TITUS
Biblia gothica
Part No. 41
Chapter: 19
Verse: 1
𐌾
𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌻𐌰𐌹𐌸
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽.
Jah
inngaleiþands
þairhlaiþ
Iaireikon
.
et
ingressus
perambulabat
Hiericho
Καὶ
εἰσελϑὼν
διήρχετο
τὴν
᾽Ιεριχώ
.
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌲𐌿𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃
𐌶
𐌰𐌺𐌺𐌰𐌹𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐍃,
jah
sai
,
guma
namin
haitans
Zakkaius
,
sah
was
fauramaþleis
motarje
jah
was
gabigs
,
et
ecce
vir
nomine
Zaccheus
et
hic
erat
princeps
publicanorum
et
ipse
dives
καὶ
ἰδοὺ
ἀνὴρ
ὀνόματι
καλούμενος
Ζακχαῖος
,
καὶ
αὐτὸς
ἦν
ἀρχιτελώνης
καὶ
αὐτὸς
πλούσιος
.
Verse: 3
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿,
𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌷𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻𐍃 𐍅𐌰𐍃.
jah
sokida
gasaiƕan
Iesu
,
ƕas
wesi
,
jah
ni
mahta
faura
managein
,
unte
wahstau
leitils
was
.
et
quaerebat
videre
Iesum
quis
esset
et
non
poterat
prae
turba
quia
statura
pusillus
erat
καὶ
ἐζήτει
ἰδεῖν
τὸν
᾽Ιησοῦν
τίς
ἐστιν
,
καὶ
οὐκ
ἠδύνατο
ἀπὸ
τοῦ
ὄχλου
ὅτι
τῇ
ἡλικίᾳ
μικρὸς
ἦν
.
Verse: 4
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐍂𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌼𐌰𐌺𐌺𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌹 𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌿𐌽𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽.
jah
biþragjands
faur
usstaig
ana
smakkabagm
,
ei
gaseƕi
ina
,
unte
is
and
þata
munaida
þairhgaggan
.
et
praecurrens
ascendit
in
arborem
sycomorum
ut
videret
illum
quia
inde
erat
transiturus
καὶ
προδραμὼν
εἰς
τὸ
ἔμπροσϑεν
ἀνέβη
ἐπὶ
συκομορέαν
ἵνα
ἴδῃ
αὐτόν
,
ὅτι
ἐκείνης
ἤμελλεν
διέρχεσϑαι
.
Verse: 5
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌿𐍀
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰:
𐌶
𐌰𐌺𐌺𐌰𐌹𐌿, 𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲: 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌹𐌺 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
jah
biþe
qam
ana
þamma
stada
,
insaiƕands
iup
Iesus
gasaƕ
ina
jah
qaþ
du
imma
:
Zakkaiu
,
sniumjands
dalaþ
atsteig
:
himma
daga
auk
in
garda
þeinamma
skal
ik
wisan
.
et
cum
venisset
ad
locum
suspiciens
Iesus
vidit
illum
et
dixit
ad
eum
Zacchee
festinans
descende
quia
hodie
in
domo
tua
oportet
me
manere
καὶ
ὡς
ἦλϑεν
ἐπὶ
τὸν
τόπον
,
ἀναβλέψας
ὁ
᾽Ιησοῦς
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
,
Ζακχαῖε
,
σπεύσας
κατάβηϑι
,
σήμερον
γὰρ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
σου
δεῖ
με
μεῖναι
.
Verse: 6
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃.
jah
sniumjands
atstaig
jah
andnam
ina
faginonds
.
et
festinans
descendit
et
excepit
illum
gaudens
καὶ
σπεύσας
κατέβη
,
καὶ
ὑπεδέξατο
αὐτὸν
χαίρων
.
Verse: 7
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽.
jah
gasaiƕandans
allai
birodidedun
,
qiþandans
þatei
du
frawaurhtis
mans
galaiþ
in
gard
ussaljan
.
et
cum
viderent
omnes
murmurabant
dicentes
quod
ad
hominem
peccatorem
devertisset
καὶ
ἰδόντες
πάντες
διεγόγγυζον
λέγοντες
ὅτι
Παρὰ
ἁμαρτωλῷ
ἀνδρὶ
εἰσῆλϑεν
καταλῦσαι
.
Verse: 8
𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽
𐌶
𐌰𐌺𐌺𐌰𐌹𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽: 𐍃𐌰𐌹, 𐌷𐌰𐌻𐌱𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌹𐌲𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌹𐍃 𐍈𐌰 𐌰𐍆𐌷𐍉\𐌻𐍉𐌳𐌰,
𐍆𐌹𐌳𐌿𐍂𐍆𐌰𐌻𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌻𐌳𐌰.
standands
þan
Zakkaius
qaþ
du
fraujin
:
sai
,
halbata
aiginis
meinis
,
frauja
,
gadailja
unledaim
,
jah
jabai
ƕis
ƕa
afholoda
,
fidurfalþ
fragilda
.
stans
autem
Zaccheus
dixit
ad
Dominum
ecce
dimidium
bonorum
meorum
Domine
do
pauperibus
et
si
quid
aliquem
defraudavi
reddo
quadruplum
σταϑεὶς
δὲ
Ζακχαῖος
εἶπεν
πρὸς
τὸν
κύριον
,
᾽Ιδοὺ
τὰ
ἡμίσειά
μου
τῶν
ὑπαρχόντων
,
κύριε
,
τοῖς
πτωχοῖς
δίδωμι
,
καὶ
εἴ
τινός
τι
ἐσυκοϕάντησα
ἀποδίδωμι
τετραπλοῦν
.
Verse: 9
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃
𐌰
𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄;
qaþ
þan
du
imma
Iesus
þatei
himma
daga
naseins
þamma
garda
warþ
,
unte
jah
sa
sunus
Abrahamis
ist
;
ait
Iesus
ad
eum
quia
hodie
salus
domui
huic
facta
est
eo
quod
et
ipse
filius
sit
Abrahae
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
ὁ
᾽Ιησοῦς
ὅτι
Σήμερον
σωτηρία
τῷ
οἴκῳ
τούτῳ
ἐγένετο
,
καϑότι
καὶ
αὐτὸς
υἱὸς
᾽Αβραάμ
ἐστιν
·
Verse: 10
𐌵𐌰𐌼 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌰𐌽𐌰𐌽𐍃.
qam
auk
sunus
mans
sokjan
jah
nasjan
þans
fralusanans
.
venit
enim
Filius
hominis
quaerere
et
salvum
facere
quod
perierat
ἦλϑεν
γὰρ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνϑρώπου
ζητῆσαι
καὶ
σῶσαι
τὸ
ἀπολωλός
.
Verse: 11
𐌰𐍄 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌱𐌹𐌰𐌿𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽, 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌴𐍈𐌰
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼 𐍅𐌰𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐌷𐍄𐌰 𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰𐌽.
at
gahausjandam
þan
im
þata
,
biaukands
qaþ
gajukon
,
bi
þatei
neƕa
Iairusalem
was
,
jah
þuhta
im
ei
suns
skulda
wesi
þiudangardi
gudis
gaswikunþjan
.
haec
illis
audientibus
adiciens
dixit
parabolam
eo
quod
esset
prope
Hierusalem
et
quia
existimarent
quod
confestim
regnum
Dei
manifestaretur
᾽Ακουόντων
δὲ
αὐτῶν
ταῦτα
προσϑεὶς
εἶπεν
παραβολὴν
διὰ
τὸ
ἐγγὺς
εἶναι
᾽Ιερουσαλὴμ
αὐτὸν
καὶ
δοκεῖν
αὐτοὺς
ὅτι
παραχρῆμα
μέλλει
ἡ
βασιλεία
τοῦ
ϑεοῦ
ἀναϕαίνεσϑαι
.
Verse: 12
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽: 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺.
qaþ
þan
:
manna
sums
godakunds
gaggida
landis
franiman
sis
þiudangardja
jah
gawandida
sik
.
dixit
ergo
homo
quidam
nobilis
abiit
in
regionem
longinquam
accipere
sibi
regnum
et
reverti
εἶπεν
οὖν
,
῎Ανϑρωπός
τις
εὐγενὴς
ἐπορεύϑη
εἰς
χώραν
μακρὰν
λαβεῖν
ἑαυτῷ
βασιλείαν
καὶ
ὑποστρέψαι
.
Verse: 13
𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌼 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌹𐌻𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌺𐌰𐌿𐍀𐍉𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌿.
athaitands
þan
taihun
skalkans
seinans
atgaf
im
taihun
dailos
jah
qaþ
du
im
:
kaupoþ
,
unte
ik
qimau
.
vocatis
autem
decem
servis
suis
dedit
illis
decem
mnas
et
ait
ad
illos
negotiamini
dum
venio
καλέσας
δὲ
δέκα
δούλους
ἑαυτοῦ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
δέκα
μνᾶς
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
,
Πραγματεύσασϑε
ἐν
ᾧ
ἔρχομαι
.
Verse: 14
𐌹𐌸 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽\𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽
𐌰𐌹𐍂𐌿 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
iþ
baurgjans
is
fijaidedun
ina
jah
insandidedun
airu
afar
imma
qiþandans
:
ni
wileima
þana
þiudanon
ufar
unsis
.
cives
autem
eius
oderant
illum
et
miserunt
legationem
post
illum
dicentes
nolumus
hunc
regnare
super
nos
οἱ
δὲ
πολῖται
αὐτοῦ
ἐμίσουν
αὐτόν
,
καὶ
ἀπέστειλαν
πρεσβείαν
ὀπίσω
αὐτοῦ
λέγοντες
,
Οὐ
ϑέλομεν
τοῦτον
βασιλεῦσαι
ἐϕ
'
ἡμᾶς
.
Verse: 15
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌰𐍄𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰, 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐍅𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌿𐌱𐍂, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐍈𐌰 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌳𐌹.
jah
warþ
,
biþe
atwandida
sik
aftra
,
andnimands
þiudangardja
jah
haihait
wopjan
du
sis
þans
skalkans
þaimei
atgaf
þata
silubr
,
ei
gakunnaidedi
ƕa
ƕarjizuh
gawaurhtedi
.
et
factum
est
ut
rediret
accepto
regno
et
iussit
vocari
servos
quibus
dedit
pecuniam
ut
sciret
quantum
quisque
negotiatus
esset
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἐπανελϑεῖν
αὐτὸν
λαβόντα
τὴν
βασιλείαν
καὶ
εἶπεν
ϕωνηϑῆναι
αὐτῷ
τοὺς
δούλους
τούτους
οἷς
δεδώκει
τὸ
ἀργύριον
,
ἵνα
γνοῖ
τί
διεπραγματεύσαντο
.
Verse: 16
𐌵𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃.
qam
þan
sa
frumista
qiþands
:
frauja
,
skatts
þeins
gawaurhta
taihun
skattans
.
venit
autem
primus
dicens
domine
mna
tua
decem
mnas
adquisivit
παρεγένετο
δὲ
ὁ
πρῶτος
λέγων
,
Κύριε
,
ἡ
μνᾶ
σου
δέκα
προσηργάσατο
μνᾶς
.
Verse: 17
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰, 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐍃𐍄 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃, 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌼.
jah
qaþ
du
imma
:
waila
,
goda
skalk
,
unte
in
leitilamma
wast
triggws
,
sijais
waldufni
habands
ufar
taihun
baurgim
.
et
ait
illi
euge
bone
serve
quia
in
modico
fidelis
fuisti
eris
potestatem
habens
supra
decem
civitates
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
,
Εὖγε
,
ἀγαϑὲ
δοῦλε
,
ὅτι
ἐν
ἐλαχίστῳ
πιστὸς
ἐγένου
,
ἴσϑι
ἐξουσίαν
ἔχων
ἐπάνω
δέκα
πόλεων
.
Verse: 18
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃.
jah
qam
anþar
qiþands
:
frauja
,
skatts
þeins
gawaurhta
fimf
skattans
.
et
alter
venit
dicens
domine
mna
tua
fecit
quinque
mnas
καὶ
ἦλϑεν
ὁ
δεύτερος
λέγων
,
῾Η
μνᾶ
σου
,
κύριε
,
ἐποίησεν
πέντε
μνᾶς
.
Verse: 19
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍉 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌼.
qaþ
þan
jah
du
þamma
:
jah
þu
sijais
ufaro
fimf
baurgim
.
et
huic
ait
et
tu
esto
supra
quinque
civitates
εἶπεν
δὲ
καὶ
τούτῳ
,
Καὶ
σὺ
ἐπάνω
γίνου
πέντε
πόλεων
.
Verse: 20
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌵𐌰𐌼
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍃𐌰𐌹, 𐍃𐌰 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌽𐌹𐌽;
jah
sums
qam
qiþands
:
frauja
,
sai
,
sa
skatts
þeins
þanei
habaida
galagidana
in
fanin
;
et
alter
venit
dicens
domine
ecce
mna
tua
quam
habui
repositam
in
sudario
καὶ
ὁ
ἕτερος
ἦλϑεν
λέγων
,
Κύριε
,
ἰδοὺ
ἡ
μνᾶ
σου
ἣν
εἶχον
ἀποκειμένην
ἐν
σουδαρίῳ
·
Verse: 21
𐍉𐌷𐍄𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌿𐌺, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌷𐌰𐍂𐌳𐌿𐍃 𐌹𐍃. 𐌽𐌹𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍃𐍉𐍃𐍄.
ohta
mis
auk
þuk
,
unte
manna
hardus
is
.
nimis
þatei
ni
lagides
jah
sneiþis
þatei
ni
saisost
.
timui
enim
te
quia
homo
austeris
es
tollis
quod
non
posuisti
et
metis
quod
non
seminasti
ἐϕοβούμην
γάρ
σε
,
ὅτι
ἄνϑρωπος
αὐστηρὸς
εἶ
,
αἴρεις
ὃ
οὐκ
ἔϑηκας
καὶ
ϑερίζεις
ὃ
οὐκ
ἔσπειρας
.
Verse: 22
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌿𐍃 𐌼𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺, 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌾𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐍄𐌰. 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌷𐌰𐍂𐌳𐌿𐍃 𐌹𐌼, 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍃𐍉;
jah
qaþ
du
imma
:
us
munþa
þeinamma
stoja
þuk
,
unselja
skalk
jah
lata
.
wisseis
þatei
ik
manna
hardus
im
,
nimands
þatei
ni
lagida
jah
sneiþands
þatei
ni
saiso
;
dicit
ei
de
ore
tuo
te
iudico
serve
nequam
sciebas
quod
ego
austeris
homo
sum
tollens
quod
non
posui
et
metens
quod
non
seminavi
λέγει
αὐτῷ
,
᾽Εκ
τοῦ
στόματός
σου
κρίνω
σε
,
πονηρὲ
δοῦλε
.
ᾔδεις
ὅτι
ἐγὼ
ἄνϑρωπος
αὐστηρός
εἰμι
,
αἴρων
ὃ
οὐκ
ἔϑηκα
καὶ
ϑερίζων
ὃ
οὐκ
ἔσπειρα
;
Verse: 23
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌽𐌹 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌿𐌱𐍂 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐌾𐌰𐌼? 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐍅𐍉𐌺𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰.
jah
duƕe
ni
atlagides
þata
silubr
mein
du
skattjam
?
jah
<ik>
qimands
miþ
wokra
galausidedjau
þata
.
et
quare
non
dedisti
pecuniam
meam
ad
mensam
et
ego
veniens
cum
usuris
utique
exegissem
illud
καὶ
διὰ
τί
οὐκ
ἔδωκάς
μου
τὸ
ἀργύριον
ἐπὶ
τράπεζαν
;
κἀγὼ
ἐλϑὼν
σὺν
τόκῳ
ἂν
αὐτὸ
ἔπραξα
.
Verse: 24
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐍉𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌹𐌻𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽.
jah
du
þaim
faurastandandam
qaþ
:
nimiþ
af
imma
þana
skatt
jah
gibiþ
þamma
þos
taihun
dailos
habandin
.
et
adstantibus
dixit
auferte
ab
illo
mnam
et
date
illi
qui
decem
mnas
habet
καὶ
τοῖς
παρεστῶσιν
εἶπεν
,
῎Αρατε
ἀπ
'
αὐτοῦ
τὴν
μνᾶν
καὶ
δότε
τῷ
τὰς
δέκα
μνᾶς
ἔχοντι
[
Verse: 25
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌹𐌻𐍉𐍃.
jah
qeþun
du
imma
:
frauja
,
habaiþ
taihun
dailos
.
et
dixerunt
ei
domine
habet
decem
mnas
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
,
Κύριε
,
ἔχει
δέκα
μνᾶς]
.
Verse: 26
𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍈𐌰𐍂\𐌾𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷
𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌳𐌰, 𐌹𐌸 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰.
qiþa
allis
izwis
þatei
ƕarjammeh
habandane
gibada
,
iþ
af
þamma
unhabandin
jah
þatei
habaiþ
afnimada
af
imma
.
dico
autem
vobis
quia
omni
habenti
dabitur
ab
eo
autem
qui
non
habet
et
quod
habet
auferetur
ab
eo
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
παντὶ
τῷ
ἔχοντι
δοϑήσεται
,
ἀπὸ
δὲ
τοῦ
μὴ
ἔχοντος
καὶ
ὃ
ἔχει
ἀρϑήσεται
.
Verse: 27
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐍃𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌷𐌴𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌼𐌹𐍃.
aþþan
sweþauh
fijands
meinans
jainans
,
þaiei
ni
wildedun
mik
þiudanon
ufar
sis
,
briggiþ
her
jah
usqimiþ
faura
mis
.
verumtamen
inimicos
meos
illos
qui
noluerunt
me
regnare
super
se
adducite
huc
et
interficite
ante
me
πλὴν
τοὺς
ἐχϑρούς
μου
τούτους
τοὺς
μὴ
ϑελήσαντάς
με
βασιλεῦσαι
ἐπ
'
αὐτοὺς
ἀγάγετε
ὧδε
καὶ
κατασϕάξατε
αὐτοὺς
ἔμπροσϑέν
μου
.
Verse: 28
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼, 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰.
jah
qiþands
þata
iddja
fram
,
usgaggands
in
Iairusaulwma
.
et
his
dictis
praecedebat
ascendens
in
Hierosolyma
Καὶ
εἰπὼν
ταῦτα
ἐπορεύετο
ἔμπροσϑεν
ἀναβαίνων
εἰς
῾Ιεροσόλυμα
.
Verse: 29
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍅𐌰𐍃
𐌱
𐌴𐌸𐍃𐍆𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷
𐌱
𐌴𐌸𐌰𐌽𐌹𐌾𐌹𐌽, 𐌰𐍄 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐍉, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴
jah
warþ
,
biþe
neƕa
was
Beþsfagein
jah
Beþanijin
,
at
fairgunja
þatei
haitada
alewjo
,
insandida
twans
siponje
seinaize
et
factum
est
cum
adpropinquasset
ad
Bethfage
et
Bethania
ad
montem
qui
vocatur
Oliveti
misit
duos
discipulos
suos
Καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἤγγισεν
εἰς
Βηϑϕαγὴ
καὶ
Βηϑανιὰ
πρὸς
τὸ
ὄρος
τὸ
καλούμενον
᾽Ελαιῶν
,
ἀπέστειλεν
δύο
τῶν
μαϑητῶν
Verse: 30
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐍄𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐍄𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽 𐌰𐍃𐌹𐌻𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌹𐍅 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍃𐌰𐍄; 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌿𐌷𐌹𐌸.
qiþands
:
gaggats
in
þo
wiþrawairþon
haim
,
in
þizaiei
inngaggandans
bigitats
fulan
asilaus
gabundanana
,
ana
þammei
ni
ainshun
aiw
manne
sat
;
andbindandans
ina
attiuhiþ
.
dicens
ite
in
castellum
quod
contra
est
in
quod
introeuntes
invenietis
pullum
asinae
alligatum
cui
nemo
umquam
hominum
sedit
solvite
illum
et
adducite
λέγων
,
῾Υπάγετε
εἰς
τὴν
κατέναντι
κώμην
,
ἐν
ᾗ
εἰσπορευόμενοι
εὑρήσετε
πῶλον
δεδεμένον
,
ἐϕ
'
ὃν
οὐδεὶς
πώποτε
ἀνϑρώπων
ἐκάϑισεν
,
καὶ
λύσαντες
αὐτὸν
ἀγάγετε
.
Verse: 31
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌽𐌵𐌹𐍃
𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌹: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐌽𐌳𐌹𐌸? 𐍃𐍅𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐍄𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸.
jah
jabai
ƕas
inqis
fraihnai
:
duƕe
andbindiþ
?
swa
qiþaits
du
imma
þatei
frauja
þis
gairneiþ
.
et
si
quis
vos
interrogaverit
quare
solvitis
sic
dicetis
ei
quia
Dominus
operam
eius
desiderat
καὶ
ἐάν
τις
ὑμᾶς
ἐρωτᾷ
,
Διὰ
τί
λύετε
;
οὕτως
ἐρεῖτε
ὅτι
῾Ο
κύριος
αὐτοῦ
χρείαν
ἔχει
.
Verse: 32
𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌿𐌽, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼.
galeiþandans
þan
þai
insandidans
bigetun
,
swaswe
qaþ
du
im
.
abierunt
autem
qui
missi
erant
et
invenerunt
sicut
dixit
illis
stantem
pullum
ἀπελϑόντες
δὲ
οἱ
ἀπεσταλμένοι
εὗρον
καϑὼς
εἶπεν
αὐτοῖς
.
Verse: 33
𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐍄𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽?
andbindandam
þan
im
<þana
fulan>
qeþun
þai
fraujans
þis
du
im
:
duƕe
andbindats
þana
fulan
?
solventibus
autem
illis
pullum
dixerunt
domini
eius
ad
illos
quid
solvitis
pullum
λυόντων
δὲ
αὐτῶν
τὸν
πῶλον
εἶπαν
οἱ
κύριοι
αὐτοῦ
πρὸς
αὐτούς
,
Τί
λύετε
τὸν
πῶλον
;
Verse: 34
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄.
iþ
eis
qeþun
:
fraujin
þaurfts
þis
ist
.
at
illi
dixerunt
quia
Dominus
eum
necessarium
habet
οἱ
δὲ
εἶπαν
ὅτι
῾Ο
κύριος
αὐτοῦ
χρείαν
ἔχει
.
Verse: 35
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿.
jah
attauhun
þana
fulan
Iesua
jah
uswairpandans
wastjos
seinos
ana
þana
fulan
ussatidedun
Iesu
.
et
duxerunt
illum
ad
Iesum
et
iactantes
vestimenta
sua
supra
pullum
inposuerunt
Iesum
καὶ
ἤγαγον
αὐτὸν
πρὸς
τὸν
᾽Ιησοῦν
,
καὶ
ἐπιρίψαντες
αὐτῶν
τὰ
ἱμάτια
ἐπὶ
τὸν
πῶλον
ἐπεβίβασαν
τὸν
᾽Ιησοῦν
.
Verse: 36
𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍆𐍃𐍄𐍂𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲𐌰.
gaggandin
þan
imma
ufstrawidedun
wastjom
seinaim
ana
wiga
.
eunte
autem
illo
substernebant
vestimenta
sua
in
via
πορευομένου
δὲ
αὐτοῦ
ὑπεστρώννυον
τὰ
ἱμάτια
αὐτῶν
ἐν
τῇ
ὁδῷ
.
Verse: 37
𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍅𐌰𐍃, 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌱𐌳𐌰𐌻𐌾𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌴𐍅𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼𐌴, 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌰𐌺𐌾𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌶𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌸𐍉𐌶𐌴 𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽
𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴,
biþe
þan
is
neƕa
was
,
juþan
at
ibdaljin
þis
fairgunjis
alewabagme
,
dugunnun
alakjo
managei
siponje
faginondans
hazjan
guþ
stibnai
mikilai
in
allaizo
þoze
seƕun
mahte
,
et
cum
adpropinquaret
iam
ad
descensum
montis
Oliveti
coeperunt
omnes
turbae
discentium
gaudentes
laudare
Deum
voce
magna
super
omnibus
quas
viderant
virtutibus
᾽Εγγίζοντος
δὲ
αὐτοῦ
ἤδη
πρὸς
τῇ
καταβάσει
τοῦ
῎Ορους
τῶν
᾽Ελαιῶν
ἤρξαντο
ἅπαν
τὸ
πλῆϑος
τῶν
μαϑητῶν
χαίροντες
αἰνεῖν
τὸν
ϑεὸν
ϕωνῇ
μεγάλῃ
περὶ
πασῶν
ὧν
εἶδον
δυνάμεων
,
Verse: 38
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃; 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌼.
qiþandans
:
þiuþida
sa
qimanda
þiudans
in
namin
fraujins
;
gawairþi
in
himina
jah
wulþus
in
hauhistjam
.
dicentes
benedictus
qui
venit
rex
in
nomine
Domini
pax
in
caelo
et
gloria
in
excelsis
λέγοντες
,
Εὐλογημένος
ὁ
ἐρχόμενοσ
ὁ
βασιλεὺς
ἐν
ὀνόματι
κυρίου
·
ἐν
οὐρανῷ
εἰρήνη
καὶ
δόξα
ἐν
ὑψίστοις
.
Verse: 39
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐍃𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼.
jah
sumai
Fareisaie
us
þizai
managein
qeþun
du
imma
:
laisari
,
sak
þaim
siponjam
þeinaim
.
et
quidam
Pharisaeorum
de
turbis
dixerunt
ad
illum
magister
increpa
discipulos
tuos
καί
τινες
τῶν
Φαρισαίων
ἀπὸ
τοῦ
ὄχλου
εἶπαν
πρὸς
αὐτόν
,
Διδάσκαλε
,
ἐπιτίμησον
τοῖς
μαϑηταῖς
σου
.
Verse: 40
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌻𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳, 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳.
jah
andhafjands
qaþ
du
im
:
qiþa
izwis
þatei
jabai
þai
slawand
,
stainos
hropjand
.
quibus
ipse
ait
dico
vobis
quia
si
hii
tacuerint
lapides
clamabunt
καὶ
ἀποκριϑεὶς
εἶπεν
,
Λέγω
ὑμῖν
,
ἐὰν
οὗτοι
σιωπήσουσιν
,
οἱ
λίϑοι
κράξουσιν
.
Verse: 41
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌴𐌹 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍅𐌰𐍃, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌲𐌰𐌹𐌲𐍂𐍉𐍄 𐌱𐌹 𐌸𐍉, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃:
jah
sunsei
neƕa
was
,
gasaiƕands
þo
baurg
gaigrot
bi
þo
,
qiþands
:
et
ut
adpropinquavit
videns
civitatem
flevit
super
illam
dicens
Καὶ
ὡς
ἤγγισεν
,
ἰδὼν
τὴν
πόλιν
ἔκλαυσεν
ἐπ
'
αὐτήν
,
Verse: 42
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌸 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌳𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐍉 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰! 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌲𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌰𐌿𐌲𐌰𐌼 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼,
þatei
iþ
wissedeis
jah
þu
in
þamma
daga
þeinamma
þo
du
gawairþja
þeinamma
!
iþ
nu
gafulgin
ist
faura
augam
þeinaim
,
quia
si
cognovisses
et
tu
et
quidem
in
hac
die
tua
quae
ad
pacem
tibi
nunc
autem
abscondita
sunt
ab
oculis
tuis
λέγων
ὅτι
Εἰ
ἔγνως
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
καὶ
σὺ
τὰ
πρὸς
εἰρήνην
νῦν
δὲ
ἐκρύβη
ἀπὸ
ὀϕϑαλμῶν
σου
.
Verse: 43
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐍂𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐍂𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌹𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌿𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌸𐍂𐍉.
þatei
qimand
dagos
ana
þus
,
jah
bigraband
fijands
þeinai
grabai
þuk
jah
bistandand
þuk
jah
biwaibjand
þuk
allaþro
.
quia
venient
dies
in
te
et
circumdabunt
te
inimici
tui
vallo
et
circumdabunt
te
et
coangustabunt
te
undique
ὅτι
ἥξουσιν
ἡμέραι
ἐπὶ
σὲ
καὶ
παρεμβαλοῦσιν
οἱ
ἐχϑροί
σου
χάρακά
σοι
καὶ
περικυκλώσουσίν
σε
καὶ
συνέξουσίν
σε
πάντοϑεν
,
Verse: 44
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹
𐌸𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌹̈𐌱𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌻 𐌽𐌹𐌿𐌷𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃.
jah
airþai
þuk
gaïbnjand
jah
barna
þeina
in
þus
jah
ni
letand
in
þus
stain
ana
staina
,
in
þizei
ni
ufkunþes
þata
mel
niuhseinais
þeinaizos
.
ad
terram
prosternent
te
et
filios
qui
in
te
sunt
et
non
relinquent
in
te
lapidem
super
lapidem
eo
quod
non
cognoveris
tempus
visitationis
tuae
καὶ
ἐδαϕιοῦσίν
σε
καὶ
τὰ
τέκνα
σου
ἐν
σοί
,
καὶ
οὐκ
ἀϕήσουσιν
λίϑον
ἐπὶ
λίϑον
ἐν
σοί
,
ἀνϑ
'
ὧν
οὐκ
ἔγνως
τὸν
καιρὸν
τῆς
ἐπισκοπῆς
σου
.
Verse: 45
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃,
jah
galeiþands
in
alh
dugann
uswairpan
þans
frabugjandans
in
izai
jah
bugjandans
,
et
ingressus
in
templum
coepit
eicere
vendentes
in
illo
et
ementes
Καὶ
εἰσελϑὼν
εἰς
τὸ
ἱερὸν
ἤρξατο
ἐκβάλλειν
τοὺς
πωλοῦντας
,
Verse: 46
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌳𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌳𐍃 𐌱𐌹𐌳𐍉 𐌹𐍃𐍄; 𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌳𐌿 𐍆𐌹𐌻𐌴𐌲𐍂𐌾𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌱𐌴.
qiþands
du
im
:
gameliþ
ist
þatei
gards
meins
gards
bido
ist
;
iþ
jus
ina
gatawideduþ
du
filegrja
þiube
.
dicens
illis
scriptum
est
quia
domus
mea
domus
orationis
est
vos
autem
fecistis
illam
speluncam
latronum
λέγων
αὐτοῖς
,
Γέγραπται
,
Καὶ
ἔσται
ὁ
οἶκός
μου
οἶκος
προσευχῆς
,
ὑμεῖς
δὲ
αὐτὸν
ἐποιήσατε
σπήλαιον
λῃστῶν
.
Verse: 47
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌷: 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃.
jah
was
laisjands
daga
ƕammeh
in
þizai
alh
:
iþ
þai
auhmistans
gudjans
jah
bokarjos
sokidedun
ina
usqistjan
jah
þai
frumistans
manageins
.
et
erat
docens
cotidie
in
templo
principes
autem
sacerdotum
et
scribae
et
principes
plebis
quaerebant
illum
perdere
Καὶ
ἦν
διδάσκων
τὸ
καϑ
'
ἡμέραν
ἐν
τῷ
ἱερῷ
.
οἱ
δὲ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
ἐζήτουν
αὐτὸν
ἀπολέσαι
καὶ
οἱ
πρῶτοι
τοῦ
λαοῦ
·
Verse: 48
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌿𐌽 𐍈𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰; 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌻𐌰𐌺𐌾𐍉 𐌷𐌰𐌷𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
jah
ni
bigetun
ƕa
gatawidedeina
;
managei
auk
alakjo
hahaida
du
hausjan
imma
.
et
non
inveniebant
quid
facerent
illi
omnis
enim
populus
suspensus
erat
audiens
illum
καὶ
οὐχ
εὕρισκον
τὸ
τί
ποιήσωσιν
,
ὁ
λαὸς
γὰρ
ἅπας
ἐξεκρέματο
αὐτοῦ
ἀκούων
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.