TITUS
Biblia gothica
Part No. 37
Chapter: 15
Verse: 1
𐍅
𐌴𐍃𐌿𐌽𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌴𐍈𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
Wesunuþ-þan
imma
neƕjandans
sik
allai
motarjos
jah
frawaurhtai
hausjan
imma
.
erant
autem
adpropinquantes
ei
publicani
et
peccatores
ut
audirent
illum
῏Ησαν
δὲ
αὐτῷ
ἐγγίζοντες
πάντες
οἱ
τελῶναι
καὶ
οἱ
ἁμαρτωλοὶ
ἀκούειν
αὐτοῦ
.
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌼.
jah
birodidedun
Fareisaieis
jah
bokarjos
,
qiþandans
þatei
sa
frawaurhtans
andnimiþ
jah
miþmatjiþ
im
.
et
murmurabant
Pharisaei
et
scribae
dicentes
quia
hic
peccatores
recipit
et
manducat
cum
illis
καὶ
διεγόγγυζον
οἵ
τε
Φαρισαῖοι
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
λέγοντες
ὅτι
Οὗτος
ἁμαρτωλοὺς
προσδέχεται
καὶ
συνεσϑίει
αὐτοῖς
.
Verse: 3
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃:
qaþ
þan
du
im
þo
gajukon
qiþands
:
et
ait
ad
illos
parabolam
istam
dicens
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτοὺς
τὴν
παραβολὴν
ταύτην
λέγων
,
Verse: 4
𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌰𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐍄𐌴𐌷𐌿𐌽𐌳 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴, 𐌽𐌹𐌿 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌽𐌹𐌿𐌽𐍄𐌴𐌷𐌿𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌰𐌽𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰?
ƕas
manna
izwara
aigands
taihuntehund
lambe
jah
fraliusands
ainamma
þize
,
niu
bileiþiþ
þo
niuntehund
jah
niun
ana
auþidai
jah
gaggiþ
afar
þamma
fralusanin
,
unte
bigitiþ
þata
?
quis
ex
vobis
homo
qui
habet
centum
oves
et
si
perdiderit
unam
ex
illis
nonne
dimittit
nonaginta
novem
in
deserto
et
vadit
ad
illam
quae
perierat
donec
inveniat
illam
Τίς
ἄνϑρωπος
ἐξ
ὑμῶν
ἔχων
ἑκατὸν
πρόβατα
καὶ
ἀπολέσας
ἐξ
αὐτῶν
ἓν
οὐ
καταλείπει
τὰ
ἐνενήκοντα
ἐννέα
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
καὶ
πορεύεται
ἐπὶ
τὸ
ἀπολωλὸς
ἕως
εὕρῃ
αὐτό
;
Verse: 5
𐌾
𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌼𐍃𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃,
Jah
bigitands
uslagjiþ
ana
amsans
seinans
faginonds
,
et
cum
invenerit
eam
inponit
in
umeros
suos
gaudens
καὶ
εὑρὼν
ἐπιτίϑησιν
ἐπὶ
τοὺς
ὤμους
αὐτοῦ
χαίρων
,
Verse: 6
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌸𐍉𐌸 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌶\𐌽𐌰𐌽𐍃
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄 𐌻𐌰𐌼𐌱 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌰𐌽𐍉.
jah
qimands
in
garda
galaþoþ
frijonds
jah
garaznans
qiþands
du
im
:
faginoþ
miþ
mis
þammei
bigat
lamb
mein
þata
fralusano
.
et
veniens
domum
convocat
amicos
et
vicinos
dicens
illis
congratulamini
mihi
quia
inveni
ovem
meam
quae
perierat
καὶ
ἐλϑὼν
εἰς
τὸν
οἶκον
συγκαλεῖ
τοὺς
ϕίλους
καὶ
τοὺς
γείτονας
λέγων
αὐτοῖς
,
Συγχάρητέ
μοι
,
ὅτι
εὗρον
τὸ
πρόβατόν
μου
τὸ
ἀπολωλός
.
Verse: 7
𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌽𐌹𐌿𐌽𐍄𐌴𐌷𐌿𐌽𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌿𐌽𐌴 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌽 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐍃.
qiþa
izwis
þatei
swa
faheds
wairþiþ
in
himina
in
ainis
frawaurhtis
idreigondins
þau
in
niuntehundis
jah
niune
garaihtaize
þaiei
ni
þaurbun
idreigos
.
dico
vobis
quod
ita
gaudium
erit
in
caelo
super
uno
peccatore
paenitentiam
habente
quam
super
nonaginta
novem
iustis
qui
non
indigent
paenitentia
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
οὕτως
χαρὰ
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
ἔσται
ἐπὶ
ἑνὶ
ἁμαρτωλῷ
μετανοοῦντι
ἢ
ἐπὶ
ἐνενήκοντα
ἐννέα
δικαίοις
οἵτινες
οὐ
χρείαν
ἔχουσιν
μετανοίας
.
Verse: 8
𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌿𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌳𐍂𐌰𐌺𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌹𐌿𐍃𐌹𐌸 𐌳𐍂𐌰𐌺𐌼𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌽𐌹𐌿 𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌻𐌿𐌺𐌰𐍂𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌿𐌲𐌴𐌹𐌸 𐍂𐌰𐌶𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌻𐌰𐌲𐌲𐍅𐌰𐌱𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌹𐌸?
aiþþau
suma
qino
drakmans
habandei
taihun
,
jabai
fraliusiþ
drakmin
ainamma
,
niu
tandeiþ
lukarn
jah
usbaugeiþ
razn
jah
sokeiþ
glaggwaba
,
unte
bigitiþ
?
aut
quae
mulier
habens
dragmas
decem
si
perdiderit
dragmam
unam
nonne
accendit
lucernam
et
everrit
domum
et
quaerit
diligenter
donec
inveniat
῍Η
τίς
γυνὴ
δραχμὰς
ἔχουσα
δέκα
,
ἐὰν
ἀπολέσῃ
δραχμὴν
μίαν
,
οὐχὶ
ἅπτει
λύχνον
καὶ
σαροῖ
τὴν
οἰκίαν
καὶ
ζητεῖ
ἐπιμελῶς
ἕως
οὗ
εὕρῃ
;
Verse: 9
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌶𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹: 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄 𐌳𐍂𐌰𐌺𐌼𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃.
jah
bigitandei
gahaitiþ
frijondjos
jah
garaznons
qiþandei
:
faginoþ
miþ
mis
,
unte
bigat
drakman
þammei
fralaus
.
et
cum
invenerit
convocat
amicas
et
vicinas
dicens
congratulamini
mihi
quia
inveni
dragmam
quam
perdideram
καὶ
εὑροῦσα
συγκαλεῖ
τὰς
ϕίλας
καὶ
γείτονας
λέγουσα
,
Συγχάρητέ
μοι
,
ὅτι
εὗρον
τὴν
δραχμὴν
ἣν
ἀπώλεσα
.
Verse: 10
𐍃𐍅𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌴 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐍃.
swa
qiþa
izwis
,
faheds
wairþiþ
in
andwairþja
aggele
gudis
in
ainis
idreigondins
frawaurhtis
.
ita
dico
vobis
gaudium
erit
coram
angelis
Dei
super
uno
peccatore
paenitentiam
agente
οὕτως
,
λέγω
ὑμῖν
,
γίνεται
χαρὰ
ἐνώπιον
τῶν
ἀγγέλων
τοῦ
ϑεοῦ
ἐπὶ
ἑνὶ
ἁμαρτωλῷ
μετανοοῦντι
.
Verse: 11
𐌵𐌰𐌸𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽: 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌽𐍃.
qaþuþ-þan
:
manne
sums
aihta
twans
sununs
.
ait
autem
homo
quidam
habuit
duos
filios
Εἶπεν
δέ
,
῎Ανϑρωπός
τις
εἶχεν
δύο
υἱούς
.
Verse: 12
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐍃𐌰 𐌾𐌿𐌷𐌹𐌶𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽: 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌲𐌹𐍆 𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌳𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌳𐌰𐌹𐌻 𐌰𐌹𐌲𐌹𐌽𐌹𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌹𐍃𐌳𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼 𐍃𐍅𐌴𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽.
jah
qaþ
sa
juhiza
ize
du
attin
:
atta
,
gif
mis
,
sei
undrinnai
mik
dail
aiginis
;
jah
disdailida
im
swes
sein
.
et
dixit
adulescentior
ex
illis
patri
pater
da
mihi
portionem
substantiae
quae
me
contingit
et
divisit
illis
substantiam
καὶ
εἶπεν
ὁ
νεώτερος
αὐτῶν
τῷ
πατρί
,
Πάτερ
,
δός
μοι
τὸ
ἐπιβάλλον
μέρος
τῆς
οὐσίας
.
ὁ
δὲ
διεῖλεν
αὐτοῖς
τὸν
βίον
.
Verse: 13
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰 𐌾𐌿𐌷𐌹𐌶𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌽𐌳 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐍅𐌴𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌹𐌿𐍂𐌹𐌱𐌰.
jah
afar
ni
managans
dagans
brahta
samana
allata
sa
juhiza
sunus
jah
aflaiþ
in
land
fairra
wisando
jah
jainar
distahida
þata
swes
seinata
libands
usstiuriba
.
et
non
post
multos
dies
congregatis
omnibus
adulescentior
filius
peregre
profectus
est
in
regionem
longinquam
et
ibi
dissipavit
substantiam
suam
vivendo
luxuriose
καὶ
μετ
'
οὐ
πολλὰς
ἡμέρας
συναγαγὼν
ἅπαντα
ὁ
νεώτερος
υἱὸς
ἀπεδήμησεν
εἰς
χώραν
μακράν
,
καὶ
ἐκεῖ
διεσκόρπισεν
τὴν
οὐσίαν
αὐτοῦ
ζῶν
ἀσώτως
.
Verse: 14
𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌷𐌿𐌷𐍂𐌿𐍃 𐌰𐌱𐍂𐍃 𐌰𐌽𐌳 𐌲𐌰𐍅𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌰𐌻𐌰𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽.
biþe
þan
frawas
allamma
,
warþ
huhrus
abrs
and
gawi
jainata
,
jah
is
dugann
alaþarba
wairþan
.
et
postquam
omnia
consummasset
facta
est
fames
valida
in
regione
illa
et
ipse
coepit
egere
δαπανήσαντος
δὲ
αὐτοῦ
πάντα
ἐγένετο
λιμὸς
ἰσχυρὰ
κατὰ
τὴν
χώραν
ἐκείνην
,
καὶ
αὐτὸς
ἤρξατο
ὑστερεῖσϑαι
.
Verse: 15
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐍆𐍄𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌾𐌰𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐌸𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰.
jah
gaggands
gahaftida
sik
sumamma
baurgjane
jainis
gaujis
,
jah
insandida
ina
haiþjos
seinaizos
haldan
sweina
.
et
abiit
et
adhesit
uni
civium
regionis
illius
et
misit
illum
in
villam
suam
ut
pasceret
porcos
καὶ
πορευϑεὶς
ἐκολλήϑη
ἑνὶ
τῶν
πολιτῶν
τῆς
χώρας
ἐκείνης
,
καὶ
ἔπεμψεν
αὐτὸν
εἰς
τοὺς
ἀγροὺς
αὐτοῦ
βόσκειν
χοίρους
·
Verse: 16
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰𐌳 𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌽𐌴, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍆.
jah
gairnida
sad
itan
haurne
,
þoei
matidedun
sweina
,
jah
manna
imma
ni
gaf
.
et
cupiebat
implere
ventrem
suum
de
siliquis
quas
porci
manducabant
et
nemo
illi
dabat
καὶ
ἐπεϑύμει
χορτασϑῆναι
ἐκ
τῶν
κερατίων
ὧν
ἤσϑιον
οἱ
χοῖροι
,
καὶ
οὐδεὶς
ἐδίδου
αὐτῷ
.
Verse: 17
𐌵𐌹\𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌰𐍃𐌽𐌾𐌴 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌴, 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌷𐌿𐌷𐍂𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰.
qimands
þan
in
sis
qaþ
:
ƕan
filu
asnje
attins
meinis
ufarassau
haband
hlaibe
,
iþ
ik
huhrau
fraqistna
.
in
se
autem
reversus
dixit
quanti
mercennarii
patris
mei
abundant
panibus
ego
autem
hic
fame
pereo
εἰς
ἑαυτὸν
δὲ
ἐλϑὼν
ἔϕη
,
Πόσοι
μίσϑιοι
τοῦ
πατρός
μου
περισσεύονται
ἄρτων
,
ἐγὼ
δὲ
λιμῷ
ὧδε
ἀπόλλυμαι
.
Verse: 18
𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰;
usstandands
gagga
du
attin
meinamma
jah
qiþa
du
imma
:
atta
,
frawaurhta
mis
in
himin
jah
in
andwairþja
þeinamma
;
surgam
et
ibo
ad
patrem
meum
et
dicam
illi
pater
peccavi
in
caelum
et
coram
te
ἀναστὰς
πορεύσομαι
πρὸς
τὸν
πατέρα
μου
καὶ
ἐρῶ
αὐτῷ
,
Πάτερ
,
ἥμαρτον
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
ἐνώπιόν
σου
,
Verse: 19
𐌾𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃; 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍃𐌽𐌾𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴.
ju
þanaseiþs
ni
im
wairþs
ei
haitaidau
sunus
þeins
;
gatawei
mik
swe
ainana
asnje
þeinaize
.
et
iam
non
sum
dignus
vocari
filius
tuus
fac
me
sicut
unum
de
mercennariis
tuis
οὐκέτι
εἰμὶ
ἄξιος
κληϑῆναι
υἱός
σου
·
ποίησόν
με
ὡς
ἕνα
τῶν
μισϑίων
σου
.
Verse: 20
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰. 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍆𐌴𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌻𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌿𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰.
jah
usstandands
qam
at
attin
seinamma
.
nauhþanuh
þan
fairra
wisandan
gasaƕ
ina
atta
is
jah
infeinoda
jah
þragjands
draus
ana
hals
is
jah
kukida
imma
.
et
surgens
venit
ad
patrem
suum
cum
autem
adhuc
longe
esset
vidit
illum
pater
ipsius
et
misericordia
motus
est
et
adcurrens
cecidit
supra
collum
eius
et
osculatus
est
illum
καὶ
ἀναστὰς
ἦλϑεν
πρὸς
τὸν
πατέρα
ἑαυτοῦ
.
ἔτι
δὲ
αὐτοῦ
μακρὰν
ἀπέχοντος
εἶδεν
αὐτὸν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
καὶ
ἐσπλαγχνίσϑη
καὶ
δραμὼν
ἐπέπεσεν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ
καὶ
κατεϕίλησεν
αὐτόν
.
Verse: 21
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃: 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹\𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿
𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃.
jah
qaþ
imma
sa
sunus
:
atta
,
frawaurhta
in
himin
jah
in
andwairþja
þeinamma
,
ju
þanaseiþs
ni
im
wairþs
ei
haitaidau
sunus
þeins
.
dixitque
ei
filius
pater
peccavi
in
caelum
et
coram
te
iam
non
sum
dignus
vocari
filius
tuus
εἶπεν
δὲ
ὁ
υἱὸς
αὐτῷ
,
Πάτερ
,
ἥμαρτον
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
ἐνώπιόν
σου
,
οὐκέτι
εἰμὶ
ἄξιος
κληϑῆναι
υἱός
σου
.
Verse: 22
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌳𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼: 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉 𐌱𐍂𐌹𐌽𐌲𐌹𐌸 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰 𐌸𐍉 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐍆𐌹𐌲𐌲𐍂𐌰𐌲𐌿𐌻𐌸 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐌷𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌹𐍃;
qaþ
þan
sa
atta
du
skalkam
seinaim
:
sprauto
bringiþ
wastja
þo
frumiston
jah
gawasjiþ
ina
jah
gibiþ
figgragulþ
in
handu
is
jah
gaskohi
ana
fotuns
is
;
dixit
autem
pater
ad
servos
suos
cito
proferte
stolam
primam
et
induite
illum
et
date
anulum
in
manum
eius
et
calciamenta
in
pedes
εἶπεν
δὲ
ὁ
πατὴρ
πρὸς
τοὺς
δούλους
αὐτοῦ
,
Ταχὺ
ἐξενέγκατε
στολὴν
τὴν
πρώτην
καὶ
ἐνδύσατε
αὐτόν
,
καὶ
δότε
δακτύλιον
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
καὶ
ὑποδήματα
εἰς
τοὺς
πόδας
,
Verse: 23
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐌹𐌽𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌿𐍂 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰𐌽 𐌿𐍆𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰;
jah
bringandans
stiur
þana
alidan
ufsneiþiþ
,
jah
matjandans
wisam
waila
;
et
adducite
vitulum
saginatum
et
occidite
et
manducemus
et
epulemur
καὶ
ϕέρετε
τὸν
μόσχον
τὸν
σιτευτόν
,
ϑύσατε
καὶ
ϕαγόντες
εὐϕρανϑῶμεν
,
Verse: 24
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌿𐌽𐍉𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
unte
sa
sunus
meins
dauþs
was
jah
gaqiunoda
,
jah
fralusans
was
jah
bigitans
warþ
;
jah
dugunnun
wisan
.
quia
hic
filius
meus
mortuus
erat
et
revixit
perierat
et
inventus
est
et
coeperunt
epulari
ὅτι
οὗτος
ὁ
υἱός
μου
νεκρὸς
ἦν
καὶ
ἀνέζησεν
,
ἦν
ἀπολωλὼς
καὶ
εὑρέϑη
.
καὶ
ἤρξαντο
εὐϕραίνεσϑαι
.
Verse: 25
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌰𐌻𐌸𐌹𐌶𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌺𐍂𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌽𐌴𐍈 𐍂𐌰𐌶𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐌺𐌹𐌽𐍃.
wasuþ-þan
sunus
is
sa
alþiza
ana
akra
;
jah
qimands
atiddja
neƕ
razn
jah
gahausida
saggwins
jah
laikins
.
erat
autem
filius
eius
senior
in
agro
et
cum
veniret
et
adpropinquaret
domui
audivit
symphoniam
et
chorum
῏Ην
δὲ
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ
ὁ
πρεσβύτερος
ἐν
ἀγρῷ
·
καὶ
ὡς
ἐρχόμενος
ἤγγισεν
τῇ
οἰκίᾳ
,
ἤκουσεν
συμϕωνίας
καὶ
χορῶν
,
Verse: 26
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌲𐌹𐍅𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌷𐌿𐌷 𐍈𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰.
jah
athaitands
sumana
magiwe
frahuh
ƕa
wesi
þata
.
et
vocavit
unum
de
servis
et
interrogavit
quae
haec
essent
καὶ
προσκαλεσάμενος
ἕνα
τῶν
παίδων
ἐπυνϑάνετο
τί
ἂν
εἴη
ταῦτα
.
Verse: 27
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐍃𐌽𐌰𐌹𐌸
𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌿𐍂 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼.
þaruh
is
qaþ
du
imma
þatei
broþar
þeins
qam
,
jah
ufsnaiþ
atta
þeins
stiur
þana
alidan
,
unte
hailana
ina
andnam
.
isque
dixit
illi
frater
tuus
venit
et
occidit
pater
tuus
vitulum
saginatum
quia
salvum
illum
recepit
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῷ
ὅτι
῾Ο
ἀδελϕός
σου
ἥκει
,
καὶ
ἔϑυσεν
ὁ
πατήρ
σου
τὸν
μόσχον
τὸν
σιτευτόν
,
ὅτι
ὑγιαίνοντα
αὐτὸν
ἀπέλαβεν
.
Verse: 28
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌼𐍉𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌹𐌸 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍄 𐌱𐌰𐌳 𐌹𐌽𐌰.
þanuh
modags
warþ
jah
ni
wilda
inngaggan
,
iþ
atta
is
usgaggands
ut
bad
ina
.
indignatus
est
autem
et
nolebat
introire
pater
ergo
illius
egressus
coepit
rogare
illum
ὠργίσϑη
δὲ
καὶ
οὐκ
ἤϑελεν
εἰσελϑεῖν
.
ὁ
δὲ
πατὴρ
αὐτοῦ
ἐξελϑὼν
παρεκάλει
αὐτόν
.
Verse: 29
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽: 𐍃𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌾𐌴𐍂𐌴 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍈𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐍅 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌲𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌹𐍅𐌴𐍃𐌾𐌰𐌿;
þaruh
is
andhafjands
qaþ
du
attin
:
sai
,
swa
filu
jere
skalkinoda
þus
jah
ni
ƕanhun
anabusn
þeina
ufariddja
,
jah
mis
ni
aiw
atgaft
gaitein
,
ei
miþ
frijondam
meinaim
biwesjau
;
at
ille
respondens
dixit
patri
suo
ecce
tot
annis
servio
tibi
et
numquam
mandatum
tuum
praeterii
et
numquam
dedisti
mihi
hedum
ut
cum
amicis
meis
epularer
ὁ
δὲ
ἀποκριϑεὶς
εἶπεν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
,
᾽Ιδοὺ
τοσαῦτα
ἔτη
δουλεύω
σοι
καὶ
οὐδέποτε
ἐντολήν
σου
παρῆλϑον
,
καὶ
ἐμοὶ
οὐδέποτε
ἔδωκας
ἔριϕον
ἵνα
μετὰ
τῶν
ϕίλων
μου
εὐϕρανϑῶ
·
Verse: 30
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌴𐍄 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌴𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌺𐌰𐌻𐌺𐌾𐍉𐌼, 𐌵𐌰𐌼, 𐌿𐍆𐍃𐌽𐌰𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌹𐌿𐍂 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰𐌽.
iþ
þan
sa
sunus
þeins
,
saei
fret
þein
swes
miþ
kalkjom
,
qam
,
ufsnaist
imma
stiur
þana
alidan
.
sed
postquam
filius
tuus
hic
qui
devoravit
substantiam
suam
cum
meretricibus
venit
occidisti
illi
vitulum
saginatum
ὅτε
δὲ
ὁ
υἱός
σου
οὗτος
ὁ
καταϕαγών
σου
τὸν
βίον
μετὰ
πορνῶν
ἦλϑεν
,
ἔϑυσας
αὐτῷ
τὸν
σιτευτὸν
μόσχον
.
Verse: 31
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐌻𐍉, 𐌸𐌿 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍄;
þaruh
qaþ
du
imma
:
barnilo
,
þu
sinteino
miþ
mis
wast
jah
is
,
jah
all
þata
mein
þein
ist
;
at
ipse
dixit
illi
fili
tu
semper
mecum
es
et
omnia
mea
tua
sunt
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῷ
,
Τέκνον
,
σὺ
πάντοτε
μετ
'
ἐμοῦ
εἶ
,
καὶ
πάντα
τὰ
ἐμὰ
σά
ἐστιν
·
Verse: 32
𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐍅𐌰𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌿𐌽𐍉𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌰𐌽𐍃
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸.
waila
wisan
jah
faginon
skuld
was
,
unte
broþar
þeins
dauþs
was
jah
gaqiunoda
,
jah
fralusans
jah
bigitans
warþ
.
epulari
autem
et
gaudere
oportebat
quia
frater
tuus
hic
mortuus
erat
et
revixit
perierat
et
inventus
est
εὐϕρανϑῆναι
δὲ
καὶ
χαρῆναι
ἔδει
,
ὅτι
ὁ
ἀδελϕός
σου
οὗτος
νεκρὸς
ἦν
καὶ
ἔζησεν
,
καὶ
ἀπολωλὼς
καὶ
εὑρέϑη
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.