TITUS
Biblia gothica
Part No. 43
Book: Mk.
Euangelium secundum Marcum
𐌰
𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷
𐌼
𐌰𐍂𐌺𐌿 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸
Aiwaggeljo
þairh
Marku
anastodeiþ
Chapter: 1
Verse: 1
𐌰
𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
Anastodeins
aiwaggeljons
Iesuis
Xristaus
sunaus
gudis
.
initium
evangelii
Iesu
Christi
Filii
Dei
᾽Αρχὴ
τοῦ
εὐαγγελίου
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
[υἱοῦ
ϑεοῦ]
.
Verse: 2
𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽
𐌴
𐍃𐌰𐌹̈𐌹𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌰𐌿: 𐍃𐌰𐌹, 𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌲 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌿𐍃.
swe
gameliþ
ist
in
Esaïin
praufetau
:
sai
,
ik
insandja
aggilu
meinana
faura
þus
,
saei
gamanweiþ
wig
þeinana
faura
þus
.
sicut
scriptum
est
in
Esaia
propheta
ecce
mitto
angelum
meum
ante
faciem
tuam
qui
praeparabit
viam
tuam
Καϑὼς
γέγραπται
ἐν
τῷ
᾽Ησαίᾳ
τῷ
προϕήτῃ
,
᾽Ιδοὺ
ἀποστέλλω
τὸν
ἄγγελόν
μου
πρὸ
προσώπου
σου
,
ὃς
κατασκευάσει
τὴν
ὁδόν
σου
·
Verse: 3
𐍃
𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐍅𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹: 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌲 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃.
Stibna
wopjandins
in
auþidai
:
manweiþ
wig
fraujins
,
raihtos
waurkeiþ
staigos
gudis
unsaris
.
vox
clamantis
in
deserto
parate
viam
Domini
rectas
facite
semitas
eius
ϕωνὴ
βοῶντος
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
,
῾Ετοιμάσατε
τὴν
ὁδὸν
κυρίου
,
εὐϑείας
ποιεῖτε
τὰς
τρίβουσαὐτοῦ
Verse: 4
𐍅𐌰𐍃
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴.
was
Iohannes
daupjands
in
auþidai
jah
merjands
daupein
idreigos
du
aflageinai
frawaurhte
.
fuit
Iohannes
in
deserto
baptizans
et
praedicans
baptismum
paenitentiae
in
remissionem
peccatorum
ἐγένετο
᾽Ιωάννης
βαπτίζων
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
καὶ
κηρύσσων
βάπτισμα
μετανοίας
εἰς
ἄϕεσιν
ἁμαρτιῶν
.
Verse: 5
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰𐌻𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌴𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌹𐌽
𐌹
𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌰𐍈𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼.
jah
usiddjedun
du
imma
all
Iudaialand
jah
Iairusaulwmeis
,
jah
daupidai
wesun
allai
in
Iaurdane
aƕai
fram
imma
,
andhaitandans
frawaurhtim
seinaim
.
et
egrediebatur
ad
illum
omnis
Iudaeae
regio
et
Hierosolymitae
universi
et
baptizabantur
ab
illo
in
Iordane
flumine
confitentes
peccata
sua
καὶ
ἐξεπορεύετο
πρὸς
αὐτὸν
πᾶσα
ἡ
᾽Ιουδαία
χώρα
καὶ
οἱ
῾Ιεροσολυμῖται
πάντες
,
καὶ
ἐβαπτίζοντο
ὑπ
'
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
᾽Ιορδάνῃ
ποταμῷ
ἐξομολογούμενοι
τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν
.
Verse: 6
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌸𐍃 𐍄𐌰𐌲𐌻𐌰𐌼 𐌿𐌻𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌳𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌷𐌿𐍀 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌸𐍂𐌰𐌼𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌼𐌹𐌻𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌹𐌸𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺.
wasuþ-þan
Iohannes
gawasiþs
taglam
ulbandaus
jah
gairda
filleina
bi
hup
seinana
jah
matida
þramsteins
jah
miliþ
haiþiwisk
.
et
erat
Iohannes
vestitus
pilis
cameli
et
zona
pellicia
circa
lumbos
eius
et
lucustas
et
mel
silvestre
edebat
καὶ
ἦν
ὁ
᾽Ιωάννης
ἐνδεδυμένος
τρίχας
καμήλου
καὶ
ζώνην
δερματίνην
περὶ
τὴν
ὀσϕὺν
αὐτοῦ
,
καὶ
ἐσϑίων
ἀκρίδας
καὶ
μέλι
ἄγριον
.
Verse: 7
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐍉𐌶𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐍃, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌽𐌴𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌿𐌳𐌰𐍂𐌰𐌹𐍀 𐍃𐌺𐍉𐌷𐌴 𐌹𐍃.
jah
merida
qiþands
:
qimiþ
swinþoza
mis
sa
afar
mis
,
þizei
ik
ni
im
wairþs
anahneiwands
andbindan
skaudaraip
skohe
is
.
et
praedicabat
dicens
venit
fortior
me
post
me
cuius
non
sum
dignus
procumbens
solvere
corrigiam
calciamentorum
eius
καὶ
ἐκήρυσσεν
λέγων
,
῎Ερχεται
ὁ
ἰσχυρότερός
μου
ὀπίσω
μου
,
οὗ
οὐκ
εἰμὶ
ἱκανὸς
κύψας
λῦσαι
τὸν
ἱμάντα
τῶν
ὑποδημάτων
αὐτοῦ
·
Verse: 8
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽, 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼𐌼𐌰.
aþþan
ik
daupja
izwis
in
watin
,
iþ
is
daupeiþ
izwis
in
ahmin
weihamma
.
ego
baptizavi
vos
aqua
ille
vero
baptizabit
vos
Spiritu
Sancto
ἐγὼ
ἐβάπτισα
ὑμᾶς
ὕδατι
,
αὐτὸς
δὲ
βαπτίσει
ὑμᾶς
ἐν
πνεύματι
ἁγίῳ
.
Verse: 9
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼, 𐌵𐌰𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼
𐌽
𐌰𐌶𐌰𐍂𐌰𐌹𐌸
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌹𐌽
𐌹
𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌽𐌴.
jah
warþ
in
jainaim
dagam
,
qam
Iesus
fram
Nazaraiþ
Galeilaias
jah
daupiþs
was
fram
Iohanne
in
Iaurdane
.
et
factum
est
in
diebus
illis
venit
Iesus
a
Nazareth
Galilaeae
et
baptizatus
est
in
Iordane
ab
Iohanne
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
ἐκείναις
ταῖς
ἡμέραις
ἦλϑεν
᾽Ιησοῦς
ἀπὸ
Ναζαρὲτ
τῆς
Γαλιλαίας
καὶ
ἐβαπτίσϑη
εἰς
τὸν
᾽Ιορδάνην
ὑπὸ
᾽Ιωάννου
.
Verse: 10
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌷𐌰𐌺 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
jah
suns
usgaggands
us
þamma
watin
gasaƕ
usluknans
himinans
jah
ahman
swe
ahak
atgaggandan
ana
ina
.
et
statim
ascendens
de
aqua
vidit
apertos
caelos
et
Spiritum
tamquam
columbam
descendentem
et
manentem
in
ipso
καὶ
εὐϑὺς
ἀναβαίνων
ἐκ
τοῦ
ὕδατος
εἶδεν
σχιζομένους
τοὺς
οὐρανοὺς
καὶ
τὸ
πνεῦμα
ὡς
περιστερὰν
καταβαῖνον
εἰς
αὐτόν
·
Verse: 11
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌵𐌰𐌼 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰.
jah
stibna
qam
us
himinam
:
þu
is
sunus
meins
sa
liuba
,
in
þuzei
waila
galeikaida
.
et
vox
facta
est
de
caelis
tu
es
Filius
meus
dilectus
in
te
conplacui
καὶ
ϕωνὴ
ἐγένετο
ἐκ
τῶν
οὐρανῶν
,
Σὺ
εἶ
ὁ
υἱός
μου
ὁ
ἀγαπητός
,
ἐν
σοὶ
εὐδόκησα
.
Verse: 12
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰.
jah
suns
sai
,
ahma
ina
ustauh
in
auþida
.
et
statim
Spiritus
expellit
eum
in
desertum
Καὶ
εὐϑὺς
τὸ
πνεῦμα
αὐτὸν
ἐκβάλλει
εἰς
τὴν
ἔρημον
.
Verse: 13
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌲𐌴 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂 𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼
𐍃
𐌰𐍄𐌰𐌽𐌹𐌽,
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌳𐌹𐌿𐌶𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
jah
was
in
þizai
auþidai
dage
fidwor
tiguns
fraisans
fram
Satanin
,
jah
was
miþ
diuzam
,
jah
aggileis
andbahtidedun
imma
.
et
erat
in
deserto
quadraginta
diebus
et
quadraginta
noctibus
et
temptabatur
a
Satana
eratque
cum
bestiis
et
angeli
ministrabant
illi
καὶ
ἦν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
τεσσαράκοντα
ἡμέρας
πειραζόμενος
ὑπὸ
τοῦ
Σατανᾶ
,
καὶ
ἦν
μετὰ
τῶν
ϑηρίων
,
καὶ
οἱ
ἄγγελοι
διηκόνουν
αὐτῷ
.
Verse: 14
𐌹𐌸 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃, 𐌵𐌰𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
iþ
afar
þatei
atgibans
warþ
Iohannes
,
qam
Iesus
in
Galeilaia
merjands
aiwaggeljon
þiudangardjos
gudis
,
postquam
autem
traditus
est
Iohannes
venit
Iesus
in
Galilaeam
praedicans
evangelium
regni
Dei
Μετὰ
δὲ
τὸ
παραδοϑῆναι
τὸν
᾽Ιωάννην
ἦλϑεν
ὁ
᾽Ιησοῦς
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν
κηρύσσων
τὸ
εὐαγγέλιον
τοῦ
ϑεοῦ
Verse: 15
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌻 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃: 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽.
qiþands
þatei
usfullnoda
þata
mel
jah
atneƕida
sik
þiudangardi
gudis
:
idreigoþ
jah
galaubeiþ
in
aiwaggeljon
.
et
dicens
quoniam
impletum
est
tempus
et
adpropinquavit
regnum
Dei
paenitemini
et
credite
evangelio
καὶ
λέγων
ὅτι
Πεπλήρωται
ὁ
καιρὸς
καὶ
ἤγγικεν
ἡ
βασιλεία
τοῦ
ϑεοῦ
·
μετανοεῖτε
καὶ
πιστεύετε
ἐν
τῷ
εὐαγγελίῳ
.
Verse: 16
𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍂𐌱𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌷
𐌰
𐌽𐌳𐍂𐌰𐌹𐌰𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌹𐍃, 𐌸𐌹𐍃
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌰𐍄𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽; 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐍆𐌹𐍃𐌺𐌾𐌰𐌽𐍃.
jah
ƕarbonds
faur
marein
Galeilaias
gasaƕ
Seimonu
jah
Andraian
broþar
is
,
þis
Seimonis
,
wairpandans
nati
in
marein
;
wesun
auk
fiskjans
.
et
praeteriens
secus
mare
Galilaeae
vidit
Simonem
et
Andream
fratrem
eius
mittentes
retia
in
mare
erant
enim
piscatores
Καὶ
παράγων
παρὰ
τὴν
ϑάλασσαν
τῆς
Γαλιλαίας
εἶδεν
Σίμωνα
καὶ
᾽Ανδρέαν
τὸν
ἀδελϕὸν
Σίμωνος
ἀμϕιβάλλοντας
ἐν
τῇ
ϑαλάσσῃ
·
ἦσαν
γὰρ
ἁλιεῖς
.
Verse: 17
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌷𐌹𐍂𐌾𐌰𐍄𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐌲𐌵𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌿𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴.
jah
qaþ
im
Iesus
:
hirjats
afar
mis
,
jah
gatauja
igqis
wairþan
nutans
manne
.
et
dixit
eis
Iesus
venite
post
me
et
faciam
vos
fieri
piscatores
hominum
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
Δεῦτε
ὀπίσω
μου
,
καὶ
ποιήσω
ὑμᾶς
γενέσϑαι
ἁλιεῖς
ἀνϑρώπων
.
Verse: 18
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐌽𐌰𐍄𐌾𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰.
jah
suns
afletandans
þo
natja
seina
laistidedun
afar
imma
.
et
protinus
relictis
retibus
secuti
sunt
eum
καὶ
εὐϑὺς
ἀϕέντες
τὰ
δίκτυα
ἠκολούϑησαν
αὐτῷ
.
Verse: 19
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌹𐍃 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰
𐌶
𐌰𐌹\𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹𐌰𐌿𐍃
𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌰𐍄𐌾𐌰.
jah
jainþro
inngaggands
framis
leit<ilat>a
gasaƕ
Iakobu
þana
Zaibaidaiaus
jah
Iohanne
broþar
is
,
jah
þans
in
skipa
manwjandans
natja
.
et
progressus
inde
pusillum
vidit
Iacobum
Zebedaei
et
Iohannem
fratrem
eius
et
ipsos
in
navi
conponentes
retia
Καὶ
προβὰς
ὀλίγον
εἶδεν
᾽Ιάκωβον
τὸν
τοῦ
Ζεβεδαίου
καὶ
᾽Ιωάννην
τὸν
ἀδελϕὸν
αὐτοῦ
,
καὶ
αὐτοὺς
ἐν
τῷ
πλοίῳ
καταρτίζοντας
τὰ
δίκτυα
,
Verse: 20
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰
𐌶
𐌰𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹𐌿 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍃𐌽𐌾𐌰𐌼, 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰.
jah
suns
haihait
ins
.
jah
afletandans
attan
seinana
Zaibaidaiu
in
þamma
skipa
miþ
asnjam
,
galiþun
afar
imma
.
et
statim
vocavit
illos
et
relicto
patre
suo
Zebedaeo
in
navi
cum
mercennariis
secuti
sunt
eum
καὶ
εὐϑὺς
ἐκάλεσεν
αὐτούς
.
καὶ
ἀϕέντες
τὸν
πατέρα
αὐτῶν
Ζεβεδαῖον
ἐν
τῷ
πλοίῳ
μετὰ
τῶν
μισϑωτῶν
ἀπῆλϑον
ὀπίσω
αὐτοῦ
.
Verse: 21
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽
𐌺
𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰𐌿𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌽 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃.
jah
galiþun
in
Kafarnaum
,
jah
suns
sabbato
daga
galeiþands
in
swnagogen
laisida
ins
.
et
ingrediuntur
Capharnaum
et
statim
sabbatis
ingressus
synagogam
docebat
eos
Καὶ
εἰσπορεύονται
εἰς
Καϕαρναούμ
.
καὶ
εὐϑὺς
τοῖς
σάββασιν
[εἰσελϑὼν]
εἰς
τὴν
συναγωγὴν
ἐδίδασκεν
.
Verse: 22
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌹𐌻𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃.
jah
usfilmans
waurþun
ana
þizai
laiseinai
is
;
unte
was
laisjands
ins
swe
waldufni
habands
jah
ni
swaswe
þai
bokarjos
.
et
stupebant
super
doctrina
eius
erat
enim
docens
eos
quasi
potestatem
habens
et
non
sicut
scribae
καὶ
ἐξεπλήσσοντο
ἐπὶ
τῇ
διδαχῇ
αὐτοῦ
,
ἦν
γὰρ
διδάσκων
αὐτοὺς
ὡς
ἐξουσίαν
ἔχων
καὶ
οὐχ
ὡς
οἱ
γραμματεῖς
.
Verse: 23
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰
jah
was
in
þizai
swnagogen
ize
manna
in
unhrainjamma
ahmin
jah
ufhropida
et
erat
in
synagoga
eorum
homo
in
spiritu
inmundo
et
exclamavit
καὶ
εὐϑὺς
ἦν
ἐν
τῇ
συναγωγῇ
αὐτῶν
ἄνϑρωπος
ἐν
πνεύματι
ἀκαϑάρτῳ
,
καὶ
ἀνέκραξεν
Verse: 24
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄, 𐍈𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐍃,
𐌹
𐌴𐍃𐌿
𐌽
𐌰𐌶𐍉𐍂𐌴𐌽𐌰𐌹, 𐌵𐌰𐌼𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃? 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌿𐌺, 𐍈𐌰𐍃 𐌸𐌿 𐌹𐍃, 𐍃𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
qiþands
:
fralet
,
ƕa
uns
jah
þus
,
Iesu
Nazorenai
,
qamt
fraqistjan
uns
?
kann
þuk
,
ƕas
þu
is
,
sa
weiha
gudis
.
dicens
quid
nobis
et
tibi
Iesu
Nazarene
venisti
perdere
nos
scio
qui
sis
Sanctus
Dei
λέγων
,
Τί
ἡμῖν
καὶ
σοί
,
᾽Ιησοῦ
Ναζαρηνέ
;
ἦλϑες
ἀπολέσαι
ἡμᾶς
;
οἶδά
σε
τίς
εἶ
,
ὁ
ἅγιος
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 25
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌿𐍄 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰.
jah
andbait
ina
Iesus
qiþands
:
þahai
jah
usgagg
ut
us
þamma
,
ahma
unhrainja
.
et
comminatus
est
ei
Iesus
dicens
obmutesce
et
exi
de
homine
καὶ
ἐπετίμησεν
αὐτῷ
ὁ
᾽Ιησοῦς
λέγων
,
Φιμώϑητι
καὶ
ἔξελϑε
ἐξ
αὐτοῦ
.
Verse: 26
𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌿𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰.
jah
tahida
ina
ahma
sa
unhrainja
jah
hropjands
stibnai
mikilai
usiddja
us
imma
.
et
discerpens
eum
spiritus
inmundus
et
exclamans
voce
magna
exivit
ab
eo
καὶ
σπαράξαν
αὐτὸν
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἀκάϑαρτον
καὶ
ϕωνῆσαν
ϕωνῇ
μεγάλῃ
ἐξῆλϑεν
ἐξ
αὐτοῦ
.
Verse: 27
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍃𐌻𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰? 𐍈𐍉 𐍃𐍉 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉 𐍃𐍉 𐌽𐌹𐌿𐌾𐍉, 𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌼𐌼𐌰?
jah
afslauþnodedun
allai
sildaleikjandans
,
swaei
sokidedun
miþ
sis
misso
qiþandans
:
ƕa
sijai
þata
?
ƕo
so
laiseino
so
niujo
,
ei
miþ
waldufnja
jah
ahmam
þaim
unhrainjam
anabiudiþ
jah
ufhausjand
imma
?
et
mirati
sunt
omnes
ita
ut
conquirerent
inter
se
dicentes
quidnam
est
hoc
quae
doctrina
haec
nova
quia
in
potestate
et
spiritibus
inmundis
imperat
et
oboediunt
ei
καὶ
ἐϑαμβήϑησαν
ἅπαντες
,
ὥστε
συζητεῖν
πρὸς
ἑαυτοὺς
λέγοντας
,
Τί
ἐστιν
τοῦτο
;
διδαχὴ
καινὴ
κατ
'
ἐξουσίαν
·
καὶ
τοῖς
πνεύμασι
τοῖς
ἀκαϑάρτοις
ἐπιτάσσει
,
καὶ
ὑπακούουσιν
αὐτῷ
.
Verse: 28
𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌸𐌰 𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐍃.
usiddja
þan
meriþa
is
suns
and
allans
bisitands
Galeilaias
.
et
processit
rumor
eius
statim
in
omnem
regionem
Galilaeae
καὶ
ἐξῆλϑεν
ἡ
ἀκοὴ
αὐτοῦ
εὐϑὺς
πανταχοῦ
εἰς
ὅλην
τὴν
περίχωρον
τῆς
Γαλιλαίας
.
Verse: 29
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌽 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌰
𐌽𐌳𐍂𐌰𐌹𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽.
jah
suns
us
þizai
swnagogen
usgaggandans
qemun
in
garda
Seimonis
jah
Andraiins
miþ
Iakobau
jah
Iohannen
.
et
protinus
egredientes
de
synagoga
venerunt
in
domum
Simonis
et
Andreae
cum
Iacobo
et
Iohanne
Καὶ
εὐϑὺς
ἐκ
τῆς
συναγωγῆς
ἐξελϑόντες
ἦλϑον
εἰς
τὴν
οἰκίαν
Σίμωνος
καὶ
᾽Ανδρέου
μετὰ
᾽Ιακώβου
καὶ
᾽Ιωάννου
.
Verse: 30
𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌰𐌹𐌷𐍂𐍉
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌲 𐌹𐌽 𐌱𐍂𐌹𐌽𐌽𐍉𐌽: 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌾𐌰.
iþ
swaihro
Seimonis
lag
in
brinnon
:
jah
suns
qeþun
imma
bi
ija
.
decumbebat
autem
socrus
Simonis
febricitans
et
statim
dicunt
ei
de
illa
ἡ
δὲ
πενϑερὰ
Σίμωνος
κατέκειτο
πυρέσσουσα
,
καὶ
εὐϑὺς
λέγουσιν
αὐτῷ
περὶ
αὐτῆς
.
Verse: 31
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐍉 𐌿𐌽𐌳𐌲𐍂𐌴𐌹\𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌸𐍉 𐍃𐍉 𐌱𐍂𐌹𐌽𐌽𐍉 𐍃𐌿𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼.
jah
duatgaggands
urraisida
þo
undgreipands
handu
izos
,
jah
aflailot
þo
so
brinno
suns
,
jah
andbahtida
im
.
et
accedens
elevavit
eam
adprehensa
manu
eius
et
continuo
dimisit
eam
febris
et
ministrabat
eis
καὶ
προσελϑὼν
ἤγειρεν
αὐτὴν
κρατήσας
τῆς
χειρός
·
καὶ
ἀϕῆκεν
αὐτὴν
ὁ
πυρετός
,
καὶ
διηκόνει
αὐτοῖς
.
Verse: 32
𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌲𐌲𐌵 𐍃𐌰𐌿𐌹𐌻, 𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
andanahtja
þan
waurþanamma
,
þan
gasaggq
sauil
,
berun
du
imma
allans
þans
ubil
habandans
jah
unhulþons
habandans
.
vespere
autem
facto
cum
occidisset
sol
adferebant
ad
eum
omnes
male
habentes
et
daemonia
habentes
᾽Οψίας
δὲ
γενομένης
,
ὅτε
ἔδυ
ὁ
ἥλιος
,
ἔϕερον
πρὸς
αὐτὸν
πάντας
τοὺς
κακῶς
ἔχοντας
καὶ
τοὺς
δαιμονιζομένους
·
Verse: 33
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐍄 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰.
jah
so
baurgs
alla
garunnana
was
at
daura
.
et
erat
omnis
civitas
congregata
ad
ianuam
καὶ
ἦν
ὅλη
ἡ
πόλις
ἐπισυνηγμένη
πρὸς
τὴν
ϑύραν
.
Verse: 34
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐍂𐍀 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌸𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
jah
gahailida
managans
ubil
habandans
missaleikaim
sauhtim
jah
unhulþons
managos
uswarp
jah
ni
fralailot
rodjan
þos
unhulþons
,
unte
kunþedun
ina
.
et
curavit
multos
qui
vexabantur
variis
languoribus
et
daemonia
multa
eiciebat
et
non
sinebat
loqui
ea
quoniam
sciebant
eum
καὶ
ἐϑεράπευσεν
πολλοὺς
κακῶς
ἔχοντας
ποικίλαις
νόσοις
,
καὶ
δαιμόνια
πολλὰ
ἐξέβαλεν
,
καὶ
οὐκ
ἤϕιεν
λαλεῖν
τὰ
δαιμόνια
,
ὅτι
ᾔδεισαν
αὐτόν
.
Verse: 35
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐍂 𐌿𐌷𐍄𐍅𐍉𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌱𐌰𐌸.
jah
air
uhtwon
usstandands
usiddja
jah
galaiþ
ana
auþjana
staþ
jah
jainar
baþ
.
et
diluculo
valde
surgens
egressus
abiit
in
desertum
locum
ibique
orabat
Καὶ
πρωὶ
ἔννυχα
λίαν
ἀναστὰς
ἐξῆλϑεν
καὶ
ἀπῆλϑεν
εἰς
ἔρημον
τόπον
κἀκεῖ
προσηύχετο
.
Verse: 36
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰.
jah
galaistans
waurþun
imma
Seimon
jah
þai
miþ
imma
.
et
persecutus
est
eum
Simon
et
qui
cum
illo
erant
καὶ
κατεδίωξεν
αὐτὸν
Σίμων
καὶ
οἱ
μετ
'
αὐτοῦ
,
Verse: 37
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐍉𐌺\𐌾𐌰𐌽𐌳.
jah
bigitandans
ina
qeþun
du
imma
þatei
allai
þuk
sokjand
.
et
cum
invenissent
eum
dixerunt
ei
quia
omnes
quaerunt
te
καὶ
εὗρον
αὐτὸν
καὶ
λέγουσιν
αὐτῷ
ὅτι
Πάντες
ζητοῦσίν
σε
.
Verse: 38
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌹𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽𐌴 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌼, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌵𐌰𐌼.
jah
qaþ
du
im
:
gaggam
du
þaim
bisunjane
haimom
jah
baurgim
,
ei
jah
jainar
merjau
,
unte
duþe
qam
.
et
ait
illis
eamus
in
proximos
vicos
et
civitates
ut
et
ibi
praedicem
ad
hoc
enim
veni
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
,
῎Αγωμεν
ἀλλαχοῦ
εἰς
τὰς
ἐχομένας
κωμοπόλεις
,
ἵνα
καὶ
ἐκεῖ
κηρύξω
·
εἰς
τοῦτο
γὰρ
ἐξῆλϑον
.
Verse: 39
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌹𐌼 𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃.
jah
was
merjands
in
swnagogim
ize
and
alla
Galeilaian
jah
unhulþons
uswairpands
.
et
erat
praedicans
in
synagogis
eorum
et
omni
Galilaea
et
daemonia
eiciens
καὶ
ἦλϑεν
κηρύσσων
εἰς
τὰς
συναγωγὰς
αὐτῶν
εἰς
ὅλην
τὴν
Γαλιλαίαν
καὶ
τὰ
δαιμόνια
ἐκβάλλων
.
Verse: 40
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐍂𐌿𐍄𐍃𐍆𐌹𐌻𐌻 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌽𐌹𐍅𐌰𐌼 𐌺𐌽𐌿𐍃𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃, 𐌼𐌰𐌲𐍄 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽.
jah
qam
at
imma
þrutsfill
habands
,
bidjands
ina
jah
kniwam
knussjands
jah
qiþands
du
imma
þatei
jabai
wileis
,
magt
mik
gahrainjan
.
et
venit
ad
eum
leprosus
deprecans
eum
et
genu
flexo
dixit
si
vis
potes
me
mundare
Καὶ
ἔρχεται
πρὸς
αὐτὸν
λεπρὸς
παρακαλῶν
αὐτὸν
[καὶ
γονυπετῶν]
καὶ
λέγων
αὐτῷ
ὅτι
᾽Εὰν
ϑέλῃς
δύνασαί
με
καϑαρίσαι
.
Verse: 41
𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽𐍆𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌿𐍆𐍂𐌰𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐍃.
iþ
Iesus
infeinands
,
ufrakjands
handu
seina
attaitok
imma
jah
qaþ
imma
:
wiljau
,
wairþ
hrains
.
Iesus
autem
misertus
eius
extendit
manum
suam
et
tangens
eum
ait
illi
volo
mundare
καὶ
σπλαγχνισϑεὶς
ἐκτείνας
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἥψατο
καὶ
λέγει
αὐτῷ
,
Θέλω
,
καϑαρίσϑητι
·
Verse: 42
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐍂𐌿𐍄𐍃𐍆𐌹𐌻𐌻 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸.
jah
biþe
qaþ
þata
Iesus
,
suns
þata
þrutsfill
aflaiþ
af
imma
,
jah
hrains
warþ
.
et
cum
dixisset
statim
discessit
ab
eo
lepra
et
mundatus
est
καὶ
εὐϑὺς
ἀπῆλϑεν
ἀπ
'
αὐτοῦ
ἡ
λέπρα
,
καὶ
ἐκαϑαρίσϑη
.
Verse: 43
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍈𐍉𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰
jah
gaƕotjands
imma
suns
ussandida
ina
et
comminatus
ei
statim
eiecit
illum
καὶ
ἐμβριμησάμενος
αὐτῷ
εὐϑὺς
ἐξέβαλεν
αὐτόν
,
Verse: 44
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍃𐌰𐌹𐍈 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄; 𐌰𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌱𐌰𐌹𐍂 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸
𐌼
𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌳𐌿 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌼.
jah
qaþ
du
imma
:
saiƕ
ei
mannhun
ni
qiþais
waiht
;
ak
gagg
þuk
silban
ataugjan
gudjin
jah
atbair
fram
gahraineinai
þeinai
þatei
anabauþ
Moses
du
weitwodiþai
im
.
et
dicit
ei
vide
nemini
dixeris
sed
vade
ostende
te
principi
sacerdotum
et
offer
pro
emundatione
tua
quae
praecepit
Moses
in
testimonium
illis
καὶ
λέγει
αὐτῷ
,
῞Ορα
μηδενὶ
μηδὲν
εἴπῃς
,
ἀλλὰ
ὕπαγε
σεαυτὸν
δεῖξον
τῷ
ἱερεῖ
καὶ
προσένεγκε
περὶ
τοῦ
καϑαρισμοῦ
σου
ἃ
προσέταξεν
Μωϋσῆς
,
εἰς
μαρτύριον
αὐτοῖς
.
Verse: 45
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐍃 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐌲𐌾𐍉 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐌿𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌹𐌼 𐍅𐌰𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌸𐍂𐍉.
iþ
is
usgaggands
dugann
merjan
filu
jah
usqiþan
þata
waurd
,
swaswe
is
juþan
ni
mahta
andaugjo
in
baurg
galeiþan
,
ak
uta
ana
auþjaim
stadim
was
;
jah
iddjedun
du
imma
allaþro
.
at
ille
egressus
coepit
praedicare
et
diffamare
sermonem
ita
ut
iam
non
posset
manifeste
in
civitatem
introire
sed
foris
in
desertis
locis
esse
et
conveniebant
ad
eum
undique
ὁ
δὲ
ἐξελϑὼν
ἤρξατο
κηρύσσειν
πολλὰ
καὶ
διαϕημίζειν
τὸν
λόγον
,
ὥστε
μηκέτι
αὐτὸν
δύνασϑαι
ϕανερῶς
εἰς
πόλιν
εἰσελϑεῖν
,
ἀλλ
'
ἔξω
ἐπ
'
ἐρήμοις
τόποις
ἦν
·
καὶ
ἤρχοντο
πρὸς
αὐτὸν
πάντοϑεν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.