TITUS
Biblia gothica
Part No. 42
Chapter: 20
Verse: 1
𐌾
𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌴 𐌾𐌰𐌹\𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴
𐌰𐍄 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽, 𐌰𐍄𐍃𐍄𐍉𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼
Jah
warþ
in
sumamma
dage
jainaize
at
laisjandin
imma
þo
managein
in
alh
jah
wailamerjandin
,
atstoþun
þai
gudjans
jah
bokarjos
miþ
þaim
sinistam
et
factum
est
in
una
dierum
docente
illo
populum
in
templo
et
evangelizante
convenerunt
principes
sacerdotum
et
scribae
cum
senioribus
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
μιᾷ
τῶν
ἡμερῶν
διδάσκοντος
αὐτοῦ
τὸν
λαὸν
ἐν
τῷ
ἱερῷ
καὶ
εὐαγγελιζομένου
ἐπέστησαν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
σὺν
τοῖς
πρεσβυτέροις
,
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌵𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆 𐌸𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹?
jah
qeþun
du
imma
qiþandans
:
qiþ
unsis
,
in
ƕamma
waldufnje
þata
taujis
,
aiþþau
ƕas
ist
saei
gaf
þus
þata
waldufni
?
et
aiunt
dicentes
ad
illum
dic
nobis
in
qua
potestate
haec
facis
aut
quis
est
qui
dedit
tibi
hanc
potestatem
καὶ
εἶπαν
λέγοντες
πρὸς
αὐτόν
,
Εἰπὸν
ἡμῖν
ἐν
ποίᾳ
ἐξουσίᾳ
ταῦτα
ποιεῖς
,
ἢ
τίς
ἐστιν
ὁ
δούς
σοι
τὴν
ἐξουσίαν
ταύτην
.
Verse: 3
𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃:
andhafjands
þan
qaþ
du
im
:
fraihna
izwis
jah
ik
ainis
waurdis
jah
qiþiþ
mis
:
respondens
autem
dixit
ad
illos
interrogabo
vos
et
ego
verbum
respondete
mihi
ἀποκριϑεὶς
δὲ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
,
᾽Ερωτήσω
ὑμᾶς
κἀγὼ
λόγον
,
καὶ
εἴπατέ
μοι
·
Verse: 4
𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐍃
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃 𐌿𐌶𐌿𐌷 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌿𐌶𐌿𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼?
daupeins
Iohannis
uzuh
himina
was
þau
uzuh
mannam
?
baptismum
Iohannis
de
caelo
erat
an
ex
hominibus
Τὸ
βάπτισμα
᾽Ιωάννου
ἐξ
οὐρανοῦ
ἦν
ἢ
ἐξ
ἀνϑρώπων
;
Verse: 5
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼: 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰?
iþ
eis
þahtedun
miþ
sis
misso
qiþandans
þatei
jabai
qiþam
:
us
himina
,
qiþiþ
:
aþþan
duƕe
ni
galaubideduþ
imma
?
at
illi
cogitabant
inter
se
dicentes
quia
si
dixerimus
de
caelo
dicet
quare
ergo
non
credidistis
illi
οἱ
δὲ
συνελογίσαντο
πρὸς
ἑαυτοὺς
λέγοντες
ὅτι
᾽Εὰν
εἴπωμεν
,
᾽Εξ
οὐρανοῦ
,
ἐρεῖ
,
Διὰ
τί
οὐκ
ἐπιστεύσατε
αὐτῷ
;
Verse: 6
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼: 𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼, 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃; 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌱𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿
𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
iþ
jabai
qiþam
:
us
mannam
,
alla
so
managei
stainam
afwairpiþ
unsis
;
triggwaba
galaubjand
auk
allai
Iohannen
praufetu
wisan
.
si
autem
dixerimus
ex
hominibus
plebs
universa
lapidabit
nos
certi
sunt
enim
Iohannem
prophetam
esse
ἐὰν
δὲ
εἴπωμεν
,
᾽Εξ
ἀνϑρώπων
,
ὁ
λαὸς
ἅπας
καταλιϑάσει
ἡμᾶς
,
πεπεισμένος
γάρ
ἐστιν
᾽Ιωάννην
προϕήτην
εἶναι
.
Verse: 7
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉.
jah
andhofun
ei
ni
wissedeina
ƕaþro
.
et
responderunt
se
nescire
unde
esset
καὶ
ἀπεκρίϑησαν
μὴ
εἰδέναι
πόϑεν
.
Verse: 8
𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌹𐌽 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰.
jah
Iesus
qaþ
im
:
ni
ik
izwis
qiþa
,
in
ƕamma
waldufnje
þata
tauja
.
et
Iesus
ait
illis
neque
ego
dico
vobis
in
qua
potestate
haec
facio
καὶ
ὁ
᾽Ιησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς
,
Οὐδὲ
ἐγὼ
λέγω
ὑμῖν
ἐν
ποίᾳ
ἐξουσίᾳ
ταῦτα
ποιῶ
.
Verse: 9
𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽: 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌰𐌻𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌰.
dugann
þan
du
managein
qiþan
þo
gajukon
:
manna
ussatida
weinagard
,
jah
anafalh
ina
waurstwjam
jah
aflaiþ
jera
ganoha
.
coepit
autem
dicere
ad
plebem
parabolam
hanc
homo
plantavit
vineam
et
locavit
eam
colonis
et
ipse
peregre
fuit
multis
temporibus
῎Ηρξατο
δὲ
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγειν
τὴν
παραβολὴν
ταύτην
·
῎Ανϑρωπός
[τις]
ἐϕύτευσεν
ἀμπελῶνα
,καὶ
ἐξέδετο
αὐτὸν
γεωργοῖς
,
καὶ
ἀπεδήμησεν
χρόνους
ἱκανούς
.
Verse: 10
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌿𐍂𐍄𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺, 𐌴𐌹 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌴𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰. 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍂𐍄𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌱𐌻𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌽𐌰.
jah
in
mela
insandida
du
þaim
aurtjam
skalk
,
ei
akranis
þis
weinagardis
gebeina
imma
.
iþ
þai
aurtjans
usbliggwandans
ina
insandidedun
lausana
.
et
in
tempore
misit
ad
cultores
servum
ut
de
fructu
vineae
darent
illi
qui
caesum
dimiserunt
eum
inanem
καὶ
καιρῷ
ἀπέστειλεν
πρὸς
τοὺς
γεωργοὺς
δοῦλον
,
ἵνα
ἀπὸ
τοῦ
καρποῦ
τοῦ
ἀμπελῶνος
δώσουσιν
αὐτῷ
·
οἱ
δὲ
γεωργοὶ
ἐξαπέστειλαν
αὐτὸν
δείραντες
κενόν
.
Verse: 11
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌰𐌹𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺; 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌻𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌽𐌰.
jah
anaaiauk
sandjan
anþarana
skalk
;
iþ
eis
jah
jainana
bliggwandans
jah
unswerandans
insandidedun
lausana
.
et
addidit
alterum
servum
mittere
illi
autem
hunc
quoque
caedentes
et
adficientes
contumelia
dimiserunt
inanem
καὶ
προσέϑετο
ἕτερον
πέμψαι
δοῦλον
·
οἱ
δὲ
κἀκεῖνον
δείραντες
καὶ
ἀτιμάσαντες
ἐξαπέστειλαν
κενόν
.
Verse: 12
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌰𐌹𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽; 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍅𐍉𐌽𐌳𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐌽.
jah
anaaiauk
sandjan
þridjan
;
iþ
eis
jah
þana
gawondondans
uswaurpun
.
et
addidit
tertium
mittere
qui
et
illum
vulnerantes
eiecerunt
καὶ
προσέϑετο
τρίτον
πέμψαι
·
οἱ
δὲ
καὶ
τοῦτον
τραυματίσαντες
ἐξέβαλον
.
Verse: 13
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰\𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍃:
𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿? 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌽; 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳.
qaþ
þan
sa
frauja
þis
weinagardis
:
ƕa
taujau
?
sandja
sunu
meinana
þana
liuban
;
aufto
þana
gasaiƕandans
aistand
.
dixit
autem
dominus
vineae
quid
faciam
mittam
filium
meum
dilectum
forsitan
cum
hunc
viderint
verebuntur
εἶπεν
δὲ
ὁ
κύριος
τοῦ
ἀμπελῶνος
,
Τί
ποιήσω
;
πέμψω
τὸν
υἱόν
μου
τὸν
ἀγαπητόν
·
ἴσως
τοῦτον
ἐντραπήσονται
.
Verse: 14
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍂𐍄𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐌰𐍂𐌱𐌹𐌽𐌿𐌼𐌾𐌰; 𐌰𐍆𐍃𐌻𐌰𐌷𐌰𐌼 𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐍂𐌱𐌹.
gasaiƕandans
þan
ina
þai
aurtjans
þahtedun
miþ
sis
misso
qiþandans
,
sa
ist
sa
arbinumja
;
afslaham
ina
,
ei
uns
wairþai
þata
arbi
.
quem
cum
vidissent
coloni
cogitaverunt
inter
se
dicentes
hic
est
heres
occidamus
illum
ut
nostra
fiat
hereditas
ἰδόντες
δὲ
αὐτὸν
οἱ
γεωργοὶ
διελογίζοντο
πρὸς
ἀλλήλους
λέγοντες
,
Οὗτός
ἐστιν
ὁ
κληρονόμος
·
ἀποκτείνωμεν
αὐτόν
,
ἵνα
ἡμῶν
γένηται
ἡ
κληρονομία
.
Verse: 15
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍄 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌿𐍃𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽. 𐍈𐌰 𐌽𐌿 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍃?
jah
uswairpandans
ina
ut
us
þamma
weinagarda
usqemun
.
ƕa
nu
taujai
im
frauja
þis
weinagardis
?
et
eiectum
illum
extra
vineam
occiderunt
quid
ergo
faciet
illis
dominus
vineae
καὶ
ἐκβαλόντες
αὐτὸν
ἔξω
τοῦ
ἀμπελῶνος
ἀπέκτειναν
.
τί
οὖν
ποιήσει
αὐτοῖς
ὁ
κύριος
τοῦ
ἀμπελῶνος
;
Verse: 16
𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌿𐍂𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼. 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽: 𐌽𐌹𐍃𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹.
qimiþ
jah
usqisteiþ
aurtjam
þaim
jah
gibiþ
þana
weinagard
anþaraim
.
gahausjandans
qeþun
þan
:
nis-sijai
.
veniet
et
perdet
colonos
istos
et
dabit
vineam
aliis
quo
audito
dixerunt
illi
absit
ἐλεύσεται
καὶ
ἀπολέσει
τοὺς
γεωργοὺς
τούτους
,
καὶ
δώσει
τὸν
ἀμπελῶνα
ἄλλοις
.
ἀκούσαντες
δὲ
εἶπαν
,
Μὴ
γένοιτο
.
Verse: 17
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉: 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌺𐌿𐍃𐌿𐌽 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃?
iþ
is
insaiƕands
du
im
qaþ
:
aþþan
ƕa
ist
þata
gamelido
:
stains
þammei
uskusun
timrjans
,
sah
warþ
du
haubida
waihstins
?
ille
autem
aspiciens
eos
ait
quid
est
ergo
hoc
quod
scriptum
est
lapidem
quem
reprobaverunt
aedificantes
hic
factus
est
in
caput
anguli
ὁ
δὲ
ἐμβλέψας
αὐτοῖς
εἶπεν
,
Τί
οὖν
ἐστιν
τὸ
γεγραμμένον
τοῦτο
·
Λίϑον
ὃν
ἀπεδοκίμασαν
οἱ
οἰκοδομοῦντες
,
οὗτος
ἐγενήϑη
εἰς
κεϕαλὴν
γωνίας
;
Verse: 18
𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽, 𐌲𐌰𐌺𐍂𐍉𐍄𐌿𐌳𐌰; 𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌹𐌸, 𐌳𐌹𐍃𐍅𐌹𐌽\𐌸𐌴𐌹𐌸
𐌹𐌽𐌰.
ƕazuh
saei
driusiþ
ana
þana
stain
,
gakrotuda
;
iþ
ana
þanei
driusiþ
,
diswinþeiþ
ina
.
omnis
qui
ceciderit
supra
illum
lapidem
conquassabitur
supra
quem
autem
ceciderit
comminuet
illum
πᾶς
ὁ
πεσὼν
ἐπ
'
ἐκεῖνον
τὸν
λίϑον
συνϑλασϑήσεται
·
ἐϕ
'
ὃν
δ
'
ἂν
πέσῃ
,
λικμήσει
αὐτόν
.
Verse: 19
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽; 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌵𐌰𐌸.
jah
sokidedun
þai
bokarjos
jah
auhumistans
gudjans
uslagjan
ana
ina
handuns
in
þizai
ƕeilai
jah
ohtedun
þo
managein
;
froþun
auk
þatei
du
im
þo
gajukon
qaþ
.
et
quaerebant
principes
sacerdotum
et
scribae
mittere
in
illum
manus
illa
hora
et
timuerunt
populum
cognoverunt
enim
quod
ad
ipsos
dixerit
similitudinem
istam
Καὶ
ἐζήτησαν
οἱ
γραμματεῖς
καὶ
οἱ
ἀρχιερεῖς
ἐπιβαλεῖν
ἐπ
'
αὐτὸν
τὰς
χεῖρας
ἐν
αὐτῇ
τῇ
ὥρᾳ
,
καὶ
ἐϕοβήϑησαν
τὸν
λαόν
·
ἔγνωσαν
γὰρ
ὅτι
πρὸς
αὐτοὺς
εἶπεν
τὴν
παραβολὴν
ταύτην
.
Verse: 20
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌴𐌹𐌽 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌹𐍆𐌰𐌷𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐌺𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽𐌹𐍃.
jah
afleiþandans
insandidedun
ferjans
,
þans
us
liutein
taiknjandans
sik
garaihtans
wisan
,
ei
gafaifaheina
is
waurdei
jah
atgebeina
ina
reikja
jah
waldufnja
kindinis
.
et
observantes
miserunt
insidiatores
qui
se
iustos
simularent
ut
caperent
eum
in
sermone
et
traderent
illum
principatui
et
potestati
praesidis
Καὶ
παρατηρήσαντες
ἀπέστειλαν
ἐγκαϑέτους
ὑποκρινομένους
ἑαυτοὺς
δικαίους
εἶναι
,
ἵνα
ἐπιλάβωνται
αὐτοῦ
λόγου
,
ὥστε
παραδοῦναι
αὐτὸν
τῇ
ἀρχῇ
καὶ
τῇ
ἐξουσίᾳ
τοῦ
ἡγεμόνος
.
Verse: 21
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹, 𐌰𐌺 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌲 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐍃:
jah
frehun
ina
qiþandans
:
laisari
,
witum
þatei
raihtaba
rodeis
jah
laiseis
jah
ni
andsaiƕis
andwairþi
,
ak
bi
sunjai
wig
gudis
laiseis
:
et
interrogaverunt
illum
dicentes
magister
scimus
quia
recte
dicis
et
doces
et
non
accipis
personam
sed
in
veritate
viam
Dei
doces
καὶ
ἐπηρώτησαν
αὐτὸν
λέγοντες
,
Διδάσκαλε
,
οἴδαμεν
ὅτι
ὀρϑῶς
λέγεις
καὶ
διδάσκεις
καὶ
οὐ
λαμβάνεις
πρόσωπον
,
ἀλλ
'
ἐπ
'
ἀληϑείας
τὴν
ὁδὸν
τοῦ
ϑεοῦ
διδάσκεις
·
Verse: 22
𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌿 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌹𐌻𐌳 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿 𐌽𐌹𐌿?
skuldu
ist
unsis
kaisara
gild
giban
þau
niu
?
licet
nobis
dare
tributum
Caesari
an
non
ἔξεστιν
ἡμᾶς
Καίσαρι
ϕόρον
δοῦναι
ἢ
οὔ
;
Verse: 23
𐌱𐌹𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌸?
bisaiƕands
þan
ize
unselein
Iesus
qaþ
du
im
:
ƕa
mik
fraisiþ
?
considerans
autem
dolum
illorum
dixit
ad
eos
quid
me
temptatis
κατανοήσας
δὲ
αὐτῶν
τὴν
πανουργίαν
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
,
Verse: 24
𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄:
𐍈𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌴𐌻𐌹? 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃.
ataugeiþ
mis
skatt
:
ƕis
habaiþ
manleikan
jah
ufarmeli
?
andhafjandans
þan
qeþun
:
kaisaris
.
ostendite
mihi
denarium
cuius
habet
imaginem
et
inscriptionem
respondentes
dixerunt
Caesaris
Δείξατέ
μοι
δηνάριον
·
τίνος
ἔχει
εἰκόνα
καὶ
ἐπιγραϕήν
;
οἱ
δὲ
εἶπαν
,
Καίσαρος
.
Verse: 25
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌿𐍃𐌽𐌿𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰.
iþ
is
qaþuh
du
im
:
us-nu-gibiþ
þo
kaisaris
kaisara
jah
þo
gudis
guda
.
et
ait
illis
reddite
ergo
quae
Caesaris
sunt
Caesari
et
quae
Dei
sunt
Deo
ὁ
δὲ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
,
Τοίνυν
ἀπόδοτε
τὰ
Καίσαρος
Καίσαρι
καὶ
τὰ
τοῦ
ϑεοῦ
τῷ
ϑεῷ
.
Verse: 26
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
jah
ni
mahtedun
gafahan
is
waurde
in
andwairþja
manageins
jah
sildaleikjandans
andawaurde
is
gaþahaidedun
.
et
non
potuerunt
verbum
eius
reprehendere
coram
plebe
et
mirati
in
responso
eius
tacuerunt
καὶ
οὐκ
ἴσχυσαν
ἐπιλαβέσϑαι
αὐτοῦ
ῥήματος
ἐναντίον
τοῦ
λαοῦ
,
καὶ
ϑαυμάσαντες
ἐπὶ
τῇ
ἀποκρίσει
αὐτοῦ
ἐσίγησαν
.
Verse: 27
𐌳𐌿 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹
𐍃
𐌰𐌳𐌳𐌿𐌺𐌰𐌹𐌴, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰
du
atgaggandans
þan
sumai
Saddukaie
,
þaiei
qiþand
usstass
ni
wisan
,
frehun
ina
accesserunt
autem
quidam
Sadducaeorum
qui
negant
esse
resurrectionem
et
interrogaverunt
eum
Προσελϑόντες
δέ
τινες
τῶν
Σαδδουκαίων
,
οἱ
ἀντιλέγοντες
ἀνάστασιν
μὴ
εἶναι
,
ἐπηρώτησαν
αὐτὸν
Verse: 28
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹,
𐌼
𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌹𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌴𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌿𐌽𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌷𐍃 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌵𐌴𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
qiþandans
:
laisari
,
Moses
gamelida
uns
,
jabai
ƕis
broþar
gadauþnai
aigands
qen
,
jah
sa
unbarnahs
gadauþnai
,
ei
nimai
broþar
is
þo
qen
jah
urraisjai
fraiw
broþr
seinamma
.
dicentes
magister
Moses
scripsit
nobis
si
frater
alicuius
mortuus
fuerit
habens
uxorem
et
hic
sine
filiis
fuerit
ut
accipiat
eam
frater
eius
uxorem
et
suscitet
semen
fratri
suo
λέγοντες
,
Διδάσκαλε
,
Μωϋσῆς
ἔγραψεν
ἡμῖν
,
ἐάν
τινος
ἀδελϕὸς
ἀποϑάνῃ
ἔχων
γυναῖκα
,
καὶ
οὗτος
ἄτεκνος
ᾖ
,
ἵνα
λάβῃ
ὁ
ἀδελϕὸς
αὐτοῦ
τὴν
γυναῖκα
καὶ
ἐξαναστήσῃ
σπέρμα
τῷ
ἀδελϕῷ
αὐτοῦ
.
Verse: 29
𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌽𐌿 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌴𐌽 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌿𐌽𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌷𐍃.
sibun
nu
broþrjus
wesun
,
jah
sa
frumista
nimands
qen
gadauþnoda
unbarnahs
.
septem
ergo
fratres
erant
et
primus
accepit
uxorem
et
mortuus
est
sine
filiis
ἑπτὰ
οὖν
ἀδελϕοὶ
ἦσαν
·
καὶ
ὁ
πρῶτος
λαβὼν
γυναῖκα
ἀπέϑανεν
ἄτεκνος
·
Verse: 30
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂
𐌸𐍉 𐌵𐌴𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄 𐌿𐌽𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌷𐍃.
jah
nam
anþar
þo
qen
,
jah
sa
gaswalt
unbarnahs
.
et
sequens
accepit
illam
et
ipse
mortuus
est
sine
filio
καὶ
ὁ
δεύτερος
Verse: 31
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌽𐌰𐌼 𐌸𐍉 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉; 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌿𐌻𐍄𐌿𐌽.
jah
þridja
nam
þo
samaleiko
;
samaleiko
þan
jah
þai
sibun
,
jah
ni
biliþun
barne
jah
gaswultun
.
et
tertius
accepit
illam
similiter
et
omnes
septem
et
non
reliquerunt
semen
et
mortui
sunt
καὶ
ὁ
τρίτος
ἔλαβεν
αὐτήν
,
ὡσαύτως
δὲ
καὶ
οἱ
ἑπτὰ
οὐ
κατέλιπον
τέκνα
καὶ
ἀπέϑανον
.
Verse: 32
𐍃
𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌵𐌴𐌽𐍃.
Spedista
allaize
gadauþnoda
jah
so
qens
.
novissima
omnium
mortua
est
et
mulier
ὕστερον
καὶ
ἡ
γυνὴ
ἀπέϑανεν
.
Verse: 33
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌹 𐌽𐌿, 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌵𐌴𐌽𐍃? 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐍉 𐌳𐌿 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹.
in
þizai
usstassai
nu
,
ƕarjis
þize
wairþiþ
qens
?
þai
auk
sibun
aihtedun
þo
du
qenai
.
in
resurrectione
ergo
cuius
eorum
erit
uxor
siquidem
septem
habuerunt
eam
uxorem
ἡ
γυνὴ
οὖν
ἐν
τῇ
ἀναστάσει
τίνος
αὐτῶν
γίνεται
γυνή
;
οἱ
γὰρ
ἑπτὰ
ἔσχον
αὐτὴν
γυναῖκα
.
Verse: 34
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰;
jah
andhafjands
qaþ
du
im
Iesus
:
þai
sunjus
þis
aiwis
liugand
jah
liuganda
;
et
ait
illis
Iesus
filii
saeculi
huius
nubunt
et
traduntur
ad
nuptias
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
Οἱ
υἱοὶ
τοῦ
αἰῶνος
τούτου
γαμοῦσιν
καὶ
γαμίσκονται
,
Verse: 35
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌿𐍄𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰;
iþ
þaiei
wairþai
sind
jainis
aiwis
niutan
jah
usstassais
us
dauþaim
,
ni
liugand
ni
liuganda
;
illi
autem
qui
digni
habebuntur
saeculo
illo
et
resurrectione
ex
mortuis
neque
nubunt
neque
ducunt
uxores
οἱ
δὲ
καταξιωϑέντες
τοῦ
αἰῶνος
ἐκείνου
τυχεῖν
καὶ
τῆς
ἀναστάσεως
τῆς
ἐκ
νεκρῶν
οὔτε
γαμοῦσιν
οὔτε
γαμίζονται
·
Verse: 36
𐌽𐌹𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌽, 𐌹𐌱𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐌼 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
nih
allis
gaswiltan
þanaseiþs
magun
,
ibnans
aggilum
auk
sind
jah
sunjus
sind
gudis
,
usstassais
sunjus
wisandans
.
neque
enim
ultra
mori
poterunt
aequales
enim
angelis
sunt
et
filii
sunt
Dei
cum
sint
filii
resurrectionis
οὐδὲ
γὰρ
ἀποϑανεῖν
ἔτι
δύνανται
,
ἰσάγγελοι
γάρ
εἰσιν
,
καὶ
υἱοί
εἰσιν
ϑεοῦ
,
τῆς
ἀναστάσεως
υἱοὶ
ὄντες
.
Verse: 37
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷
𐌼
𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍈𐌰𐍄𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐍃𐌰𐍈
𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌸
𐌰
𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸
𐌹
𐍃𐌰𐌺𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱𐌹𐍃.
aþþan
þatei
urreisand
dauþans
,
jah
Moses
bandwida
ana
aiƕatundjai
,
swe
qiþiþ
:
saƕ
fraujan
guþ
Abrahamis
jah
guþ
Isakis
jah
guþ
Iakobis
.
quia
vero
resurgant
mortui
et
Moses
ostendit
secus
rubum
sicut
dicit
Dominum
Deum
Abraham
et
Deum
Isaac
et
Deum
Iacob
ὅτι
δὲ
ἐγείρονται
οἱ
νεκροὶ
καὶ
Μωϋσῆς
ἐμήνυσεν
ἐπὶ
τῆς
βάτου
,
ὡς
λέγει
κύριον
τὸν
ϑεὸν
᾽Αβραὰμ
καὶ
ϑεὸν
᾽Ισαὰκ
καὶ
ϑεὸν
᾽Ιακώβ
·
Verse: 38
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌸 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐌰𐌺 𐌵𐌹𐍅𐌰𐌹𐌶𐌴; 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳.
aþþan
guþ
nist
dauþaize
,
ak
qiwaize
;
allai
auk
imma
liband
.
Deus
autem
non
est
mortuorum
sed
vivorum
omnes
enim
vivunt
ei
ϑεὸς
δὲ
οὐκ
ἔστιν
νεκρῶν
ἀλλὰ
ζώντων
,
πάντες
γὰρ
αὐτῷ
ζῶσιν
.
Verse: 39
𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌵𐌰𐍃𐍄.
andhafjandans
þan
sumai
þize
bokarje
qeþun
:
laisari
,
waila
qast
.
respondentes
autem
quidam
scribarum
dixerunt
magister
bene
dixisti
ἀποκριϑέντες
δέ
τινες
τῶν
γραμματέων
εἶπαν
,
Διδάσκαλε
,
καλῶς
εἶπας
·
Verse: 40
𐌽𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃.
niþ-þan
þanaseiþs
gadaurstedun
fraihnan
ina
ni
waihtais
.
et
amplius
non
audebant
eum
quicquam
interrogare
οὐκέτι
γὰρ
ἐτόλμων
ἐπερωτᾶν
αὐτὸν
οὐδέν
.
Verse: 41
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿
𐌳
𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽?
qaþ
þan
du
im
:
ƕaiwa
qiþand
Xristu
sunu
Daweidis
wisan
?
dixit
autem
ad
illos
quomodo
dicunt
Christum
Filium
David
esse
Εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτούς
,
Πῶς
λέγουσιν
τὸν
Χριστὸν
εἶναι
Δαυὶδ
υἱόν
;
Verse: 42
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰
𐌳
𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌱𐍉𐌺𐍉𐌼 𐍀𐍃𐌰𐌻𐌼𐍉: 𐌵𐌰𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐍃𐌹𐍄 𐌰𐍆 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
jah
silba
Daweid
qiþiþ
in
bokom
psalmo
:
qaþ
frauja
du
fraujin
meinamma
:
sit
af
taihswon
meinai
,
et
ipse
David
dicit
in
libro
Psalmorum
dixit
Dominus
Domino
meo
sede
a
dextris
meis
αὐτὸς
γὰρ
Δαυὶδ
λέγει
ἐν
βίβλῳ
ψαλμῶν
,
Εἶπεν
κύριος
τῷ
κυρίῳ
μου
,
Κάϑου
ἐκ
δεξιῶν
μου
Verse: 43
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌱𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍆𐍉𐍄𐌹𐍅𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴.
unte
ik
galagja
fijands
þeinans
fotubaurd
fotiwe
þeinaize
.
donec
ponam
inimicos
tuos
scabillum
pedum
tuorum
ἕως
ἂν
ϑῶ
τοὺς
ἐχϑρούς
σου
ὑποπόδιον
τῶν
ποδῶν
σου
.
Verse: 44
𐌳
𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐍃𐍄?
Daweid
ina
fraujan
haitiþ
,
jah
ƕaiwa
sunus
imma
ist
?
David
ergo
Dominum
illum
vocat
et
quomodo
filius
eius
est
Δαυὶδ
οὖν
κύριον
αὐτὸν
καλεῖ
,
καὶ
πῶς
αὐτοῦ
υἱός
ἐστιν
;
Verse: 45
𐌰𐍄 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼:
at
gahausjandein
þan
allai
managein
qaþ
du
siponjam
seinaim
:
audiente
autem
omni
populo
dixit
discipulis
suis
᾽Ακούοντος
δὲ
παντὸς
τοῦ
λαοῦ
εἶπεν
τοῖς
μαϑηταῖς
[αὐτοῦ]
,
Verse: 46
𐌰𐍄𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍈𐌴𐌹𐍄𐌰𐌹𐌼 ...
atsaiƕiþ
faura
bokarjam
þaim
wiljandam
gaggan
in
ƕeitaim
...
adtendite
a
scribis
qui
volunt
ambulare
in
stolis
et
amant
salutationes
in
foro
et
primas
cathedras
in
synagogis
et
primos
discubitus
in
conviviis
Προσέχετε
ἀπὸ
τῶν
γραμματέων
τῶν
ϑελόντων
περιπατεῖν
ἐν
στολαῖς
καὶ
ϕιλούντων
ἀσπασμοὺς
ἐν
ταῖς
ἀγοραῖς
καὶ
πρωτοκαϑεδρίας
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
καὶ
πρωτοκλισίας
ἐν
τοῖς
δείπνοις
,
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.