TITUS
Biblia gothica
Part No. 34
Chapter: 9
Verse: 1
𐌲
𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽.
Gahaitands
þan
þans
twalif
apaustauluns
atgaf
im
maht
jah
waldufni
ufar
allaim
unhulþom
jah
sauhtins
gahailjan
.
convocatis
autem
duodecim
apostolis
dedit
illis
virtutem
et
potestatem
super
omnia
daemonia
et
ut
languores
curarent
Συγκαλεσάμενος
δὲ
τοὺς
δώδεκα
ἔδωκεν
αὐτοῖς
δύναμιν
καὶ
ἐξουσίαν
ἐπὶ
πάντα
τὰ
δαιμόνια
καὶ
νόσους
ϑεραπεύειν
,
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃.
jah
insandida
ins
merjan
þiudangardja
gudis
jah
gahailjan
allans
þans
unhailans
.
et
misit
illos
praedicare
regnum
Dei
et
sanare
infirmos
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτοὺς
κηρύσσειν
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
ϑεοῦ
καὶ
ἰᾶσϑαι
[τοὺς
ἀσϑενεῖς]
,
Verse: 3
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐌲; 𐌽𐌹𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌿𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌱𐌰𐌻𐌲 𐌽𐌹𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱 𐌽𐌹𐌷 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍄𐍅𐌴𐌹𐌷𐌽𐍉𐍃 𐍀𐌰𐌹𐌳𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽.
jah
qaþ
du
im
:
ni
waiht
nimaiþ
in
wig
;
nih
waluns
nih
matibalg
nih
hlaib
nih
skattans
,
nih
þan
tweihnos
paidos
haban
.
et
ait
ad
illos
nihil
tuleritis
in
via
neque
virgam
neque
peram
neque
panem
neque
pecuniam
neque
duas
tunicas
habeatis
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
,
Μηδὲν
αἴρετε
εἰς
τὴν
ὁδόν
,
μήτε
ῥάβδον
μήτε
πήραν
μήτε
ἄρτον
μήτε
ἀργύριον
,
μήτε
[ἀνὰ]
δύο
χιτῶνας
ἔχειν
.
Verse: 4
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸, 𐌸𐌰𐍂 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸.
jah
in
þanei
gard
gaggaiþ
,
þar
saljiþ
jah
þaþroh
usgaggaiþ
.
et
in
quamcumque
domum
intraveritis
ibi
manete
et
inde
ne
exeatis
καὶ
εἰς
ἣν
ἂν
οἰκίαν
εἰσέλϑητε
,
ἐκεῖ
μένετε
καὶ
ἐκεῖϑεν
ἐξέρχεσϑε
.
Verse: 5
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌿𐌻𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌰𐍆𐌷𐍂𐌹𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐍃.
jah
swa
managai
swe
ni
andnimaina
izwis
,
usgaggandans
us
þizai
baurg
jainai
jah
mulda
af
fotum
izwaraim
afhrisjaiþ
du
weitwodiþai
ana
ins
.
et
quicumque
non
receperint
vos
exeuntes
de
civitate
illa
etiam
pulverem
pedum
vestrorum
excutite
in
testimonium
supra
illos
καὶ
ὅσοι
ἂν
μὴ
δέχωνται
ὑμᾶς
,
ἐξερχόμενοι
ἀπὸ
τῆς
πόλεως
ἐκείνης
τὸν
κονιορτὸν
ἀπὸ
τῶν
ποδῶν
ὑμῶν
ἀποτινάσσετε
εἰς
μαρτύριον
ἐπ
'
αὐτούς
.
Verse: 6
𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌳 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻.
usgaggandans
þan
þairhiddjedun
and
haimos
wailamerjandans
jah
leikinondans
and
all
.
egressi
autem
circumibant
per
castella
evangelizantes
et
curantes
ubique
ἐξερχόμενοι
δὲ
διήρχοντο
κατὰ
τὰς
κώμας
εὐαγγελιζόμενοι
καὶ
ϑεραπεύοντες
πανταχοῦ
.
Verse: 7
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽
𐌷
𐌴𐍂𐍉𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐍄𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐍂𐌺𐌴𐍃 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍉𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌷𐍄𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼.
gahausida
þan
Herodis
sa
taitrarkes
þo
waurþanona
fram
imma
alla
jah
þahta
,
unte
qeþun
sumai
þatei
Iohannes
urrais
us
dauþaim
.
audivit
autem
Herodes
tetrarcha
omnia
quae
fiebant
ab
eo
et
haesitabat
eo
quod
diceretur
῎Ηκουσεν
δὲ
῾Ηρῴδης
ὁ
τετραάρχης
τὰ
γινόμενα
πάντα
,
καὶ
διηπόρει
διὰ
τὸ
λέγεσϑαι
ὑπό
τινων
ὅτι
᾽Ιωάννης
ἠγέρϑη
ἐκ
νεκρῶν
,
Verse: 8
𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽
𐌷
𐌴𐌻𐌹𐌰𐍃 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺; 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌹𐍂𐌹𐌶𐌰𐌽𐌴 𐌿𐍃𐍃𐍄𐍉𐌸.
sumai
þan
qeþun
<þatei>
Helias
ataugida
sik
;
sumaiuþ-þan
þatei
praufetus
sums
þize
airizane
usstoþ
.
a
quibusdam
quia
Iohannes
surrexit
a
mortuis
a
quibusdam
vero
quia
Helias
apparuit
ab
aliis
autem
quia
propheta
unus
de
antiquis
surrexit
ὑπό
τινων
δὲ
ὅτι
᾽Ηλίας
ἐϕάνη
,
ἄλλων
δὲ
ὅτι
προϕήτης
τις
τῶν
ἀρχαίων
ἀνέστη
.
Verse: 9
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸
𐌷
𐌴𐍂𐍉𐌳𐌴𐍃:
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌰𐌿 𐌹𐌺
𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌰𐍆𐌼𐌰𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄, 𐌹𐌸 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰, 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺? 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽.
jah
qaþ
Herodes
:
Iohannau
ik
haubiþ
afmaimait
,
iþ
ƕas
ist
sa
,
bi
þanei
ik
hausja
swaleik
?
jah
sokida
ina
gasaiƕan
.
et
ait
Herodes
Iohannem
ego
decollavi
quis
autem
est
iste
de
quo
audio
ego
talia
et
quaerebat
videre
eum
εἶπεν
δὲ
῾Ηρῴδης
,
᾽Ιωάννην
ἐγὼ
ἀπεκεϕάλισα
·
τίς
δέ
ἐστιν
οὗτος
περὶ
οὗ
ἀκούω
τοιαῦτα
;
καὶ
ἐζήτει
ἰδεῖν
αὐτόν
.
Verse: 10
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌿𐍃𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐍅𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌸 𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌹𐌳𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃
𐌱
𐌰𐌹𐌳𐍃𐌰𐌹𐌹̈𐌳𐌰𐌽.
jah
gawandjandans
sik
apaustauleis
usspillodedun
imma
,
swa
filu
swe
gatawidedun
.
jah
andnimands
ins
afiddja
sundro
ana
staþ
auþjana
baurgs
namnidaizos
Baidsaiïdan
.
et
reversi
apostoli
narraverunt
illi
quaecumque
fecerunt
et
adsumptis
illis
secessit
seorsum
in
locum
desertum
qui
est
Bethsaida
Καὶ
ὑποστρέψαντες
οἱ
ἀπόστολοι
διηγήσαντο
αὐτῷ
ὅσα
ἐποίησαν
.
καὶ
παραλαβὼν
αὐτοὺς
ὑπεχώρησεν
κατ
'
ἰδίαν
εἰς
πόλιν
καλουμένην
Βηϑσαϊδά
.
Verse: 11
𐌹𐌸 𐌸𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌽𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐍉 𐌱𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰.
iþ
þos
manageins
finþandeins
laistidedun
afar
imma
,
jah
andnimands
ins
rodida
du
im
þo
bi
þiudangardja
gudis
jah
þans
þarbans
leikinassaus
gahailida
.
quod
cum
cognovissent
turbae
secutae
sunt
illum
et
excepit
illos
et
loquebatur
illis
de
regno
Dei
et
eos
qui
cura
indigebant
sanabat
οἱ
δὲ
ὄχλοι
γνόντες
ἠκολούϑησαν
αὐτῷ
.
καὶ
ἀποδεξάμενος
αὐτοὺς
ἐλάλει
αὐτοῖς
περὶ
τῆς
βασιλείας
τοῦ
ϑεοῦ
,
καὶ
τοὺς
χρείαν
ἔχοντας
ϑεραπείας
ἰᾶτο
.
Verse: 12
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌳𐌰𐌲𐍃 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌷𐌽𐌴𐌹𐍅𐌰𐌽. 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍉𐍃 𐌱𐌹𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽𐌴 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃𐌰 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌷𐌴𐍂 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌿𐌼.
þanuh
dags
juþan
dugann
hneiwan
.
atgaggandans
þan
du
imma
þai
twalif
qeþun
du
imma
:
fralet
þo
managein
,
ei
galeiþandans
in
þos
bisunjane
haimos
jah
weihsa
saljaina
jah
bugjaina
sis
matins
,
unte
her
in
auþjamma
stada
sium
.
dies
autem
coeperat
declinare
et
accedentes
duodecim
dixerunt
illi
dimitte
turbas
ut
euntes
in
castella
villasque
quae
circa
sunt
devertant
et
inveniant
escas
quia
hic
in
loco
deserto
sumus
῾Η
δὲ
ἡμέρα
ἤρξατο
κλίνειν
·
προσελϑόντες
δὲ
οἱ
δώδεκα
εἶπαν
αὐτῷ
,
᾽Απόλυσον
τὸν
ὄχλον
,
ἵνα
πορευϑέντες
εἰς
τὰς
κύκλῳ
κώμας
καὶ
ἀγροὺς
καταλύσωσιν
καὶ
εὕρωσιν
ἐπισιτισμόν
,
ὅτι
ὧδε
ἐν
ἐρήμῳ
τόπῳ
ἐσμέν
.
Verse: 13
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽. 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌶𐍉 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐍃𐌺𐍉𐍃 𐍄𐍅𐌰𐌹, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃.
þanuh
qaþ
du
im
:
gibiþ
im
jus
matjan
.
iþ
eis
qeþun
du
imma
:
nist
hindar
uns
maizo
fimf
hlaibam
,
jah
fiskos
twai
,
niba
þau
þatei
weis
gaggandans
bugjaima
allai
þizai
manaseidai
matins
.
ait
autem
ad
illos
vos
date
illis
manducare
at
illi
dixerunt
non
sunt
nobis
plus
quam
quinque
panes
et
duo
pisces
nisi
forte
nos
eamus
et
emamus
in
omnem
hanc
turbam
escas
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτούς
,
Δότε
αὐτοῖς
ὑμεῖς
ϕαγεῖν
.
οἱ
δὲ
εἶπαν
,
Οὐκ
εἰσὶν
ἡμῖν
πλεῖον
ἢ
ἄρτοι
πέντε
καὶ
ἰχϑύες
δύο
,
εἰ
μήτι
πορευϑέντες
ἡμεῖς
ἀγοράσωμεν
εἰς
πάντα
τὸν
λαὸν
τοῦτον
βρώματα
.
Verse: 14
𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌴. 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽 𐌺𐌿𐌱𐌹𐍄𐌿𐌽𐍃, 𐌰𐌽𐌰 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍉𐌷 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽𐍃.
wesun
auk
swe
fimf
þusundjos
waire
.
qaþ
þan
du
siponjam
seinaim
:
gawaurkeiþ
im
anakumbjan
kubituns
,
ana
ƕarjanoh
fimf
tiguns
.
erant
autem
fere
viri
quinque
milia
ait
autem
ad
discipulos
suos
facite
illos
discumbere
per
convivia
quinquagenos
ἦσαν
γὰρ
ὡσεὶ
ἄνδρες
πεντακισχίλιοι
.
εἶπεν
δὲ
πρὸς
τοὺς
μαϑητὰς
αὐτοῦ
,
Κατακλίνατε
αὐτοὺς
κλισίας
[ὡσεὶ]
ἀνὰ
πεντήκοντα
.
Verse: 15
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃.
jah
gatawidedun
swa
jah
gatawidedun
anakumbjan
allans
.
et
ita
fecerunt
et
discumbere
fecerunt
omnes
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως
καὶ
κατέκλιναν
ἅπαντας
.
Verse: 16
𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐍃𐌺𐌰𐌽𐍃, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌳𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽
𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽.
nimands
þan
þans
fimf
hlaibans
jah
twans
fiskans
,
insaiƕands
du
himina
gaþiuþida
ins
jah
gabrak
jah
gaf
siponjam
du
faurlagjan
þizai
managein
.
acceptis
autem
quinque
panibus
et
duobus
piscibus
respexit
in
caelum
et
benedixit
illis
et
fregit
et
distribuit
discipulis
suis
ut
ponerent
ante
turbas
λαβὼν
δὲ
τοὺς
πέντε
ἄρτους
καὶ
τοὺς
δύο
ἰχϑύας
ἀναβλέψας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
εὐλόγησεν
αὐτοὺς
καὶ
κατέκλασεν
καὶ
ἐδίδου
τοῖς
μαϑηταῖς
παραϑεῖναι
τῷ
ὄχλῳ
.
Verse: 17
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹; 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌹𐍆𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌿𐌺𐍉, 𐍄𐌰𐌹𐌽𐌾𐍉𐌽𐍃 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆.
jah
matidedun
jah
sadai
waurþun
allai
;
jah
ushafan
warþ
,
þatei
aflifnoda
im
gabruko
,
tainjons
twalif
.
et
manducaverunt
omnes
et
saturati
sunt
et
sublatum
est
quod
superfuit
illis
fragmentorum
cofini
duodecim
καὶ
ἔϕαγον
καὶ
ἐχορτάσϑησαν
πάντες
,
καὶ
ἤρϑη
τὸ
περισσεῦσαν
αὐτοῖς
κλασμάτων
κόϕινοι
δώδεκα
.
Verse: 18
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉, 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌸𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃?
jah
warþ
,
miþþanei
was
is
bidjands
sundro
,
gamotidedun
imma
siponjos
is
,
jah
frah
ins
qiþands
:
ƕana
mik
qiþand
wisan
þos
manageins
?
et
factum
est
cum
solus
esset
orans
erant
cum
illo
et
discipuli
et
interrogavit
illos
dicens
quem
me
dicunt
esse
turbae
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
εἶναι
αὐτὸν
προσευχόμενον
κατὰ
μόνας
συνῆσαν
αὐτῷ
οἱ
μαϑηταί
,
καὶ
ἐπηρώτησεν
αὐτοὺς
λέγων
,
Τίνα
με
λέγουσιν
οἱ
ὄχλοι
εἶναι
;
Verse: 19
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽:
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽
𐌷
𐌴𐌻𐌴𐌹𐌰𐌽, 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌹𐍂𐌹𐌶𐌰𐌽𐌴 𐌿𐍃𐍃𐍄𐍉𐌸.
iþ
eis
andhafjandans
qeþun
:
Iohannen
þana
daupjand
,
anþarai
þan
Heleian
,
sumai
þan
þatei
praufetus
sums
þize
airizane
usstoþ
.
at
illi
responderunt
et
dixerunt
Iohannem
Baptistam
alii
autem
Heliam
alii
quia
propheta
unus
de
prioribus
surrexit
οἱ
δὲ
ἀποκριϑέντες
εἶπαν
,
᾽Ιωάννην
τὸν
βαπτιστήν
,
ἄλλοι
δὲ
᾽Ηλίαν
,
ἄλλοι
δὲ
ὅτι
προϕήτης
τις
τῶν
ἀρχαίων
ἀνέστη
.
Verse: 20
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿𐍃 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽? 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌸𐌿 𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
qaþ
þan
du
im
:
aþþan
jus
ƕana
mik
qiþiþ
wisan
?
andhafjands
þan
Paitrus
qaþ
:
þu
is
Xristus
,
sunus
gudis
.
dixit
autem
illis
vos
autem
quem
me
esse
dicitis
respondens
Simon
Petrus
dixit
Christum
Dei
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς
,
῾Υμεῖς
δὲ
τίνα
με
λέγετε
εἶναι
;
Πέτρος
δὲ
ἀποκριϑεὶς
εἶπεν
,
Τὸν
Χριστὸν
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 21
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍈𐍉𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰;
iþ
is
þan
gaƕotjands
im
faurbauþ
ei
mann
ni
qiþeina
þata
;
at
ille
increpans
illos
praecepit
ne
cui
dicerent
hoc
῾Ο
δὲ
ἐπιτιμήσας
αὐτοῖς
παρήγγειλεν
μηδενὶ
λέγειν
τοῦτο
,
Verse: 22
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃
𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽.
qiþands
þatei
skal
sunus
mans
manag
winnan
jah
uskusans
fram
sinistam
wairþan
jah
gudjam
jah
bokarjam
jah
usqiman
jah
þridjin
daga
urreisan
.
dicens
quia
oportet
Filium
hominis
multa
pati
et
reprobari
a
senioribus
et
principibus
sacerdotum
et
scribis
et
occidi
et
tertia
die
resurgere
εἰπὼν
ὅτι
Δεῖ
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνϑρώπου
πολλὰ
παϑεῖν
καὶ
ἀποδοκιμασϑῆναι
ἀπὸ
τῶν
πρεσβυτέρων
καὶ
ἀρχιερέων
καὶ
γραμματέων
καὶ
ἀποκτανϑῆναι
καὶ
τῇ
τρίτῃ
ἡμέρᾳ
ἐγερϑῆναι
.
Verse: 23
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌺𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌲 𐍈𐌰𐌽𐍉𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺.
qaþ
þan
du
allaim
:
jabai
ƕas
wili
afar
mis
gaggan
,
afaikai
sik
silban
jah
nimai
galgan
seinana
dag
ƕanoh
jah
laistjai
mik
.
dicebat
autem
ad
omnes
si
quis
vult
post
me
venire
abneget
se
ipsum
et
tollat
crucem
suam
cotidie
et
sequatur
me
῎Ελεγεν
δὲ
πρὸς
πάντας
,
Εἴ
τις
ϑέλει
ὀπίσω
μου
ἔρχεσϑαι
,
ἀρνησάσϑω
ἑαυτὸν
καὶ
ἀράτω
τὸν
σταυρὸν
αὐτοῦ
καϑ
'
ἡμέραν
,
καὶ
ἀκολουϑείτω
μοι
.
Verse: 24
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽, 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌹𐌸 𐌸𐍉.
saei
allis
wili
saiwala
seina
nasjan
,
fraqisteiþ
izai
;
aþþan
saei
fraqisteiþ
saiwalai
seinai
in
meina
,
ganasjiþ
þo
.
qui
enim
voluerit
animam
suam
salvam
facere
perdet
illam
nam
qui
perdiderit
animam
suam
propter
me
salvam
faciet
illam
ὃς
γὰρ
ἂν
ϑέλῃ
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
σῶσαι
,
ἀπολέσει
αὐτήν
·
ὃς
δ
'
ἂν
ἀπολέσῃ
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
ἕνεκεν
ἐμοῦ
,
οὗτος
σώσει
αὐτήν
.
Verse: 25
𐍈𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰, 𐌲𐌰𐌲𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰, 𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃?
ƕo
allis
þaurfte
gataujiþ
sis
manna
,
gageigands
þo
manased
alla
,
iþ
sis
silbin
fraqistjands
aiþþau
gasleiþjands
?
quid
enim
proficit
homo
si
lucretur
universum
mundum
se
autem
ipsum
perdat
et
detrimentum
sui
faciat
τί
γὰρ
ὠϕελεῖται
ἄνϑρωπος
κερδήσας
τὸν
κόσμον
ὅλον
ἑαυτὸν
δὲ
ἀπολέσας
ἢ
ζημιωϑείς
;
Verse: 26
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌼𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴, 𐌸𐌹𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌼𐌰𐌹𐌳 𐍃𐌹𐌺, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌴 𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌴.
saei
allis
skamaiþ
sik
meina
aiþþau
meinaize
waurde
,
þizuh
sunus
mans
skamaid
sik
,
biþe
qimiþ
in
wulþu
seinamma
jah
attins
jah
þize
weihane
aggele
.
nam
qui
me
erubuerit
et
meos
sermones
hunc
Filius
hominis
erubescet
cum
venerit
in
maiestate
sua
et
Patris
et
sanctorum
angelorum
ὃς
γὰρ
ἂν
ἐπαισχυνϑῇ
με
καὶ
τοὺς
ἐμοὺς
λόγους
,
τοῦτον
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνϑρώπου
ἐπαισχυνϑήσεται
,
ὅταν
ἔλϑῃ
ἐν
τῇ
δόξῃ
αὐτοῦ
καὶ
τοῦ
πατρὸς
καὶ
τῶν
ἁγίων
ἀγγέλων
.
Verse: 27
𐌵𐌹𐌸𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰: 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌷𐌴𐍂 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
qiþuh
þan
izwis
sunja
:
sind
sumai
þize
her
standandane
,
þaiei
ni
kausjand
dauþau
,
unte
gasaiƕand
þiudinassau
gudis
.
dico
autem
vobis
vere
sunt
aliqui
hic
stantes
qui
non
gustabunt
mortem
donec
videant
regnum
Dei
λέγω
δὲ
ὑμῖν
ἀληϑῶς
,
εἰσίν
τινες
τῶν
αὐτοῦ
ἑστηκότων
οἳ
οὐ
μὴ
γεύσωνται
ϑανάτου
ἕως
ἂν
ἴδωσιν
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 28
𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌰𐌷𐍄𐌰𐌿, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽.
waurþun
þan
afar
þo
waurda
swe
dagos
ahtau
,
ganimands
Paitru
jah
Iakobu
jah
Iohannen
usiddja
in
fairguni
bidjan
.
factum
est
autem
post
haec
verba
fere
dies
octo
et
adsumpsit
Petrum
et
Iohannem
et
Iacobum
et
ascendit
in
montem
ut
oraret
᾽Εγένετο
δὲ
μετὰ
τοὺς
λόγους
τούτους
ὡσεὶ
ἡμέραι
ὀκτὼ
[καὶ]
παραλαβὼν
Πέτρον
καὶ
᾽Ιωάννην
καὶ
᾽Ιάκωβον
ἀνέβη
εἰς
τὸ
ὄρος
προσεύξασϑαι
.
Verse: 29
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌸 𐌹𐍃, 𐍃𐌹𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌹𐍃 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐍈𐌴𐌹𐍄𐌰 𐍃𐌺𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹.
jah
warþ
,
miþþanei
baþ
is
,
siuns
andwairþjis
is
anþara
jah
gawaseins
is
ƕeita
skeinandei
.
et
factum
est
dum
oraret
species
vultus
eius
altera
et
vestitus
eius
albus
refulgens
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
προσεύχεσϑαι
αὐτὸν
τὸ
εἶδος
τοῦ
προσώπου
αὐτοῦ
ἕτερον
καὶ
ὁ
ἱματισμὸς
αὐτοῦ
λευκὸς
ἐξαστράπτων
.
Verse: 30
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍉𐍃 𐍄𐍅𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽
𐌼
𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌷
𐌴𐌻𐌹𐌰𐍃;
jah
sai
,
wairos
twai
miþrodidedun
imma
,
þaiei
wesun
Moses
jah
Helias
;
et
ecce
duo
viri
loquebantur
cum
illo
erant
autem
Moses
et
Helias
καὶ
ἰδοὺ
ἄνδρες
δύο
συνελάλουν
αὐτῷ
,
οἵτινες
ἦσαν
Μωϋσῆς
καὶ
᾽Ηλίας
,
Verse: 31
𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌹𐍃, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼.
þai
gasaiƕanans
in
wulþau
qeþun
urruns
is
,
þoei
skulda
usfulljan
in
Iairusalem
.
visi
in
maiestate
et
dicebant
excessum
eius
quem
conpleturus
erat
in
Hierusalem
οἳ
ὀϕϑέντες
ἐν
δόξῃ
ἔλεγον
τὴν
ἔξοδον
αὐτοῦ
ἣν
ἤμελλεν
πληροῦν
ἐν
᾽Ιερουσαλήμ
.
Verse: 32
𐌹𐌸
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌰: 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌺𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽
𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰.
iþ
Paitrus
jah
þai
miþ
imma
wesun
kauridai
slepa
:
gawaknandans
þan
gaseƕun
wulþu
is
jah
þans
twans
wairans
þans
miþstandandans
imma
.
Petrus
vero
et
qui
cum
illo
gravati
erant
somno
et
evigilantes
viderunt
maiestatem
eius
et
duos
viros
qui
stabant
cum
illo
ὁ
δὲ
Πέτρος
καὶ
οἱ
σὺν
αὐτῷ
ἦσαν
βεβαρημένοι
ὕπνῳ
·
διαγρηγορήσαντες
δὲ
εἶδον
τὴν
δόξαν
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
δύο
ἄνδρας
τοὺς
συνεστῶτας
αὐτῷ
.
Verse: 33
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍃𐌺𐌰𐌹𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌵𐌰𐌸
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌳𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰: 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌲𐍉𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌷𐌴𐍂 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌴𐌹𐌸𐍂𐍉𐍃 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌰
𐌼
𐍉𐍃𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌰
𐌷
𐌴𐌻𐌹𐌾𐌹𐌽, 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸.
jah
warþ
,
miþþanei
afskaiskaidun
sik
af
imma
,
qaþ
Paitrus
du
Iesua
:
talzjand
,
god
ist
unsis
her
wisan
,
jah
gawaurkjaima
hleiþros
þrins
,
aina
þus
jah
aina
Mose
jah
aina
Helijin
,
ni
witands
ƕa
qiþiþ
.
et
factum
est
cum
discederent
ab
illo
ait
Petrus
ad
Iesum
praeceptor
bonum
est
nos
hic
esse
et
faciamus
tria
tabernacula
unum
tibi
et
unum
Mosi
et
unum
Heliae
nesciens
quid
diceret
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
διαχωρίζεσϑαι
αὐτοὺς
ἀπ
'
αὐτοῦ
εἶπεν
ὁ
Πέτρος
πρὸς
τὸν
᾽Ιησοῦν
,
᾽Επιστάτα
,
καλόν
ἐστιν
ἡμᾶς
ὧδε
εἶναι
,
καὶ
ποιήσωμεν
σκηνὰς
τρεῖς
,
μίαν
σοὶ
καὶ
μίαν
Μωϋσεῖ
καὶ
μίαν
᾽Ηλίᾳ
,
μὴ
εἰδὼς
ὃ
λέγει
.
Verse: 34
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍃𐌺𐌰𐌳𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃; 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌹𐌽.
þata
þan
imma
qiþandin
warþ
milhma
jah
ufarskadwida
ins
;
faurhtidedun
þan
in
þammei
jainai
qemun
in
þamma
milhmin
.
haec
autem
illo
loquente
facta
est
nubes
et
obumbravit
eos
et
timuerunt
intrantibus
illis
in
nubem
ταῦτα
δὲ
αὐτοῦ
λέγοντος
ἐγένετο
νεϕέλη
καὶ
ἐπεσκίαζεν
αὐτούς
·
ἐϕοβήϑησαν
δὲ
ἐν
τῷ
εἰσελϑεῖν
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
νεϕέλην
.
Verse: 35
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹: 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸.
jah
stibna
warþ
us
þamma
milhmin
qiþandei
:
sa
ist
sunus
meins
sa
liuba
,
þamma
hausjaiþ
.
et
vox
facta
est
de
nube
dicens
hic
est
Filius
meus
electus
ipsum
audite
καὶ
ϕωνὴ
ἐγένετο
ἐκ
τῆς
νεϕέλης
λέγουσα
,
Οὗτός
ἐστιν
ὁ
υἱός
μου
ὁ
ἐκλελεγμένος
,
αὐτοῦ
ἀκούετε
.
Verse: 36
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐍉 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰, 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹
𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽.
jah
miþþanei
warþ
so
stibna
,
bigitans
warþ
Iesus
ains
.
jah
eis
þahaidedun
jah
mann
ni
gataihun
in
jainaim
dagam
ni
waiht
þizei
gaseƕun
.
et
dum
fieret
vox
inventus
est
Iesus
solus
et
ipsi
tacuerunt
et
nemini
dixerunt
in
illis
diebus
quicquam
ex
his
quae
viderant
καὶ
ἐν
τῷ
γενέσϑαι
τὴν
ϕωνὴν
εὑρέϑη
᾽Ιησοῦς
μόνος
.
καὶ
αὐτοὶ
ἐσίγησαν
καὶ
οὐδενὶ
ἀπήγγειλαν
ἐν
ἐκείναις
ταῖς
ἡμέραις
οὐδὲν
ὧν
ἑώρακαν
.
Verse: 37
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰, 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌼 𐌰𐍆 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰, 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿.
warþ
þan
in
þamma
daga
,
dalaþ
atgaggandam
im
af
fairgunja
,
gamotida
imma
manageins
filu
.
factum
est
autem
in
sequenti
die
descendentibus
illis
de
monte
occurrit
illi
turba
multa
᾽Εγένετο
δὲ
τῇ
ἑξῆς
ἡμέρᾳ
κατελϑόντων
αὐτῶν
ἀπὸ
τοῦ
ὄρους
συνήντησεν
αὐτῷ
ὄχλος
πολύς
.
Verse: 38
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍆𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄.
jah
sai
,
manna
us
þizai
managein
ufwopida
qiþands
:
laisari
,
bidja
þuk
insaiƕan
du
sunu
meinamma
,
unte
ainaha
mis
ist
.
et
ecce
vir
de
turba
exclamavit
dicens
magister
obsecro
te
respice
in
filium
meum
quia
unicus
est
mihi
καὶ
ἰδοὺ
ἀνὴρ
ἀπὸ
τοῦ
ὄχλου
ἐβόησεν
λέγων
,
Διδάσκαλε
,
δέομαί
σου
ἐπιβλέψαι
ἐπὶ
τὸν
υἱόν
μου
,
ὅτι
μονογενής
μοί
ἐστιν
,
Verse: 39
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌺𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌷𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐍈𐌰𐌸𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌻𐌹𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌰𐍆𐌻𐌹𐌽𐌽𐌹𐌸 𐌰𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰.
jah
sai
,
ahma
nimiþ
ina
unhrains
jah
anaks
hropeiþ
jah
tahjiþ
ina
miþ
ƕaþon
jah
halisaiw
aflinniþ
af
imma
gabrikands
ina
.
et
ecce
spiritus
adprehendit
illum
et
subito
clamat
et
elidit
et
dissipat
eum
cum
spuma
et
vix
discedit
dilanians
eum
καὶ
ἰδοὺ
πνεῦμα
λαμβάνει
αὐτόν
,
καὶ
ἐξαίϕνης
κράζει
,
καὶ
σπαράσσει
αὐτὸν
μετὰ
ἀϕροῦ
καὶ
μόγις
ἀποχωρεῖ
ἀπ
'
αὐτοῦ
συντρῖβον
αὐτόν
·
Verse: 40
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌹𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽.
jah
baþ
siponjans
þeinans
ei
usdribeina
imma
,
jah
ni
mahtedun
.
et
rogavi
discipulos
tuos
ut
eicerent
illum
et
non
potuerunt
καὶ
ἐδεήϑην
τῶν
μαϑητῶν
σου
ἵνα
ἐκβάλωσιν
αὐτό
,
καὶ
οὐκ
ἠδυνήϑησαν
.
Verse: 41
𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍉 𐌺𐌿𐌽𐌹 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌽𐌳𐍉, 𐌿𐌽𐌳 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌰𐌿 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃? 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹.
andhafjands
þan
Iesus
qaþ
:
o
kuni
ungalaubjando
jah
inwindo
,
und
ƕa
siau
at
izwis
jah
þulau
izwis
?
attiuh
þana
sunu
þeinana
hidrei
.
respondens
autem
Iesus
dixit
o
generatio
infidelis
et
perversa
usquequo
ero
apud
vos
et
patiar
vos
adduc
huc
filium
tuum
ἀποκριϑεὶς
δὲ
ὁ
᾽Ιησοῦς
εἶπεν
,
῏Ω
γενεὰ
ἄπιστος
καὶ
διεστραμμένη
,
ἕως
πότε
ἔσομαι
πρὸς
ὑμᾶς
καὶ
ἀνέξομαι
ὑμῶν
;
προσάγαγε
ὧδε
τὸν
υἱόν
σου
.
Verse: 42
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌰𐌺 𐌹𐌽𐌰
𐍃𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌷𐌹𐌳𐌰. 𐌲𐌰𐍈𐍉𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌲𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌹𐍃.
þaruh
nauhþan
duatgaggandin
imma
,
gabrak
ina
sa
unhulþa
jah
tahida
.
gaƕotida
þan
Iesus
ahmin
þamma
unhrainjin
jah
gahailida
þana
magu
jah
atgaf
ina
attin
is
.
et
cum
accederet
elisit
illum
daemonium
et
dissipavit
ἔτι
δὲ
προσερχομένου
αὐτοῦ
ἔρρηξεν
αὐτὸν
τὸ
δαιμόνιον
καὶ
συνεσπάραξεν
·
ἐπετίμησεν
δὲ
ὁ
᾽Ιησοῦς
τῷ
πνεύματι
τῷ
ἀκαϑάρτῳ
,
καὶ
ἰάσατο
τὸν
παῖδα
καὶ
ἀπέδωκεν
αὐτὸν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
.
Verse: 43
𐌿𐍃𐍆𐌹𐌻𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃. 𐌰𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌱𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌴𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰? 𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌳𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰. 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼:
usfilmans
þan
waurþun
allai
ana
þizai
mikilein
gudis
.
at
allaim
þan
sildaleikjandam
bi
alla
þoei
gatawida
Iesus
qaþ
Paitrus
:
frauja
,
duƕe
weis
ni
mahtedum
usdreiban
þamma
?
iþ
Iesus
qaþ
:
þata
kuni
ni
usgaggiþ
,
nibai
in
bidom
jah
in
fastubnja
.
qaþ
þan
du
siponjam
seinaim
:
et
increpavit
Iesus
spiritum
inmundum
et
sanavit
puerum
et
reddidit
illum
patri
eius
ἐξεπλήσσοντο
δὲ
πάντες
ἐπὶ
τῇ
μεγαλειότητι
τοῦ
ϑεοῦ
.
Πάντων
δὲ
ϑαυμαζόντων
ἐπὶ
πᾶσιν
οἷς
ἐποίει
εἶπεν
πρὸς
τοὺς
μαϑητὰς
αὐτοῦ
,
Verse: 44
𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴.
lagjiþ
jus
in
ausona
izwara
þo
waurda
,
unte
sunus
mans
skulds
ist
atgiban
in
handuns
manne
.
stupebant
autem
omnes
in
magnitudine
Dei
omnibusque
mirantibus
in
omnibus
quae
faciebat
dixit
ad
discipulos
suos
ponite
vos
in
cordibus
vestris
sermones
istos
Filius
enim
hominis
futurum
est
ut
tradatur
in
manus
hominum
Θέσϑε
ὑμεῖς
εἰς
τὰ
ὦτα
ὑμῶν
τοὺς
λόγους
τούτους
,
ὁ
γὰρ
υἱὸς
τοῦ
ἀνϑρώπου
μέλλει
παραδίδοσϑαι
εἰς
χεῖρας
ἀνϑρώπων
.
Verse: 45
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐌼, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳.
iþ
eis
ni
froþun
þamma
waurda
,
jah
was
gahuliþ
faura
im
,
ei
ni
froþeina
imma
;
jah
ohtedun
fraihnan
ina
bi
þata
waurd
.
at
illi
ignorabant
verbum
istud
et
erat
velatum
ante
eos
ut
non
sentirent
illud
et
timebant
interrogare
eum
de
hoc
verbo
οἱ
δὲ
ἠγνόουν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
,
καὶ
ἦν
παρακεκαλυμμένον
ἀπ
'
αὐτῶν
ἵνα
μὴ
αἴσϑωνται
αὐτό
,
καὶ
ἐϕοβοῦντο
ἐρωτῆσαι
αὐτὸν
περὶ
τοῦ
ῥήματος
τούτου
.
Verse: 46
𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌰𐌹𐍃𐍄𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹.
galaiþ
þan
mitons
in
ins
,
þata
ƕarjis
þau
ize
maists
wesi
.
intravit
autem
cogitatio
in
eos
quis
eorum
maior
esset
Εἰσῆλϑεν
δὲ
διαλογισμὸς
ἐν
αὐτοῖς
,
τὸ
τίς
ἂν
εἴη
μείζων
αὐτῶν
.
Verse: 47
𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴, 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍃𐌹𐍃
iþ
Iesus
gasaiƕands
þo
miton
hairtins
ize
,
fairgreipands
barn
gasatida
faura
sis
at
Iesus
videns
cogitationes
cordis
illorum
adprehendens
puerum
statuit
eum
secus
se
ὁ
δὲ
᾽Ιησοῦς
εἰδὼς
τὸν
διαλογισμὸν
τῆς
καρδίας
αὐτῶν
ἐπιλαβόμενος
παιδίον
ἔστησεν
αὐτὸ
παρ
'
ἑαυτῷ
,
Verse: 48
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍃𐌰𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃.
jah
qaþ
du
im
:
saƕazuh
saei
andnimiþ
þata
barn
ana
namin
meinamma
,
mik
andnimiþ
;
jah
saƕazuh
saei
mik
andnimiþ
,
andnimiþ
þana
sandjandan
mik
;
unte
sa
minnista
wisands
in
allaim
izwis
,
sa
wairþiþ
mikils
.
et
ait
illis
quicumque
susceperit
puerum
istum
in
nomine
meo
me
recipit
et
quicumque
me
recipit
recipit
eum
qui
me
misit
nam
qui
minor
est
inter
omnes
vos
hic
maior
est
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
,
῝Ος
ἂν
δέξηται
τοῦτο
τὸ
παιδίον
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματί
μου
ἐμὲ
δέχεται
,
καὶ
ὃς
ἂν
ἐμὲ
δέξηται
δέχεται
τὸν
ἀποστείλαντά
με
·
ὁ
γὰρ
μικρότερος
ἐν
πᾶσιν
ὑμῖν
ὑπάρχων
οὗτός
ἐστιν
μέγας
.
Verse: 49
𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌼 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌴𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
andhafjands
þan
Iohannes
qaþ
:
talzjand
,
gaseƕum
sumana
ana
þeinamma
namin
usdreibandan
unhulþons
jah
waridedun
imma
,
unte
ni
laisteiþ
miþ
unsis
.
respondens
autem
Iohannes
dixit
praeceptor
vidimus
quendam
in
nomine
tuo
eicientem
daemonia
et
prohibuimus
eum
quia
non
sequitur
nobiscum
᾽Αποκριϑεὶς
δὲ
[ὁ]
᾽Ιωάννης
εἶπεν
,
᾽Επιστάτα
,
εἴδομέν
τινα
ἐν
τῷ
ὀνόματί
σου
ἐκβάλλοντα
δαιμόνια
,
καὶ
ἐκωλύομεν
αὐτὸν
ὅτι
οὐκ
ἀκολουϑεῖ
μεϑ
'
ἡμῶν
.
Verse: 50
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌾𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄. 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐍃𐌰𐌴𐌹
𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
jah
qaþ
du
im
Iesus
:
ni
warjiþ
,
unte
saei
nist
wiþra
izwis
,
faur
izwis
ist
.
ni
ainshun
auk
ist
manne
,
saei
ni
gawaurkjai
maht
in
namin
meinamma
.
et
ait
ad
illum
Iesus
nolite
prohibere
qui
enim
non
est
adversum
vos
pro
vobis
est
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
Μὴ
κωλύετε
,
ὃς
γὰρ
οὐκ
ἔστιν
καϑ
'
ὑμῶν
ὑπὲρ
ὑμῶν
ἐστιν
.
Verse: 51
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌿𐌼𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌿𐌻𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌽
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼.
warþ
þan
in
þammei
usfulnodedun
dagos
andanumtais
is
,
jah
is
andwairþi
seinata
gatulgida
du
gaggan
in
Iairusalem
.
factum
est
autem
dum
conplerentur
dies
adsumptionis
eius
et
ipse
faciem
suam
firmavit
ut
iret
Hierusalem
᾽Εγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
συμπληροῦσϑαι
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ἀναλήμψεως
αὐτοῦ
καὶ
αὐτὸς
τὸ
πρόσωπον
ἐστήρισεν
τοῦ
πορεύεσϑαι
εἰς
᾽Ιερουσαλήμ
,
Verse: 52
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌿𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍃𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐌼
𐍃
𐌰𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐍄𐌴, 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
jah
insandida
airuns
faura
sis
,
jah
gaggandans
galiþun
in
haim
Samareite
,
swe
manwjan
imma
.
et
misit
nuntios
ante
conspectum
suum
et
euntes
intraverunt
in
civitatem
Samaritanorum
ut
pararent
illi
καὶ
ἀπέστειλεν
ἀγγέλους
πρὸ
προσώπου
αὐτοῦ
.
καὶ
πορευϑέντες
εἰσῆλϑον
εἰς
κώμην
Σαμαριτῶν
,
ὡς
ἑτοιμάσαι
αὐτῷ
·
Verse: 53
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌳𐌿
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼.
jah
ni
andnemun
ina
,
unte
andwairþi
is
was
gaggando
du
Iairusalem
.
et
non
receperunt
eum
quia
facies
eius
erat
euntis
Hierusalem
καὶ
οὐκ
ἐδέξαντο
αὐτόν
,
ὅτι
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἦν
πορευόμενον
εἰς
᾽Ιερουσαλήμ
.
Verse: 54
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌶𐌿 𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰, 𐍆𐍉𐌽 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌹𐌼, 𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷
𐌷
𐌴𐌻𐌴𐌹𐌰𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰?
gasaiƕandans
þan
siponjos
is
Iakobus
jah
Iohannes
qeþun
:
frauja
,
wileizu
ei
qiþaima
,
fon
atgaggai
us
himina
jah
fraqimai
im
,
swe
jah
Heleias
gatawida
?
cum
vidissent
autem
discipuli
eius
Iacobus
et
Iohannes
dixerunt
Domine
vis
dicimus
ut
ignis
descendat
de
caelo
et
consumat
illos
ἰδόντες
δὲ
οἱ
μαϑηταὶ
᾽Ιάκωβος
καὶ
᾽Ιωάννης
εἶπαν
,
Κύριε
,
ϑέλεις
εἴπωμεν
πῦρ
καταβῆναι
ἀπὸ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἀναλῶσαιαὐτούς
;
Verse: 55
𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌺 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹𐌿 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐍈𐌹𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽𐌴 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸?
gawandjands
þan
gasok
im
jah
qaþ
du
im
:
niu
wituþ
ƕis
ahmane
sijuþ
?
et
conversus
increpavit
illos
στραϕεὶς
δὲ
ἐπετίμησεν
αὐτοῖς
.
Verse: 56
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌼 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐍉𐌼 𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐌽𐌰𐍃\𐌾𐌰𐌽.
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌷𐌰𐌹𐌼.
unte
sunus
mans
ni
qam
saiwalom
qistjan
,
ak
nasjan
.
jah
iddjedun
in
anþara
haim
.
et
abierunt
in
aliud
castellum
καὶ
ἐπορεύϑησαν
εἰς
ἑτέραν
κώμην
.
Verse: 57
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐌲𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌳𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰.
warþ
þan
gaggandam
im
in
wiga
qaþ
sums
du
imma
:
laistja
þuk
þisƕaduh
þadei
gaggis
,
frauja
.
factum
est
autem
ambulantibus
illis
in
via
dixit
quidam
ad
illum
sequar
te
quocumque
ieris
Καὶ
πορευομένων
αὐτῶν
ἐν
τῇ
ὁδῷ
εἶπέν
τις
πρὸς
αὐτόν
,
᾽Ακολουϑήσω
σοι
ὅπου
ἐὰν
ἀπέρχῃ
.
Verse: 58
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍆𐌰𐌿𐌷𐍉𐌽𐍃 𐌲𐍂𐍉𐌱𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌲𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌲𐌻𐍉𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍃𐌹𐍄𐌻𐌰𐌽𐍃; 𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍈𐌰𐍂 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹.
jah
qaþ
du
imma
Iesus
:
fauhons
grobos
aigun
jah
fuglos
himinis
sitlans
;
iþ
sunus
mans
ni
habaiþ
ƕar
haubiþ
galagjai
.
et
ait
illi
Iesus
vulpes
foveas
habent
et
volucres
caeli
nidos
Filius
autem
hominis
non
habet
ubi
caput
reclinet
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
Αἱ
ἀλώπεκες
ϕωλεοὺς
ἔχουσιν
καὶ
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
κατασκηνώσεις
,
ὁ
δὲ
υἱὸς
τοῦ
ἀνϑρώπου
οὐκ
ἔχει
ποῦ
τὴν
κεϕαλὴν
κλίνῃ
.
Verse: 59
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺; 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
qaþ
þan
du
anþaramma
:
laistei
mik
;
iþ
is
qaþ
:
frauja
,
uslaubei
mis
galeiþan
faurþis
jah
usfilhan
attan
meinana
.
ait
autem
ad
alterum
sequere
me
ille
autem
dixit
Domine
permitte
mihi
primum
ire
sepelire
patrem
meum
Εἶπεν
δὲ
πρὸς
ἕτερον
,
᾽Ακολούϑει
μοι
.
ὁ
δὲ
εἶπεν
,
[Κύριε
,]
ἐπίτρεψόν
μοι
ἀπελϑόντι
πρῶτον
ϑάψαι
τὸν
πατέρα
μου
.
Verse: 60
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌻𐌴𐍄 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌰𐍅𐌹𐌽𐍃: 𐌹𐌸 𐌸𐌿 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
qaþ
þan
du
imma
Iesus
:
let
þans
dauþans
usfilhan
seinans
nawins
:
iþ
þu
gagg
jah
gaspillo
þiudangardja
gudis
.
dixitque
ei
Iesus
sine
ut
mortui
sepeliant
mortuos
suos
tu
autem
vade
adnuntia
regnum
Dei
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
,
῎Αϕες
τοὺς
νεκροὺς
ϑάψαι
τοὺς
ἑαυτῶν
νεκρούς
,
σὺ
δὲ
ἀπελϑὼν
διάγγελλε
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 61
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰; 𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
qaþ
þan
jah
anþar
:
laistja
þuk
,
frauja
;
iþ
faurþis
uslaubei
mis
andqiþan
þaim
þaiei
sind
in
garda
meinamma
.
et
ait
alter
sequar
te
Domine
sed
primum
permitte
mihi
renuntiare
his
qui
domi
sunt
Εἶπεν
δὲ
καὶ
ἕτερος
,
᾽Ακολουϑήσω
σοι
,
κύριε
·
πρῶτον
δὲ
ἐπίτρεψόν
μοι
ἀποτάξασϑαι
τοῖς
εἰς
τὸν
οἶκόν
μου
.
Verse: 62
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿
𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐍉𐌷𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰, 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌻𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
qaþ
þan
du
imma
Iesus
:
ni
manna
uslagjands
handu
seina
ana
hohan
jah
saiƕands
aftra
,
gatils
ist
in
þiudangardja
gudis
.
ait
ad
illum
Iesus
nemo
mittens
manum
suam
in
aratrum
et
aspiciens
retro
aptus
est
regno
Dei
εἶπεν
δὲ
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
Οὐδεὶς
ἐπιβαλὼν
τὴν
χεῖρα
ἐπ
'
ἄροτρον
καὶ
βλέπων
εἰς
τὰ
ὀπίσω
εὔϑετός
ἐστιν
τῇ
βασιλείᾳ
τοῦ
ϑεοῦ
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.