TITUS
Biblia gothica
Part No. 35
Previous part

Chapter: 10 
Verse: 1    𐌰𐍆𐌰𐍂𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽𐍄𐌴𐌷𐌿𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍈𐌰𐌽𐌶𐌿𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌴, 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌼𐌿𐌽𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽.
   
Afaruþ-þan þata ustaiknida frauja jah anþarans sibuntehund jah insandida ins twans ƕanzuh faura andwairþja seinamma in all baurge jah stade, þadei munaida is gaggan.
   
post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
   
Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο], καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσϑαι.

Verse: 2    
𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐍃𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰, 𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐍅𐌰𐌹; 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌰𐍃𐌰𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌰𐍃𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰.
   
qaþuh þan du im: asans managa, waurstwjans fawai; bidjiþ nu fraujan asanais ei ussatjai waurstwjans in þo asan seina.
   
et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
   
ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς, ῾Ο μὲν ϑερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήϑητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ ϑερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν ϑερισμὸν αὐτοῦ.

Verse: 3    
𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐍃𐌰𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌳𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍅𐌿𐌻𐍆𐌴.
   
gaggiþ, sai ik insandja izwis swe lamba in midumai wulfe.
   
ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
   
ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.

Verse: 4    
𐌽𐌹 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐌸 𐍀𐌿𐌲𐌲 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌱𐌰𐌻𐌲 𐌽𐌹𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐌷𐌹; 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐌲 𐌲𐍉𐌻𐌾𐌰𐌹𐌸.
   
ni bairaiþ pugg nih matibalg nih gaskohi; ni mannanhun bi wig goljaiþ.
   
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
   
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησϑε.

Verse: 5    
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸, 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐌸: 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰.
   
in þane gardei inngaggaiþ, frumist qiþaiþ: gawairþi þamma garda.
   
in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
   
εἰς ἣν δ' ἂν εἰσέλϑητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.

Verse: 6    
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹, 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹.
   
jah jabai sijai jainar sunus gawairþjis, gaƕeilaiþ sik ana imma gawairþi izwar; jabai ni, du izwis gawandjai.
   
et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
   
καὶ ἐὰν ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ' αὐτὸν εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐϕ' ὑμᾶς ἀνακάμψει.

Verse: 7    
𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌲𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐌰𐍄 𐌹𐌼; 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌶𐌳𐍉𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃. 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐍂𐌰𐌹𐌸 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳.
   
inuh þan þamma garda wisaiþ matjandans jah driggkandans þo at im; wairþs auk ist waurstwja mizdons seinaizos. ni faraiþ us garda in gard.
   
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσϑίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ' αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ἐργάτης τοῦ μισϑοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
   
et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur

Verse: 8    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌴 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
jah in þoei baurge gaggaiþ jah andnimaina izwis, matjaiþ þata faurlagido izwis.
   
et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
   
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησϑε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσϑίετε τὰ παρατιϑέμενα ὑμῖν,

Verse: 9    
𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌺𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
jah lekinoþ þans in izai siukans jah qiþiþ du im: atneƕida ana izwis þiudangardi gudis.
   
et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
   
καὶ ϑεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσϑενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, ῎Ηγγικεν ἐϕ' ὑμᾶς βασιλεία τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 10    
𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌴 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌳𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐌸:
   
in þoei baurge inngaggaiþ jah ni andnimaina izwis, usgaggandans ana fauradaurja izos qiþaiþ:
   
in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
   
εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν εἰσέλϑητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελϑόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,

Verse: 11    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌿𐌱𐌾𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌷𐌰𐍆𐍄𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌷𐍂𐌹𐍃𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
jah stubju þana gahaftnandan unsis us þizai baurg izwarai ana fotuns unsarans afhrisjam izwis; sweþauh þata witeiþ þatei atneƕida sik ana izwis þiudangardi gudis.
   
etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
   
Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληϑέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεϑα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν βασιλεία τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 12    
𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌿𐌳𐌰𐌿𐌼𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍃𐌿𐍄𐌹𐌶𐍉 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹.
   
qiþa izwis þatei Saudaumjam in jainamma daga sutizo wairþiþ þau þizai baurg jainai.
   
dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
   
λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται τῇ πόλει ἐκείνῃ.

Verse: 13    
𐍅𐌰𐌹 𐌸𐌿𐍃 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽, 𐍅𐌰𐌹 𐌸𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌹𐌸𐍃𐌰𐌹̈𐌳𐌰𐌽! 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍄𐍅𐍂𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌴𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌹𐍂𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌺𐌺𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌶𐌲𐍉𐌽 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌹̈𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰.
   
wai þus Kaurazein, wai þus Baiþsaïdan! Unte in Twrai jah Seidonai waurþeina mahteis þozei waurþun in izwis, airis þau in sakkum jah azgon sitandeins gaïdreigodedeina.
   
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
   
Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηϑσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήϑησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καϑήμενοι μετενόησαν.

Verse: 14    
𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐍄𐍅𐍂𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌴𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌿𐍄𐌹𐌶𐍉 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
sweþauh Twrai jah Seidonai sutizo wairþiþ in daga stauos þau izwis.
   
verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
   
πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ὑμῖν.

Verse: 15    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌺𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰𐌿𐌼, 𐌸𐌿 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌳𐍉, 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌶𐌰.
   
jah þu Kafarnaum, þu und himin ushauhido, und halja gadrausjaza.
   
et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris
   
καὶ σύ, Καϕαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωϑήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβιβασϑήσῃ.

Verse: 16    
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌼𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌱𐍂𐌹𐌺𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌼𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌱𐍂𐌹𐌺𐌹𐌸; 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌱𐍂𐌹𐌺𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃, 𐌿𐍆𐌱𐍂𐌹𐌺𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺.
   
saei hauseiþ izwis, mis hauseiþ, jah saei ufbrikiþ izwis, mis ufbrikiþ; saei ufbrikiþ mis, ufbrikiþ þamma sandjandin mik.
   
qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
   
῾Ο ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ἀϑετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀϑετεῖ· δὲ ἐμὲ ἀϑετῶν ἀϑετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.

Verse: 17        
𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽𐍄𐌴𐌷𐌿𐌽𐌳 𐌼𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
gawandidedun þan sik þai sibuntehund miþ fahedai qiþandans: frauja, jah unhulþons ufhausjand unsis in namin þeinamma.
   
reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
   
῾Υπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρᾶς λέγοντες, Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.

Verse: 18    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴 𐌻𐌰𐌿𐌷𐌼𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰.
   
qaþ þan du im: gasaƕ Satanan swe lauhmunja driusandan us himina.
   
et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
   
εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ᾽Εϑεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.

Verse: 19    
𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐍄𐍂𐌿𐌳𐌰𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌼𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌺𐌰𐌿𐍂𐍀𐌾𐍉𐌽𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐌸𐌾𐌹𐌸.
   
sai, atgaf izwis waldufni trudan ufaro waurme jah skaurpjono jah ana allai mahtai fijandis, jah waihte ainohun izwis ni gaskaþjiþ.
   
ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
   
ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄϕεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχϑροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.

Verse: 20    
𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳: 𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼.
   
sweþauh þamma ni faginoþ, ei þai ahmans izwis ufhausjand: faginod in þammei namna izwara gamelida sind in himinam.
   
verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
   
πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Verse: 21    
𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴𐌲𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌸𐌿𐍃, 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍆𐍆𐌰𐌻𐌷𐍄 𐌸𐍉 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍃𐌽𐌿𐍄𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌸𐍉 𐌽𐌹𐌿𐌺𐌻𐌰𐌷𐌰𐌹𐌼. 𐌾𐌰𐌹, 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐍅𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌵𐌰𐌸:
   
inuh þizai ƕeilai swegnida ahmin Iesus jah qaþ: andhaita þus, atta, frauja himinis jah airþos, unte affalht þo faura snutraim jah frodaim jah andhulides þo niuklahaim. Jai, atta, unte swa warþ galeikaiþ in andwairþja þeinamma. jah gawandiþs du siponjam seinaim qaþ:
   
in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
   
᾽Εν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ εἶπεν, ᾽Εξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοϕῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσϑέν σου.

Verse: 22    
𐌰𐌻𐌻 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍈𐌰𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌾𐌰𐌽.
   
all mis atgiban ist fram attin meinamma, jah ni ƕashun kann ƕas ist sunus, alja atta, jah ƕas ist atta, alja sunus, jah þammei wili sunus andhuljan.
   
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
   
Πάντα μοι παρεδόϑη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν υἱὸς εἰ μὴ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν πατὴρ εἰ μὴ υἱὸς καὶ ἐὰν βούληται υἱὸς ἀποκαλύψαι.

Verse: 23    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸.
   
jah gawandiþs du siponjam seinaim sundro qaþ: audaga augona, þoei saiƕand þoei jus saiƕiþ.
   
et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
   
Καὶ στραϕεὶς πρὸς τοὺς μαϑητὰς κατ' ἰδίαν εἶπεν, Μακάριοι οἱ ὀϕϑαλμοὶ οἱ βλέποντες βλέπετε.

Verse: 24    
𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍉𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
   
qiþa auk izwis þatei managai praufeteis jah þiudanos wildedun saiƕan þatei jus saiƕiþ jah ni gaseƕun, jah hausjan þatei jus gahauseiþ jah ni <ga>hausidedun.
   
dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
   
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προϕῆται καὶ βασιλεῖς ἠϑέλησαν ἰδεῖν ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.

Verse: 25    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌿𐍃𐍄𐍉𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿\𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌰𐍂𐌱𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰?
   
jah sai, witodafasteis sums ustoþ fraisands ina jah qiþands: laisari, ƕa taujands libainais aiweinons arbja wairþa?
   
et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo
   
Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων, Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Verse: 26    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍈𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄? 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌿𐍃𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌹𐍃?
   
þaruh qaþ du imma: in witoda ƕa gameliþ ist? ƕaiwa ussiggwis?
   
at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
   
δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ᾽Εν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;

Verse: 27    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌴𐍈𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽.
   
is andhafjands qaþ: frijos fraujan guþ þeinana us allamma hairtin þeinamma jah us allai saiwalai þeinai jah us allai mahtai þeinai jah us allai gahugdai þeinai, jah neƕundjan þeinana swe þuk silban.
   
ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
   
δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν, ᾽Αγαπήσεις κύριον τὸν ϑεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου   καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Verse: 28    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐍄; 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐍅𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐍃.
   
þanuh qaþ du imma: raihtaba andhoft; þata tawei jah libais.
   
dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
   
εἶπεν δὲ αὐτῷ, ᾽Ορϑῶς ἀπεκρίϑης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.

Verse: 29    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰: 𐌰𐌽 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰?
   
is wiljands uswaurhtana sik domjan qaþ du Iesua: an ƕas ist mis neƕundja?
   
ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
   
δὲ ϑέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν ᾽Ιησοῦν, Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;

Verse: 30    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍆 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍂𐌰𐌽𐌽, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍂𐌰𐌿𐌱𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 ...
   
andhafjands þan Iesus qaþ: manna <sums> galaiþ af Iairusalem in Iaireikon jah in waidedjans frarann, þaiei jah biraubodedun ina jah banjos analag(jandans) ...
   
suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
   
ὑπολαβὼν ᾽Ιησοῦς εἶπεν, ῎Ανϑρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ ᾽Ιερουσαλὴμ εἰς ᾽Ιεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιϑέντες ἀπῆλϑον ἀϕέντες ἡμιϑανῆ.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.