TITUS
Biblia gothica
Part No. 38
Previous part

Chapter: 16 
Verse: 1    𐌵𐌰𐌸𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼: 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌲𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐍂𐍉𐌷𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌴𐌹 𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌷𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌰𐌹𐌲𐌹𐌽 𐌹𐍃.
   
Qaþuþ-þan du siponjam seinaim: manne sums was gabeigs, saei aihta fauragaggjan, jah sa frawrohiþs warþ du imma ei distahidedi aigin is.
   
dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius
   
῎Ελεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαϑητάς, ῎Ανϑρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήϑη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.

Verse: 2    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍅𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌿𐍃? 𐌿𐍃𐌲𐌹𐍆 𐍂𐌰𐌸𐌾𐍉𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌾𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
   
jah atwopjands ina qaþ du imma: duƕe þata hausja fram þus? usgif raþjon fauragaggjis þeinis, ni magt auk ju þanamais fauragaggja wisan.
   
et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare
   
καὶ ϕωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ, Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.

Verse: 3    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌰: 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿, 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹 𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃? 𐌲𐍂𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲, 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌺.
   
qaþ þan in sis sa fauragaggja: ƕa taujau, þandei frauja meins afnimiþ fauragaggi af mis? graban ni mag, bidjan skama mik.
   
ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco
   
εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ οἰκονόμος, Τί ποιήσω, ὅτι κύριός μου ἀϕαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ' ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.

Verse: 4    
𐌰𐌽𐌳𐌸𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌰𐍆𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌰, 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃.
   
andþahta mik ƕa taujau, ei þan, biþe afsatjaidau us fauragaggja, andnimaina mik in gardins seinans.
   
scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas
   
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταϑῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν.

Verse: 5    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍉𐌷 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌽𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽: 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌻𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰?
   
jah athaitands ainƕarjanoh faihuskulane fraujins seinis qaþ þamma frumistin: ƕan filu skalt fraujin meinamma?
   
convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo
   
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοϕειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, Πόσον ὀϕείλεις τῷ κυρίῳ μου;

Verse: 6    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐌳 𐌺𐌰𐍃𐌴 𐌰𐌻𐌴𐍅𐌹𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌽𐌹𐌼 𐌸𐌿𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌴𐌹 𐍆𐌹𐌼 𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽𐍃.
   
þaruh qaþ: taihuntaihund kase alewis. jah qaþ du imma: nim þus bokos jah gasitands sprauto gamelei fim tiguns.
   
at ille dixit centum cados olei dixitque illi accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta
   
δὲ εἶπεν, ῾Εκατὸν βάτους ἐλαίου. δὲ εἶπεν αὐτῷ, Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καϑίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.

Verse: 7    
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌿, 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌻𐍄? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐌳 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌳𐌴 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌽𐌹𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌽𐌹𐌼 𐌸𐌿𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌻𐌴𐌹 𐌰𐌷𐍄𐌰𐌿𐍄𐌴𐌷𐌿𐌽𐌳.
   
þaþroh þan du anþaramma qaþ: aþþan þu, ƕan filu skalt? is qaþ: taihuntaihund mitade kaurnis. jah qaþ du imma: nim þus bokos jah melei ahtautehund.
   
deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta
   
ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, Σὺ δὲ πόσον ὀϕείλεις; δὲ εἶπεν, ῾Εκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.

Verse: 8    
𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌶𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌽𐌳𐌹𐌸𐍉𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌰𐌱𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐍉𐌳𐍉𐌶𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌼 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳.
   
jah hazida sa frauja þana fauragaggjan inwindiþos, unte frodaba gatawida; unte þai sunjos þis aiwis frodozans sunum liuhadis in kunja seinamma sind.
   
et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt
   
καὶ ἐπῄνεσεν κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι ϕρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου ϕρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ ϕωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.

Verse: 9    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌽𐌳𐌹𐌸𐍉𐍃, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍆𐌻𐌹𐌲𐌰𐌹𐌸, 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌷𐌻𐌴𐌹𐌸𐍂𐍉𐍃.
   
jah ik izwis qiþa: taujaiþ izwis frijonds us faihuþraihna inwindiþos, ei þan ufligaiþ, andnimaina izwis in aiweinos hleiþros.
   
et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula
   
Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε ϕίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.

Verse: 10    
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐌹𐍃𐍄;
   
saei triggws ist in leitilamma jah in managamma triggws ist; jah sa in leitilamma untriggwa jah in managamma untriggws ist;
   
qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis est et qui in modico iniquus est et in maiori iniquus est
   
πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν.

Verse: 11    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌹𐌽 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌸, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐍉 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸?
   
jabai nu in inwindamma faihuþraihna triggwai ni waurþuþ, þata sunjeino ƕas izwis galaubeiþ?
   
si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis quod verum est quis credet vobis
   
εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσϑε, τὸ ἀληϑινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει;

Verse: 12    
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌾𐌹𐌽 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌸, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸?
   
jah jabai in þamma framaþjin triggwai ni waurþuþ, þata izwar ƕas izwis gibiþ?
   
et si in alieno fideles non fuistis quod vestrum est quis dabit vobis
   
καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσϑε, τὸ ὑμέτερον τίς δώσει ὑμῖν;

Verse: 13    
𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌹𐍅𐌴 𐌼𐌰𐌲 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽; 𐌰𐌽𐌳𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍄𐌹𐌻𐍉𐌸, 𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽; 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰.
   
ni ainshun þiwe mag twaim fraujam skalkinon; andizuh ainana fijaiþ jah anþarana frijoþ, aiþþau ainamma andtiloþ, anþaramma frakann; ni maguþ guda skalkinon jah faihuþraihna.
   
nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
   
Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἑνὸς ἀνϑέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταϕρονήσει. οὐ δύνασϑε ϑεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

Verse: 14    
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃, 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍆𐍂𐌹𐌺𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌼𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
   
gahausidedun þan þo alla jah þai Fareisaieis, faihufrikai wisandans, jah bimampidedun ina.
   
audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum
   
῎Ηκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι ϕιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.

Verse: 15    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌾𐌿𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌳𐍉𐌼𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴; 𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌸 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌷𐍉 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍃𐌴𐍄 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
jah qaþ du im: jus sijuþ juzei garaihtans domeiþ izwis silbans in andwairþja manne; guþ kann hairtona izwara, unte þata hauho in mannam andaset in andwairþja gudis.
   
et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante Deum
   
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ῾Υμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνϑρώπων, δὲ ϑεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνϑρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 16    
𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽; 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌳𐌰.
   
witoþ jah praufeteis und Iohannen; þaþroh þiudangardi gudis wailamerjada jah ƕazuh in izai nauþjada.
   
lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit
   
῾Ο νόμος καὶ οἱ προϕῆται μέχρι ᾽Ιωάννου· ἀπὸ τότε βασιλεία τοῦ ϑεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.

Verse: 17    
𐌹𐌸 𐌰𐌶𐌴𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍅𐍂𐌹𐍄 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽.
   
azetizo ist himin jah airþa hindarleiþan þau witodis ainana writ gadriusan.
   
facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere
   
Εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελϑεῖν τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.

Verse: 18    
𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌴𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐌸, 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐌸.
   
ƕazuh sa afletands qen seina jah liugands anþara horinoþ, jah ƕazuh saei afleitana liugaiþ, horinoþ.
   
omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur et qui dimissam a viro ducit moechatur
   
Πᾶς ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.

Verse: 19    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐍀𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌿𐍂𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍅𐍃𐍃𐌰𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰.
   
aþþan manne sums was gabigs jah gawasids was paurpaurai jah bwssaun jah waila wisands daga ƕammeh bairhtaba.
   
homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide
   
῎Ανϑρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορϕύραν καὶ βύσσον εὐϕραινόμενος καϑ' ἡμέραν λαμπρῶς.

Verse: 20    
𐌹𐌸 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌻𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿𐍃; 𐍃𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌿 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐍃, 𐌱𐌰𐌽𐌾𐍉 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍃.
   
unleds sums was namin haitans Lazarus; sah atwaurpans was du daura is, banjo fulls.
   
et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus
   
πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος

Verse: 21    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰𐌸 𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍃𐌽𐍉 𐌸𐌹𐌶𐍉 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌰𐍆 𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌲𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌿𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌰𐍄𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌲𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐌰𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃.
   
jah gairnida saþ itan drauhsno þizo driusandeino af biuda þis gabeigins, akei jah hundos atrinnandans bilaigodedun banjos is.
   
cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius
   
καὶ ἐπιϑυμῶν χορτασϑῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.

Verse: 22    
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌼𐌰 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃; 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌲𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸.
   
warþ þan gaswiltan þamma unledin jah briggan fram aggilum in barma Abrahamis; gaswalt þan jah sa gabeiga jah gafulhans warþ.
   
factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno
   
ἐγένετο δὲ ἀποϑανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχϑῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον ᾽Αβραάμ· ἀπέϑανεν δὲ καὶ πλούσιος καὶ ἐτάϕη.

Verse: 23    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌻𐌾𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌻𐍅𐌴𐌹𐌽𐌹𐌼 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌶𐌶𐌰𐍂𐌿 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌼𐌹𐌼 𐌹𐍃.
   
jah in haljai ushafjands augona seina wisands in balweinim gasaƕ þan Abraham fairraþro jah Lazzaru in barmim is.
   
elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius
   
καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀϕϑαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ ᾽Αβραὰμ ἀπὸ μακρόϑεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.

Verse: 24    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 ...
   
jah is ufhropjands ...
   
et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma
   
καὶ αὐτὸς ϕωνήσας εἶπεν, Πάτερ ᾽Αβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ ϕλογὶ ταύτῃ.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.