TITUS
Biblia gothica
Part No. 38
Chapter: 16
Verse: 1
𐌵
𐌰𐌸𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼: 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌲𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐍂𐍉𐌷𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌴𐌹 𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌷𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌰𐌹𐌲𐌹𐌽 𐌹𐍃.
Qaþuþ-þan
du
siponjam
seinaim
:
manne
sums
was
gabeigs
,
saei
aihta
fauragaggjan
,
jah
sa
frawrohiþs
warþ
du
imma
ei
distahidedi
aigin
is
.
dicebat
autem
et
ad
discipulos
suos
homo
quidam
erat
dives
qui
habebat
vilicum
et
hic
diffamatus
est
apud
illum
quasi
dissipasset
bona
ipsius
῎Ελεγεν
δὲ
καὶ
πρὸς
τοὺς
μαϑητάς
,
῎Ανϑρωπός
τις
ἦν
πλούσιος
ὃς
εἶχεν
οἰκονόμον
,
καὶ
οὗτος
διεβλήϑη
αὐτῷ
ὡς
διασκορπίζων
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτοῦ
.
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍅𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌿𐍃? 𐌿𐍃𐌲𐌹𐍆 𐍂𐌰𐌸𐌾𐍉𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌾𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
jah
atwopjands
ina
qaþ
du
imma
:
duƕe
þata
hausja
fram
þus
?
usgif
raþjon
fauragaggjis
þeinis
,
ni
magt
auk
ju
þanamais
fauragaggja
wisan
.
et
vocavit
illum
et
ait
illi
quid
hoc
audio
de
te
redde
rationem
vilicationis
tuae
iam
enim
non
poteris
vilicare
καὶ
ϕωνήσας
αὐτὸν
εἶπεν
αὐτῷ
,
Τί
τοῦτο
ἀκούω
περὶ
σοῦ
;
ἀπόδος
τὸν
λόγον
τῆς
οἰκονομίας
σου
,
οὐ
γὰρ
δύνῃ
ἔτι
οἰκονομεῖν
.
Verse: 3
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌰: 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿, 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹 𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃? 𐌲𐍂𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲, 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌺.
qaþ
þan
in
sis
sa
fauragaggja
:
ƕa
taujau
,
þandei
frauja
meins
afnimiþ
fauragaggi
af
mis
?
graban
ni
mag
,
bidjan
skama
mik
.
ait
autem
vilicus
intra
se
quid
faciam
quia
dominus
meus
aufert
a
me
vilicationem
fodere
non
valeo
mendicare
erubesco
εἶπεν
δὲ
ἐν
ἑαυτῷ
ὁ
οἰκονόμος
,
Τί
ποιήσω
,
ὅτι
ὁ
κύριός
μου
ἀϕαιρεῖται
τὴν
οἰκονομίαν
ἀπ
'
ἐμοῦ
;
σκάπτειν
οὐκ
ἰσχύω
,
ἐπαιτεῖν
αἰσχύνομαι
.
Verse: 4
𐌰𐌽𐌳𐌸𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌰𐍆𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌰, 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃.
andþahta
mik
ƕa
taujau
,
ei
þan
,
biþe
afsatjaidau
us
fauragaggja
,
andnimaina
mik
in
gardins
seinans
.
scio
quid
faciam
ut
cum
amotus
fuero
a
vilicatione
recipiant
me
in
domos
suas
ἔγνων
τί
ποιήσω
,
ἵνα
ὅταν
μετασταϑῶ
ἐκ
τῆς
οἰκονομίας
δέξωνταί
με
εἰς
τοὺς
οἴκους
ἑαυτῶν
.
Verse: 5
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍉𐌷 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌽𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸
𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽: 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌻𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰?
jah
athaitands
ainƕarjanoh
faihuskulane
fraujins
seinis
qaþ
þamma
frumistin
:
ƕan
filu
skalt
fraujin
meinamma
?
convocatis
itaque
singulis
debitoribus
domini
sui
dicebat
primo
quantum
debes
domino
meo
καὶ
προσκαλεσάμενος
ἕνα
ἕκαστον
τῶν
χρεοϕειλετῶν
τοῦ
κυρίου
ἑαυτοῦ
ἔλεγεν
τῷ
πρώτῳ
,
Πόσον
ὀϕείλεις
τῷ
κυρίῳ
μου
;
Verse: 6
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐌳 𐌺𐌰𐍃𐌴 𐌰𐌻𐌴𐍅𐌹𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌽𐌹𐌼 𐌸𐌿𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌴𐌹 𐍆𐌹𐌼 𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽𐍃.
þaruh
qaþ
:
taihuntaihund
kase
alewis
.
jah
qaþ
du
imma
:
nim
þus
bokos
jah
gasitands
sprauto
gamelei
fim
tiguns
.
at
ille
dixit
centum
cados
olei
dixitque
illi
accipe
cautionem
tuam
et
sede
cito
scribe
quinquaginta
ὁ
δὲ
εἶπεν
,
῾Εκατὸν
βάτους
ἐλαίου
.
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῷ
,
Δέξαι
σου
τὰ
γράμματα
καὶ
καϑίσας
ταχέως
γράψον
πεντήκοντα
.
Verse: 7
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌿, 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌻𐍄? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐌳 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌳𐌴 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌽𐌹𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌽𐌹𐌼 𐌸𐌿𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌻𐌴𐌹 𐌰𐌷𐍄𐌰𐌿𐍄𐌴𐌷𐌿𐌽𐌳.
þaþroh
þan
du
anþaramma
qaþ
:
aþþan
þu
,
ƕan
filu
skalt
?
iþ
is
qaþ
:
taihuntaihund
mitade
kaurnis
.
jah
qaþ
du
imma
:
nim
þus
bokos
jah
melei
ahtautehund
.
deinde
alio
dixit
tu
vero
quantum
debes
qui
ait
centum
choros
tritici
ait
illi
accipe
litteras
tuas
et
scribe
octoginta
ἔπειτα
ἑτέρῳ
εἶπεν
,
Σὺ
δὲ
πόσον
ὀϕείλεις
;
ὁ
δὲ
εἶπεν
,
῾Εκατὸν
κόρους
σίτου
.
λέγει
αὐτῷ
,
Δέξαι
σου
τὰ
γράμματα
καὶ
γράψον
ὀγδοήκοντα
.
Verse: 8
𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌶𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌽𐌳𐌹𐌸𐍉𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌰𐌱𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐍉𐌳𐍉𐌶𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌼 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳.
jah
hazida
sa
frauja
þana
fauragaggjan
inwindiþos
,
unte
frodaba
gatawida
;
unte
þai
sunjos
þis
aiwis
frodozans
sunum
liuhadis
in
kunja
seinamma
sind
.
et
laudavit
dominus
vilicum
iniquitatis
quia
prudenter
fecisset
quia
filii
huius
saeculi
prudentiores
filiis
lucis
in
generatione
sua
sunt
καὶ
ἐπῄνεσεν
ὁ
κύριος
τὸν
οἰκονόμον
τῆς
ἀδικίας
ὅτι
ϕρονίμως
ἐποίησεν
·
ὅτι
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
αἰῶνος
τούτου
ϕρονιμώτεροι
ὑπὲρ
τοὺς
υἱοὺς
τοῦ
ϕωτὸς
εἰς
τὴν
γενεὰν
τὴν
ἑαυτῶν
εἰσιν
.
Verse: 9
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌽𐌳𐌹𐌸𐍉𐍃, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍆𐌻𐌹𐌲𐌰𐌹𐌸,
𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌷𐌻𐌴𐌹𐌸𐍂𐍉𐍃.
jah
ik
izwis
qiþa
:
taujaiþ
izwis
frijonds
us
faihuþraihna
inwindiþos
,
ei
þan
ufligaiþ
,
andnimaina
izwis
in
aiweinos
hleiþros
.
et
ego
vobis
dico
facite
vobis
amicos
de
mamona
iniquitatis
ut
cum
defeceritis
recipiant
vos
in
aeterna
tabernacula
Καὶ
ἐγὼ
ὑμῖν
λέγω
,
ἑαυτοῖς
ποιήσατε
ϕίλους
ἐκ
τοῦ
μαμωνᾶ
τῆς
ἀδικίας
,
ἵνα
ὅταν
ἐκλίπῃ
δέξωνται
ὑμᾶς
εἰς
τὰς
αἰωνίους
σκηνάς
.
Verse: 10
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐌹𐍃𐍄;
saei
triggws
ist
in
leitilamma
jah
in
managamma
triggws
ist
;
jah
sa
in
leitilamma
untriggwa
jah
in
managamma
untriggws
ist
;
qui
fidelis
est
in
minimo
et
in
maiori
fidelis
est
et
qui
in
modico
iniquus
est
et
in
maiori
iniquus
est
ὁ
πιστὸς
ἐν
ἐλαχίστῳ
καὶ
ἐν
πολλῷ
πιστός
ἐστιν
,
καὶ
ὁ
ἐν
ἐλαχίστῳ
ἄδικος
καὶ
ἐν
πολλῷ
ἄδικός
ἐστιν
.
Verse: 11
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌹𐌽 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌸, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐍉 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸?
jabai
nu
in
inwindamma
faihuþraihna
triggwai
ni
waurþuþ
,
þata
sunjeino
ƕas
izwis
galaubeiþ
?
si
ergo
in
iniquo
mamona
fideles
non
fuistis
quod
verum
est
quis
credet
vobis
εἰ
οὖν
ἐν
τῷ
ἀδίκῳ
μαμωνᾷ
πιστοὶ
οὐκ
ἐγένεσϑε
,
τὸ
ἀληϑινὸν
τίς
ὑμῖν
πιστεύσει
;
Verse: 12
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌾𐌹𐌽 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌸, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸?
jah
jabai
in
þamma
framaþjin
triggwai
ni
waurþuþ
,
þata
izwar
ƕas
izwis
gibiþ
?
et
si
in
alieno
fideles
non
fuistis
quod
vestrum
est
quis
dabit
vobis
καὶ
εἰ
ἐν
τῷ
ἀλλοτρίῳ
πιστοὶ
οὐκ
ἐγένεσϑε
,
τὸ
ὑμέτερον
τίς
δώσει
ὑμῖν
;
Verse: 13
𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌹𐍅𐌴 𐌼𐌰𐌲 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽; 𐌰𐌽𐌳𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍄𐌹𐌻𐍉𐌸, 𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽; 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰.
ni
ainshun
þiwe
mag
twaim
fraujam
skalkinon
;
andizuh
ainana
fijaiþ
jah
anþarana
frijoþ
,
aiþþau
ainamma
andtiloþ
,
iþ
anþaramma
frakann
;
ni
maguþ
guda
skalkinon
jah
faihuþraihna
.
nemo
servus
potest
duobus
dominis
servire
aut
enim
unum
odiet
et
alterum
diliget
aut
uni
adherebit
et
alterum
contemnet
non
potestis
Deo
servire
et
mamonae
Οὐδεὶς
οἰκέτης
δύναται
δυσὶ
κυρίοις
δουλεύειν
·
ἢ
γὰρ
τὸν
ἕνα
μισήσει
καὶ
τὸν
ἕτερον
ἀγαπήσει
,
ἢ
ἑνὸς
ἀνϑέξεται
καὶ
τοῦ
ἑτέρου
καταϕρονήσει
.
οὐ
δύνασϑε
ϑεῷ
δουλεύειν
καὶ
μαμωνᾷ
.
Verse: 14
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃, 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍆𐍂𐌹𐌺𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌼𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
gahausidedun
þan
þo
alla
jah
þai
Fareisaieis
,
faihufrikai
wisandans
,
jah
bimampidedun
ina
.
audiebant
autem
omnia
haec
Pharisaei
qui
erant
avari
et
deridebant
illum
῎Ηκουον
δὲ
ταῦτα
πάντα
οἱ
Φαρισαῖοι
ϕιλάργυροι
ὑπάρχοντες
,
καὶ
ἐξεμυκτήριζον
αὐτόν
.
Verse: 15
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌾𐌿𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌳𐍉𐌼𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴; 𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌸 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌷𐍉 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍃𐌴𐍄 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
jah
qaþ
du
im
:
jus
sijuþ
juzei
garaihtans
domeiþ
izwis
silbans
in
andwairþja
manne
;
iþ
guþ
kann
hairtona
izwara
,
unte
þata
hauho
in
mannam
andaset
in
andwairþja
gudis
.
et
ait
illis
vos
estis
qui
iustificatis
vos
coram
hominibus
Deus
autem
novit
corda
vestra
quia
quod
hominibus
altum
est
abominatio
est
ante
Deum
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
,
῾Υμεῖς
ἐστε
οἱ
δικαιοῦντες
ἑαυτοὺς
ἐνώπιον
τῶν
ἀνϑρώπων
,
ὁ
δὲ
ϑεὸς
γινώσκει
τὰς
καρδίας
ὑμῶν
·
ὅτι
τὸ
ἐν
ἀνϑρώποις
ὑψηλὸν
βδέλυγμα
ἐνώπιον
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 16
𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌳
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽; 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌳𐌰.
witoþ
jah
praufeteis
und
Iohannen
;
þaþroh
þiudangardi
gudis
wailamerjada
jah
ƕazuh
in
izai
nauþjada
.
lex
et
prophetae
usque
ad
Iohannem
ex
eo
regnum
Dei
evangelizatur
et
omnis
in
illud
vim
facit
῾Ο
νόμος
καὶ
οἱ
προϕῆται
μέχρι
᾽Ιωάννου
·
ἀπὸ
τότε
ἡ
βασιλεία
τοῦ
ϑεοῦ
εὐαγγελίζεται
καὶ
πᾶς
εἰς
αὐτὴν
βιάζεται
.
Verse: 17
𐌹𐌸 𐌰𐌶𐌴𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍅𐍂𐌹𐍄 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽.
iþ
azetizo
ist
himin
jah
airþa
hindarleiþan
þau
witodis
ainana
writ
gadriusan
.
facilius
est
autem
caelum
et
terram
praeterire
quam
de
lege
unum
apicem
cadere
Εὐκοπώτερον
δέ
ἐστιν
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
παρελϑεῖν
ἢ
τοῦ
νόμου
μίαν
κεραίαν
πεσεῖν
.
Verse: 18
𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌴𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐌸, 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐌸.
ƕazuh
sa
afletands
qen
seina
jah
liugands
anþara
horinoþ
,
jah
ƕazuh
saei
afleitana
liugaiþ
,
horinoþ
.
omnis
qui
dimittit
uxorem
suam
et
ducit
alteram
moechatur
et
qui
dimissam
a
viro
ducit
moechatur
Πᾶς
ὁ
ἀπολύων
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
γαμῶν
ἑτέραν
μοιχεύει
,
καὶ
ὁ
ἀπολελυμένην
ἀπὸ
ἀνδρὸς
γαμῶν
μοιχεύει
.
Verse: 19
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐍃
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐍀𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌿𐍂𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍅𐍃𐍃𐌰𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰.
aþþan
manne
sums
was
gabigs
jah
gawasids
was
paurpaurai
jah
bwssaun
jah
waila
wisands
daga
ƕammeh
bairhtaba
.
homo
quidam
erat
dives
et
induebatur
purpura
et
bysso
et
epulabatur
cotidie
splendide
῎Ανϑρωπος
δέ
τις
ἦν
πλούσιος
,
καὶ
ἐνεδιδύσκετο
πορϕύραν
καὶ
βύσσον
εὐϕραινόμενος
καϑ
'
ἡμέραν
λαμπρῶς
.
Verse: 20
𐌹𐌸 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃
𐌻
𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿𐍃; 𐍃𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌿 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐍃, 𐌱𐌰𐌽𐌾𐍉 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍃.
iþ
unleds
sums
was
namin
haitans
Lazarus
;
sah
atwaurpans
was
du
daura
is
,
banjo
fulls
.
et
erat
quidam
mendicus
nomine
Lazarus
qui
iacebat
ad
ianuam
eius
ulceribus
plenus
πτωχὸς
δέ
τις
ὀνόματι
Λάζαρος
ἐβέβλητο
πρὸς
τὸν
πυλῶνα
αὐτοῦ
εἱλκωμένος
Verse: 21
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰𐌸 𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍃𐌽𐍉 𐌸𐌹𐌶𐍉 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌰𐍆 𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌲𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌿𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌰𐍄𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌲𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐌰𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃.
jah
gairnida
saþ
itan
drauhsno
þizo
driusandeino
af
biuda
þis
gabeigins
,
akei
jah
hundos
atrinnandans
bilaigodedun
banjos
is
.
cupiens
saturari
de
micis
quae
cadebant
de
mensa
divitis
sed
et
canes
veniebant
et
lingebant
ulcera
eius
καὶ
ἐπιϑυμῶν
χορτασϑῆναι
ἀπὸ
τῶν
πιπτόντων
ἀπὸ
τῆς
τραπέζης
τοῦ
πλουσίου
·
ἀλλὰ
καὶ
οἱ
κύνες
ἐρχόμενοι
ἐπέλειχον
τὰ
ἕλκη
αὐτοῦ
.
Verse: 22
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌼𐌰
𐌰
𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃; 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌲𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸.
warþ
þan
gaswiltan
þamma
unledin
jah
briggan
fram
aggilum
in
barma
Abrahamis
;
gaswalt
þan
jah
sa
gabeiga
jah
gafulhans
warþ
.
factum
est
autem
ut
moreretur
mendicus
et
portaretur
ab
angelis
in
sinum
Abrahae
mortuus
est
autem
et
dives
et
sepultus
est
in
inferno
ἐγένετο
δὲ
ἀποϑανεῖν
τὸν
πτωχὸν
καὶ
ἀπενεχϑῆναι
αὐτὸν
ὑπὸ
τῶν
ἀγγέλων
εἰς
τὸν
κόλπον
᾽Αβραάμ
·
ἀπέϑανεν
δὲ
καὶ
ὁ
πλούσιος
καὶ
ἐτάϕη
.
Verse: 23
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌻𐌾𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌻𐍅𐌴𐌹𐌽𐌹𐌼 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌸𐌰𐌽
𐌰
𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌾𐌰𐌷
𐌻
𐌰𐌶𐌶𐌰𐍂𐌿 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌼𐌹𐌼 𐌹𐍃.
jah
in
haljai
ushafjands
augona
seina
wisands
in
balweinim
gasaƕ
þan
Abraham
fairraþro
jah
Lazzaru
in
barmim
is
.
elevans
oculos
suos
cum
esset
in
tormentis
videbat
Abraham
a
longe
et
Lazarum
in
sinu
eius
καὶ
ἐν
τῷ
ᾅδῃ
ἐπάρας
τοὺς
ὀϕϑαλμοὺς
αὐτοῦ
,
ὑπάρχων
ἐν
βασάνοις
,
ὁρᾷ
᾽Αβραὰμ
ἀπὸ
μακρόϑεν
καὶ
Λάζαρον
ἐν
τοῖς
κόλποις
αὐτοῦ
.
Verse: 24
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 ...
jah
is
ufhropjands
...
et
ipse
clamans
dixit
pater
Abraham
miserere
mei
et
mitte
Lazarum
ut
intinguat
extremum
digiti
sui
in
aqua
ut
refrigeret
linguam
meam
quia
crucior
in
hac
flamma
καὶ
αὐτὸς
ϕωνήσας
εἶπεν
,
Πάτερ
᾽Αβραάμ
,
ἐλέησόν
με
καὶ
πέμψον
Λάζαρον
ἵνα
βάψῃ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
δακτύλου
αὐτοῦ
ὕδατος
καὶ
καταψύξῃ
τὴν
γλῶσσάν
μου
,
ὅτι
ὀδυνῶμαι
ἐν
τῇ
ϕλογὶ
ταύτῃ
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.