TITUS
Biblia gothica
Part No. 39
Chapter: 17
Verse: 3
... 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌺 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉 𐍃𐌹𐌺, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰.
...
jabai
frawaurkjai
broþar
þeins
,
gasak
imma
;
jah
þan
jabai
idreigo
sik
,
fraletais
imma
.
adtendite
vobis
si
peccaverit
frater
tuus
increpa
illum
et
si
paenitentiam
egerit
dimitte
illi
προσέχετε
ἑαυτοῖς
.
ἐὰν
ἁμάρτῃ
ὁ
ἀδελϕός
σου
ἐπιτίμησον
αὐτῷ
,
καὶ
ἐὰν
μετανοήσῃ
ἄϕες
αὐτῷ
·
Verse: 4
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌲 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌲 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉 𐌼𐌹𐌺, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰.
jah
jabai
sibun
sinþam
ana
dag
frawaurkjai
du
þus
,
jah
sibun
sinþam
ana
dag
gawandjai
sik
qiþands
:
idreigo
mik
,
fraletais
imma
.
et
si
septies
in
die
peccaverit
in
te
et
septies
in
die
conversus
fuerit
ad
te
dicens
paenitet
me
dimitte
illi
καὶ
ἐὰν
ἑπτάκις
τῆς
ἡμέρας
ἁμαρτήσῃ
εἰς
σὲ
καὶ
ἑπτάκις
ἐπιστρέψῃ
πρὸς
σὲ
λέγων
,
Μετανοῶ
,
ἀϕήσεις
αὐτῷ
.
Verse: 5
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽: 𐌱𐌹𐌰𐌿𐌺 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽.
jah
qeþun
apaustauleis
du
fraujin
:
biauk
uns
galaubein
.
et
dixerunt
apostoli
Domino
adauge
nobis
fidem
Καὶ
εἶπαν
οἱ
ἀπόστολοι
τῷ
κυρίῳ
,
Πρόσϑες
ἡμῖν
πίστιν
.
Verse: 6
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌴 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌽𐍉 𐍃𐌹𐌽𐌰𐍀𐌹𐍃, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
qaþ
þan
frauja
:
jabai
habaidedeiþ
galaubein
swe
kaurno
sinapis
,
aiþþau
jau
jabai
qiþeiþ
du
bairabagma
þamma
:
uslausei
þuk
us
waurtim
jah
ussatei
þuk
in
marein
,
jah
andhausidedi
þau
izwis
.
dixit
autem
Dominus
si
haberetis
fidem
sicut
granum
sinapis
diceretis
huic
arbori
moro
eradicare
et
transplantare
in
mare
et
oboediret
vobis
εἶπεν
δὲ
ὁ
κύριος
,
Εἰ
ἔχετε
πίστιν
ὡς
κόκκον
σινάπεως
,
ἐλέγετε
ἂν
τῇ
συκαμίνῳ
[ταύτῃ]
,
᾽Εκριζώϑητι
καὶ
ϕυτεύϑητι
ἐν
τῇ
ϑαλάσσῃ
·
καὶ
ὑπήκουσεν
ἂν
ὑμῖν
.
Verse: 7
𐍈𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺 𐌰𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌷𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌰𐍆 𐌷𐌰𐌹𐌸𐌾𐌰𐌹
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹: 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌿𐌷𐌺𐌿𐌼𐌱𐌴𐌹?
ƕas
þan
izwara
skalk
aigands
arjandan
aiþþau
haldandan
,
saei
atgaggandin
af
haiþjai
qiþai
:
suns
hindarleiþ
anuhkumbei
?
quis
autem
vestrum
habens
servum
arantem
aut
pascentem
qui
regresso
de
agro
dicet
illi
statim
transi
recumbe
Τίς
δὲ
ἐξ
ὑμῶν
δοῦλον
ἔχων
ἀροτριῶντα
ἢ
ποιμαίνοντα
,
ὃς
εἰσελϑόντι
ἐκ
τοῦ
ἀγροῦ
ἐρεῖ
αὐτῷ
,
Εὐϑέως
παρελϑὼν
ἀνάπεσε
,
Verse: 8
𐌰𐌺 𐌽𐌹𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌴𐌹 𐍈𐌰 𐌳𐌿 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌿?
ak
niu
qiþiþ
du
imma
:
manwei
ƕa
du
naht
matjau
jah
bigaurdans
andbahtei
mis
,
unte
matja
jah
drigka
,
jah
biþe
gamatjis
jah
gadrigkais
þu
?
et
non
dicet
ei
para
quod
cenem
et
praecinge
te
et
ministra
mihi
donec
manducem
et
bibam
et
post
haec
tu
manducabis
et
bibes
ἀλλ
'
οὐχὶ
ἐρεῖ
αὐτῷ
,
῾Ετοίμασον
τί
δειπνήσω
,
καὶ
περιζωσάμενος
διακόνει
μοι
ἕως
ϕάγω
καὶ
πίω
,
καὶ
μετὰ
ταῦτα
ϕάγεσαι
καὶ
πίεσαι
σύ
;
Verse: 9
𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌺 𐌸𐌿 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐌳𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍃? 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽.
iba
þank
þu
fairhaitis
skalka
jainamma
,
unte
gatawida
þatei
anabudan
was
?
ni
man
.
numquid
gratiam
habet
servo
illi
quia
fecit
quae
sibi
imperaverat
non
puto
μὴ
ἔχει
χάριν
τῷ
δούλῳ
ὅτι
ἐποίησεν
τὰ
διαταχϑέντα
;
Verse: 10
𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐌳𐌰𐌽𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌱𐍂𐌿𐌺𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼.
swa
jah
jus
,
þan
taujaiþ
alla
þo
anabudanona
izwis
,
qiþaiþ
þatei
skalkos
unbrukjai
sijum
,
unte
þatei
skuldedum
taujan
gatawidedum
.
sic
et
vos
cum
feceritis
omnia
quae
praecepta
sunt
vobis
dicite
servi
inutiles
sumus
quod
debuimus
facere
fecimus
οὕτως
καὶ
ὑμεῖς
,
ὅταν
ποιήσητε
πάντα
τὰ
διαταχϑέντα
ὑμῖν
,
λέγετε
ὅτι
Δοῦλοι
ἀχρεῖοί
ἐσμεν
,
ὃ
ὠϕείλομεν
ποιῆσαι
πεποιήκαμεν
.
Verse: 11
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐍃 𐌹𐌽
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰
𐍃
𐌰𐌼𐌰𐍂𐌹𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐌽.
jah
warþ
,
miþþanei
iddja
is
in
Iairusalem
,
jah
is
þairhiddja
þairh
midja
Samarian
jah
Galeilaian
.
et
factum
est
dum
iret
in
Hierusalem
transiebat
per
mediam
Samariam
et
Galilaeam
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
πορεύεσϑαι
εἰς
᾽Ιερουσαλὴμ
καὶ
αὐτὸς
διήρχετο
διὰ
μέσον
Σαμαρείας
καὶ
Γαλιλαίας
.
Verse: 12
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉, 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌸𐍂𐌿𐍄𐍃𐍆𐌹𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐍃,
𐌸𐌰𐌹𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸𐌿𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉.
jah
inngaggandin
imma
in
suma
haimo
,
gamotidedun
imma
taihun
þrutsfillai
mans
,
þaih
gastoþun
fairraþro
.
et
cum
ingrederetur
quoddam
castellum
occurrerunt
ei
decem
viri
leprosi
qui
steterunt
a
longe
καὶ
εἰσερχομένου
αὐτοῦ
εἴς
τινα
κώμην
ἀπήντησαν
[αὐτῷ]
δέκα
λεπροὶ
ἄνδρες
,
οἳ
ἔστησαν
πόρρωϑεν
,
Verse: 13
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌷𐍉𐍆𐍉𐌽 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃:
𐌹
𐌴𐍃𐌿, 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃!
jah
silbans
ushofon
stibna
qiþandans
:
Iesu
,
talzjand
,
armai
unsis
!
et
levaverunt
vocem
dicentes
Iesu
praeceptor
miserere
nostri
καὶ
αὐτοὶ
ἦραν
ϕωνὴν
λέγοντες
,
᾽Ιησοῦ
ἐπιστάτα
,
ἐλέησον
ἡμᾶς
.
Verse: 14
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼. 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽, 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽.
jah
gaumjands
qaþ
du
im
:
gaggandans
ataugeiþ
izwis
gudjam
.
jah
warþ
,
miþþanei
galiþun
,
gahrainidai
waurþun
.
quos
ut
vidit
dixit
ite
ostendite
vos
sacerdotibus
et
factum
est
dum
irent
mundati
sunt
καὶ
ἰδὼν
εἶπεν
αὐτοῖς
,
Πορευϑέντες
ἐπιδείξατε
ἑαυτοὺς
τοῖς
ἱερεῦσιν
.
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ὑπάγειν
αὐτοὺς
ἐκαϑαρίσϑησαν
.
Verse: 15
𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌿𐌸
iþ
ains
þan
ize
gaumjands
þammei
hrains
warþ
,
gawandida
sik
miþ
stibnai
mikilai
hauhjands
guþ
unus
autem
ex
illis
ut
vidit
quia
mundatus
est
regressus
est
cum
magna
voce
magnificans
Deum
εἷς
δὲ
ἐξ
αὐτῶν
,
ἰδὼν
ὅτι
ἰάϑη
,
ὑπέστρεψεν
μετὰ
ϕωνῆς
μεγάλης
δοξάζων
τὸν
ϑεόν
,
Verse: 16
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌻𐌴𐌹𐌶𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌹𐍃 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐍃𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃
𐍃
𐌰𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐍄𐌴𐍃.
jah
draus
ana
andawleizn
faura
fotum
is
awiliudonds
imma
;
sah
was
Samareites
.
et
cecidit
in
faciem
ante
pedes
eius
gratias
agens
et
hic
erat
Samaritanus
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
παρὰ
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
εὐχαριστῶν
αὐτῷ
·
καὶ
αὐτὸς
ἦν
Σαμαρίτης
.
Verse: 17
𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹𐌿 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽? 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌽𐌹𐌿𐌽 𐍈𐌰𐍂?
andhafjands
þan
Iesus
qaþ
:
niu
taihun
þai
gahrainidai
waurþun
?
iþ
þai
niun
ƕar
?
respondens
autem
Iesus
dixit
nonne
decem
mundati
sunt
et
novem
ubi
sunt
ἀποκριϑεὶς
δὲ
ὁ
᾽Ιησοῦς
εἶπεν
,
Οὐχὶ
οἱ
δέκα
ἐκαϑαρίσϑησαν
;
οἱ
δὲ
ἐννέα
ποῦ
;
Verse: 18
𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐍃𐌰 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰?
ni
bigitanai
waurþun
gawandjandans
giban
wulþu
guda
,
niba
sa
aljakunja
?
non
est
inventus
qui
rediret
et
daret
gloriam
Deo
nisi
hic
alienigena
οὐχ
εὑρέϑησαν
ὑποστρέψαντες
δοῦναι
δόξαν
τῷ
ϑεῷ
εἰ
μὴ
ὁ
ἀλλογενὴς
οὗτος
;
Verse: 19
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃
𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐌺.
jah
qaþ
du
imma
:
usstandands
gagg
,
galaubeins
þeina
ganasida
þuk
.
et
ait
illi
surge
vade
quia
fides
tua
te
salvum
fecit
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
,
᾽Αναστὰς
πορεύου
·
ἡ
πίστις
σου
σέσωκέν
σε
.
Verse: 20
𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌿𐌼: 𐍈𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃? 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍄𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹;
fraihans
þan
fram
Fareisaium
:
ƕan
qimiþ
þiudangardi
gudis
?
andhof
im
jah
qaþ
:
ni
qimiþ
þiudangardi
gudis
miþ
atwitainai
;
interrogatus
autem
a
Pharisaeis
quando
venit
regnum
Dei
respondit
eis
et
dixit
non
venit
regnum
Dei
cum
observatione
᾽Επερωτηϑεὶς
δὲ
ὑπὸ
τῶν
Φαρισαίων
πότε
ἔρχεται
ἡ
βασιλεία
τοῦ
ϑεοῦ
ἀπεκρίϑη
αὐτοῖς
καὶ
εἶπεν
,
Οὐκ
ἔρχεται
ἡ
βασιλεία
τοῦ
ϑεοῦ
μετὰ
παρατηρήσεως
,
Verse: 21
𐌽𐌹𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳: 𐍃𐌰𐌹 𐌷𐌴𐍂, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂; 𐍃𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺, 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄.
nih
qiþand
:
sai
her
,
aiþþau
sai
jainar
;
sai
auk
,
þiudangardi
gudis
in
izwis
ist
.
neque
dicent
ecce
hic
aut
ecce
illic
ecce
enim
regnum
Dei
intra
vos
est
οὐδὲ
ἐροῦσιν
,
᾽Ιδοὺ
ὧδε
·
ἤ
,
᾽Εκεῖ
·
ἰδοὺ
γὰρ
ἡ
βασιλεία
τοῦ
ϑεοῦ
ἐντὸς
ὑμῶν
ἐστιν
.
Verse: 22
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌳𐌰𐌲𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸.
qaþ
þan
du
siponjam
:
aþþan
qimand
dagos
,
þan
gairneiþ
ainana
þize
dage
sunaus
mans
gasaiƕan
jah
ni
gasaiƕiþ
.
et
ait
ad
discipulos
venient
dies
quando
desideretis
videre
unum
diem
Filii
hominis
et
non
videbitis
Εἶπεν
δὲ
πρὸς
τοὺς
μαϑητάς
,
᾽Ελεύσονται
ἡμέραι
ὅτε
ἐπιϑυμήσετε
μίαν
τῶν
ἡμερῶν
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
ἀνϑρώπου
ἰδεῖν
καὶ
οὐκ
ὄψεσϑε
.
Verse: 23
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐍃𐌰𐌹 𐌷𐌴𐍂, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂; 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌹𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸.
jah
qiþand
izwis
:
sai
her
,
aiþþau
sai
jainar
;
ni
galeiþaiþ
nih
laistjaiþ
.
et
dicent
vobis
ecce
hic
ecce
illic
nolite
ire
neque
sectemini
καὶ
ἐροῦσιν
ὑμῖν
,
᾽Ιδοὺ
ἐκεῖ
·
[ἤ
,]
᾽Ιδοὺ
ὧδε
·
μὴ
ἀπέλϑητε
μηδὲ
διώξητε
.
Verse: 24
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌿𐌷𐌼𐍉𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌿𐌷𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍆 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍆 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌺𐌴𐌹𐌽𐌹𐌸, 𐍃𐍅𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
swaswe
raihtis
lauhmoni
lauhatjandei
us
þamma
uf
himina
in
þata
uf
himina
skeiniþ
,
swa
wairþiþ
sunus
mans
in
daga
seinamma
.
nam
sicut
fulgur
coruscans
de
sub
caelo
in
ea
quae
sub
caelo
sunt
fulget
ita
erit
Filius
hominis
in
die
sua
ὥσπερ
γὰρ
ἡ
ἀστραπὴ
ἀστράπτουσα
ἐκ
τῆς
ὑπὸ
τὸν
οὐρανὸν
εἰς
τὴν
ὑπ
'
οὐρανὸν
λάμπει
,
οὕτως
ἔσται
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνϑρώπου
[ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
αὐτοῦ]
.
Verse: 25
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃
𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌲𐌰𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰.
aþþan
faurþis
skal
manag
gaþulan
jah
uskiusada
fram
þamma
kunja
.
primum
autem
oportet
illum
multa
pati
et
reprobari
a
generatione
hac
πρῶτον
δὲ
δεῖ
αὐτὸν
πολλὰ
παϑεῖν
καὶ
ἀποδοκιμασϑῆναι
ἀπὸ
τῆς
γενεᾶς
ταύτης
.
Verse: 26
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼
𐌽
𐌰𐌿𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃.
jah
swaswe
warþ
in
dagam
Nauelis
,
swah
wairþiþ
jah
in
dagam
sunaus
mans
.
et
sicut
factum
est
in
diebus
Noe
ita
erit
et
in
diebus
Filii
hominis
καὶ
καϑὼς
ἐγένετο
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
Νῶε
,
οὕτως
ἔσται
καὶ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
ἀνϑρώπου
·
Verse: 27
𐌴𐍄𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌿𐌲𐌺𐌿𐌽, 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐌳𐍉𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽, 𐌿𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌳𐌰𐌲 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸
𐌽
𐌰𐌿𐌴𐌻 𐌹𐌽 𐌰𐍂𐌺𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐍃𐍅𐌴𐌹𐍀𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃.
etun
jah
drugkun
,
liugaidedun
jah
liugaidos
wesun
,
und
þanei
dag
galaiþ
Nauel
in
arka
;
jah
qam
midjasweipains
jah
fraqistida
allans
.
edebant
et
bibebant
uxores
ducebant
et
dabantur
ad
nuptias
usque
in
diem
qua
intravit
Noe
in
arcam
et
venit
diluvium
et
perdidit
omnes
ἤσϑιον
,
ἔπινον
,
ἐγάμουν
,
ἐγαμίζοντο
,
ἄχρι
ἧς
ἡμέρας
εἰσῆλϑεν
Νῶε
εἰς
τὴν
κιβωτόν
,
καὶ
ἦλϑεν
ὁ
κατακλυσμὸς
καὶ
ἀπώλεσεν
πάντας
.
Verse: 28
𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼
𐌻
𐍉𐌳𐌹𐍃; 𐌴𐍄𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌿𐌲𐌺𐌿𐌽, 𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽;
samaleiko
jah
swe
warþ
in
dagam
Lodis
;
etun
jah
drugkun
,
bauhtedun
jah
frabauhtedun
,
satidedun
,
timridedun
;
similiter
sicut
factum
est
in
diebus
Loth
edebant
et
bibebant
emebant
et
vendebant
plantabant
aedificabant
ὁμοίως
καϑὼς
ἐγένετο
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
Λώτ
·
ἤσϑιον
,
ἔπινον
,
ἠγόραζον
,
ἐπώλουν
,
ἐϕύτευον
,
ᾠκοδόμουν
·
Verse: 29
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰
𐌻
𐍉𐌳 𐌿𐍃
𐍃
𐌰𐌿𐌳𐌰𐌿𐌼𐌹𐌼, 𐍂𐌹𐌲𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌹𐌱𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌽𐌹𐌽 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼.
iþ
þammei
daga
usiddja
Lod
us
Saudaumim
,
rignida
swibla
jah
funin
us
himina
jah
fraqistida
allaim
.
qua
die
autem
exiit
Loth
a
Sodomis
pluit
ignem
et
sulphur
de
caelo
et
omnes
perdidit
ᾗ
δὲ
ἡμέρᾳ
ἐξῆλϑεν
Λὼτ
ἀπὸ
Σοδόμων
,
ἔβρεξεν
πῦρ
καὶ
ϑεῖον
ἀπ
'
οὐρανοῦ
καὶ
ἀπώλεσεν
πάντας
.
Verse: 30
𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰, 𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰.
bi
þamma
wairþiþ
þamma
daga
,
ei
sunus
mans
andhuljada
.
secundum
haec
erit
qua
die
Filius
hominis
revelabitur
κατὰ
τὰ
αὐτὰ
ἔσται
ᾗ
ἡμέρᾳ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνϑρώπου
ἀποκαλύπτεται
.
Verse: 31
𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹
𐌰𐌽𐌰 𐌷𐍂𐍉𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐍃𐌰 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍂𐌰𐌶𐌽𐌰, 𐌽𐌹 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌸𐍉; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐌸𐌾𐌰𐌹, 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐌱𐌿𐌺𐌰𐌽𐌰.
in
jainamma
daga
,
saei
sijai
ana
hrota
jah
kasa
is
in
razna
,
ni
atsteigai
dalaþ
niman
þo
;
jah
saei
ana
haiþjai
,
samaleiko
ni
gawandjai
sik
ibukana
.
in
illa
hora
qui
fuerit
in
tecto
et
vasa
eius
in
domo
ne
descendat
tollere
illa
et
qui
in
agro
similiter
non
redeat
retro
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
ὃς
ἔσται
ἐπὶ
τοῦ
δώματος
καὶ
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
,
μὴ
καταβάτω
ἆραι
αὐτά
,
καὶ
ὁ
ἐν
ἀγρῷ
ὁμοίως
μὴ
ἐπιστρεψάτω
εἰς
τὰ
ὀπίσω
.
Verse: 32
𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹𐍃
𐌻
𐍉𐌳𐌹𐍃.
gamuneiþ
qenais
Lodis
.
memores
estote
uxoris
Loth
μνημονεύετε
τῆς
γυναικὸς
Λώτ
.
Verse: 33
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽, 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌹𐌸 𐌸𐍉.
saei
sokeiþ
saiwala
seina
ganasjan
,
fraqisteiþ
izai
,
jah
saei
fraqisteiþ
izai
in
meina
,
ganasjiþ
þo
.
quicumque
quaesierit
animam
suam
salvare
perdet
illam
et
qui
perdiderit
illam
vivificabit
eam
ὃς
ἐὰν
ζητήσῃ
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
περιποιήσασϑαι
ἀπολέσει
αὐτήν
,
ὃς
δ
'
ἂν
ἀπολέσῃ
ζῳογονήσει
αὐτήν
.
Verse: 34
𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐍄𐍅𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌲𐍂𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌹𐌽, 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌳𐌰;
qiþa
izwis
þatei
þizai
naht
twai
wairþand
ana
ligra
samin
,
ains
usnimada
jah
anþar
bileiþada
;
dico
vobis
illa
nocte
erunt
duo
in
lecto
uno
unus
adsumetur
et
alter
relinquetur
λέγω
ὑμῖν
,
ταύτῃ
τῇ
νυκτὶ
ἔσονται
δύο
ἐπὶ
κλίνης
μιᾶς
,
ὁ
εἷς
παραλημϕϑήσεται
καὶ
ὁ
ἕτερος
ἀϕεϑήσεται
·
Verse: 35
𐍄𐍅𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌰𐌻𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽𐌰, 𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌳𐌰.
twos
wairþand
malandeins
samana
,
aina
usnimada
jah
anþara
bileiþada
.
duae
erunt
molentes
in
unum
una
adsumetur
et
altera
relinquetur
duo
in
agro
unus
adsumetur
et
alter
relinquetur
ἔσονται
δύο
ἀλήϑουσαι
ἐπὶ
τὸ
αὐτό
,
ἡ
μία
παραλημϕϑήσεται
ἡ
δὲ
ἑτέρα
ἀϕεϑήσεται
.
Verse: 37
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍈𐌰𐍂, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐍂𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃.
jah
andhafjandans
qeþun
du
imma
:
ƕar
,
frauja
?
iþ
is
qaþ
im
:
þarei
leik
,
jaindre
galisand
sik
arans
.
qui
dixit
eis
ubicumque
fuerit
corpus
illuc
congregabuntur
aquilae
καὶ
ἀποκριϑέντες
λέγουσιν
αὐτῷ
,
Ποῦ
,
κύριε
;
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς
,
῞Οπου
τὸ
σῶμα
,
ἐκεῖ
καὶ
οἱ
ἀετοὶ
ἐπισυναχϑήσονται
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.