TITUS
Biblia gothica
Part No. 40
Chapter: 18
Verse: 1
𐌵
𐌰𐌸𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌹𐌼 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌿𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌲𐍂𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃,
Qaþuþ-þan
jah
gajukon
im
du
þammei
sinteino
skulun
bidjan
jah
ni
wairþan
usgrudjans
,
dicebat
autem
et
parabolam
ad
illos
quoniam
oportet
semper
orare
et
non
deficere
῎Ελεγεν
δὲ
παραβολὴν
αὐτοῖς
πρὸς
τὸ
δεῖν
πάντοτε
προσεύχεσϑαι
αὐτοὺς
καὶ
μὴ
ἐγκακεῖν
,
Verse: 2
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲, 𐌲𐌿𐌸 𐌽𐌹 𐍉𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃.
qiþands
:
staua
was
sums
in
sumai
baurg
,
guþ
ni
ogands
jah
mannan
ni
aistands
.
dicens
iudex
quidam
erat
in
quadam
civitate
qui
Deum
non
timebat
et
hominem
non
verebatur
λέγων
,
Κριτής
τις
ἦν
ἔν
τινι
πόλει
τὸν
ϑεὸν
μὴ
ϕοβούμενος
καὶ
ἄνϑρωπον
μὴ
ἐντρεπόμενος
.
Verse: 3
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹: 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍃𐍄𐌰𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
wasuþ-þan
jah
widuwo
in
þizai
baurg
jainai
jah
atiddja
du
imma
qiþandei
:
fraweit
mik
ana
andastaþja
meinamma
.
vidua
autem
quaedam
erat
in
civitate
illa
et
veniebat
ad
eum
dicens
vindica
me
de
adversario
meo
χήρα
δὲ
ἦν
ἐν
τῇ
πόλει
ἐκείνῃ
καὶ
ἤρχετο
πρὸς
αὐτὸν
λέγουσα
,
᾽Εκδίκησόν
με
ἀπὸ
τοῦ
ἀντιδίκου
μου
.
Verse: 4
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌻𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹.
𐌰
𐍆𐌰𐍂𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌽𐌹 𐍉𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰,
jah
ni
wilda
laggai
ƕeilai
.
Afaruþ-þan
þata
qaþ
in
sis
silbin
:
jabai
jah
guþ
ni
og
jah
mannan
ni
aista
,
et
nolebat
per
multum
tempus
post
haec
autem
dixit
intra
se
et
si
Deum
non
timeo
nec
hominem
revereor
καὶ
οὐκ
ἤϑελεν
ἐπὶ
χρόνον
,
μετὰ
δὲ
ταῦτα
εἶπεν
ἐν
ἑαυτῷ
,
Εἰ
καὶ
τὸν
ϑεὸν
οὐ
ϕοβοῦμαι
οὐδὲ
ἄνϑρωπον
ἐντρέπομαι
,
Verse: 5
𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌸𐍂𐌹𐌿𐍄𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐍉 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉, 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄𐌰 𐌸𐍉, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌳𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌰𐌲𐌻𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍃.
iþ
in
þizei
usþriutiþ
mis
so
widuwo
,
fraweita
þo
,
ibai
und
andi
qimandei
usagljai
mis
.
tamen
quia
molesta
est
mihi
haec
vidua
vindicabo
illam
ne
in
novissimo
veniens
suggillet
me
διά
γε
τὸ
παρέχειν
μοι
κόπον
τὴν
χήραν
ταύτην
ἐκδικήσω
αὐτήν
,
ἵνα
μὴ
εἰς
τέλος
ἐρχομένη
ὑπωπιάζῃ
με
.
Verse: 6
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰: 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐍈𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌽𐌳𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸.
qaþ
þan
frauja
:
hauseiþ
ƕa
staua
inwindiþos
qiþiþ
.
ait
autem
Dominus
audite
quid
iudex
iniquitatis
dicit
Εἶπεν
δὲ
ὁ
κύριος
,
᾽Ακούσατε
τί
ὁ
κριτὴς
τῆς
ἀδικίας
λέγει
·
Verse: 7
𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌸 𐌽𐌹𐌿 𐌲𐌰𐍅𐍂𐌹𐌺𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍅𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌼?
iþ
guþ
niu
gawrikai
þans
gawalidans
seinans
,
þans
wopjandans
du
sis
dagam
jah
nahtam
,
jah
usbeidands
ist
ana
im
?
Deus
autem
non
faciet
vindictam
electorum
suorum
clamantium
ad
se
die
ac
nocte
et
patientiam
habebit
in
illis
ὁ
δὲ
ϑεὸς
οὐ
μὴ
ποιήσῃ
τὴν
ἐκδίκησιν
τῶν
ἐκλεκτῶν
αὐτοῦ
τῶν
βοώντων
αὐτῷ
ἡμέρας
καὶ
νυκτός
,
καὶ
μακροϑυμεῖ
ἐπ
'
αὐτοῖς
;
Verse: 8
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹
𐌲𐌰𐍅𐍂𐌹𐌺𐌹𐌸 𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉. 𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌹𐌿𐌲𐌹𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹?
aþþan
qiþa
izwis
þatei
gawrikiþ
ins
sprauto
.
iþ
sweþauh
sunus
mans
qimands
bi-u-gitai
galaubein
ana
airþai
?
dico
vobis
quia
cito
faciet
vindictam
illorum
verumtamen
Filius
hominis
veniens
putas
inveniet
fidem
in
terra
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
ποιήσει
τὴν
ἐκδίκησιν
αὐτῶν
ἐν
τάχει
.
πλὴν
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνϑρώπου
ἐλϑὼν
ἆρα
εὑρήσει
τὴν
πίστιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
;
Verse: 9
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌼, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼, 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽:
qaþ
þan
du
sumaim
,
þaiei
silbans
trauaidedun
sis
ei
weseina
garaihtai
jah
frakunnandans
þaim
anþaraim
,
þo
gajukon
:
dixit
autem
et
ad
quosdam
qui
in
se
confidebant
tamquam
iusti
et
aspernabantur
ceteros
parabolam
istam
Εἶπεν
δὲ
καὶ
πρός
τινας
τοὺς
πεποιϑότας
ἐϕ
'
ἑαυτοῖς
ὅτι
εἰσὶν
δίκαιοι
καὶ
ἐξουϑενοῦντας
τοὺς
λοιποὺς
τὴν
παραβολὴν
ταύτην
·
Verse: 10
𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍄𐍅𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌹𐌽𐍃
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃.
mans
twai
usiddjedun
in
alh
bidjan
,
ains
Fareisaius
jah
anþar
motareis
.
duo
homines
ascenderunt
in
templum
ut
orarent
unus
Pharisaeus
et
alter
publicanus
῎Ανϑρωποι
δύο
ἀνέβησαν
εἰς
τὸ
ἱερὸν
προσεύξασϑαι
,
ὁ
εἷς
Φαρισαῖος
καὶ
ὁ
ἕτερος
τελώνης
.
Verse: 11
𐍃𐌰
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌿𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌱𐌰𐌳: 𐌲𐌿𐌸, 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉 𐌸𐌿𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐍅𐌹𐌻𐍅𐌰𐌽𐍃, 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹, 𐌷𐍉𐍂𐍉𐍃, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌰 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃.
sa
Fareisaius
standands
sis
þo
bad
:
guþ
,
awiliudo
þus
,
unte
ni
im
swaswe
þai
anþarai
mans
,
wilwans
,
inwindai
,
horos
,
aiþþau
<jah>
swaswe
sa
motareis
.
Pharisaeus
stans
haec
apud
se
orabat
Deus
gratias
ago
tibi
quia
non
sum
sicut
ceteri
hominum
raptores
iniusti
adulteri
vel
ut
etiam
hic
publicanus
ὁ
Φαρισαῖος
σταϑεὶς
πρὸς
ἑαυτὸν
ταῦτα
προσηύχετο
,
῾Ο
ϑεός
,
εὐχαριστῶ
σοι
ὅτι
οὐκ
εἰμὶ
ὥσπερ
οἱ
λοιποὶ
τῶν
ἀνϑρώπων
,
ἅρπαγες
,
ἄδικοι
,
μοιχοί
,
ἢ
καὶ
ὡς
οὗτος
ὁ
τελώνης
·
Verse: 12
𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌳𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐌳𐍉𐌽 𐌳𐌰𐌹𐌻 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐌰.
fasta
twaim
sinþam
sabbataus
jah
afdailja
taihundon
dail
allis
þize
gastalda
.
ieiuno
bis
in
sabbato
decimas
do
omnium
quae
possideo
νηστεύω
δὶς
τοῦ
σαββάτου
,
ἀποδεκατῶ
πάντα
ὅσα
κτῶμαι
.
Verse: 13
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰,
𐌰𐌺 𐍃𐌻𐍉𐌷 𐌹𐌽 𐌱𐍂𐌿𐍃𐍄𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌲𐌿𐌸, 𐌷𐌿𐌻𐌸𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌼𐌼𐌰.
jah
sa
motareis
fairraþro
standands
ni
wilda
nih
augona
seina
ushafjan
du
himina
,
ak
sloh
in
brusts
seinos
qiþands
:
guþ
,
hulþs
sijais
mis
frawaurhtamma
.
et
publicanus
a
longe
stans
nolebat
nec
oculos
ad
caelum
levare
sed
percutiebat
pectus
suum
dicens
Deus
propitius
esto
mihi
peccatori
ὁ
δὲ
τελώνης
μακρόϑεν
ἑστὼς
οὐκ
ἤϑελεν
οὐδὲ
τοὺς
ὀϕϑαλμοὺς
ἐπᾶραι
εἰς
τὸν
οὐρανόν
,
ἀλλ
'
ἔτυπτεν
τὸ
στῆϑος
αὐτοῦ
λέγων
,
῾Ο
ϑεός
,
ἱλάσϑητί
μοι
τῷ
ἁμαρτωλῷ
.
Verse: 14
𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍉𐌶𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰, 𐌲𐌰𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰, 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌳𐌰.
qiþa
izwis
:
atiddja
sa
garaihtoza
gataihans
du
garda
seinamma
þau
raihtis
jains
;
unte
saƕazuh
saei
hauheiþ
sik
silba
,
gahnaiwjada
,
iþ
saei
hnaiweiþ
sik
silba
,
ushauhjada
.
dico
vobis
descendit
hic
iustificatus
in
domum
suam
ab
illo
quia
omnis
qui
se
exaltat
humiliabitur
et
qui
se
humiliat
exaltabitur
λέγω
ὑμῖν
,
κατέβη
οὗτος
δεδικαιωμένος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
παρ
'
ἐκεῖνον
·
ὅτι
πᾶς
ὁ
ὑψῶν
ἑαυτὸν
ταπεινωϑήσεται
,
ὁ
δὲ
ταπεινῶν
ἑαυτὸν
ὑψωϑήσεται
.
Verse: 15
𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌹𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺𐌹. 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌽𐍃.
berun
þan
du
imma
barna
,
ei
im
attaitoki
.
gasaiƕandans
þan
siponjos
andbitun
ins
.
adferebant
autem
ad
illum
et
infantes
ut
eos
tangeret
quod
cum
viderent
discipuli
increpabant
illos
Προσέϕερον
δὲ
αὐτῷ
καὶ
τὰ
βρέϕη
ἵνα
αὐτῶν
ἅπτηται
·
ἰδόντες
δὲ
οἱ
μαϑηταὶ
ἐπετίμων
αὐτοῖς
.
Verse: 16
𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌾𐌹𐌸 𐌸𐍉, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
iþ
Iesus
athaitands
ins
qaþ
:
letiþ
þo
barna
gaggan
du
mis
jah
ni
warjiþ
þo
,
unte
þize
swaleikaize
ist
þiudangardi
gudis
.
Iesus
autem
convocans
illos
dixit
sinite
pueros
venire
ad
me
et
nolite
eos
vetare
talium
est
enim
regnum
Dei
ὁ
δὲ
᾽Ιησοῦς
προσεκαλέσατο
αὐτὰ
λέγων
,
῎Αϕετε
τὰ
παιδία
ἔρχεσϑαι
πρός
με
καὶ
μὴ
κωλύετε
αὐτά
,
τῶν
γὰρ
τοιούτων
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 17
𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌰𐍂𐌽, 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹.
amen
,
qiþa
izwis
,
saei
ni
andnimiþ
þiudangardja
gudis
swe
barn
,
ni
qimiþ
in
izai
.
amen
dico
vobis
quicumque
non
acceperit
regnum
Dei
sicut
puer
non
intrabit
in
illud
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
,
ὃς
ἂν
μὴ
δέξηται
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
ϑεοῦ
ὡς
παιδίον
,
οὐ
μὴ
εἰσέλϑῃ
εἰς
αὐτήν
.
Verse: 18
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌴 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐌰, 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿\𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌰𐍂𐌱𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌿?
jah
frah
ina
sums
reike
qiþands
:
laisari
þiuþeiga
,
ƕa
taujands
libainais
aiweinons
arbja
wairþau
?
et
interrogavit
eum
quidam
princeps
dicens
magister
bone
quid
faciens
vitam
aeternam
possidebo
Καὶ
ἐπηρώτησέν
τις
αὐτὸν
ἄρχων
λέγων
,
Διδάσκαλε
ἀγαϑέ
,
τί
ποιήσας
ζωὴν
αἰώνιον
κληρονομήσω
;
Verse: 19
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐌰? 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸.
qaþ
þan
du
imma
Iesus
:
ƕa
mik
qiþis
þiuþeigana
?
ni
ainshun
þiuþeigs
niba
ains
guþ
.
dixit
autem
ei
Iesus
quid
me
dicis
bonum
nemo
bonus
nisi
solus
Deus
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
Τί
με
λέγεις
ἀγαϑόν
;
οὐδεὶς
ἀγαϑὸς
εἰ
μὴ
εἷς
ὁ
ϑεός
.
Verse: 20
𐌸𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌺𐌰𐌽𐍄: 𐌽𐌹 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐍃; 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌸𐍂𐌾𐌰𐌹𐍃; 𐌽𐌹 𐌷𐌻𐌹𐍆𐌰𐌹𐍃; 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃; 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽.
þos
anabusnins
kant
:
ni
horinos
;
ni
maurþrjais
;
ni
hlifais
;
ni
galiugaweitwods
sijais
;
swerai
attan
þeinana
jah
aiþein
.
mandata
nosti
non
occides
non
moechaberis
non
furtum
facies
non
falsum
testimonium
dices
honora
patrem
tuum
et
matrem
τὰς
ἐντολὰς
οἶδας
·
Μὴ
μοιχεύσῃς
,
Μὴ
ϕονεύσῃς
,
Μὴ
κλέψῃς
,
Μὴ
ψευδομαρτυρήσῃς
,
Τίμα
τὸν
πατέρα
σου
καὶ
τὴν
μητέρα
.
Verse: 21
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃 𐌾𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
iþ
is
qaþuh
:
þata
allata
gafastaida
us
jundai
meinai
.
qui
ait
haec
omnia
custodivi
a
iuventute
mea
ὁ
δὲ
εἶπεν
,
Ταῦτα
πάντα
ἐϕύλαξα
ἐκ
νεότητος
.
Verse: 22
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌸𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄: 𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌿𐌲𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐍃 𐌷𐌿𐌶𐌳 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌹𐍂𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺.
gahausjands
þan
þata
Iesus
qaþ
du
imma
:
nauh
ainis
þus
wan
ist
:
all
þatei
habais
frabugei
jah
gadailei
unledaim
,
jah
habais
huzd
in
himina
,
jah
hiri
laistjan
mik
.
quo
audito
Iesus
ait
ei
adhuc
unum
tibi
deest
omnia
quaecumque
habes
vende
et
da
pauperibus
et
habebis
thesaurum
in
caelo
et
veni
sequere
me
ἀκούσας
δὲ
ὁ
᾽Ιησοῦς
εἶπεν
αὐτῷ
,
῎Ετι
ἕν
σοι
λείπει
·
πάντα
ὅσα
ἔχεις
πώλησον
καὶ
διάδος
πτωχοῖς
,
καὶ
ἕξεις
ϑησαυρὸν
ἐν
[τοῖς]
οὐρανοῖς
,
καὶ
δεῦρο
ἀκολούϑει
μοι
.
Verse: 23
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌿𐍂𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸; 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌲𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿.
iþ
is
gahausjands
þata
gaurs
warþ
;
was
auk
gabeigs
filu
.
his
ille
auditis
contristatus
est
quia
dives
erat
valde
ὁ
δὲ
ἀκούσας
ταῦτα
περίλυπος
ἐγενήϑη
,
ἦν
γὰρ
πλούσιος
σϕόδρα
.
Verse: 24
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌵𐌰𐌸:
𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌰𐌲𐌻𐌿𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃!
gasaiƕands
þan
ina
Iesus
gaurana
waurþanana
qaþ
:
ƕaiwa
agluba
þai
faihu
habandans
inngaleiþand
in
þiudangardja
gudis
!
videns
autem
illum
Iesus
tristem
factum
dixit
quam
difficile
qui
pecunias
habent
in
regnum
Dei
intrabunt
᾽Ιδὼν
δὲ
αὐτὸν
ὁ
᾽Ιησοῦς
[περίλυπον
γενόμενον]
εἶπεν
,
Πῶς
δυσκόλως
οἱ
τὰ
χρήματα
ἔχοντες
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
ϑεοῦ
εἰσπορεύονται
·
Verse: 25
𐍂𐌰𐌸𐌹𐌶𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌻𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌺𐍉 𐌽𐌴𐌸𐌻𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽.
raþizo
allis
ist
ulbandau
þairh
þairko
neþlos
þairhleiþan
þau
gabigamma
in
þiudangardja
gudis
galeiþan
.
facilius
est
enim
camelum
per
foramen
acus
transire
quam
divitem
intrare
in
regnum
Dei
εὐκοπώτερον
γάρ
ἐστιν
κάμηλον
διὰ
τρήματος
βελόνης
διελϑεῖν
ἢ
πλούσιον
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
ϑεοῦ
εἰσελϑεῖν
.
Verse: 26
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌰𐌽 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌽?
qeþun
þan
þai
gahausjandans
:
an
ƕas
mag
ganisan
?
et
dixerunt
qui
audiebant
et
quis
potest
salvus
fieri
εἶπαν
δὲ
οἱ
ἀκούσαντες
,
Καὶ
τίς
δύναται
σωϑῆναι
;
Verse: 27
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍉 𐌰𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌰.
iþ
is
qaþ
:
þata
unmahteigo
at
mannam
mahteig
ist
at
guda
.
ait
illis
quae
inpossibilia
sunt
apud
homines
possibilia
sunt
apud
Deum
ὁ
δὲ
εἶπεν
,
Τὰ
ἀδύνατα
παρὰ
ἀνϑρώποις
δυνατὰ
παρὰ
τῷ
ϑεῷ
ἐστιν
.
Verse: 28
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃: 𐍃𐌰𐌹, 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌸𐌿𐌺.
qaþ
þan
Paitrus
:
sai
,
weis
aflailotum
allata
jah
laistidedum
þuk
.
ait
autem
Petrus
ecce
nos
dimisimus
omnia
et
secuti
sumus
te
Εἶπεν
δὲ
ὁ
Πέτρος
,
᾽Ιδοὺ
ἡμεῖς
ἀϕέντες
τὰ
ἴδια
ἠκολουϑήσαμέν
σοι
.
Verse: 29
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌵𐌴𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
iþ
is
qaþuh
du
im
:
amen
,
qiþa
izwis
þatei
ni
ainshun
ist
þize
afletandane
gard
aiþþau
fadrein
aiþþau
broþruns
aiþþau
qen
aiþþau
barna
in
þiudangardjos
gudis
,
qui
dixit
eis
amen
dico
vobis
nemo
est
qui
reliquit
domum
aut
parentes
aut
fratres
aut
uxorem
aut
filios
propter
regnum
Dei
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς
,
᾽Αμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
οὐδείς
ἐστιν
ὃς
ἀϕῆκεν
οἰκίαν
ἢ
γυναῖκα
ἢ
ἀδελϕοὺς
ἢ
γονεῖς
ἢ
τέκνα
ἕνεκεν
τῆς
βασιλείας
τοῦ
ϑεοῦ
,
Verse: 30
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍆𐌰𐌻𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽
𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽.
saei
ni
andnimai
managfalþ
in
þamma
mela
jah
in
aiwa
þamma
qimandin
libain
aiweinon
.
et
non
recipiat
multo
plura
in
hoc
tempore
et
in
saeculo
venturo
vitam
aeternam
ὃς
οὐχὶ
μὴ
ἀπολάβῃ
πολλαπλασίονα
ἐν
τῷ
καιρῷ
τούτῳ
καὶ
ἐν
τῷ
αἰῶνι
τῷ
ἐρχομένῳ
ζωὴν
αἰώνιον
.
Verse: 31
𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 .𐌹𐌱. 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍃𐌰𐌹, 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼 𐌹𐌽
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌰𐌽𐍃.
ganimands
þan
þans
.ib
.
qaþ
du
im
:
sai
,
usgaggam
in
Iairusalem
,
jah
ustiuhada
all
þata
gamelido
þairh
praufetuns
bi
sunu
mans
.
adsumpsit
autem
Iesus
duodecim
et
ait
illis
ecce
ascendimus
Hierosolyma
et
consummabuntur
omnia
quae
scripta
sunt
per
prophetas
de
Filio
hominis
Παραλαβὼν
δὲ
τοὺς
δώδεκα
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
,
᾽Ιδοὺ
ἀναβαίνομεν
εἰς
᾽Ιερουσαλήμ
,
καὶ
τελεσϑήσεται
πάντα
τὰ
γεγραμμένα
διὰ
τῶν
προϕητῶν
τῷ
υἱῷ
τοῦ
ἀνϑρώπου
·
Verse: 32
𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌳𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐍀𐌴𐌹𐍅𐌰𐌳𐌰,
atgibada
auk
þiudom
jah
bilaikada
jah
anamahtjada
jah
bispeiwada
,
tradetur
enim
gentibus
et
inludetur
et
flagellabitur
et
conspuetur
παραδοϑήσεται
γὰρ
τοῖς
ἔϑνεσιν
καὶ
ἐμπαιχϑήσεται
καὶ
ὑβρισϑήσεται
καὶ
ἐμπτυσϑήσεται
,
Verse: 33
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌱𐌻𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸.
jah
usbliggwandans
usqimand
imma
,
jah
þridjin
daga
usstandiþ
.
et
postquam
flagellaverint
occident
eum
et
die
tertia
resurget
καὶ
μαστιγώσαντες
ἀποκτενοῦσιν
αὐτόν
,
καὶ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ
ἀναστήσεται
.
Verse: 34
𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌲𐌹𐌽 𐌰𐍆 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐍉𐌽𐌰.
jah
eis
ni
waihtai
þis
froþun
,
jah
was
þata
waurd
gafulgin
af
im
,
jah
ni
wissedun
þo
qiþanona
.
et
ipsi
nihil
horum
intellexerunt
et
erat
verbum
istud
absconditum
ab
eis
et
non
intellegebant
quae
dicebantur
καὶ
αὐτοὶ
οὐδὲν
τούτων
συνῆκαν
,
καὶ
ἦν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
κεκρυμμένον
ἀπ
'
αὐτῶν
,
καὶ
οὐκ
ἐγίνωσκον
τὰ
λεγόμενα
.
Verse: 35
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐍃
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽, 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍃𐌰𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍅𐌹𐌲 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐌷𐍄𐍂𐍉𐌽.
warþ
þan
,
miþþanei
neƕa
was
is
Iaireikon
,
blinda
sums
sat
faur
wig
du
aihtron
.
factum
est
autem
cum
adpropinquaret
Hiericho
caecus
quidam
sedebat
secus
viam
mendicans
᾽Εγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
ἐγγίζειν
αὐτὸν
εἰς
᾽Ιεριχὼ
τυϕλός
τις
ἐκάϑητο
παρὰ
τὴν
ὁδὸν
ἐπαιτῶν
.
Verse: 36
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐍈𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰.
gahausjands
þan
managein
faurgaggandein
frah
ƕa
wesi
þata
.
et
cum
audiret
turbam
praetereuntem
interrogabat
quid
hoc
esset
ἀκούσας
δὲ
ὄχλου
διαπορευομένου
ἐπυνϑάνετο
τί
εἴη
τοῦτο
·
Verse: 37
𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃
𐌽
𐌰𐌶𐍉𐍂𐌰𐌹𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸.
gataihun
þan
imma
þatei
Iesus
Nazoraius
þairhgaggiþ
.
dixerunt
autem
ei
quod
Iesus
Nazarenus
transiret
ἀπήγγειλαν
δὲ
αὐτῷ
ὅτι
᾽Ιησοῦς
ὁ
Ναζωραῖος
παρέρχεται
.
Verse: 38
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌿𐌱𐌿𐌷\𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃:
𐌹
𐌴𐍃𐌿, 𐍃𐌿𐌽𐌿
𐌳
𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺!
iþ
is
ubuhwopida
qiþands
:
Iesu
,
sunu
Daweidis
,
armai
mik
!
et
clamavit
dicens
Iesu
Fili
David
miserere
mei
καὶ
ἐβόησεν
λέγων
,
᾽Ιησοῦ
,
υἱὲ
Δαυίδ
,
ἐλέησόν
με
.
Verse: 39
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹: 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰: 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿
𐌳
𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺!
jah
þai
faurgaggandans
andbitun
ina
ei
þahaidedi
:
iþ
is
und
filu
mais
hropida
:
sunau
Daweidis
,
armai
mik
!
et
qui
praeibant
increpabant
eum
ut
taceret
ipse
vero
multo
magis
clamabat
Fili
David
miserere
mei
καὶ
οἱ
προάγοντες
ἐπετίμων
αὐτῷ
ἵνα
σιγήσῃ
·
αὐτὸς
δὲ
πολλῷ
μᾶλλον
ἔκραζεν
,
Υἱὲ
Δαυίδ
,
ἐλέησόν
με
.
Verse: 40
𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃. 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰
gastandands
þan
Iesus
haihait
ina
tiuhan
du
sis
.
biþe
neƕa
was
þan
imma
,
frah
ina
stans
autem
Iesus
iussit
illum
adduci
ad
se
et
cum
adpropinquasset
interrogavit
illum
σταϑεὶς
δὲ
ὁ
᾽Ιησοῦς
ἐκέλευσεν
αὐτὸν
ἀχϑῆναι
πρὸς
αὐτόν
.
ἐγγίσαντος
δὲ
αὐτοῦ
ἐπηρώτησεν
αὐτόν
,
Verse: 41
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍈𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌿.
qiþands
:
ƕa
þus
wileis
ei
taujau
?
iþ
is
qaþ
:
frauja
,
ei
ussaiƕau
.
dicens
quid
tibi
vis
faciam
at
ille
dixit
Domine
ut
videam
Τί
σοι
ϑέλεις
ποιήσω
;
ὁ
δὲ
εἶπεν
,
Κύριε
,
ἵνα
ἀναβλέψω
.
Verse: 42
𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐌺.
jah
Iesus
qaþ
du
imma
:
ussaiƕ
,
galaubeins
þeina
ganasida
þuk
.
et
Iesus
dixit
illi
respice
fides
tua
te
salvum
fecit
καὶ
ὁ
᾽Ιησοῦς
εἶπεν
αὐτῷ
,
᾽Ανάβλεψον
·
ἡ
πίστις
σου
σέσωκέν
σε
.
Verse: 43
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍈 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆 𐌷𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰.
jah
suns
ussaƕ
jah
laistida
ina
awiliudonds
guda
.
jah
alla
managei
gasaiƕandei
gaf
hazein
guda
.
et
confestim
vidit
et
sequebatur
illum
magnificans
Deum
et
omnis
plebs
ut
vidit
dedit
laudem
Deo
καὶ
παραχρῆμα
ἀνέβλεψεν
,
καὶ
ἠκολούϑει
αὐτῷ
δοξάζων
τὸν
ϑεόν
.
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἰδὼν
ἔδωκεν
αἶνον
τῷ
ϑεῷ
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.