TITUS
Biblia gothica
Part No. 36
Previous part

Chapter: 14 
Verse: 9    ... 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍆𐍄𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌸.
   
... (þa)na aftumistan haban staþ.
   
et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
   
καὶ ἐλϑὼν σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.

Verse: 10    
𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐌶𐌰𐌿, 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍆𐍄𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰, 𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌸𐌿𐌺, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃: 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳, 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐍃. 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌿𐍃.
   
ak þan haitaizau, atgaggands anakumbei ana þamma aftumistin stada, ei biþe qimai saei haihait þuk, qiþai du þus: frijond, usgagg hauhis. þanuh ist þus hauhiþa faura þaim miþanakumbjandam þus.
   
sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
   
ἀλλ' ὅταν κληϑῇς πορευϑεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλϑῃ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι, Φίλε, προσανάβηϑι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.

Verse: 11    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰, 𐌲𐌰𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽, 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌳𐌰.
   
unte ƕazuh saei hauheiþ sik silba, gahnaiwjada, jah saei hnaiweiþ sik silban, ushauhjada.
   
quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
   
ὅτι πᾶς ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωϑήσεται καὶ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωϑήσεται.

Verse: 12    
𐌵𐌰𐌸𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌺: 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌳𐌰𐌿𐍂𐌽𐌹𐌼𐌰𐍄 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼𐌰𐍄, 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐌽𐌹𐌸𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌶𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐍃, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐌿𐍃𐌲𐌿𐌻𐌳𐌰𐌽;
   
qaþuþ-þan jah þamma haitandin sik: þan waurkjais undaurnimat aiþþau nahtamat, ni haitais frijonds þeinans nih broþruns þeinans nih niþjans þeinans nih garaznans gabeigans, ibai aufto jah eis aftra haitaina þuk jah wairþiþ þus usguldan;
   
dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
   
῎Ελεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν, ῞Οταν ποιῇς ἄριστον δεῖπνον, μὴ ϕώνει τοὺς ϕίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελϕούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι.

Verse: 13    
𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄, 𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌷𐌰𐌻𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
   
ak þan waurkjais dauht, hait unledans, gamaidans, haltans, blindans.
   
sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
   
ἀλλ' ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυϕλούς·

Verse: 14    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌻𐌳𐌰𐌽 𐌸𐌿𐍃; 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌻𐌳𐌰𐌳𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐌴.
   
jah audags wairþis, unte eis ni haband usgildan þus; usgildada auk þus in ustassai þize uswaurhtane.
   
et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
   
καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοϑήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.

Verse: 15    
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
gahausjands þan sums þizei anakumbjandane þata qaþ du imma: audags saei matjiþ hlaif in þiudangardjai gudis.
   
haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
   
᾽Ακούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος ὅστις ϕάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 16    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰: 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼𐌰𐍄 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃.
   
þaruh qaþ imma frauja: manna sums gawaurhta nahtamat mikilana jah haihait managans.
   
at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
   
δὲ εἶπεν αὐτῷ, ῎Ανϑρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,

Verse: 17    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌿 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌿 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰.
   
jah insandida skalk seinana ƕeilai nahtamatis qiþan þaim haitanam: gaggiþ, unte ju manwu ist allata.
   
et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
   
καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, ῎Ερχεσϑε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.

Verse: 18    
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹. 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌵𐌰𐌸: 𐌻𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍂𐍆 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰; 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺, 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰.
   
jah dugunnun suns faurqiþan allai. sa frumista qaþ: land bauhta jah þarf galeiþan jah saiƕan þata; bidja þuk, habai mik faurqiþanana.
   
et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
   
καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσϑαι. πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, ᾽Αγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελϑὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.

Verse: 19        
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌵𐌰𐌸: 𐌾𐌿𐌺𐌰 𐌰𐌿𐌷𐍃𐌽𐌴 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌺𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃; 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺, 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰.
   
jah anþar qaþ: juka auhsne usbauhta fimf jah gagga kausjan þans; bidja þuk, habai mik faurqiþanana.
   
et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
   
καὶ ἕτερος εἶπεν, Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.

Verse: 20    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌵𐌴𐌽 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽.
   
jah sums qaþ: qen liugaida jah duþe ni mag qiman.
   
et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
   
καὶ ἕτερος εἶπεν, Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλϑεῖν.

Verse: 21    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰. 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐍃 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰𐍅𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍄𐍅𐍉𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲𐍉𐍃 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌻𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌿𐌷 𐌷𐌹𐌳𐍂𐌴.
   
jah qimands sa skalks gataih fraujin seinamma þata. þanuh þwairhs sa gardawaldands qaþ du skalka seinamma: usgagg sprauto in gatwons jah staigos baurgs jah unledans jah gamaidans jah blindans jah haltans attiuh hidre.
   
et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
   
καὶ παραγενόμενος δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισϑεὶς οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ, ῎Εξελϑε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυϕλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.

Verse: 22    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐍃𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐍃𐍄𐌰𐌳𐍃 𐌹𐍃𐍄.
   
jah qaþ sa skalks: frauja, warþ swe anabaust, jah nauh stads ist.
   
et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
   
καὶ εἶπεν δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.

Verse: 23    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰: 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌰𐌽𐌳 𐍅𐌹𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌸𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌿𐌸𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌳𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃.
   
jah qaþ sa frauja du þamma skalka: usgagg and wigans jah faþos jah nauþei innatgaggan, ei usfulnai gards meins.
   
et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
   
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ῎Εξελϑε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ ϕραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελϑεῖν, ἵνα γεμισϑῇ μου οἶκος·

Verse: 24    
𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌽𐌴 𐌺𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃.
   
qiþa allis izwis þatei ni ainshun manne jainaize þize faura haitanane kauseiþ þis nahtamatis meinis.
   
dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
   
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.

Verse: 25    
𐌼𐌹𐌸𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌹𐌿𐌷𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼:
   
miþiddjedun þan imma hiuhmans managai, jah gawandjands sik qaþ du im:
   
ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
   
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραϕεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς,

Verse: 26    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐍂𐌿𐌽𐍃, 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
   
jabai ƕas gaggiþ du mis jah ni fijaiþ attan seinana jah aiþein jah qen jah barna jah broþruns jah swistruns, nauhuþ-þan seina silbins saiwala, ni mag meins siponeis wisan.
   
si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
   
Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελϕοὺς καὶ τὰς ἀδελϕάς, ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαϑητής.

Verse: 27    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃.
   
jah saei ni bairiþ galgan seinana jah gaggai afar mis, ni mag wisan meins siponeis.
   
et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
   
ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου οὐ δύναται εἶναί μου μαϑητής.

Verse: 28    
𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍈𐌰𐍃 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌺𐌴𐌻𐌹𐌺𐌽 𐍄𐌹𐌼𐌱𐍂𐌾𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌿 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌸𐍉 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌿 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽,
   
izwara ƕas raihtis wiljands kelikn timbrjan, niu frumist gasitands rahneiþ manwiþo habaiu du ustiuhan,
   
quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
   
τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν ϑέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καϑίσας ψηϕίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;

Verse: 29    
𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌲𐍂𐌿𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌹 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽, 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿𐌲𐌹𐌽𐌽𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰,
   
ibai aufto, biþe gasatidedi grunduwaddju jah ni mahtedi ustiuhan, allai þai gasaiƕandans duginnaina bilaikan ina,
   
ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
   
ἵνα μήποτε ϑέντος αὐτοῦ ϑεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ ϑεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν

Verse: 30    
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌳𐌿𐍃𐍄𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍄𐌹𐌼𐌱𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽.
   
qiþandans þatei sa manna dustodida timbrjan jah ni mahta ustiuhan.
   
dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
   
λέγοντες ὅτι Οὗτος ἄνϑρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.

Verse: 31    
𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌲𐌵𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍅𐌹𐌲𐌰𐌽 𐌽𐌰, 𐌽𐌹𐌿 𐌲𐌰𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌺𐌴𐌹𐌸, 𐍃𐌹𐌰𐌹𐌿 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼 𐍄𐌹𐌲𐌿𐌼 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐍉 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌺?
   
aiþþau ƕas þiudans gaggands stigqan wiþra anþarana þiudan du wigan <i>na, niu gasitands faurþis þankeiþ, siaiu mahteigs miþ taihun þusundjom gamotjan þamma miþ twaim tigum þusundjo gaggandin ana sik?
   
aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
   
τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καϑίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ' αὐτόν;

Verse: 32    
𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌿 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌹𐍃.
   
aiþþau jabai nist mahteigs nauhþanuh fairra imma wisandin insandjands airu bidjiþ gawairþjis.
   
alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
   
εἰ δὲ μήγε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.

Verse: 33    
𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌽𐌿 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌲𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃.
   
swah nu ƕarjizuh izwara saei ni afqiþiþ allamma aigina seinamma, ni mag wisan meins siponeis.
   
sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
   
οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαϑητής.

Verse: 34    
𐌲𐍉𐌳 𐍃𐌰𐌻𐍄; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌻𐍄 𐌱𐌰𐌿𐌳 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸, 𐍈𐌴 𐌲𐌰𐍃𐌿𐍀𐍉𐌳𐌰?
   
god salt; jabai salt baud wairþiþ, ƕe gasupoda?
   
bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
   
Καλὸν οὖν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανϑῇ, ἐν τίνι ἀρτυϑήσεται;

Verse: 35    
𐌽𐌹𐌷 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐌹𐌷𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌲𐍂 𐌹𐍃𐍄; 𐌿𐍄 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌼𐌼𐌰. 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹.
   
nih du airþai, ni du maihstau fagr ist; ut uswairpand imma. saei habai ausona gahausjandona, gahausjai.
   
neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat
   
οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔϑετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.