TITUS
Biblia gothica
Part No. 36
Chapter: 14
Verse: 9
...
𐌸𐌰
𐌽𐌰 𐌰𐍆𐍄𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌸.
...
(þa)na
aftumistan
haban
staþ
.
et
veniens
is
qui
te
et
illum
vocavit
dicat
tibi
da
huic
locum
et
tunc
incipias
cum
rubore
novissimum
locum
tenere
καὶ
ἐλϑὼν
ὁ
σὲ
καὶ
αὐτὸν
καλέσας
ἐρεῖ
σοι
,
Δὸς
τούτῳ
τόπον
,
καὶ
τότε
ἄρξῃ
μετὰ
αἰσχύνης
τὸν
ἔσχατον
τόπον
κατέχειν
.
Verse: 10
𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐌶𐌰𐌿, 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍆𐍄𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰, 𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌸𐌿𐌺, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃: 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳, 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐍃. 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌿𐍃.
ak
þan
haitaizau
,
atgaggands
anakumbei
ana
þamma
aftumistin
stada
,
ei
biþe
qimai
saei
haihait
þuk
,
qiþai
du
þus
:
frijond
,
usgagg
hauhis
.
þanuh
ist
þus
hauhiþa
faura
þaim
miþanakumbjandam
þus
.
sed
cum
vocatus
fueris
vade
recumbe
in
novissimo
loco
ut
cum
venerit
qui
te
invitavit
dicat
tibi
amice
ascende
superius
tunc
erit
tibi
gloria
coram
simul
discumbentibus
ἀλλ
'
ὅταν
κληϑῇς
πορευϑεὶς
ἀνάπεσε
εἰς
τὸν
ἔσχατον
τόπον
,
ἵνα
ὅταν
ἔλϑῃ
ὁ
κεκληκώς
σε
ἐρεῖ
σοι
,
Φίλε
,
προσανάβηϑι
ἀνώτερον
·
τότε
ἔσται
σοι
δόξα
ἐνώπιον
πάντων
τῶν
συνανακειμένων
σοι
.
Verse: 11
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰, 𐌲𐌰𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽, 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌳𐌰.
unte
ƕazuh
saei
hauheiþ
sik
silba
,
gahnaiwjada
,
jah
saei
hnaiweiþ
sik
silban
,
ushauhjada
.
quia
omnis
qui
se
exaltat
humiliabitur
et
qui
se
humiliat
exaltabitur
ὅτι
πᾶς
ὁ
ὑψῶν
ἑαυτὸν
ταπεινωϑήσεται
καὶ
ὁ
ταπεινῶν
ἑαυτὸν
ὑψωϑήσεται
.
Verse: 12
𐌵𐌰𐌸𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌺: 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌳𐌰𐌿𐍂𐌽𐌹𐌼𐌰𐍄 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼𐌰𐍄, 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐌽𐌹𐌸𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌶𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐍃, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐌿𐍃𐌲𐌿𐌻𐌳𐌰𐌽;
qaþuþ-þan
jah
þamma
haitandin
sik
:
þan
waurkjais
undaurnimat
aiþþau
nahtamat
,
ni
haitais
frijonds
þeinans
nih
broþruns
þeinans
nih
niþjans
þeinans
nih
garaznans
gabeigans
,
ibai
aufto
jah
eis
aftra
haitaina
þuk
jah
wairþiþ
þus
usguldan
;
dicebat
autem
et
ei
qui
se
invitaverat
cum
facis
prandium
aut
cenam
noli
vocare
amicos
tuos
neque
fratres
tuos
neque
cognatos
neque
vicinos
divites
ne
forte
et
ipsi
te
reinvitent
et
fiat
tibi
retributio
῎Ελεγεν
δὲ
καὶ
τῷ
κεκληκότι
αὐτόν
,
῞Οταν
ποιῇς
ἄριστον
ἢ
δεῖπνον
,
μὴ
ϕώνει
τοὺς
ϕίλους
σου
μηδὲ
τοὺς
ἀδελϕούς
σου
μηδὲ
τοὺς
συγγενεῖς
σου
μηδὲ
γείτονας
πλουσίους
,
μήποτε
καὶ
αὐτοὶ
ἀντικαλέσωσίν
σε
καὶ
γένηται
ἀνταπόδομά
σοι
.
Verse: 13
𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐍃
𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄, 𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌷𐌰𐌻𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
ak
þan
waurkjais
dauht
,
hait
unledans
,
gamaidans
,
haltans
,
blindans
.
sed
cum
facis
convivium
voca
pauperes
debiles
claudos
caecos
ἀλλ
'
ὅταν
δοχὴν
ποιῇς
,
κάλει
πτωχούς
,
ἀναπείρους
,
χωλούς
,
τυϕλούς
·
Verse: 14
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌻𐌳𐌰𐌽 𐌸𐌿𐍃; 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌻𐌳𐌰𐌳𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐌴.
jah
audags
wairþis
,
unte
eis
ni
haband
usgildan
þus
;
usgildada
auk
þus
in
ustassai
þize
uswaurhtane
.
et
beatus
eris
quia
non
habent
retribuere
tibi
retribuetur
enim
tibi
in
resurrectione
iustorum
καὶ
μακάριος
ἔσῃ
,
ὅτι
οὐκ
ἔχουσιν
ἀνταποδοῦναί
σοι
,
ἀνταποδοϑήσεται
γάρ
σοι
ἐν
τῇ
ἀναστάσει
τῶν
δικαίων
.
Verse: 15
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
gahausjands
þan
sums
þizei
anakumbjandane
þata
qaþ
du
imma
:
audags
saei
matjiþ
hlaif
in
þiudangardjai
gudis
.
haec
cum
audisset
quidam
de
simul
discumbentibus
dixit
illi
beatus
qui
manducabit
panem
in
regno
Dei
᾽Ακούσας
δέ
τις
τῶν
συνανακειμένων
ταῦτα
εἶπεν
αὐτῷ
,
Μακάριος
ὅστις
ϕάγεται
ἄρτον
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 16
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰: 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼𐌰𐍄 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃.
þaruh
qaþ
imma
frauja
:
manna
sums
gawaurhta
nahtamat
mikilana
jah
haihait
managans
.
at
ipse
dixit
ei
homo
quidam
fecit
cenam
magnam
et
vocavit
multos
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῷ
,
῎Ανϑρωπός
τις
ἐποίει
δεῖπνον
μέγα
,
καὶ
ἐκάλεσεν
πολλούς
,
Verse: 17
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌿 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌿 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰.
jah
insandida
skalk
seinana
ƕeilai
nahtamatis
qiþan
þaim
haitanam
:
gaggiþ
,
unte
ju
manwu
ist
allata
.
et
misit
servum
suum
hora
cenae
dicere
invitatis
ut
venirent
quia
iam
parata
sunt
omnia
καὶ
ἀπέστειλεν
τὸν
δοῦλον
αὐτοῦ
τῇ
ὥρᾳ
τοῦ
δείπνου
εἰπεῖν
τοῖς
κεκλημένοις
,
῎Ερχεσϑε
,
ὅτι
ἤδη
ἕτοιμά
ἐστιν
.
Verse: 18
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹. 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌵𐌰𐌸: 𐌻𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍂𐍆 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰; 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺, 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰.
jah
dugunnun
suns
faurqiþan
allai
.
sa
frumista
qaþ
:
land
bauhta
jah
þarf
galeiþan
jah
saiƕan
þata
;
bidja
þuk
,
habai
mik
faurqiþanana
.
et
coeperunt
simul
omnes
excusare
primus
dixit
ei
villam
emi
et
necesse
habeo
exire
et
videre
illam
rogo
te
habe
me
excusatum
καὶ
ἤρξαντο
ἀπὸ
μιᾶς
πάντες
παραιτεῖσϑαι
.
ὁ
πρῶτος
εἶπεν
αὐτῷ
,
᾽Αγρὸν
ἠγόρασα
καὶ
ἔχω
ἀνάγκην
ἐξελϑὼν
ἰδεῖν
αὐτόν
·
ἐρωτῶ
σε
,
ἔχε
με
παρῃτημένον
.
Verse: 19
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌵𐌰𐌸: 𐌾𐌿𐌺𐌰 𐌰𐌿𐌷𐍃𐌽𐌴 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌺𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃; 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺, 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰.
jah
anþar
qaþ
:
juka
auhsne
usbauhta
fimf
jah
gagga
kausjan
þans
;
bidja
þuk
,
habai
mik
faurqiþanana
.
et
alter
dixit
iuga
boum
emi
quinque
et
eo
probare
illa
rogo
te
habe
me
excusatum
καὶ
ἕτερος
εἶπεν
,
Ζεύγη
βοῶν
ἠγόρασα
πέντε
καὶ
πορεύομαι
δοκιμάσαι
αὐτά
·
ἐρωτῶ
σε
,
ἔχε
με
παρῃτημένον
.
Verse: 20
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌵𐌴𐌽 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽.
jah
sums
qaþ
:
qen
liugaida
jah
duþe
ni
mag
qiman
.
et
alius
dixit
uxorem
duxi
et
ideo
non
possum
venire
καὶ
ἕτερος
εἶπεν
,
Γυναῖκα
ἔγημα
καὶ
διὰ
τοῦτο
οὐ
δύναμαι
ἐλϑεῖν
.
Verse: 21
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰. 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐍃 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰𐍅𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍄𐍅𐍉𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲𐍉𐍃 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌻𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌿𐌷 𐌷𐌹𐌳𐍂𐌴.
jah
qimands
sa
skalks
gataih
fraujin
seinamma
þata
.
þanuh
þwairhs
sa
gardawaldands
qaþ
du
skalka
seinamma
:
usgagg
sprauto
in
gatwons
jah
staigos
baurgs
jah
unledans
jah
gamaidans
jah
blindans
jah
haltans
attiuh
hidre
.
et
reversus
servus
nuntiavit
haec
domino
suo
tunc
iratus
pater
familias
dixit
servo
suo
exi
cito
in
plateas
et
vicos
civitatis
et
pauperes
ac
debiles
et
caecos
et
claudos
introduc
huc
καὶ
παραγενόμενος
ὁ
δοῦλος
ἀπήγγειλεν
τῷ
κυρίῳ
αὐτοῦ
ταῦτα
.
τότε
ὀργισϑεὶς
ὁ
οἰκοδεσπότης
εἶπεν
τῷ
δούλῳ
αὐτοῦ
,
῎Εξελϑε
ταχέως
εἰς
τὰς
πλατείας
καὶ
ῥύμας
τῆς
πόλεως
,
καὶ
τοὺς
πτωχοὺς
καὶ
ἀναπείρους
καὶ
τυϕλοὺς
καὶ
χωλοὺς
εἰσάγαγε
ὧδε
.
Verse: 22
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐍃𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐍃𐍄𐌰𐌳𐍃 𐌹𐍃𐍄.
jah
qaþ
sa
skalks
:
frauja
,
warþ
swe
anabaust
,
jah
nauh
stads
ist
.
et
ait
servus
domine
factum
est
ut
imperasti
et
adhuc
locus
est
καὶ
εἶπεν
ὁ
δοῦλος
,
Κύριε
,
γέγονεν
ὃ
ἐπέταξας
,
καὶ
ἔτι
τόπος
ἐστίν
.
Verse: 23
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰: 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌰𐌽𐌳 𐍅𐌹𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌸𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌿𐌸𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌳𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃.
jah
qaþ
sa
frauja
du
þamma
skalka
:
usgagg
and
wigans
jah
faþos
jah
nauþei
innatgaggan
,
ei
usfulnai
gards
meins
.
et
ait
dominus
servo
exi
in
vias
et
sepes
et
conpelle
intrare
ut
impleatur
domus
mea
καὶ
εἶπεν
ὁ
κύριος
πρὸς
τὸν
δοῦλον
,
῎Εξελϑε
εἰς
τὰς
ὁδοὺς
καὶ
ϕραγμοὺς
καὶ
ἀνάγκασον
εἰσελϑεῖν
,
ἵνα
γεμισϑῇ
μου
ὁ
οἶκος
·
Verse: 24
𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰
𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌽𐌴 𐌺𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃.
qiþa
allis
izwis
þatei
ni
ainshun
manne
jainaize
þize
faura
haitanane
kauseiþ
þis
nahtamatis
meinis
.
dico
autem
vobis
quod
nemo
virorum
illorum
qui
vocati
sunt
gustabit
cenam
meam
λέγω
γὰρ
ὑμῖν
ὅτι
οὐδεὶς
τῶν
ἀνδρῶν
ἐκείνων
τῶν
κεκλημένων
γεύσεταί
μου
τοῦ
δείπνου
.
Verse: 25
𐌼𐌹𐌸𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌹𐌿𐌷𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼:
miþiddjedun
þan
imma
hiuhmans
managai
,
jah
gawandjands
sik
qaþ
du
im
:
ibant
autem
turbae
multae
cum
eo
et
conversus
dixit
ad
illos
Συνεπορεύοντο
δὲ
αὐτῷ
ὄχλοι
πολλοί
,
καὶ
στραϕεὶς
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
,
Verse: 26
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐍂𐌿𐌽𐍃, 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
jabai
ƕas
gaggiþ
du
mis
jah
ni
fijaiþ
attan
seinana
jah
aiþein
jah
qen
jah
barna
jah
broþruns
jah
swistruns
,
nauhuþ-þan
seina
silbins
saiwala
,
ni
mag
meins
siponeis
wisan
.
si
quis
venit
ad
me
et
non
odit
patrem
suum
et
matrem
et
uxorem
et
filios
et
fratres
et
sorores
adhuc
autem
et
animam
suam
non
potest
esse
meus
discipulus
Εἴ
τις
ἔρχεται
πρός
με
καὶ
οὐ
μισεῖ
τὸν
πατέρα
ἑαυτοῦ
καὶ
τὴν
μητέρα
καὶ
τὴν
γυναῖκα
καὶ
τὰ
τέκνα
καὶ
τοὺς
ἀδελϕοὺς
καὶ
τὰς
ἀδελϕάς
,
ἔτι
τε
καὶ
τὴν
ψυχὴν
ἑαυτοῦ
,
οὐ
δύναται
εἶναί
μου
μαϑητής
.
Verse: 27
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃.
jah
saei
ni
bairiþ
galgan
seinana
jah
gaggai
afar
mis
,
ni
mag
wisan
meins
siponeis
.
et
qui
non
baiulat
crucem
suam
et
venit
post
me
non
potest
esse
meus
discipulus
ὅστις
οὐ
βαστάζει
τὸν
σταυρὸν
ἑαυτοῦ
καὶ
ἔρχεται
ὀπίσω
μου
οὐ
δύναται
εἶναί
μου
μαϑητής
.
Verse: 28
𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍈𐌰𐍃 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌺𐌴𐌻𐌹𐌺𐌽 𐍄𐌹𐌼𐌱𐍂𐌾𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌿 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌸𐍉 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌿 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽,
izwara
ƕas
raihtis
wiljands
kelikn
timbrjan
,
niu
frumist
gasitands
rahneiþ
manwiþo
habaiu
du
ustiuhan
,
quis
enim
ex
vobis
volens
turrem
aedificare
non
prius
sedens
conputat
sumptus
qui
necessarii
sunt
si
habet
ad
perficiendum
τίς
γὰρ
ἐξ
ὑμῶν
ϑέλων
πύργον
οἰκοδομῆσαι
οὐχὶ
πρῶτον
καϑίσας
ψηϕίζει
τὴν
δαπάνην
,
εἰ
ἔχει
εἰς
ἀπαρτισμόν
;
Verse: 29
𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌲𐍂𐌿𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌹 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽, 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹
𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿𐌲𐌹𐌽𐌽𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰,
ibai
aufto
,
biþe
gasatidedi
grunduwaddju
jah
ni
mahtedi
ustiuhan
,
allai
þai
gasaiƕandans
duginnaina
bilaikan
ina
,
ne
posteaquam
posuerit
fundamentum
et
non
potuerit
perficere
omnes
qui
vident
incipiant
inludere
ei
ἵνα
μήποτε
ϑέντος
αὐτοῦ
ϑεμέλιον
καὶ
μὴ
ἰσχύοντος
ἐκτελέσαι
πάντες
οἱ
ϑεωροῦντες
ἄρξωνται
αὐτῷ
ἐμπαίζειν
Verse: 30
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌳𐌿𐍃𐍄𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍄𐌹𐌼𐌱𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽.
qiþandans
þatei
sa
manna
dustodida
timbrjan
jah
ni
mahta
ustiuhan
.
dicentes
quia
hic
homo
coepit
aedificare
et
non
potuit
consummare
λέγοντες
ὅτι
Οὗτος
ὁ
ἄνϑρωπος
ἤρξατο
οἰκοδομεῖν
καὶ
οὐκ
ἴσχυσεν
ἐκτελέσαι
.
Verse: 31
𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌲𐌵𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍅𐌹𐌲𐌰𐌽 𐌽𐌰, 𐌽𐌹𐌿 𐌲𐌰𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌺𐌴𐌹𐌸, 𐍃𐌹𐌰𐌹𐌿 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼 𐍄𐌹𐌲𐌿𐌼 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐍉 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌺?
aiþþau
ƕas
þiudans
gaggands
stigqan
wiþra
anþarana
þiudan
du
wigan
<i>na
,
niu
gasitands
faurþis
þankeiþ
,
siaiu
mahteigs
miþ
taihun
þusundjom
gamotjan
þamma
miþ
twaim
tigum
þusundjo
gaggandin
ana
sik
?
aut
qui
rex
iturus
committere
bellum
adversus
alium
regem
non
sedens
prius
cogitat
si
possit
cum
decem
milibus
occurrere
ei
qui
cum
viginti
milibus
venit
ad
se
ἢ
τίς
βασιλεὺς
πορευόμενος
ἑτέρῳ
βασιλεῖ
συμβαλεῖν
εἰς
πόλεμον
οὐχὶ
καϑίσας
πρῶτον
βουλεύσεται
εἰ
δυνατός
ἐστιν
ἐν
δέκα
χιλιάσιν
ὑπαντῆσαι
τῷ
μετὰ
εἴκοσι
χιλιάδων
ἐρχομένῳ
ἐπ
'
αὐτόν
;
Verse: 32
𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌿 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌹𐍃.
aiþþau
jabai
nist
mahteigs
nauhþanuh
fairra
imma
wisandin
insandjands
airu
bidjiþ
gawairþjis
.
alioquin
adhuc
illo
longe
agente
legationem
mittens
rogat
ea
quae
pacis
sunt
εἰ
δὲ
μήγε
,
ἔτι
αὐτοῦ
πόρρω
ὄντος
πρεσβείαν
ἀποστείλας
ἐρωτᾷ
τὰ
πρὸς
εἰρήνην
.
Verse: 33
𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌽𐌿 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌲𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃.
swah
nu
ƕarjizuh
izwara
saei
ni
afqiþiþ
allamma
aigina
seinamma
,
ni
mag
wisan
meins
siponeis
.
sic
ergo
omnis
ex
vobis
qui
non
renuntiat
omnibus
quae
possidet
non
potest
meus
esse
discipulus
οὕτως
οὖν
πᾶς
ἐξ
ὑμῶν
ὃς
οὐκ
ἀποτάσσεται
πᾶσιν
τοῖς
ἑαυτοῦ
ὑπάρχουσιν
οὐ
δύναται
εἶναί
μου
μαϑητής
.
Verse: 34
𐌲𐍉𐌳 𐍃𐌰𐌻𐍄; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌻𐍄 𐌱𐌰𐌿𐌳 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸, 𐍈𐌴 𐌲𐌰𐍃𐌿𐍀𐍉𐌳𐌰?
god
salt
;
iþ
jabai
salt
baud
wairþiþ
,
ƕe
gasupoda
?
bonum
est
sal
si
autem
sal
quoque
evanuerit
in
quo
condietur
Καλὸν
οὖν
τὸ
ἅλας
·
ἐὰν
δὲ
καὶ
τὸ
ἅλας
μωρανϑῇ
,
ἐν
τίνι
ἀρτυϑήσεται
;
Verse: 35
𐌽𐌹𐌷 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐌹𐌷𐍃𐍄𐌰𐌿
𐍆𐌰𐌲𐍂 𐌹𐍃𐍄; 𐌿𐍄 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌼𐌼𐌰. 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹.
nih
du
airþai
,
ni
du
maihstau
fagr
ist
;
ut
uswairpand
imma
.
saei
habai
ausona
gahausjandona
,
gahausjai
.
neque
in
terram
neque
in
sterquilinium
utile
est
sed
foras
mittetur
qui
habet
aures
audiendi
audiat
οὔτε
εἰς
γῆν
οὔτε
εἰς
κοπρίαν
εὔϑετόν
ἐστιν
·
ἔξω
βάλλουσιν
αὐτό
.
ὁ
ἔχων
ὦτα
ἀκούειν
ἀκουέτω
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.