TITUS
Biblia gothica
Part No. 33
Chapter: 8
Verse: 1
𐌾
𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌴𐌹
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐍅𐍂𐌰𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰,
Jah
warþ
biþe
afar
þata
,
ei
jah
is
wratoda
and
baurgs
jah
haimos
merjands
jah
wailaspillonds
þiudangardja
gudis
,
jah
þai
twalib
miþ
imma
,
et
factum
est
deinceps
et
ipse
iter
faciebat
per
civitatem
et
castellum
praedicans
et
evangelizans
regnum
Dei
et
duodecim
cum
illo
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
καϑεξῆς
καὶ
αὐτὸς
διώδευεν
κατὰ
πόλιν
καὶ
κώμην
κηρύσσων
καὶ
εὐαγγελιζόμενος
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
ϑεοῦ
,
καὶ
οἱ
δώδεκα
σὺν
αὐτῷ
,
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌽𐍉𐌳𐍉𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽𐌴 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴, 𐌾𐌰𐌷
𐌼
𐌰𐍂𐌾𐌰 𐍃𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍃
𐌼
𐌰𐌲𐌳𐌰𐌻𐌴𐌽𐌴, 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽,
jah
qinons
þozei
wesun
galeikinodos
ahmane
ubilaize
jah
sauhte
,
jah
Marja
sei
haitana
was
Magdalene
,
us
þizaiei
usiddjedun
unhulþons
sibun
,
et
mulieres
aliquae
quae
erant
curatae
ab
spiritibus
malignis
et
infirmitatibus
Maria
quae
vocatur
Magdalene
de
qua
daemonia
septem
exierant
καὶ
γυναῖκές
τινες
αἳ
ἦσαν
τεϑεραπευμέναι
ἀπὸ
πνευμάτων
πονηρῶν
καὶ
ἀσϑενειῶν
,
Μαρία
ἡ
καλουμένη
Μαγδαληνή
,
ἀϕ
'
ἧς
δαιμόνια
ἑπτὰ
ἐξεληλύϑει
,
Verse: 3
𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌰, 𐌵𐌴𐌽𐍃
𐌺
𐌿𐍃𐌹𐌽𐍃, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌹𐌽𐍃
𐌷
𐌴𐍂𐍉𐌳𐌴𐍃, 𐌾𐌰𐌷
𐍃
𐌿𐍃𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃, 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼 𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌲𐌹𐌽𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼.
jah
Iohanna
,
qens
Kusins
,
fauragaggjins
Herodes
,
jah
Susanna
jah
anþaros
managos
,
þozei
andbahtededun
im
us
aiginam
seinaim
.
et
Iohanna
uxor
Chuza
procuratoris
Herodis
et
Susanna
et
aliae
multae
quae
ministrabant
eis
de
facultatibus
suis
καὶ
᾽Ιωάννα
γυνὴ
Χουζᾶ
ἐπιτρόπου
῾Ηρῴδου
καὶ
Σουσάννα
καὶ
ἕτεραι
πολλαί
,
αἵτινες
διηκόνουν
αὐτοῖς
ἐκ
τῶν
ὑπαρχόντων
αὐταῖς
.
Verse: 4
𐌲𐌰𐌵𐌿𐌼𐌰𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌹𐌿𐌼𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌹̈𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽:
gaqumanaim
þan
hiumam
managaim
jah
þaim
þaiei
us
baurgim
gaïddjedun
du
imma
,
qaþ
þairh
gajukon
:
cum
autem
turba
plurima
conveniret
et
de
civitatibus
properarent
ad
eum
dixit
per
similitudinem
Συνιόντος
δὲ
ὄχλου
πολλοῦ
καὶ
τῶν
κατὰ
πόλιν
ἐπιπορευομένων
πρὸς
αὐτὸν
εἶπεν
διὰ
παραβολῆς
,
Verse: 5
𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍃𐍉, 𐍃𐌿𐌼 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍅𐌹𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌿𐌳𐌰𐌽
𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌲𐌻𐍉𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌴𐍄𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰.
urrann
saiands
du
saian
fraiwa
seinamma
;
jah
miþþanei
saiso
,
sum
gadraus
faur
wig
jah
gatrudan
warþ
,
jah
fuglos
himinis
fretun
þata
.
exiit
qui
seminat
seminare
semen
suum
et
dum
seminat
aliud
cecidit
secus
viam
et
conculcatum
est
et
volucres
caeli
comederunt
illud
᾽Εξῆλϑεν
ὁ
σπείρων
τοῦ
σπεῖραι
τὸν
σπόρον
αὐτοῦ
.
καὶ
ἐν
τῷ
σπείρειν
αὐτὸν
ὃ
μὲν
ἔπεσεν
παρὰ
τὴν
ὁδόν
,
καὶ
κατεπατήϑη
καὶ
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
κατέϕαγεν
αὐτό
.
Verse: 6
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌺𐌹𐌾𐌰𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐍉𐌳𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌵𐍂𐌰𐌼𐌼𐌹𐌸𐌰.
jah
anþar
gadraus
ana
staina
jah
uskijanata
gaþaursnoda
,
in
þizei
ni
habaida
qrammiþa
.
et
aliud
cecidit
supra
petram
et
natum
aruit
quia
non
habebat
humorem
καὶ
ἕτερον
κατέπεσεν
ἐπὶ
τὴν
πέτραν
,
καὶ
ϕυὲν
ἐξηράνϑη
διὰ
τὸ
μὴ
ἔχειν
ἰκμάδα
.
Verse: 7
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌳𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌹𐍅𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌿𐍃𐌺𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰.
jah
sum
gadraus
in
midumai
þaurniwe
,
jah
miþuskeinandans
þai
þaurnjus
afƕapidedun
þata
.
et
aliud
cecidit
inter
spinas
et
simul
exortae
spinae
suffocaverunt
illud
καὶ
ἕτερον
ἔπεσεν
ἐν
μέσῳ
τῶν
ἀκανϑῶν
,
καὶ
συμϕυεῖσαι
αἱ
ἄκανϑαι
ἀπέπνιξαν
αὐτό
.
Verse: 8
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌺𐌴𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐌳𐍆𐌰𐌻𐌸. 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍆𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰: 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹.
jah
anþar
gadraus
ana
airþai
godai
jah
uskeinoda
jah
tawida
akran
taihuntaihundfalþ
.
þata
þan
qiþands
ufwopida
:
saei
habai
ausona
du
hausjan
,
gahausjai
.
et
aliud
cecidit
in
terram
bonam
et
ortum
fecit
fructum
centuplum
haec
dicens
clamabat
qui
habet
aures
audiendi
audiat
καὶ
ἕτερον
ἔπεσεν
εἰς
τὴν
γῆν
τὴν
ἀγαϑήν
,
καὶ
ϕυὲν
ἐποίησεν
καρπὸν
ἑκατονταπλασίονα
.
ταῦτα
λέγων
ἐϕώνει
.
῾Ο
ἔχων
ὦτα
ἀκούειν
ἀκουέτω
.
Verse: 9
𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐍃𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉.
frehun
þan
ina
siponjos
is
qiþandans
,
ƕa
sijai
so
gajuko
.
interrogabant
autem
eum
discipuli
eius
quae
esset
haec
parabola
᾽Επηρώτων
δὲ
αὐτὸν
οἱ
μαϑηταὶ
αὐτοῦ
τίς
αὕτη
εἴη
ἡ
παραβολή
.
Verse: 10
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽 𐍂𐌿𐌽𐍉𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃; 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌼, 𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌽𐌰,
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰.
iþ
is
qaþ
:
izwis
atgiban
ist
kunnan
runos
þiudinassaus
gudis
;
iþ
þaim
anþaraim
in
gajukom
,
ei
saiƕandans
ni
gasaiƕaina
,
jah
gahausjandans
ni
fraþjaina
.
quibus
ipse
dixit
vobis
datum
est
nosse
mysterium
regni
Dei
ceteris
autem
in
parabolis
ut
videntes
non
videant
et
audientes
non
intellegant
ὁ
δὲ
εἶπεν
,
῾Υμῖν
δέδοται
γνῶναι
τὰ
μυστήρια
τῆς
βασιλείας
τοῦ
ϑεοῦ
,
τοῖς
δὲ
λοιποῖς
ἐν
παραβολαῖς
,
ἵνα
βλέποντες
μὴ
βλέπωσιν
καὶ
ἀκούοντες
μὴ
συνιῶσιν
.
Verse: 11
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
aþþan
þata
ist
so
gajuko
:
þata
fraiw
ist
waurd
gudis
.
est
autem
haec
parabola
semen
est
verbum
Dei
῎Εστιν
δὲ
αὕτη
ἡ
παραβολή
·
῾Ο
σπόρος
ἐστὶν
ὁ
λόγος
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 12
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐍅𐌹𐌲 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌿𐌻𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌰𐍆 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌴, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌹𐌽𐌰.
iþ
þai
wiþra
wig
sind
þai
hausjandans
;
þaþroh
qimiþ
diabulus
jah
usnimiþ
þata
waurd
af
hairtin
ize
,
ei
galaubjandans
ni
ganisaina
.
qui
autem
secus
viam
sunt
qui
audiunt
deinde
venit
diabolus
et
tollit
verbum
de
corde
eorum
ne
credentes
salvi
fiant
οἱ
δὲ
παρὰ
τὴν
ὁδόν
εἰσιν
οἱ
ἀκούσαντες
,
εἶτα
ἔρχεται
ὁ
διάβολος
καὶ
αἴρει
τὸν
λόγον
ἀπὸ
τῆς
καρδίας
αὐτῶν
,
ἵνα
μὴ
πιστεύσαντες
σωϑῶσιν
.
Verse: 13
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌼𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌰𐍆𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳.
iþ
þai
ana
þamma
staina
,
ize
þan
hausjand
,
miþ
faheidai
andnimand
þata
waurd
,
jah
þai
waurtins
ni
haband
,
þaiei
du
mela
galaubjand
jah
in
mela
fraistubnjos
afstandand
.
nam
qui
supra
petram
qui
cum
audierint
cum
gaudio
suscipiunt
verbum
et
hii
radices
non
habent
qui
ad
tempus
credunt
et
in
tempore
temptationis
recedunt
οἱ
δὲ
ἐπὶ
τῆς
πέτρας
οἳ
ὅταν
ἀκούσωσιν
μετὰ
χαρᾶς
δέχονται
τὸν
λόγον
,
καὶ
οὗτοι
ῥίζαν
οὐκ
ἔχουσιν
,
οἳ
πρὸς
καιρὸν
πιστεύουσιν
καὶ
ἐν
καιρῷ
πειρασμοῦ
ἀϕίστανται
.
Verse: 14
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌾𐍉𐌸𐌿𐌼 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌽𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍅𐍂𐌹𐍃𐌵𐌰𐌽𐌳.
iþ
þata
in
þaurnuns
gadriusando
þai
sind
þaiei
gahausjandans
jah
af
saurgom
jah
gabein
jah
gabaurjoþum
þizos
libainais
gaggandans
afƕapnand
jah
ni
gawrisqand
.
quod
autem
in
spinis
cecidit
hii
sunt
qui
audierunt
et
a
sollicitudinibus
et
divitiis
et
voluptatibus
vitae
euntes
suffocantur
et
non
referunt
fructum
τὸ
δὲ
εἰς
τὰς
ἀκάνϑας
πεσόν
,
οὗτοί
εἰσιν
οἱ
ἀκούσαντες
,
καὶ
ὑπὸ
μεριμνῶν
καὶ
πλούτου
καὶ
ἡδονῶν
τοῦ
βίου
πορευόμενοι
συμπνίγονται
καὶ
οὐ
τελεσϕοροῦσιν
.
Verse: 15
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐍉𐌳𐍉𐌽 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹
𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌴𐌻𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹.
iþ
þata
ana
þizai
godon
airþai
þai
sind
þai
ize
in
hairtin
godamma
jah
seljamma
gahausjandans
þata
waurd
gahaband
jah
akran
bairand
in
þulainai
.
quod
autem
in
bonam
terram
hii
sunt
qui
in
corde
bono
et
optimo
audientes
verbum
retinent
et
fructum
adferunt
in
patientia
τὸ
δὲ
ἐν
τῇ
καλῇ
γῇ
,
οὗτοί
εἰσιν
οἵτινες
ἐν
καρδίᾳ
καλῇ
καὶ
ἀγαϑῇ
ἀκούσαντες
τὸν
λόγον
κατέχουσιν
καὶ
καρποϕοροῦσιν
ἐν
ὑπομονῇ
.
Verse: 16
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌻𐌿𐌺𐌰𐍂𐌽 𐍄𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌹𐍃𐌷𐌿𐌻𐌾𐌹𐌸 𐌹𐍄𐌰 𐌺𐌰𐍃𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌿𐍆 𐌻𐌹𐌲𐍂
𐌲𐌰
𐍃𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌿𐌺𐌰𐍂𐌽𐌰𐍃𐍄𐌰𐌸𐌹𐌽 𐍃𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳.
aþþan
ni
manna
lukarn
tandjands
dishuljiþ
ita
kasa
aiþþau
uf
ligr
[ga]satjiþ
,
ak
ana
lukarnastaþin
<ga>satjiþ
,
ei
þai
inngaggandans
saiƕaina
liuhad
.
nemo
autem
lucernam
accendens
operit
eam
vaso
aut
subtus
lectum
ponit
sed
supra
candelabrum
ponit
ut
intrantes
videant
lumen
Οὐδεὶς
δὲ
λύχνον
ἅψας
καλύπτει
αὐτὸν
σκεύει
ἢ
ὑποκάτω
κλίνης
τίϑησιν
,
ἀλλ
'
ἐπὶ
λυχνίας
τίϑησιν
,
ἵνα
οἱ
εἰσπορευόμενοι
βλέπωσιν
τὸ
ϕῶς
.
Verse: 17
𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌽𐌹𐌷 𐍆𐌿𐌻𐌲𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹.
ni
auk
ist
analaugn
,
þatei
swikunþ
ni
wairþai
,
nih
fulgin
,
þatei
ni
gakunnaidau
jah
in
swekunþamma
qimai
.
non
enim
est
occultum
quod
non
manifestetur
nec
absconditum
quod
non
cognoscatur
et
in
palam
veniat
οὐ
γάρ
ἐστιν
κρυπτὸν
ὃ
οὐ
ϕανερὸν
γενήσεται
,
οὐδὲ
ἀπόκρυϕον
ὃ
οὐ
μὴ
γνωσϑῇ
καὶ
εἰς
ϕανερὸν
ἔλϑῃ
.
Verse: 18
𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸, 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽, 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰.
saiƕiþ
nu
ƕaiwa
hauseiþ
;
unte
saei
habaiþ
,
gibada
imma
,
jah
saei
ni
habaiþ
,
jah
þatei
þugkeiþ
haban
,
afnimada
af
imma
.
videte
ergo
quomodo
auditis
qui
enim
habet
dabitur
illi
et
quicumque
non
habet
etiam
quod
putat
se
habere
auferetur
ab
illo
βλέπετε
οὖν
πῶς
ἀκούετε
·
ὃς
ἂν
γὰρ
ἔχῃ
,
δοϑήσεται
αὐτῷ
,
καὶ
ὃς
ἂν
μὴ
ἔχῃ
,
καὶ
ὃ
δοκεῖ
ἔχειν
ἀρϑήσεται
ἀπ
'
αὐτοῦ
.
Verse: 19
𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌼𐌰\𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽.
atiddjedun
þan
du
imma
aiþei
jah
broþrjus
is
jah
ni
mahtedun
andqiþan
imma
faura
managein
.
venerunt
autem
ad
illum
mater
et
fratres
eius
et
non
poterant
adire
ad
eum
prae
turba
Παρεγένετο
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
ἡ
μήτηρ
καὶ
οἱ
ἀδελϕοὶ
αὐτοῦ
,
καὶ
οὐκ
ἠδύναντο
συντυχεῖν
αὐτῷ
διὰ
τὸν
ὄχλον
.
Verse: 20
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰.
jah
gataihan
warþ
imma
þatei
aiþei
þeina
jah
broþrjus
þeinai
standand
uta
gasaiƕan
þuk
gairnjandona
.
et
nuntiatum
est
illi
mater
tua
et
fratres
tui
stant
foris
volentes
te
videre
ἀπηγγέλη
δὲ
αὐτῷ
,
῾Η
μήτηρ
σου
καὶ
οἱ
ἀδελϕοί
σου
ἑστήκασιν
ἔξω
ἰδεῖν
ϑέλοντές
σε
.
Verse: 21
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
iþ
is
andhafjands
qaþ
du
im
:
aiþei
meina
jah
broþrjus
meinai
þai
sind
,
þai
waurd
gudis
gahausjandans
jah
taujandans
.
qui
respondens
dixit
ad
eos
mater
mea
et
fratres
mei
hii
sunt
qui
verbum
Dei
audiunt
et
faciunt
ὁ
δὲ
ἀποκριϑεὶς
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
,
Μήτηρ
μου
καὶ
ἀδελϕοί
μου
οὗτοί
εἰσιν
οἱ
τὸν
λόγον
τοῦ
ϑεοῦ
ἀκούοντες
καὶ
ποιοῦντες
.
Verse: 22
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌳𐌰𐌲𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌼 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌹𐍃𐌰𐌹𐍅! 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽.
warþ
þan
in
ainamma
þize
dage
,
jah
is
galaiþ
in
skip
jah
siponjos
is
,
jah
qaþ
du
im
:
galeiþam
hindar
þana
marisaiw
!
jah
galiþun
.
factum
est
autem
in
una
dierum
et
ipse
ascendit
in
naviculam
et
discipuli
eius
et
ait
ad
illos
transfretemus
trans
stagnum
et
ascenderunt
᾽Εγένετο
δὲ
ἐν
μιᾷ
τῶν
ἡμερῶν
καὶ
αὐτὸς
ἐνέβη
εἰς
πλοῖον
καὶ
οἱ
μαϑηταὶ
αὐτοῦ
,
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
,
Διέλϑωμεν
εἰς
τὸ
πέραν
τῆς
λίμνης
·
καὶ
ἀνήχϑησαν
.
Verse: 23
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌰𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐌰𐌽𐌰𐍃𐌰𐌹𐍃𐌻𐌴𐍀; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍃𐌺𐌿𐍂𐌰 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌹𐍃𐌰𐌹𐍅, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍂𐌴𐌺𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽.
þaruh
þan
swe
faridedun
,
anasaislep
;
jah
atiddja
skura
windis
in
þana
marisaiw
,
jah
gafullnodedun
jah
birekjai
waurþun
.
navigantibus
autem
illis
obdormiit
et
descendit
procella
venti
in
stagnum
et
conplebantur
et
periclitabantur
πλεόντων
δὲ
αὐτῶν
ἀϕύπνωσεν
.
καὶ
κατέβη
λαῖλαψ
ἀνέμου
εἰς
τὴν
λίμνην
,
καὶ
συνεπληροῦντο
καὶ
ἐκινδύνευον
.
Verse: 24
𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌼! 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌺
𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌲𐌰 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐍃𐌻𐌰𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍅𐌹𐍃.
duatgaggandans
þan
urraisidedun
ina
qiþandans
:
talzjand
,
fraqistnam
!
iþ
is
urreisands
gasok
winda
jah
þamma
wega
watins
;
jah
anaslawaidedun
jah
warþ
wis
.
accedentes
autem
suscitaverunt
eum
dicentes
praeceptor
perimus
at
ille
surgens
increpavit
ventum
et
tempestatem
aquae
et
cessavit
et
facta
est
tranquillitas
προσελϑόντες
δὲ
διήγειραν
αὐτὸν
λέγοντες
,
᾽Επιστάτα
ἐπιστάτα
,
ἀπολλύμεϑα
.
ὁ
δὲ
διεγερϑεὶς
ἐπετίμησεν
τῷ
ἀνέμῳ
καὶ
τῷ
κλύδωνι
τοῦ
ὕδατος
·
καὶ
ἐπαύσαντο
,
καὶ
ἐγένετο
γαλήνη
.
Verse: 25
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰? 𐍉𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉: 𐍈𐌰𐍃 𐍃𐌹𐌰𐌹 𐍃𐌰, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌹𐌿𐌳𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍄𐌽𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌼𐌼𐌰?
qaþ
þan
du
im
:
ƕar
ist
galaubeins
izwara
?
ogandans
þan
sildaleikidedun
qiþandans
du
sis
misso
:
ƕas
siai
sa
,
ei
jah
windam
faurbiudiþ
jah
watnam
,
jah
ufhausjand
imma
?
dixit
autem
illis
ubi
est
fides
vestra
qui
timentes
mirati
sunt
dicentes
ad
invicem
quis
putas
hic
est
quia
et
ventis
imperat
et
mari
et
oboediunt
ei
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς
,
Ποῦ
ἡ
πίστις
ὑμῶν
;
ϕοβηϑέντες
δὲ
ἐϑαύμασαν
,
λέγοντες
πρὸς
ἀλλήλους
,
Τίς
ἄρα
οὗτός
ἐστιν
ὅτι
καὶ
τοῖς
ἀνέμοις
ἐπιτάσσει
καὶ
τῷ
ὕδατι
,
καὶ
ὑπακούουσιν
αὐτῷ
;
Verse: 26
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍆𐌰𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌹
𐌲
𐌰𐌳𐌳𐌰𐍂𐌴𐌽𐌴, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰.
jah
atfaridedun
in
gawi
Gaddarene
,
þatei
ist
wiþrawairþ
Galeilaia
.
enavigaverunt
autem
ad
regionem
Gerasenorum
quae
est
contra
Galilaeam
Καὶ
κατέπλευσαν
εἰς
τὴν
χώραν
τῶν
Γεργεσηνῶν
,
ἥτις
ἐστὶν
ἀντιπέρα
τῆς
Γαλιλαίας
.
Verse: 27
𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰, 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌻𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰𐍃𐌽𐍉𐌼.
usgaggandin
þan
imma
ana
airþa
,
gamotida
imma
wair
sums
us
baurg
saei
habaida
unhulþons
mela
lagga
jah
wastjom
ni
gawasiþs
was
jah
in
garda
ni
gawas
,
ak
in
hlaiwasnom
.
et
cum
egressus
esset
ad
terram
occurrit
illi
vir
quidam
qui
habebat
daemonium
iam
temporibus
multis
et
vestimento
non
induebatur
neque
in
domo
manebat
sed
in
monumentis
ἐξελϑόντι
δὲ
αὐτῷ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ὑπήντησεν
ἀνήρ
τις
ἐκ
τῆς
πόλεως
ἔχων
δαιμόνια
·
καὶ
χρόνῳ
ἱκανῷ
οὐκ
ἐνεδύσατο
ἱμάτιον
,
καὶ
ἐν
οἰκίᾳ
οὐκ
ἔμενεν
ἀλλ
'
ἐν
τοῖς
μνήμασιν
.
Verse: 28
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐍃,
𐌹
𐌴𐍃𐌿, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃? 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺, 𐌽𐌹 𐌱𐌰𐌻𐍅𐌾𐌰𐌹𐍃
𐌼𐌹𐍃.
gasaiƕands
þan
Iesu
jah
ufhropjands
draus
du
imma
jah
stibnai
mikilai
qaþ
:
ƕa
mis
jah
þus
,
Iesu
,
sunau
gudis
hauhistins
?
bidja
þuk
,
ni
balwjais
mis
.
is
ut
vidit
Iesum
procidit
ante
illum
et
exclamans
voce
magna
dixit
quid
mihi
et
tibi
est
Iesu
Fili
Dei
altissimi
obsecro
te
ne
me
torqueas
ἰδὼν
δὲ
τὸν
᾽Ιησοῦν
ἀνακράξας
προσέπεσεν
αὐτῷ
καὶ
ϕωνῇ
μεγάλῃ
εἶπεν
,
Τί
ἐμοὶ
καὶ
σοί
,
᾽Ιησοῦ
υἱὲ
τοῦ
ϑεοῦ
τοῦ
ὑψίστου
;
δέομαί
σου
,
μή
με
βασανίσῃς
.
Verse: 29
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌳 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽; 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌴𐌻 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌻𐍅 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌴𐌹𐍃𐌰𐍂𐌽𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌹𐍃𐌷𐌽𐌹𐌿𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌳𐍂𐌰𐌹𐌱𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐍉𐍃.
unte
anabaud
ahmin
þamma
unhrainjin
usgaggan
af
þamma
mann
;
manag
auk
mel
frawalw
ina
,
jah
bundans
was
eisarnabandjom
jah
fotubandjom
fastaiþs
was
,
jah
dishniupands
þos
bandjos
draibiþs
was
fram
þamma
unhulþin
ana
auþidos
.
praecipiebat
enim
spiritui
inmundo
ut
exiret
ab
homine
multis
enim
temporibus
arripiebat
illum
et
vinciebatur
catenis
et
conpedibus
custoditus
et
ruptis
vinculis
agebatur
a
daemonio
in
deserta
παρήγγειλεν
γὰρ
τῷ
πνεύματι
τῷ
ἀκαϑάρτῳ
ἐξελϑεῖν
ἀπὸ
τοῦ
ἀνϑρώπου
.
πολλοῖς
γὰρ
χρόνοις
συνηρπάκει
αὐτόν
,
καὶ
ἐδεσμεύετο
ἁλύσεσιν
καὶ
πέδαις
ϕυλασσόμενος
,
καὶ
διαρρήσσων
τὰ
δεσμὰ
ἠλαύνετο
ὑπὸ
τοῦ
δαιμονίου
εἰς
τὰς
ἐρήμους
.
Verse: 30
𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽? 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌷𐌰𐍂𐌾𐌹𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌽𐌰.
frah
þan
ina
Iesus
qiþands
:
ƕa
ist
namo
þein
?
þaruh
qaþ
:
harjis
;
unte
unhulþons
managos
galiþun
in
ina
.
interrogavit
autem
illum
Iesus
dicens
quod
tibi
nomen
est
at
ille
dixit
Legio
quia
intraverunt
daemonia
multa
in
eum
ἐπηρώτησεν
δὲ
αὐτὸν
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
Τί
σοι
ὄνομά
ἐστιν
;
ὁ
δὲ
εἶπεν
,
Λεγιών
,
ὅτι
εἰσῆλϑεν
δαιμόνια
πολλὰ
εἰς
αὐτόν
.
Verse: 31
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐌳𐌹 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐍆𐌲𐍂𐌿𐌽𐌳𐌹𐌸𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽.
jah
bad
ina
ei
ni
anabudi
im
in
afgrundiþa
galeiþan
.
et
rogabant
illum
ne
imperaret
illis
ut
in
abyssum
irent
καὶ
παρεκάλουν
αὐτὸν
ἵνα
μὴ
ἐπιτάξῃ
αὐτοῖς
εἰς
τὴν
ἄβυσσον
ἀπελϑεῖν
.
Verse: 32
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌷𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼.
wasuþ-þan
jainar
hairda
sweine
managaize
haldanaize
in
þamma
fairgunja
;
jah
bedun
ina
ei
uslaubidedi
im
in
þo
galeiþan
.
jah
uslaubida
im
.
erat
autem
ibi
grex
porcorum
multorum
pascentium
in
monte
et
rogabant
eum
ut
permitteret
eos
in
illos
ingredi
et
permisit
illos
῏Ην
δὲ
ἐκεῖ
ἀγέλη
χοίρων
ἱκανῶν
βοσκομένη
ἐν
τῷ
ὄρει
·
καὶ
παρεκάλεσαν
αὐτὸν
ἵνα
ἐπιτρέψῃ
αὐτοῖς
εἰς
ἐκείνους
εἰσελϑεῖν
·
καὶ
ἐπέτρεψεν
αὐτοῖς
.
Verse: 33
𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰
𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌰𐌽𐌽 𐍃𐌰 𐍅𐍂𐌹𐌸𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌳 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌹𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
usgaggandans
þan
suns
þai
unhulþans
af
þamma
mann
galiþun
in
þo
sweina
,
jah
rann
sa
wriþus
and
driuson
in
þana
marisaiw
jah
afƕapnodedun
.
exierunt
ergo
daemonia
ab
homine
et
intraverunt
in
porcos
et
impetu
abiit
grex
per
praeceps
in
stagnum
et
suffocatus
est
ἐξελϑόντα
δὲ
τὰ
δαιμόνια
ἀπὸ
τοῦ
ἀνϑρώπου
εἰσῆλϑον
εἰς
τοὺς
χοίρους
,
καὶ
ὥρμησεν
ἡ
ἀγέλη
κατὰ
τοῦ
κρημνοῦ
εἰς
τὴν
λίμνην
καὶ
ἀπεπνίγη
.
Verse: 34
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍉 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃𐌰.
gasaiƕandans
þan
þai
haldandans
þata
waurþano
gaþlauhun
jah
gataihun
in
baurg
jah
in
weihsa
.
quod
ut
viderunt
factum
qui
pascebant
fugerunt
et
nuntiaverunt
in
civitatem
et
in
villas
ἰδόντες
δὲ
οἱ
βόσκοντες
τὸ
γεγονὸς
ἔϕυγον
καὶ
ἀπήγγειλαν
εἰς
τὴν
πόλιν
καὶ
εἰς
τοὺς
ἀγρούς
.
Verse: 35
𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐍄
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽.
usiddjedun
þan
saiƕan
þata
waurþano
jah
qemun
at
Iesua
jah
bigetun
sitandan
þana
mannan
af
þammei
unhulþons
usiddjedun
,
gawasidana
jah
fraþjandan
faura
fotum
Iesuis
,
jah
ohtedun
.
exierunt
autem
videre
quod
factum
est
et
venerunt
ad
Iesum
et
invenerunt
hominem
sedentem
a
quo
daemonia
exierant
vestitum
ac
sana
mente
ad
pedes
eius
et
timuerunt
ἐξῆλϑον
δὲ
ἰδεῖν
τὸ
γεγονὸς
καὶ
ἦλϑον
πρὸς
τὸν
᾽Ιησοῦν
,
καὶ
εὗρον
καϑήμενον
τὸν
ἄνϑρωπον
ἀϕ
'
οὗ
τὰ
δαιμόνια
ἐξῆλϑεν
ἱματισμένον
καὶ
σωϕρονοῦντα
παρὰ
τοὺς
πόδας
τοῦ
᾽Ιησοῦ
,
καὶ
ἐϕοβήϑησαν
.
Verse: 36
𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃 𐍃𐌰 𐌳𐌰𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃.
gataihun
þan
im
jah
þai
gasaiƕandans
ƕaiwa
ganas
sa
daimonareis
.
nuntiaverunt
autem
illis
et
qui
viderant
quomodo
sanus
factus
esset
a
Legione
ἀπήγγειλαν
δὲ
αὐτοῖς
οἱ
ἰδόντες
πῶς
ἐσώϑη
ὁ
δαιμονισϑείς
.
Verse: 37
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴
𐌲
𐌰𐌳𐌳𐌰𐍂𐌴𐌽𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐍃𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌹𐍃𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽. 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺.
jah
bedun
ina
allai
gaujans
þize
Gaddarene
galeiþan
fairra
sis
,
unte
agisa
mikilamma
dishabaidai
wesun
.
iþ
is
galeiþands
in
skip
gawandida
sik
.
et
rogaverunt
illum
omnis
multitudo
regionis
Gerasenorum
ut
discederet
ab
ipsis
quia
timore
magno
tenebantur
ipse
autem
ascendens
navem
reversus
est
καὶ
ἠρώτησεν
αὐτὸν
ἅπαν
τὸ
πλῆϑος
τῆς
περιχώρου
τῶν
Γεργεσηνῶν
ἀπελϑεῖν
ἀπ
'
αὐτῶν
,
ὅτι
ϕόβῳ
μεγάλῳ
συνείχοντο
·
αὐτὸς
δὲ
ἐμβὰς
εἰς
πλοῖον
ὑπέστρεψεν
.
Verse: 38
𐌱𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰
𐍃𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌸𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐌴𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃:
baþ
þan
ina
sa
wair
af
þammei
þos
unhulþons
usiddjedun
,
ei
wesi
miþ
imma
;
fralailot
þan
ina
Iesus
qiþands
:
et
rogabat
illum
vir
a
quo
daemonia
exierant
ut
cum
eo
esset
dimisit
autem
eum
Iesus
dicens
ἐδεῖτο
δὲ
αὐτοῦ
ὁ
ἀνὴρ
ἀϕ
'
οὗ
ἐξεληλύϑει
τὰ
δαιμόνια
εἶναι
σὺν
αὐτῷ
·
ἀπέλυσεν
δὲ
αὐτὸν
λέγων
,
Verse: 39
𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌸. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃.
gawandei
þuk
du
garda
þeinamma
jah
usspillo
ƕan
filu
gatawida
þus
guþ
.
jah
galaiþ
and
baurg
alla
merjands
ƕan
filu
gatawida
imma
Iesus
.
redi
domum
tuam
et
narra
quanta
tibi
fecit
Deus
et
abiit
per
universam
civitatem
praedicans
quanta
illi
fecisset
Iesus
῾Υπόστρεϕε
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου
,
καὶ
διηγοῦ
ὅσα
σοι
ἐποίησεν
ὁ
ϑεός
.
καὶ
ἀπῆλϑεν
καϑ
'
ὅλην
τὴν
πόλιν
κηρύσσων
ὅσα
ἐποίησεν
αὐτῷ
ὁ
᾽Ιησοῦς
.
Verse: 40
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹; 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃.
warþ
þan
,
miþþanei
gawandida
sik
Iesus
,
andnam
ina
managei
;
wesun
auk
allai
beidandans
is
.
factum
est
autem
cum
redisset
Iesus
excepit
illum
turba
erant
enim
omnes
expectantes
eum
᾽Εν
δὲ
τῷ
ὑποστρέϕειν
τὸν
᾽Ιησοῦν
ἀπεδέξατο
αὐτὸν
ὁ
ὄχλος
,
ἦσαν
γὰρ
πάντες
προσδοκῶντες
αὐτόν
.
Verse: 41
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌵𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉
𐌹
𐌰𐌴𐌹𐍂𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌻𐌴𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌱𐌰𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰;
jah
sai
,
qam
wair
þizei
namo
Iaeirus
,
sah
fauramaþleis
swnagogais
was
,
jah
driusands
faura
fotum
Iesuis
bad
ina
gaggan
in
gard
seinana
;
et
ecce
venit
vir
cui
nomen
Iairus
et
ipse
princeps
synagogae
erat
et
cecidit
ad
pedes
Iesu
rogans
eum
ut
intraret
in
domum
eius
καὶ
ἰδοὺ
ἦλϑεν
ἀνὴρ
ᾧ
ὄνομα
᾽Ιάϊρος
,
καὶ
οὗτος
ἄρχων
τῆς
συναγωγῆς
ὑπῆρχεν
,
καὶ
πεσὼν
παρὰ
τοὺς
πόδας
τοῦ
᾽Ιησοῦ
παρεκάλει
αὐτὸν
εἰσελϑεῖν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
,
Verse: 42
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐍉 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐌽𐍄𐍂𐌹𐍅𐌴 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄. 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐍃, 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
unte
dauhtar
ainoho
was
imma
swe
wintriwe
twalibe
,
jah
so
swalt
.
miþþanei
þan
iddja
is
,
manageins
þraihun
ina
.
quia
filia
unica
erat
illi
fere
annorum
duodecim
et
haec
moriebatur
et
contigit
dum
iret
a
turbis
conprimebatur
ὅτι
ϑυγάτηρ
μονογενὴς
ἦν
αὐτῷ
ὡς
ἐτῶν
δώδεκα
καὶ
αὐτὴ
ἀπέϑνῃσκεν
.
᾽Εν
δὲ
τῷ
ὑπάγειν
αὐτὸν
οἱ
ὄχλοι
συνέπνιγον
αὐτόν
.
Verse: 43
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽\𐌳𐌴𐌹
𐌹𐌽 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌹𐍃 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆, 𐍃𐍉𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌺𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌲𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌼𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽,
jah
qino
wisandei
in
runa
bloþis
jera
twalif
,
soei
in
lekjans
fraqam
allamma
aigina
seinamma
,
jah
ni
mahta
was
fram
ainomehun
galeikinon
,
et
mulier
quaedam
erat
in
fluxu
sanguinis
ab
annis
duodecim
quae
in
medicos
erogaverat
omnem
substantiam
suam
nec
ab
ullo
potuit
curari
καὶ
γυνὴ
οὖσα
ἐν
ῥύσει
αἵματος
ἀπὸ
ἐτῶν
δώδεκα
,
ἥτις
[ἰατροῖς
προσαναλώσασα
ὅλον
τὸν
βίον]
οὐκ
ἴσχυσεν
ἀπ
'
οὐδενὸς
ϑεραπευϑῆναι
,
Verse: 44
𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌰𐍆𐍄𐌰𐍂𐍉 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐍃𐌺𐌰𐌿𐍄𐌰 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸 𐍃𐌰 𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍉𐍃.
atgaggandei
du
aftaro
attaitok
skauta
wastjos
is
,
jah
suns
gastoþ
sa
runs
bloþis
izos
.
accessit
retro
et
tetigit
fimbriam
vestimenti
eius
et
confestim
stetit
fluxus
sanguinis
eius
προσελϑοῦσα
ὄπισϑεν
ἥψατο
τοῦ
κρασπέδου
τοῦ
ἱματίου
αὐτοῦ
,
καὶ
παραχρῆμα
ἔστη
ἡ
ῥύσις
τοῦ
αἵματος
αὐτῆς
.
Verse: 45
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍈𐌰𐍃 𐍃𐌰 𐍄𐌴𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐍃? 𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌵𐌰𐌸
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹𐍈𐌰𐌹𐍂𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃: 𐍈𐌰𐍃 𐍃𐌰 𐍄𐌴𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐍃?
jah
qaþ
Iesus
:
ƕas
sa
tekands
mis
?
laugnjandam
þan
allaim
qaþ
Paitrus
jah
þai
miþ
imma
:
talzjand
,
manageins
biƕairband
þuk
jah
þreihand
,
jah
qiþis
:
ƕas
sa
tekands
mis
?
et
ait
Iesus
quis
est
qui
me
tetigit
negantibus
autem
omnibus
dixit
Petrus
et
qui
cum
illo
erant
praeceptor
turbae
te
conprimunt
et
adfligunt
et
dicis
quis
me
tetigit
καὶ
εἶπεν
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
Τίς
ὁ
ἁψάμενός
μου
;
ἀρνουμένων
δὲ
πάντων
εἶπεν
ὁ
Πέτρος
,
᾽Επιστάτα
,
οἱ
ὄχλοι
συνέχουσίν
σε
καὶ
ἀποϑλίβουσιν
.
Verse: 46
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃; 𐌹𐌺 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃.
þaruh
is
qaþ
:
taitok
mis
sums
;
ik
auk
ufkunþa
maht
usgaggandein
af
mis
.
et
dixit
Iesus
tetigit
me
aliquis
nam
ego
novi
virtutem
de
me
exisse
ὁ
δὲ
᾽Ιησοῦς
εἶπεν
,
῞Ηψατό
μού
τις
,
ἐγὼ
γὰρ
ἔγνων
δύναμιν
ἐξεληλυϑυῖαν
ἀπ
'
ἐμοῦ
.
Verse: 47
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌹𐌳𐌰, 𐍂𐌴𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃
𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰 𐍃𐌿𐌽𐍃.
gasaiƕandei
þan
so
qino
þatei
ni
galaugnida
,
reirandei
<qam>
jah
atdriusandei
du
imma
,
in
þizei
attaitok
imma
,
gataih
imma
in
andwairþja
allaizos
manageins
jah
ƕaiwa
gahailnoda
suns
.
videns
autem
mulier
quia
non
latuit
tremens
venit
et
procidit
ante
pedes
illius
et
ob
quam
causam
tetigerit
eum
indicavit
coram
omni
populo
et
quemadmodum
confestim
sanata
sit
ἰδοῦσα
δὲ
ἡ
γυνὴ
ὅτι
οὐκ
ἔλαϑεν
τρέμουσα
ἦλϑεν
καὶ
προσπεσοῦσα
αὐτῷ
δι
'
ἣν
αἰτίαν
ἥψατο
αὐτοῦ
ἀπήγγειλεν
ἐνώπιον
παντὸς
τοῦ
λαοῦ
καὶ
ὡς
ἰάϑη
παραχρῆμα
.
Verse: 48
𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺, 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂: 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐌺; 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰.
iþ
Iesus
qaþ
du
izai
:
þrafstei
þuk
,
dauhtar
:
galaubeins
þeina
ganasida
þuk
;
gagg
in
gawairþja
.
at
ipse
dixit
illi
filia
fides
tua
te
salvam
fecit
vade
in
pace
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῇ
,
Θυγάτηρ
,
ἡ
πίστις
σου
σέσωκέν
σε
·
πορεύου
εἰς
εἰρήνην
.
Verse: 49
𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌻𐌴𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐌹𐍃, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰; 𐌽𐌹 𐌳𐍂𐌰𐌹𐌱𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹.
nauhþan
imma
rodjandin
gaggiþ
sums
manne
fram
þis
fauramaþleis
swnagogais
,
qiþands
du
imma
þatei
gadauþnoda
dauhtar
þeina
;
ni
draibei
þana
laisari
.
adhuc
illo
loquente
venit
a
principe
synagogae
dicens
ei
quia
mortua
est
filia
tua
noli
vexare
illum
῎Ετι
αὐτοῦ
λαλοῦντος
ἔρχεταί
τις
παρὰ
τοῦ
ἀρχισυναγώγου
λέγων
ὅτι
Τέϑνηκεν
ἡ
ϑυγάτηρ
σου
,
μηκέτι
σκύλλε
τὸν
διδάσκαλον
.
Verse: 50
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹; 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌳𐌰.
iþ
is
gahausjands
andhof
imma
qiþands
:
ni
faurhtei
;
þatainei
galaubei
,
jah
ganasjada
.
Iesus
autem
audito
hoc
verbo
respondit
patri
puellae
noli
timere
crede
tantum
et
salva
erit
ὁ
δὲ
᾽Ιησοῦς
ἀκούσας
ἀπεκρίϑη
αὐτῷ
,
Μὴ
ϕοβοῦ
,
μόνον
πίστευσον
,
καὶ
σωϑήσεται
.
Verse: 51
𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌰𐌻𐌾𐌰
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌿𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽.
qimands
þan
in
garda
ni
fralailot
ainohun
inngaggan
,
alja
Paitru
jah
Iakobu
jah
Iohannen
jah
þana
attan
þizos
maujos
jah
aiþein
.
et
cum
venisset
domum
non
permisit
intrare
secum
quemquam
nisi
Petrum
et
Iohannem
et
Iacobum
et
patrem
et
matrem
puellae
ἐλϑὼν
δὲ
εἰς
τὴν
οἰκίαν
οὐκ
ἀϕῆκεν
εἰσελϑεῖν
τινα
σὺν
αὐτῷ
εἰ
μὴ
Πέτρον
καὶ
᾽Ιωάννην
καὶ
᾽Ιάκωβον
καὶ
τὸν
πατέρα
τῆς
παιδὸς
καὶ
τὴν
μητέρα
.
Verse: 52
𐌲𐌰𐌹𐌲𐍂𐍉𐍄𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌹𐍆𐌻𐍉𐌺𐌿𐌽 𐌸𐍉. 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄, 𐌰𐌺 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌹𐌸.
gaigrotun
þan
allai
jah
faiflokun
þo
.
þaruh
qaþ
:
ni
gretiþ
,
unte
ni
gaswalt
,
ak
slepiþ
.
flebant
autem
omnes
et
plangebant
illam
at
ille
dixit
nolite
flere
non
est
mortua
sed
dormit
ἔκλαιον
δὲ
πάντες
καὶ
ἐκόπτοντο
αὐτήν
.
ὁ
δὲ
εἶπεν
,
Μὴ
κλαίετε
,
οὐ
γὰρ
ἀπέϑανεν
ἀλλὰ
καϑεύδει
.
Verse: 53
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌷𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄.
jah
bihlohun
ina
gasaiƕandans
þatei
gaswalt
.
et
deridebant
eum
scientes
quia
mortua
esset
καὶ
κατεγέλων
αὐτοῦ
,
εἰδότες
ὅτι
ἀπέϑανεν
.
Verse: 54
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌴𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌼𐌰𐍅𐌹, 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃!
þanuh
is
usdreibands
allans
ut
jah
fairgreipands
handu
izos
wopida
qiþands
:
mawi
,
urreis
!
ipse
autem
tenens
manum
eius
clamavit
dicens
puella
surge
αὐτὸς
δὲ
κρατήσας
τῆς
χειρὸς
αὐτῆς
ἐϕώνησεν
λέγων
,
῾Η
παῖς
,
ἔγειρε
.
Verse: 55
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐍉𐌸 𐍃𐌿𐌽𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌳 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍄.
jah
gawandida
ahman
izos
,
jah
ustoþ
suns
.
jah
anabaud
izai
giban
mat
.
et
reversus
est
spiritus
eius
et
surrexit
continuo
et
iussit
illi
dari
manducare
καὶ
ἐπέστρεψεν
τὸ
πνεῦμα
αὐτῆς
,
καὶ
ἀνέστη
παραχρῆμα
,
καὶ
διέταξεν
αὐτῇ
δοϑῆναι
ϕαγεῖν
.
Verse: 56
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍉𐍃; 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌳 𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍉.
jah
usgeisnodedun
fadrein
izos
;
iþ
is
faurbaud
im
ei
mann
ni
qiþeina
þata
waurþano
.
et
stupuerunt
parentes
eius
quibus
praecepit
ne
alicui
dicerent
quod
factum
erat
καὶ
ἐξέστησαν
οἱ
γονεῖς
αὐτῆς
·
ὁ
δὲ
παρήγγειλεν
αὐτοῖς
μηδενὶ
εἰπεῖν
τὸ
γεγονός
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.