TITUS
Biblia gothica
Part No. 35
Chapter: 10
Verse: 1
𐌰
𐍆𐌰𐍂𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽𐍄𐌴𐌷𐌿𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍈𐌰𐌽𐌶𐌿𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌴, 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌼𐌿𐌽𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽.
Afaruþ-þan
þata
ustaiknida
frauja
jah
anþarans
sibuntehund
jah
insandida
ins
twans
ƕanzuh
faura
andwairþja
seinamma
in
all
baurge
jah
stade
,
þadei
munaida
is
gaggan
.
post
haec
autem
designavit
Dominus
et
alios
septuaginta
duos
et
misit
illos
binos
ante
faciem
suam
in
omnem
civitatem
et
locum
quo
erat
ipse
venturus
Μετὰ
δὲ
ταῦτα
ἀνέδειξεν
ὁ
κύριος
ἑτέρους
ἑβδομήκοντα
[δύο]
,
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτοὺς
ἀνὰ
δύο
[δύο]
πρὸ
προσώπου
αὐτοῦ
εἰς
πᾶσαν
πόλιν
καὶ
τόπον
οὗ
ἤμελλεν
αὐτὸς
ἔρχεσϑαι
.
Verse: 2
𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐍃𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰, 𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐍅𐌰𐌹; 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌰𐍃𐌰𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌰𐍃𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰.
qaþuh
þan
du
im
:
asans
managa
,
iþ
waurstwjans
fawai
;
bidjiþ
nu
fraujan
asanais
ei
ussatjai
waurstwjans
in
þo
asan
seina
.
et
dicebat
illis
messis
quidem
multa
operarii
autem
pauci
rogate
ergo
Dominum
messis
ut
mittat
operarios
in
messem
ἔλεγεν
δὲ
πρὸς
αὐτούς
,
῾Ο
μὲν
ϑερισμὸς
πολύς
,
οἱ
δὲ
ἐργάται
ὀλίγοι
·
δεήϑητε
οὖν
τοῦ
κυρίου
τοῦ
ϑερισμοῦ
ὅπως
ἐργάτας
ἐκβάλῃ
εἰς
τὸν
ϑερισμὸν
αὐτοῦ
.
Verse: 3
𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐍃𐌰𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌳𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍅𐌿𐌻𐍆𐌴.
gaggiþ
,
sai
ik
insandja
izwis
swe
lamba
in
midumai
wulfe
.
ite
ecce
ego
mitto
vos
sicut
agnos
inter
lupos
ὑπάγετε
·
ἰδοὺ
ἀποστέλλω
ὑμᾶς
ὡς
ἄρνας
ἐν
μέσῳ
λύκων
.
Verse: 4
𐌽𐌹 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐌸 𐍀𐌿𐌲𐌲 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌱𐌰𐌻𐌲 𐌽𐌹𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐌷𐌹; 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐌲 𐌲𐍉𐌻𐌾𐌰𐌹𐌸.
ni
bairaiþ
pugg
nih
matibalg
nih
gaskohi
;
ni
mannanhun
bi
wig
goljaiþ
.
nolite
portare
sacculum
neque
peram
neque
calciamenta
et
neminem
per
viam
salutaveritis
μὴ
βαστάζετε
βαλλάντιον
,
μὴ
πήραν
,
μὴ
ὑποδήματα
,
καὶ
μηδένα
κατὰ
τὴν
ὁδὸν
ἀσπάσησϑε
.
Verse: 5
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸, 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐌸: 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰.
in
þane
gardei
inngaggaiþ
,
frumist
qiþaiþ
:
gawairþi
þamma
garda
.
in
quamcumque
domum
intraveritis
primum
dicite
pax
huic
domui
εἰς
ἣν
δ
'
ἂν
εἰσέλϑητε
οἰκίαν
,
πρῶτον
λέγετε
,
Εἰρήνη
τῷ
οἴκῳ
τούτῳ
.
Verse: 6
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌹𐍃,
𐌲𐌰𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹, 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹.
jah
jabai
sijai
jainar
sunus
gawairþjis
,
gaƕeilaiþ
sik
ana
imma
gawairþi
izwar
;
iþ
jabai
ni
,
du
izwis
gawandjai
.
et
si
ibi
fuerit
filius
pacis
requiescet
super
illam
pax
vestra
sin
autem
ad
vos
revertetur
καὶ
ἐὰν
ἐκεῖ
ᾖ
υἱὸς
εἰρήνης
,
ἐπαναπαήσεται
ἐπ
'
αὐτὸν
ἡ
εἰρήνη
ὑμῶν
·
εἰ
δὲ
μήγε
,
ἐϕ
'
ὑμᾶς
ἀνακάμψει
.
Verse: 7
𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌲𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐌰𐍄 𐌹𐌼; 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌶𐌳𐍉𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃. 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐍂𐌰𐌹𐌸 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳.
inuh
þan
þamma
garda
wisaiþ
matjandans
jah
driggkandans
þo
at
im
;
wairþs
auk
ist
waurstwja
mizdons
seinaizos
.
ni
faraiþ
us
garda
in
gard
.
ἐν
αὐτῇ
δὲ
τῇ
οἰκίᾳ
μένετε
,
ἐσϑίοντες
καὶ
πίνοντες
τὰ
παρ
'
αὐτῶν
,
ἄξιος
γὰρ
ὁ
ἐργάτης
τοῦ
μισϑοῦ
αὐτοῦ
.
μὴ
μεταβαίνετε
ἐξ
οἰκίας
εἰς
οἰκίαν
.
et
si
ibi
fuerit
filius
pacis
requiescet
super
illam
pax
vestra
sin
autem
ad
vos
revertetur
Verse: 8
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌴 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
jah
in
þoei
baurge
gaggaiþ
jah
andnimaina
izwis
,
matjaiþ
þata
faurlagido
izwis
.
et
in
quamcumque
civitatem
intraveritis
et
susceperint
vos
manducate
quae
adponuntur
vobis
καὶ
εἰς
ἣν
ἂν
πόλιν
εἰσέρχησϑε
καὶ
δέχωνται
ὑμᾶς
,
ἐσϑίετε
τὰ
παρατιϑέμενα
ὑμῖν
,
Verse: 9
𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌺𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
jah
lekinoþ
þans
in
izai
siukans
jah
qiþiþ
du
im
:
atneƕida
ana
izwis
þiudangardi
gudis
.
et
curate
infirmos
qui
in
illa
sunt
et
dicite
illis
adpropinquavit
in
vos
regnum
Dei
καὶ
ϑεραπεύετε
τοὺς
ἐν
αὐτῇ
ἀσϑενεῖς
,
καὶ
λέγετε
αὐτοῖς
,
῎Ηγγικεν
ἐϕ
'
ὑμᾶς
ἡ
βασιλεία
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 10
𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌴 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌳𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐌸:
iþ
in
þoei
baurge
inngaggaiþ
jah
ni
andnimaina
izwis
,
usgaggandans
ana
fauradaurja
izos
qiþaiþ
:
in
quamcumque
civitatem
intraveritis
et
non
receperint
vos
exeuntes
in
plateas
eius
dicite
εἰς
ἣν
δ
'
ἂν
πόλιν
εἰσέλϑητε
καὶ
μὴ
δέχωνται
ὑμᾶς
,
ἐξελϑόντες
εἰς
τὰς
πλατείας
αὐτῆς
εἴπατε
,
Verse: 11
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌿𐌱𐌾𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌷𐌰𐍆𐍄𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌷𐍂𐌹𐍃𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
jah
stubju
þana
gahaftnandan
unsis
us
þizai
baurg
izwarai
ana
fotuns
unsarans
afhrisjam
izwis
;
sweþauh
þata
witeiþ
þatei
atneƕida
sik
ana
izwis
þiudangardi
gudis
.
etiam
pulverem
qui
adhesit
nobis
de
civitate
vestra
extergimus
in
vos
tamen
hoc
scitote
quia
adpropinquavit
regnum
Dei
Καὶ
τὸν
κονιορτὸν
τὸν
κολληϑέντα
ἡμῖν
ἐκ
τῆς
πόλεως
ὑμῶν
εἰς
τοὺς
πόδας
ἀπομασσόμεϑα
ὑμῖν
·
πλὴν
τοῦτο
γινώσκετε
ὅτι
ἤγγικεν
ἡ
βασιλεία
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 12
𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹
𐍃
𐌰𐌿𐌳𐌰𐌿𐌼𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍃𐌿𐍄𐌹𐌶𐍉 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹.
qiþa
izwis
þatei
Saudaumjam
in
jainamma
daga
sutizo
wairþiþ
þau
þizai
baurg
jainai
.
dico
vobis
quia
Sodomis
in
die
illa
remissius
erit
quam
illi
civitati
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
Σοδόμοις
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἀνεκτότερον
ἔσται
ἢ
τῇ
πόλει
ἐκείνῃ
.
Verse: 13
𐍅𐌰𐌹 𐌸𐌿𐍃
𐌺
𐌰𐌿𐍂𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽, 𐍅𐌰𐌹 𐌸𐌿𐍃
𐌱
𐌰𐌹𐌸𐍃𐌰𐌹̈𐌳𐌰𐌽!
𐌿
𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌸 𐌹𐌽
𐍄
𐍅𐍂𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷
𐍃
𐌴𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌹𐍂𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌺𐌺𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌶𐌲𐍉𐌽 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌹̈𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰.
wai
þus
Kaurazein
,
wai
þus
Baiþsaïdan
!
Unte
iþ
in
Twrai
jah
Seidonai
waurþeina
mahteis
þozei
waurþun
in
izwis
,
airis
þau
in
sakkum
jah
azgon
sitandeins
gaïdreigodedeina
.
vae
tibi
Corazain
vae
tibi
Bethsaida
quia
si
in
Tyro
et
Sidone
factae
fuissent
virtutes
quae
in
vobis
factae
sunt
olim
in
cilicio
et
cinere
sedentes
paeniterent
Οὐαί
σοι
,
Χοραζίν
·
οὐαί
σοι
,
Βηϑσαϊδά
·
ὅτι
εἰ
ἐν
Τύρῳ
καὶ
Σιδῶνι
ἐγενήϑησαν
αἱ
δυνάμεις
αἱ
γενόμεναι
ἐν
ὑμῖν
,
πάλαι
ἂν
ἐν
σάκκῳ
καὶ
σποδῷ
καϑήμενοι
μετενόησαν
.
Verse: 14
𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷
𐍄
𐍅𐍂𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷
𐍃
𐌴𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌿𐍄𐌹𐌶𐍉 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
sweþauh
Twrai
jah
Seidonai
sutizo
wairþiþ
in
daga
stauos
þau
izwis
.
verumtamen
Tyro
et
Sidoni
remissius
erit
in
iudicio
quam
vobis
πλὴν
Τύρῳ
καὶ
Σιδῶνι
ἀνεκτότερον
ἔσται
ἐν
τῇ
κρίσει
ἢ
ὑμῖν
.
Verse: 15
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿
𐌺
𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰𐌿𐌼, 𐌸𐌿 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌳𐍉, 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌶𐌰.
jah
þu
Kafarnaum
,
þu
und
himin
ushauhido
,
und
halja
gadrausjaza
.
et
tu
Capharnaum
usque
in
caelum
exaltata
usque
ad
infernum
demergeris
καὶ
σύ
,
Καϕαρναούμ
,
μὴ
ἕως
οὐρανοῦ
ὑψωϑήσῃ
;
ἕως
τοῦ
ᾅδου
καταβιβασϑήσῃ
.
Verse: 16
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌼𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌱𐍂𐌹𐌺𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌼𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌱𐍂𐌹𐌺𐌹𐌸; 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌱𐍂𐌹𐌺𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃, 𐌿𐍆𐌱𐍂𐌹𐌺𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺.
saei
hauseiþ
izwis
,
mis
hauseiþ
,
jah
saei
ufbrikiþ
izwis
,
mis
ufbrikiþ
;
iþ
saei
ufbrikiþ
mis
,
ufbrikiþ
þamma
sandjandin
mik
.
qui
vos
audit
me
audit
et
qui
vos
spernit
me
spernit
qui
autem
me
spernit
spernit
eum
qui
me
misit
῾Ο
ἀκούων
ὑμῶν
ἐμοῦ
ἀκούει
,
καὶ
ὁ
ἀϑετῶν
ὑμᾶς
ἐμὲ
ἀϑετεῖ
·
ὁ
δὲ
ἐμὲ
ἀϑετῶν
ἀϑετεῖ
τὸν
ἀποστείλαντά
με
.
Verse: 17
𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽𐍄𐌴𐌷𐌿𐌽𐌳 𐌼𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
gawandidedun
þan
sik
þai
sibuntehund
miþ
fahedai
qiþandans
:
frauja
,
jah
unhulþons
ufhausjand
unsis
in
namin
þeinamma
.
reversi
sunt
autem
septuaginta
duo
cum
gaudio
dicentes
Domine
etiam
daemonia
subiciuntur
nobis
in
nomine
tuo
῾Υπέστρεψαν
δὲ
οἱ
ἑβδομήκοντα
[δύο]
μετὰ
χαρᾶς
λέγοντες
,
Κύριε
,
καὶ
τὰ
δαιμόνια
ὑποτάσσεται
ἡμῖν
ἐν
τῷ
ὀνόματί
σου
.
Verse: 18
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈
𐍃
𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴 𐌻𐌰𐌿𐌷𐌼𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰.
qaþ
þan
du
im
:
gasaƕ
Satanan
swe
lauhmunja
driusandan
us
himina
.
et
ait
illis
videbam
Satanan
sicut
fulgur
de
caelo
cadentem
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς
,
᾽Εϑεώρουν
τὸν
Σατανᾶν
ὡς
ἀστραπὴν
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
πεσόντα
.
Verse: 19
𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐍄𐍂𐌿𐌳𐌰𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌼𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌺𐌰𐌿𐍂𐍀𐌾𐍉𐌽𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐌸𐌾𐌹𐌸.
sai
,
atgaf
izwis
waldufni
trudan
ufaro
waurme
jah
skaurpjono
jah
ana
allai
mahtai
fijandis
,
jah
waihte
ainohun
izwis
ni
gaskaþjiþ
.
ecce
dedi
vobis
potestatem
calcandi
supra
serpentes
et
scorpiones
et
supra
omnem
virtutem
inimici
et
nihil
vobis
nocebit
ἰδοὺ
δέδωκα
ὑμῖν
τὴν
ἐξουσίαν
τοῦ
πατεῖν
ἐπάνω
ὄϕεων
καὶ
σκορπίων
,
καὶ
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
δύναμιν
τοῦ
ἐχϑροῦ
,
καὶ
οὐδὲν
ὑμᾶς
οὐ
μὴ
ἀδικήσῃ
.
Verse: 20
𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳: 𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼.
sweþauh
þamma
ni
faginoþ
,
ei
þai
ahmans
izwis
ufhausjand
:
iþ
faginod
in
þammei
namna
izwara
gamelida
sind
in
himinam
.
verumtamen
in
hoc
nolite
gaudere
quia
spiritus
vobis
subiciuntur
gaudete
autem
quod
nomina
vestra
scripta
sunt
in
caelis
πλὴν
ἐν
τούτῳ
μὴ
χαίρετε
ὅτι
τὰ
πνεύματα
ὑμῖν
ὑποτάσσεται
,
χαίρετε
δὲ
ὅτι
τὰ
ὀνόματα
ὑμῶν
ἐγγέγραπται
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
.
Verse: 21
𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴𐌲𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌸𐌿𐍃, 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍆𐍆𐌰𐌻𐌷𐍄 𐌸𐍉 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍃𐌽𐌿𐍄𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌹𐌳𐌴𐍃
𐌸𐍉 𐌽𐌹𐌿𐌺𐌻𐌰𐌷𐌰𐌹𐌼.
𐌾
𐌰𐌹, 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐍅𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌵𐌰𐌸:
inuh
þizai
ƕeilai
swegnida
ahmin
Iesus
jah
qaþ
:
andhaita
þus
,
atta
,
frauja
himinis
jah
airþos
,
unte
affalht
þo
faura
snutraim
jah
frodaim
jah
andhulides
þo
niuklahaim
.
Jai
,
atta
,
unte
swa
warþ
galeikaiþ
in
andwairþja
þeinamma
.
jah
gawandiþs
du
siponjam
seinaim
qaþ
:
in
ipsa
hora
exultavit
Spiritu
Sancto
et
dixit
confiteor
tibi
Pater
Domine
caeli
et
terrae
quod
abscondisti
haec
a
sapientibus
et
prudentibus
et
revelasti
ea
parvulis
etiam
Pater
quia
sic
placuit
ante
te
᾽Εν
αὐτῇ
τῇ
ὥρᾳ
ἠγαλλιάσατο
[ἐν]
τῷ
πνεύματι
τῷ
ἁγίῳ
καὶ
εἶπεν
,
᾽Εξομολογοῦμαί
σοι
,
πάτερ
,
κύριε
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
τῆς
γῆς
,
ὅτι
ἀπέκρυψας
ταῦτα
ἀπὸ
σοϕῶν
καὶ
συνετῶν
,
καὶ
ἀπεκάλυψας
αὐτὰ
νηπίοις
·
ναί
,
ὁ
πατήρ
,
ὅτι
οὕτως
εὐδοκία
ἐγένετο
ἔμπροσϑέν
σου
.
Verse: 22
𐌰𐌻𐌻 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍈𐌰𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌾𐌰𐌽.
all
mis
atgiban
ist
fram
attin
meinamma
,
jah
ni
ƕashun
kann
ƕas
ist
sunus
,
alja
atta
,
jah
ƕas
ist
atta
,
alja
sunus
,
jah
þammei
wili
sunus
andhuljan
.
omnia
mihi
tradita
sunt
a
Patre
meo
et
nemo
scit
qui
sit
Filius
nisi
Pater
et
qui
sit
Pater
nisi
Filius
et
cui
voluerit
Filius
revelare
Πάντα
μοι
παρεδόϑη
ὑπὸ
τοῦ
πατρός
μου
,
καὶ
οὐδεὶς
γινώσκει
τίς
ἐστιν
ὁ
υἱὸς
εἰ
μὴ
ὁ
πατήρ
,
καὶ
τίς
ἐστιν
ὁ
πατὴρ
εἰ
μὴ
ὁ
υἱὸς
καὶ
ᾧ
ἐὰν
βούληται
ὁ
υἱὸς
ἀποκαλύψαι
.
Verse: 23
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸.
jah
gawandiþs
du
siponjam
seinaim
sundro
qaþ
:
audaga
augona
,
þoei
saiƕand
þoei
jus
saiƕiþ
.
et
conversus
ad
discipulos
suos
dixit
beati
oculi
qui
vident
quae
videtis
Καὶ
στραϕεὶς
πρὸς
τοὺς
μαϑητὰς
κατ
'
ἰδίαν
εἶπεν
,
Μακάριοι
οἱ
ὀϕϑαλμοὶ
οἱ
βλέποντες
ἃ
βλέπετε
.
Verse: 24
𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍉𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
qiþa
auk
izwis
þatei
managai
praufeteis
jah
þiudanos
wildedun
saiƕan
þatei
jus
saiƕiþ
jah
ni
gaseƕun
,
jah
hausjan
þatei
jus
gahauseiþ
jah
ni
<ga>hausidedun
.
dico
enim
vobis
quod
multi
prophetae
et
reges
voluerunt
videre
quae
vos
videtis
et
non
viderunt
et
audire
quae
auditis
et
non
audierunt
λέγω
γὰρ
ὑμῖν
ὅτι
πολλοὶ
προϕῆται
καὶ
βασιλεῖς
ἠϑέλησαν
ἰδεῖν
ἃ
ὑμεῖς
βλέπετε
καὶ
οὐκ
εἶδαν
,
καὶ
ἀκοῦσαι
ἃ
ἀκούετε
καὶ
οὐκ
ἤκουσαν
.
Verse: 25
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌿𐍃𐍄𐍉𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿\𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌰𐍂𐌱𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰?
jah
sai
,
witodafasteis
sums
ustoþ
fraisands
ina
jah
qiþands
:
laisari
,
ƕa
taujands
libainais
aiweinons
arbja
wairþa
?
et
ecce
quidam
legis
peritus
surrexit
temptans
illum
et
dicens
magister
quid
faciendo
vitam
aeternam
possidebo
Καὶ
ἰδοὺ
νομικός
τις
ἀνέστη
ἐκπειράζων
αὐτὸν
λέγων
,
Διδάσκαλε
,
τί
ποιήσας
ζωὴν
αἰώνιον
κληρονομήσω
;
Verse: 26
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍈𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄? 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌿𐍃𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌹𐍃?
þaruh
qaþ
du
imma
:
in
witoda
ƕa
gameliþ
ist
?
ƕaiwa
ussiggwis
?
at
ille
dixit
ad
eum
in
lege
quid
scriptum
est
quomodo
legis
ὁ
δὲ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
,
᾽Εν
τῷ
νόμῳ
τί
γέγραπται
;
πῶς
ἀναγινώσκεις
;
Verse: 27
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌴𐍈𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽.
iþ
is
andhafjands
qaþ
:
frijos
fraujan
guþ
þeinana
us
allamma
hairtin
þeinamma
jah
us
allai
saiwalai
þeinai
jah
us
allai
mahtai
þeinai
jah
us
allai
gahugdai
þeinai
,
jah
neƕundjan
þeinana
swe
þuk
silban
.
ille
respondens
dixit
diliges
Dominum
Deum
tuum
ex
toto
corde
tuo
et
ex
tota
anima
tua
et
ex
omnibus
viribus
tuis
et
ex
omni
mente
tua
et
proximum
tuum
sicut
te
ipsum
ὁ
δὲ
ἀποκριϑεὶς
εἶπεν
,
᾽Αγαπήσεις
κύριον
τὸν
ϑεόν
σου
ἐξ
ὅλης
[τῆς]
καρδίας
σου
καὶ
ἐν
ὅλῃ
τῇ
ψυχῇ
σου
καὶ
ἐν
ὅλῃ
τῇ
ἰσχύϊ
σου
καὶ
ἐν
ὅλῃ
τῇ
διανοίᾳ
σου
,
καὶ
τὸν
πλησίον
σου
ὡς
σεαυτόν
.
Verse: 28
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐍄; 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐍅𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐍃.
þanuh
qaþ
du
imma
:
raihtaba
andhoft
;
þata
tawei
jah
libais
.
dixitque
illi
recte
respondisti
hoc
fac
et
vives
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
,
᾽Ορϑῶς
ἀπεκρίϑης
·
τοῦτο
ποίει
καὶ
ζήσῃ
.
Verse: 29
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰: 𐌰𐌽 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰?
iþ
is
wiljands
uswaurhtana
sik
domjan
qaþ
du
Iesua
:
an
ƕas
ist
mis
neƕundja
?
ille
autem
volens
iustificare
se
ipsum
dixit
ad
Iesum
et
quis
est
meus
proximus
ὁ
δὲ
ϑέλων
δικαιῶσαι
ἑαυτὸν
εἶπεν
πρὸς
τὸν
᾽Ιησοῦν
,
Καὶ
τίς
ἐστίν
μου
πλησίον
;
Verse: 30
𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍆
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼 𐌹𐌽
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍂𐌰𐌽𐌽, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍂𐌰𐌿𐌱𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌲
𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃
...
andhafjands
þan
Iesus
qaþ
:
manna
<sums>
galaiþ
af
Iairusalem
in
Iaireikon
jah
in
waidedjans
frarann
,
þaiei
jah
biraubodedun
ina
jah
banjos
analag(jandans)
...
suscipiens
autem
Iesus
dixit
homo
quidam
descendebat
ab
Hierusalem
in
Hiericho
et
incidit
in
latrones
qui
etiam
despoliaverunt
eum
et
plagis
inpositis
abierunt
semivivo
relicto
ὑπολαβὼν
ὁ
᾽Ιησοῦς
εἶπεν
,
῎Ανϑρωπός
τις
κατέβαινεν
ἀπὸ
᾽Ιερουσαλὴμ
εἰς
᾽Ιεριχὼ
καὶ
λῃσταῖς
περιέπεσεν
,
οἳ
καὶ
ἐκδύσαντες
αὐτὸν
καὶ
πληγὰς
ἐπιϑέντες
ἀπῆλϑον
ἀϕέντες
ἡμιϑανῆ
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.