TITUS
Biblia gothica
Part No. 41
Previous part

Chapter: 19 
Verse: 1    𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽.
   
Jah inngaleiþands þairhlaiþ Iaireikon.
   
et ingressus perambulabat Hiericho
   
Καὶ εἰσελϑὼν διήρχετο τὴν ᾽Ιεριχώ.

Verse: 2    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌲𐌿𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌶𐌰𐌺𐌺𐌰𐌹𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐍃,
   
jah sai, guma namin haitans Zakkaius, sah was fauramaþleis motarje jah was gabigs,
   
et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
   
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος.

Verse: 3    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌷𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻𐍃 𐍅𐌰𐍃.
   
jah sokida gasaiƕan Iesu, ƕas wesi, jah ni mahta faura managein, unte wahstau leitils was.
   
et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
   
καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν ᾽Ιησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.

Verse: 4    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐍂𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌼𐌰𐌺𐌺𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌹 𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌿𐌽𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽.
   
jah biþragjands faur usstaig ana smakkabagm, ei gaseƕi ina, unte is and þata munaida þairhgaggan.
   
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
   
καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσϑεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσϑαι.

Verse: 5    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌿𐍀 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌶𐌰𐌺𐌺𐌰𐌹𐌿, 𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲: 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌹𐌺 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
   
jah biþe qam ana þamma stada, insaiƕands iup Iesus gasaƕ ina jah qaþ du imma: Zakkaiu, sniumjands dalaþ atsteig: himma daga auk in garda þeinamma skal ik wisan.
   
et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
   
καὶ ὡς ἦλϑεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ᾽Ιησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηϑι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.

Verse: 6    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃.
   
jah sniumjands atstaig jah andnam ina faginonds.
   
et festinans descendit et excepit illum gaudens
   
καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.

Verse: 7    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽.
   
jah gasaiƕandans allai birodidedun, qiþandans þatei du frawaurhtis mans galaiþ in gard ussaljan.
   
et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
   
καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλϑεν καταλῦσαι.

Verse: 8    
𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌶𐌰𐌺𐌺𐌰𐌹𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽: 𐍃𐌰𐌹, 𐌷𐌰𐌻𐌱𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌹𐌲𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌹𐍃 𐍈𐌰 𐌰𐍆𐌷𐍉\𐌻𐍉𐌳𐌰, 𐍆𐌹𐌳𐌿𐍂𐍆𐌰𐌻𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌻𐌳𐌰.
   
standands þan Zakkaius qaþ du fraujin: sai, halbata aiginis meinis, frauja, gadailja unledaim, jah jabai ƕis ƕa afholoda, fidurfalþ fragilda.
   
stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
   
σταϑεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, ᾽Ιδοὺ τὰ ἡμίσειά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοϕάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.

Verse: 9    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄;
   
qaþ þan du imma Iesus þatei himma daga naseins þamma garda warþ, unte jah sa sunus Abrahamis ist;
   
ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
   
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ᾽Ιησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καϑότι καὶ αὐτὸς υἱὸς ᾽Αβραάμ ἐστιν·

Verse: 10    
𐌵𐌰𐌼 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌰𐌽𐌰𐌽𐍃.
   
qam auk sunus mans sokjan jah nasjan þans fralusanans.
   
venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
   
ἦλϑεν γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

Verse: 11    
𐌰𐍄 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌱𐌹𐌰𐌿𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽, 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼 𐍅𐌰𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐌷𐍄𐌰 𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰𐌽.
   
at gahausjandam þan im þata, biaukands qaþ gajukon, bi þatei neƕa Iairusalem was, jah þuhta im ei suns skulda wesi þiudangardi gudis gaswikunþjan.
   
haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
   
᾽Ακουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσϑεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι ᾽Ιερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει βασιλεία τοῦ ϑεοῦ ἀναϕαίνεσϑαι.

Verse: 12    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽: 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺.
   
qaþ þan: manna sums godakunds gaggida landis franiman sis þiudangardja jah gawandida sik.
   
dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
   
εἶπεν οὖν, ῎Ανϑρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύϑη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.

Verse: 13    
𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌼 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌹𐌻𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌺𐌰𐌿𐍀𐍉𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌿.
   
athaitands þan taihun skalkans seinans atgaf im taihun dailos jah qaþ du im: kaupoþ, unte ik qimau.
   
vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
   
καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πραγματεύσασϑε ἐν ἔρχομαι.

Verse: 14    
𐌹𐌸 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽\𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌹𐍂𐌿 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
   
baurgjans is fijaidedun ina jah insandidedun airu afar imma qiþandans: ni wileima þana þiudanon ufar unsis.
   
cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
   
οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, Οὐ ϑέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐϕ' ἡμᾶς.

Verse: 15    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌰𐍄𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰, 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐍅𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌿𐌱𐍂, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐍈𐌰 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌳𐌹.
   
jah warþ, biþe atwandida sik aftra, andnimands þiudangardja jah haihait wopjan du sis þans skalkans þaimei atgaf þata silubr, ei gakunnaidedi ƕa ƕarjizuh gawaurhtedi.
   
et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
   
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελϑεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν ϕωνηϑῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.

Verse: 16    
𐌵𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃.
   
qam þan sa frumista qiþands: frauja, skatts þeins gawaurhta taihun skattans.
   
venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
   
παρεγένετο δὲ πρῶτος λέγων, Κύριε, μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.

Verse: 17    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰, 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐍃𐍄 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃, 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌼.
   
jah qaþ du imma: waila, goda skalk, unte in leitilamma wast triggws, sijais waldufni habands ufar taihun baurgim.
   
et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
   
καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εὖγε, ἀγαϑὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσϑι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.

Verse: 18    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃.
   
jah qam anþar qiþands: frauja, skatts þeins gawaurhta fimf skattans.
   
et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
   
καὶ ἦλϑεν δεύτερος λέγων, ῾Η μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.

Verse: 19    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍉 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌼.
   
qaþ þan jah du þamma: jah þu sijais ufaro fimf baurgim.
   
et huic ait et tu esto supra quinque civitates
   
εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων.

Verse: 20    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌵𐌰𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍃𐌰𐌹, 𐍃𐌰 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌽𐌹𐌽;
   
jah sums qam qiþands: frauja, sai, sa skatts þeins þanei habaida galagidana in fanin;
   
et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
   
καὶ ἕτερος ἦλϑεν λέγων, Κύριε, ἰδοὺ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·

Verse: 21    
𐍉𐌷𐍄𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌿𐌺, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌷𐌰𐍂𐌳𐌿𐍃 𐌹𐍃. 𐌽𐌹𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍃𐍉𐍃𐍄.
   
ohta mis auk þuk, unte manna hardus is. nimis þatei ni lagides jah sneiþis þatei ni saisost.
   
timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
   
ἐϕοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνϑρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις οὐκ ἔϑηκας καὶ ϑερίζεις οὐκ ἔσπειρας.

Verse: 22    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌿𐍃 𐌼𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺, 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌾𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐍄𐌰. 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌷𐌰𐍂𐌳𐌿𐍃 𐌹𐌼, 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍃𐍉;
   
jah qaþ du imma: us munþa þeinamma stoja þuk, unselja skalk jah lata. wisseis þatei ik manna hardus im, nimands þatei ni lagida jah sneiþands þatei ni saiso;
   
dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
   
λέγει αὐτῷ, ᾽Εκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνϑρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων οὐκ ἔϑηκα καὶ ϑερίζων οὐκ ἔσπειρα;

Verse: 23    
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌽𐌹 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌿𐌱𐍂 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐌾𐌰𐌼? 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐍅𐍉𐌺𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰.
   
jah duƕe ni atlagides þata silubr mein du skattjam? jah <ik> qimands miþ wokra galausidedjau þata.
   
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
   
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλϑὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.

Verse: 24    
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐍉𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌹𐌻𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽.
   
jah du þaim faurastandandam qaþ: nimiþ af imma þana skatt jah gibiþ þamma þos taihun dailos habandin.
   
et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
   
καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ῎Αρατε ἀπ' αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι [

Verse: 25    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌹𐌻𐍉𐍃.
   
jah qeþun du imma: frauja, habaiþ taihun dailos.
   
et dixerunt ei domine habet decem mnas
   
καὶ εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς].

Verse: 26    
𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍈𐌰𐍂\𐌾𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌳𐌰, 𐌹𐌸 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
qiþa allis izwis þatei ƕarjammeh habandane gibada, af þamma unhabandin jah þatei habaiþ afnimada af imma.
   
dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
   
λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοϑήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ἔχει ἀρϑήσεται.

Verse: 27    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐍃𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌷𐌴𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌼𐌹𐍃.
   
aþþan sweþauh fijands meinans jainans, þaiei ni wildedun mik þiudanon ufar sis, briggiþ her jah usqimiþ faura mis.
   
verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
   
πλὴν τοὺς ἐχϑρούς μου τούτους τοὺς μὴ ϑελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ' αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασϕάξατε αὐτοὺς ἔμπροσϑέν μου.

Verse: 28    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼, 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰.
   
jah qiþands þata iddja fram, usgaggands in Iairusaulwma.
   
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
   
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσϑεν ἀναβαίνων εἰς ῾Ιεροσόλυμα.

Verse: 29    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌱𐌴𐌸𐍃𐍆𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌸𐌰𐌽𐌹𐌾𐌹𐌽, 𐌰𐍄 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐍉, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴
   
jah warþ, biþe neƕa was Beþsfagein jah Beþanijin, at fairgunja þatei haitada alewjo, insandida twans siponje seinaize
   
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
   
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηϑϕαγὴ καὶ Βηϑανιὰ πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ᾽Ελαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαϑητῶν

Verse: 30    
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐍄𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐍄𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽 𐌰𐍃𐌹𐌻𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌹𐍅 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍃𐌰𐍄; 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌿𐌷𐌹𐌸.
   
qiþands: gaggats in þo wiþrawairþon haim, in þizaiei inngaggandans bigitats fulan asilaus gabundanana, ana þammei ni ainshun aiw manne sat; andbindandans ina attiuhiþ.
   
dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
   
λέγων, ῾Υπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐϕ' ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνϑρώπων ἐκάϑισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.

Verse: 31    
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌽𐌵𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌹: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐌽𐌳𐌹𐌸? 𐍃𐍅𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐍄𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸.
   
jah jabai ƕas inqis fraihnai: duƕe andbindiþ? swa qiþaits du imma þatei frauja þis gairneiþ.
   
et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
   
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι ῾Ο κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

Verse: 32    
𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌿𐌽, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼.
   
galeiþandans þan þai insandidans bigetun, swaswe qaþ du im.
   
abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
   
ἀπελϑόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καϑὼς εἶπεν αὐτοῖς.

Verse: 33    
𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐍄𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽?
   
andbindandam þan im <þana fulan> qeþun þai fraujans þis du im: duƕe andbindats þana fulan?
   
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
   
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, Τί λύετε τὸν πῶλον;

Verse: 34    
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄.
   
eis qeþun: fraujin þaurfts þis ist.
   
at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
   
οἱ δὲ εἶπαν ὅτι ῾Ο κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

Verse: 35    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿.
   
jah attauhun þana fulan Iesua jah uswairpandans wastjos seinos ana þana fulan ussatidedun Iesu.
   
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
   
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν ᾽Ιησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν ᾽Ιησοῦν.

Verse: 36    
𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍆𐍃𐍄𐍂𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲𐌰.
   
gaggandin þan imma ufstrawidedun wastjom seinaim ana wiga.
   
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
   
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.

Verse: 37    
𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍅𐌰𐍃, 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌱𐌳𐌰𐌻𐌾𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌴𐍅𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼𐌴, 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌰𐌺𐌾𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌶𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌸𐍉𐌶𐌴 𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴,
   
biþe þan is neƕa was, juþan at ibdaljin þis fairgunjis alewabagme, dugunnun alakjo managei siponje faginondans hazjan guþ stibnai mikilai in allaizo þoze seƕun mahte,
   
et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
   
᾽Εγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ῎Ορους τῶν ᾽Ελαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆϑος τῶν μαϑητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν ϑεὸν ϕωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,

Verse: 38    
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃; 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌼.
   
qiþandans: þiuþida sa qimanda þiudans in namin fraujins; gawairþi in himina jah wulþus in hauhistjam.
   
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
   
λέγοντες, Εὐλογημένος ἐρχόμενοσ    βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου·   ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.

Verse: 39    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐍃𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼.
   
jah sumai Fareisaie us þizai managein qeþun du imma: laisari, sak þaim siponjam þeinaim.
   
et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
   
καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαϑηταῖς σου.

Verse: 40    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌻𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳, 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳.
   
jah andhafjands qaþ du im: qiþa izwis þatei jabai þai slawand, stainos hropjand.
   
quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
   
καὶ ἀποκριϑεὶς εἶπεν, Λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίϑοι κράξουσιν.

Verse: 41    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌴𐌹 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍅𐌰𐍃, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌲𐌰𐌹𐌲𐍂𐍉𐍄 𐌱𐌹 𐌸𐍉, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃:
   
jah sunsei neƕa was, gasaiƕands þo baurg gaigrot bi þo, qiþands:
   
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
   
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ' αὐτήν,

Verse: 42    
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌸 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌳𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐍉 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰! 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌲𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌰𐌿𐌲𐌰𐌼 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼,
   
þatei wissedeis jah þu in þamma daga þeinamma þo du gawairþja þeinamma! nu gafulgin ist faura augam þeinaim,
   
quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
   
λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀϕϑαλμῶν σου.

Verse: 43    
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐍂𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐍂𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌹𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌿𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌸𐍂𐍉.
   
þatei qimand dagos ana þus, jah bigraband fijands þeinai grabai þuk jah bistandand þuk jah biwaibjand þuk allaþro.
   
quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
   
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχϑροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοϑεν,

Verse: 44    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌹̈𐌱𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌻 𐌽𐌹𐌿𐌷𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃.
   
jah airþai þuk gaïbnjand jah barna þeina in þus jah ni letand in þus stain ana staina, in þizei ni ufkunþes þata mel niuhseinais þeinaizos.
   
ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
   
καὶ ἐδαϕιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀϕήσουσιν λίϑον ἐπὶ λίϑον ἐν σοί, ἀνϑ' ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.

Verse: 45    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃,
   
jah galeiþands in alh dugann uswairpan þans frabugjandans in izai jah bugjandans,
   
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
   
Καὶ εἰσελϑὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,

Verse: 46    
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌳𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌳𐍃 𐌱𐌹𐌳𐍉 𐌹𐍃𐍄; 𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌳𐌿 𐍆𐌹𐌻𐌴𐌲𐍂𐌾𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌱𐌴.
   
qiþands du im: gameliþ ist þatei gards meins gards bido ist; jus ina gatawideduþ du filegrja þiube.
   
dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
   
λέγων αὐτοῖς, Γέγραπται, Καὶ ἔσται οἶκός μου οἶκος προσευχῆς,   ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

Verse: 47    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌷: 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃.
   
jah was laisjands daga ƕammeh in þizai alh: þai auhmistans gudjans jah bokarjos sokidedun ina usqistjan jah þai frumistans manageins.
   
et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
   
Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καϑ' ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ. οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ·

Verse: 48    
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌿𐌽 𐍈𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰; 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌻𐌰𐌺𐌾𐍉 𐌷𐌰𐌷𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
jah ni bigetun ƕa gatawidedeina; managei auk alakjo hahaida du hausjan imma.
   
et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
   
καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.