TITUS
Biblia gothica
Part No. 43
Previous part

Book: Mk. 
Euangelium secundum Marcum

   
𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌺𐌿 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸
Aiwaggeljo þairh Marku anastodeiþ


Chapter: 1 
Verse: 1    𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
Anastodeins aiwaggeljons Iesuis Xristaus sunaus gudis.
   
initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
   
᾽Αρχὴ τοῦ εὐαγγελίου ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ [υἱοῦ ϑεοῦ].

Verse: 2    
𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌴𐍃𐌰𐌹̈𐌹𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌰𐌿: 𐍃𐌰𐌹, 𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌲 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌿𐍃.
   
swe gameliþ ist in Esaïin praufetau: sai, ik insandja aggilu meinana faura þus, saei gamanweiþ wig þeinana faura þus.
   
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
   
Καϑὼς γέγραπται ἐν τῷ ᾽Ησαίᾳ τῷ προϕήτῃ, ᾽Ιδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·

Verse: 3    
𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐍅𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹: 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌲 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃.
   
Stibna wopjandins in auþidai: manweiþ wig fraujins, raihtos waurkeiþ staigos gudis unsaris.
   
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
   
ϕωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ῾Ετοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐϑείας ποιεῖτε τὰς τρίβουσαὐτοῦ

Verse: 4    
𐍅𐌰𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴.
   
was Iohannes daupjands in auþidai jah merjands daupein idreigos du aflageinai frawaurhte.
   
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
   
ἐγένετο ᾽Ιωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄϕεσιν ἁμαρτιῶν.

Verse: 5    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰𐌻𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌴𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌰𐍈𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼.
   
jah usiddjedun du imma all Iudaialand jah Iairusaulwmeis, jah daupidai wesun allai in Iaurdane aƕai fram imma, andhaitandans frawaurhtim seinaim.
   
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
   
καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ᾽Ιουδαία χώρα καὶ οἱ ῾Ιεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ' αὐτοῦ ἐν τῷ ᾽Ιορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Verse: 6    
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌸𐍃 𐍄𐌰𐌲𐌻𐌰𐌼 𐌿𐌻𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌳𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌷𐌿𐍀 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌸𐍂𐌰𐌼𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌻𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌹𐌸𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺.
   
wasuþ-þan Iohannes gawasiþs taglam ulbandaus jah gairda filleina bi hup seinana jah matida þramsteins jah miliþ haiþiwisk.
   
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
   
καὶ ἦν ᾽Ιωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσϕὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσϑίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.

Verse: 7    
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐍉𐌶𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐍃, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌽𐌴𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌿𐌳𐌰𐍂𐌰𐌹𐍀 𐍃𐌺𐍉𐌷𐌴 𐌹𐍃.
   
jah merida qiþands: qimiþ swinþoza mis sa afar mis, þizei ik ni im wairþs anahneiwands andbindan skaudaraip skohe is.
   
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
   
καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, ῎Ερχεται ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·

Verse: 8    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽, 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
aþþan ik daupja izwis in watin, is daupeiþ izwis in ahmin weihamma.
   
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
   
ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

Verse: 9    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼, 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌽𐌰𐌶𐌰𐍂𐌰𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌽𐌴.
   
jah warþ in jainaim dagam, qam Iesus fram Nazaraiþ Galeilaias jah daupiþs was fram Iohanne in Iaurdane.
   
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
   
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλϑεν ᾽Ιησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσϑη εἰς τὸν ᾽Ιορδάνην ὑπὸ ᾽Ιωάννου.

Verse: 10    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌷𐌰𐌺 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
   
jah suns usgaggands us þamma watin gasaƕ usluknans himinans jah ahman swe ahak atgaggandan ana ina.
   
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
   
καὶ εὐϑὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·

Verse: 11    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌵𐌰𐌼 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰.
   
jah stibna qam us himinam: þu is sunus meins sa liuba, in þuzei waila galeikaida.
   
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
   
καὶ ϕωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ υἱός μου ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.

Verse: 12    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰.
   
jah suns sai, ahma ina ustauh in auþida.
   
et statim Spiritus expellit eum in desertum
   
Καὶ εὐϑὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.

Verse: 13    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌲𐌴 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂 𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌳𐌹𐌿𐌶𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
jah was in þizai auþidai dage fidwor tiguns fraisans fram Satanin, jah was miþ diuzam, jah aggileis andbahtidedun imma.
   
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
   
καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν ϑηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.

Verse: 14    
𐌹𐌸 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃, 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
   
afar þatei atgibans warþ Iohannes, qam Iesus in Galeilaia merjands aiwaggeljon þiudangardjos gudis,
   
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
   
Μετὰ δὲ τὸ παραδοϑῆναι τὸν ᾽Ιωάννην ἦλϑεν ᾽Ιησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ ϑεοῦ

Verse: 15    
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌻 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃: 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽.
   
qiþands þatei usfullnoda þata mel jah atneƕida sik þiudangardi gudis: idreigoþ jah galaubeiþ in aiwaggeljon.
   
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
   
καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται καιρὸς καὶ ἤγγικεν βασιλεία τοῦ ϑεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

Verse: 16    
𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍂𐌱𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐍂𐌰𐌹𐌰𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌹𐍃, 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌰𐍄𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽; 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐍆𐌹𐍃𐌺𐌾𐌰𐌽𐍃.
   
jah ƕarbonds faur marein Galeilaias gasaƕ Seimonu jah Andraian broþar is, þis Seimonis, wairpandans nati in marein; wesun auk fiskjans.
   
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
   
Καὶ παράγων παρὰ τὴν ϑάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ ᾽Ανδρέαν τὸν ἀδελϕὸν Σίμωνος ἀμϕιβάλλοντας ἐν τῇ ϑαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.

Verse: 17    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌷𐌹𐍂𐌾𐌰𐍄𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐌲𐌵𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌿𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴.
   
jah qaþ im Iesus: hirjats afar mis, jah gatauja igqis wairþan nutans manne.
   
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
   
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ᾽Ιησοῦς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσϑαι ἁλιεῖς ἀνϑρώπων.

Verse: 18    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐌽𐌰𐍄𐌾𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
jah suns afletandans þo natja seina laistidedun afar imma.
   
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
   
καὶ εὐϑὺς ἀϕέντες τὰ δίκτυα ἠκολούϑησαν αὐτῷ.

Verse: 19    
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌹𐍃 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌶𐌰𐌹\𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌰𐍄𐌾𐌰.
   
jah jainþro inngaggands framis leit<ilat>a gasaƕ Iakobu þana Zaibaidaiaus jah Iohanne broþar is, jah þans in skipa manwjandans natja.
   
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
   
Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν ᾽Ιάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ᾽Ιωάννην τὸν ἀδελϕὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,

Verse: 20    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌶𐌰𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹𐌿 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍃𐌽𐌾𐌰𐌼, 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
jah suns haihait ins. jah afletandans attan seinana Zaibaidaiu in þamma skipa miþ asnjam, galiþun afar imma.
   
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
   
καὶ εὐϑὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀϕέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισϑωτῶν ἀπῆλϑον ὀπίσω αὐτοῦ.

Verse: 21    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰𐌿𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌽 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃.
   
jah galiþun in Kafarnaum, jah suns sabbato daga galeiþands in swnagogen laisida ins.
   
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
   
Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καϕαρναούμ. καὶ εὐϑὺς τοῖς σάββασιν [εἰσελϑὼν] εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν.

Verse: 22    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌹𐌻𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃.
   
jah usfilmans waurþun ana þizai laiseinai is; unte was laisjands ins swe waldufni habands jah ni swaswe þai bokarjos.
   
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
   
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

Verse: 23    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰
   
jah was in þizai swnagogen ize manna in unhrainjamma ahmin jah ufhropida
   
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
   
καὶ εὐϑὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνϑρωπος ἐν πνεύματι ἀκαϑάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν

Verse: 24    
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄, 𐍈𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐍃, 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌽𐌰𐌶𐍉𐍂𐌴𐌽𐌰𐌹, 𐌵𐌰𐌼𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃? 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌿𐌺, 𐍈𐌰𐍃 𐌸𐌿 𐌹𐍃, 𐍃𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
qiþands: fralet, ƕa uns jah þus, Iesu Nazorenai, qamt fraqistjan uns? kann þuk, ƕas þu is, sa weiha gudis.
   
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
   
λέγων, Τί ἡμῖν καὶ σοί, ᾽Ιησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλϑες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ἅγιος τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 25    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌿𐍄 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰.
   
jah andbait ina Iesus qiþands: þahai jah usgagg ut us þamma, ahma unhrainja.
   
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
   
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ᾽Ιησοῦς λέγων, Φιμώϑητι καὶ ἔξελϑε ἐξ αὐτοῦ.

Verse: 26    
𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌿𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
jah tahida ina ahma sa unhrainja jah hropjands stibnai mikilai usiddja us imma.
   
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
   
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάϑαρτον καὶ ϕωνῆσαν ϕωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλϑεν ἐξ αὐτοῦ.

Verse: 27    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍃𐌻𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰? 𐍈𐍉 𐍃𐍉 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉 𐍃𐍉 𐌽𐌹𐌿𐌾𐍉, 𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌼𐌼𐌰?
   
jah afslauþnodedun allai sildaleikjandans, swaei sokidedun miþ sis misso qiþandans: ƕa sijai þata? ƕo so laiseino so niujo, ei miþ waldufnja jah ahmam þaim unhrainjam anabiudiþ jah ufhausjand imma?
   
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
   
καὶ ἐϑαμβήϑησαν ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας, Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ' ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαϑάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.

Verse: 28    
𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌸𐌰 𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐍃.
   
usiddja þan meriþa is suns and allans bisitands Galeilaias.
   
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
   
καὶ ἐξῆλϑεν ἀκοὴ αὐτοῦ εὐϑὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.

Verse: 29    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌽 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐍂𐌰𐌹𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽.
   
jah suns us þizai swnagogen usgaggandans qemun in garda Seimonis jah Andraiins miþ Iakobau jah Iohannen.
   
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
   
Καὶ εὐϑὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελϑόντες ἦλϑον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ ᾽Ανδρέου μετὰ ᾽Ιακώβου καὶ ᾽Ιωάννου.

Verse: 30    
𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌰𐌹𐌷𐍂𐍉 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌲 𐌹𐌽 𐌱𐍂𐌹𐌽𐌽𐍉𐌽: 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌾𐌰.
   
swaihro Seimonis lag in brinnon: jah suns qeþun imma bi ija.
   
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
   
δὲ πενϑερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐϑὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.

Verse: 31    
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐍉 𐌿𐌽𐌳𐌲𐍂𐌴𐌹\𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌸𐍉 𐍃𐍉 𐌱𐍂𐌹𐌽𐌽𐍉 𐍃𐌿𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼.
   
jah duatgaggands urraisida þo undgreipands handu izos, jah aflailot þo so brinno suns, jah andbahtida im.
   
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
   
καὶ προσελϑὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀϕῆκεν αὐτὴν πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

Verse: 32    
𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌲𐌲𐌵 𐍃𐌰𐌿𐌹𐌻, 𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
   
andanahtja þan waurþanamma, þan gasaggq sauil, berun du imma allans þans ubil habandans jah unhulþons habandans.
   
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
   
᾽Οψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ἥλιος, ἔϕερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·

Verse: 33    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐍄 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰.
   
jah so baurgs alla garunnana was at daura.
   
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
   
καὶ ἦν ὅλη πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν ϑύραν.

Verse: 34    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐍂𐍀 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌸𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
   
jah gahailida managans ubil habandans missaleikaim sauhtim jah unhulþons managos uswarp jah ni fralailot rodjan þos unhulþons, unte kunþedun ina.
   
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
   
καὶ ἐϑεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤϕιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.

Verse: 35    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐍂 𐌿𐌷𐍄𐍅𐍉𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌱𐌰𐌸.
   
jah air uhtwon usstandands usiddja jah galaiþ ana auþjana staþ jah jainar baþ.
   
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
   
Καὶ πρωὶ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλϑεν καὶ ἀπῆλϑεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.

Verse: 36    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
jah galaistans waurþun imma Seimon jah þai miþ imma.
   
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
   
καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ,

Verse: 37    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐍉𐌺\𐌾𐌰𐌽𐌳.
   
jah bigitandans ina qeþun du imma þatei allai þuk sokjand.
   
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
   
καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε.

Verse: 38        
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌹𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽𐌴 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌼, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌵𐌰𐌼.
   
jah qaþ du im: gaggam du þaim bisunjane haimom jah baurgim, ei jah jainar merjau, unte duþe qam.
   
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
   
καὶ λέγει αὐτοῖς, ῎Αγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλϑον.

Verse: 39    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌹𐌼 𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃.
   
jah was merjands in swnagogim ize and alla Galeilaian jah unhulþons uswairpands.
   
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
   
καὶ ἦλϑεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.

Verse: 40    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐍂𐌿𐍄𐍃𐍆𐌹𐌻𐌻 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌽𐌹𐍅𐌰𐌼 𐌺𐌽𐌿𐍃𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃, 𐌼𐌰𐌲𐍄 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽.
   
jah qam at imma þrutsfill habands, bidjands ina jah kniwam knussjands jah qiþands du imma þatei jabai wileis, magt mik gahrainjan.
   
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
   
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι ᾽Εὰν ϑέλῃς δύνασαί με καϑαρίσαι.

Verse: 41    
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽𐍆𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌿𐍆𐍂𐌰𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐍃.
   
Iesus infeinands, ufrakjands handu seina attaitok imma jah qaþ imma: wiljau, wairþ hrains.
   
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
   
καὶ σπλαγχνισϑεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καϑαρίσϑητι·

Verse: 42    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐍂𐌿𐍄𐍃𐍆𐌹𐌻𐌻 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸.
   
jah biþe qaþ þata Iesus, suns þata þrutsfill aflaiþ af imma, jah hrains warþ.
   
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
   
καὶ εὐϑὺς ἀπῆλϑεν ἀπ' αὐτοῦ λέπρα, καὶ ἐκαϑαρίσϑη.

Verse: 43    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍈𐍉𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰
   
jah gaƕotjands imma suns ussandida ina
   
et comminatus ei statim eiecit illum
   
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐϑὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,

Verse: 44    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍃𐌰𐌹𐍈 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄; 𐌰𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌱𐌰𐌹𐍂 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌳𐌿 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌼.
   
jah qaþ du imma: saiƕ ei mannhun ni qiþais waiht; ak gagg þuk silban ataugjan gudjin jah atbair fram gahraineinai þeinai þatei anabauþ Moses du weitwodiþai im.
   
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
   
καὶ λέγει αὐτῷ, ῞Ορα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καϑαρισμοῦ σου προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

Verse: 45    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐍃 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐌲𐌾𐍉 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐌿𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌹𐌼 𐍅𐌰𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌸𐍂𐍉.
   
is usgaggands dugann merjan filu jah usqiþan þata waurd, swaswe is juþan ni mahta andaugjo in baurg galeiþan, ak uta ana auþjaim stadim was; jah iddjedun du imma allaþro.
   
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
   
δὲ ἐξελϑὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαϕημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασϑαι ϕανερῶς εἰς πόλιν εἰσελϑεῖν, ἀλλ' ἔξω ἐπ' ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοϑεν.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.