TITUS
Biblia gothica
Part No. 37
Previous part

Chapter: 15 
Verse: 1    𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌴𐍈𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
Wesunuþ-þan imma neƕjandans sik allai motarjos jah frawaurhtai hausjan imma.
   
erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
   
῏Ησαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.

Verse: 2    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌼.
   
jah birodidedun Fareisaieis jah bokarjos, qiþandans þatei sa frawaurhtans andnimiþ jah miþmatjiþ im.
   
et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
   
καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσϑίει αὐτοῖς.

Verse: 3    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃:
   
qaþ þan du im þo gajukon qiþands:
   
et ait ad illos parabolam istam dicens
   
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων,

Verse: 4    
𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌰𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐍄𐌴𐌷𐌿𐌽𐌳 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴, 𐌽𐌹𐌿 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌽𐌹𐌿𐌽𐍄𐌴𐌷𐌿𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌰𐌽𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰?
   
ƕas manna izwara aigands taihuntehund lambe jah fraliusands ainamma þize, niu bileiþiþ þo niuntehund jah niun ana auþidai jah gaggiþ afar þamma fralusanin, unte bigitiþ þata?
   
quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam
   
Τίς ἄνϑρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό;

Verse: 5    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌼𐍃𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃,
   
Jah bigitands uslagjiþ ana amsans seinans faginonds,
   
et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
   
καὶ εὑρὼν ἐπιτίϑησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων,

Verse: 6    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌸𐍉𐌸 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌶\𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄 𐌻𐌰𐌼𐌱 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌰𐌽𐍉.
   
jah qimands in garda galaþoþ frijonds jah garaznans qiþands du im: faginoþ miþ mis þammei bigat lamb mein þata fralusano.
   
et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
   
καὶ ἐλϑὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς ϕίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.

Verse: 7    
𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌽𐌹𐌿𐌽𐍄𐌴𐌷𐌿𐌽𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌿𐌽𐌴 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌽 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐍃.
   
qiþa izwis þatei swa faheds wairþiþ in himina in ainis frawaurhtis idreigondins þau in niuntehundis jah niune garaihtaize þaiei ni þaurbun idreigos.
   
dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia
   
λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.

Verse: 8    
𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌿𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌳𐍂𐌰𐌺𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌹𐌿𐍃𐌹𐌸 𐌳𐍂𐌰𐌺𐌼𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌽𐌹𐌿 𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌻𐌿𐌺𐌰𐍂𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌿𐌲𐌴𐌹𐌸 𐍂𐌰𐌶𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌻𐌰𐌲𐌲𐍅𐌰𐌱𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌹𐌸?
   
aiþþau suma qino drakmans habandei taihun, jabai fraliusiþ drakmin ainamma, niu tandeiþ lukarn jah usbaugeiþ razn jah sokeiþ glaggwaba, unte bigitiþ?
   
aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat
   
῍Η τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ;

Verse: 9    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌶𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹: 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄 𐌳𐍂𐌰𐌺𐌼𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃.
   
jah bigitandei gahaitiþ frijondjos jah garaznons qiþandei: faginoþ miþ mis, unte bigat drakman þammei fralaus.
   
et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
   
καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς ϕίλας καὶ γείτονας λέγουσα, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.

Verse: 10    
𐍃𐍅𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌴 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐍃.
   
swa qiþa izwis, faheds wairþiþ in andwairþja aggele gudis in ainis idreigondins frawaurhtis.
   
ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente
   
οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ ϑεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.

Verse: 11        
𐌵𐌰𐌸𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽: 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌽𐍃.
   
qaþuþ-þan: manne sums aihta twans sununs.
   
ait autem homo quidam habuit duos filios
   
Εἶπεν δέ, ῎Ανϑρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.

Verse: 12    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐍃𐌰 𐌾𐌿𐌷𐌹𐌶𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽: 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌲𐌹𐍆 𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌳𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌳𐌰𐌹𐌻 𐌰𐌹𐌲𐌹𐌽𐌹𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌹𐍃𐌳𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼 𐍃𐍅𐌴𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽.
   
jah qaþ sa juhiza ize du attin: atta, gif mis, sei undrinnai mik dail aiginis; jah disdailida im swes sein.
   
et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
   
καὶ εἶπεν νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.

Verse: 13    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰 𐌾𐌿𐌷𐌹𐌶𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌽𐌳 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐍅𐌴𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌹𐌿𐍂𐌹𐌱𐌰.
   
jah afar ni managans dagans brahta samana allata sa juhiza sunus jah aflaiþ in land fairra wisando jah jainar distahida þata swes seinata libands usstiuriba.
   
et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
   
καὶ μετ' οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ἅπαντα νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.

Verse: 14    
𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌷𐌿𐌷𐍂𐌿𐍃 𐌰𐌱𐍂𐍃 𐌰𐌽𐌳 𐌲𐌰𐍅𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌰𐌻𐌰𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽.
   
biþe þan frawas allamma, warþ huhrus abrs and gawi jainata, jah is dugann alaþarba wairþan.
   
et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere
   
δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσϑαι.

Verse: 15    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐍆𐍄𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌾𐌰𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐌸𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰.
   
jah gaggands gahaftida sik sumamma baurgjane jainis gaujis, jah insandida ina haiþjos seinaizos haldan sweina.
   
et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
   
καὶ πορευϑεὶς ἐκολλήϑη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους·

Verse: 16    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰𐌳 𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌽𐌴, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍆.
   
jah gairnida sad itan haurne, þoei matidedun sweina, jah manna imma ni gaf.
   
et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
   
καὶ ἐπεϑύμει χορτασϑῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσϑιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.

Verse: 17    
𐌵𐌹\𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌰𐍃𐌽𐌾𐌴 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌴, 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌷𐌿𐌷𐍂𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰.
   
qimands þan in sis qaþ: ƕan filu asnje attins meinis ufarassau haband hlaibe, ik huhrau fraqistna.
   
in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
   
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλϑὼν ἔϕη, Πόσοι μίσϑιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.

Verse: 18    
𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰;
   
usstandands gagga du attin meinamma jah qiþa du imma: atta, frawaurhta mis in himin jah in andwairþja þeinamma;
   
surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te
   
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,

Verse: 19    
𐌾𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃; 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍃𐌽𐌾𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴.
   
ju þanaseiþs ni im wairþs ei haitaidau sunus þeins; gatawei mik swe ainana asnje þeinaize.
   
et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
   
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληϑῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισϑίων σου.

Verse: 20    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰. 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍆𐌴𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌻𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌿𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
jah usstandands qam at attin seinamma. nauhþanuh þan fairra wisandan gasaƕ ina atta is jah infeinoda jah þragjands draus ana hals is jah kukida imma.
   
et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
   
καὶ ἀναστὰς ἦλϑεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσϑη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεϕίλησεν αὐτόν.

Verse: 21    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃: 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹\𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃.
   
jah qaþ imma sa sunus: atta, frawaurhta in himin jah in andwairþja þeinamma, ju þanaseiþs ni im wairþs ei haitaidau sunus þeins.
   
dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
   
εἶπεν δὲ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληϑῆναι υἱός σου.

Verse: 22    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌳𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼: 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉 𐌱𐍂𐌹𐌽𐌲𐌹𐌸 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰 𐌸𐍉 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐍆𐌹𐌲𐌲𐍂𐌰𐌲𐌿𐌻𐌸 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐌷𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌹𐍃;
   
qaþ þan sa atta du skalkam seinaim: sprauto bringiþ wastja þo frumiston jah gawasjiþ ina jah gibiþ figgragulþ in handu is jah gaskohi ana fotuns is;
   
dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
   
εἶπεν δὲ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,

Verse: 23    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐌹𐌽𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌿𐍂 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰𐌽 𐌿𐍆𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰;
   
jah bringandans stiur þana alidan ufsneiþiþ, jah matjandans wisam waila;
   
et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
   
καὶ ϕέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ϑύσατε καὶ ϕαγόντες εὐϕρανϑῶμεν,

Verse: 24    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌿𐌽𐍉𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
   
unte sa sunus meins dauþs was jah gaqiunoda, jah fralusans was jah bigitans warþ; jah dugunnun wisan.
   
quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
   
ὅτι οὗτος υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέϑη. καὶ ἤρξαντο εὐϕραίνεσϑαι.

Verse: 25    
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌰𐌻𐌸𐌹𐌶𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌺𐍂𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌽𐌴𐍈 𐍂𐌰𐌶𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐌺𐌹𐌽𐍃.
   
wasuþ-þan sunus is sa alþiza ana akra; jah qimands atiddja neƕ razn jah gahausida saggwins jah laikins.
   
erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
   
῏Ην δὲ υἱὸς αὐτοῦ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμϕωνίας καὶ χορῶν,

Verse: 26    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌲𐌹𐍅𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌷𐌿𐌷 𐍈𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰.
   
jah athaitands sumana magiwe frahuh ƕa wesi þata.
   
et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
   
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνϑάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.

Verse: 27    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐍃𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌿𐍂 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼.
   
þaruh is qaþ du imma þatei broþar þeins qam, jah ufsnaiþ atta þeins stiur þana alidan, unte hailana ina andnam.
   
isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit
   
δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ῾Ο ἀδελϕός σου ἥκει, καὶ ἔϑυσεν πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.

Verse: 28    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌼𐍉𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌹𐌸 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍄 𐌱𐌰𐌳 𐌹𐌽𐌰.
   
þanuh modags warþ jah ni wilda inngaggan, atta is usgaggands ut bad ina.
   
indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
   
ὠργίσϑη δὲ καὶ οὐκ ἤϑελεν εἰσελϑεῖν. δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελϑὼν παρεκάλει αὐτόν.

Verse: 29    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽: 𐍃𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌾𐌴𐍂𐌴 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍈𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐍅 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌲𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌹𐍅𐌴𐍃𐌾𐌰𐌿;
   
þaruh is andhafjands qaþ du attin: sai, swa filu jere skalkinoda þus jah ni ƕanhun anabusn þeina ufariddja, jah mis ni aiw atgaft gaitein, ei miþ frijondam meinaim biwesjau;
   
at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer
   
δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ᾽Ιδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλϑον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριϕον ἵνα μετὰ τῶν ϕίλων μου εὐϕρανϑῶ·

Verse: 30    
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌴𐍄 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌴𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌺𐌰𐌻𐌺𐌾𐍉𐌼, 𐌵𐌰𐌼, 𐌿𐍆𐍃𐌽𐌰𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌹𐌿𐍂 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰𐌽.
   
þan sa sunus þeins, saei fret þein swes miþ kalkjom, qam, ufsnaist imma stiur þana alidan.
   
sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
   
ὅτε δὲ υἱός σου οὗτος καταϕαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλϑεν, ἔϑυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.

Verse: 31    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐌻𐍉, 𐌸𐌿 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍄;
   
þaruh qaþ du imma: barnilo, þu sinteino miþ mis wast jah is, jah all þata mein þein ist;
   
at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt
   
δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ' ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·

Verse: 32    
𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐍅𐌰𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌿𐌽𐍉𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸.
   
waila wisan jah faginon skuld was, unte broþar þeins dauþs was jah gaqiunoda, jah fralusans jah bigitans warþ.
   
epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est
   
εὐϕρανϑῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ἀδελϕός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέϑη.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.