TITUS
Biblia gothica
Part No. 32
Previous part

Chapter: 7 
Verse: 1    𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌻𐌹𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰𐌿𐌼.
   
Biþe þan usfullida alla þo waurda seina in hliumans manageins, galaiþ in Kafarnaum.
   
cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum
   
᾽Επειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλϑεν εἰς Καϕαρναούμ.

Verse: 2    
𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐍆𐌰𐌳𐌴 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍅𐌿𐌻𐍄𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 , 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌴𐍂𐍃.
   
hundafade þan sumis skalks siukands swultawairþja <was>, saei was imma swers.
   
centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus
   
῾Εκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.

Verse: 3    
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴, 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺 𐌹𐍃.
   
gahausjands þan bi Iesu insandida du imma sinistans Iudaie, bidjands ina ei qimi jah ganasidedi þana skalk is.
   
et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius
   
ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ ᾽Ιησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν ᾽Ιουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλϑὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.

Verse: 4    
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐍉, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰;
   
eis qimandans at Iesua bedun ina usdaudo, qiþandans þatei wairþs ist, þammei fragibis þata;
   
at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes
   
οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν ᾽Ιησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ῎Αξιός ἐστιν παρέξῃ τοῦτο,

Verse: 5    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
   
unte frijoþ þiuda unsara, jah swnagogein is gatimrida unsis.
   
diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis
   
ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔϑνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.

Verse: 6        
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌿𐌷 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼. 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐍆𐌰𐌳𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌽𐌹 𐌳𐍂𐌰𐌹𐌱𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌴𐌹 𐌿𐍆 𐌷𐍂𐍉𐍄 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐍃.
   
Iesus iddjuh miþ im. jah juþan ni fairra wisandin imma þamma garda, insandida du imma sa hundafads frijonds, qiþands du imma: frauja, ni draibei þuk, unte ni im wairþs ei uf hrot mein inngaggais.
   
Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres
   
δὲ ᾽Ιησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν ϕίλους ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ, Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλϑῃς·

Verse: 7    
𐌳𐌿𐌸𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌰𐍄 𐌸𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽; 𐌰𐌺 𐌵𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌽𐌹𐌳 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌼𐌰𐌲𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃.
   
duþei ni mik silban wairþana rahnida at þus qiman; ak qiþ waurda, jah gahailnid sa þiumagus meins.
   
propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus
   
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλϑεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαϑήτω παῖς μου.

Verse: 8    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌼 𐌿𐍆 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐍃, 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍆 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌲𐌰𐌲𐌲, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌳; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌵𐌹𐌼 𐌷𐌴𐍂, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌳; 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐍄𐌰𐍅𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌳.
   
jah þan auk ik manna im uf waldufnja gasatids, habands uf mis silbin gadrauhtins; jah qiþa du þamma: gagg, jah gaggid; jah anþaramma: qim her, jah qimid; jah du skalka meinamma: tawei þata, jah taujid.
   
nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
   
καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνϑρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ' ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύϑητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ῎Ερχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.

Verse: 9    
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌰𐌿𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄.
   
gahausjands þan þata Iesus sildaleikida ina jah wandjands sik du þizai afarlaistjandein sis managein qaþ: amen, qiþa izwis, ni in Israela swalauda galaubein bigat.
   
quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni
   
ἀκούσας δὲ ταῦτα ᾽Ιησοῦς ἐϑαύμασεν αὐτόν, καὶ στραϕεὶς τῷ ἀκολουϑοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν, Λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ ᾽Ισραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.

Verse: 10    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐌰.
   
jah gawandjandans sik þai insandidans du garda bigetun þana siukan skalk hailana.
   
et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum
   
καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμϕϑέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.

Verse: 11    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌳𐌰𐌲𐌰, 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌽𐌰𐌴𐌼; 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌳𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿.
   
jah warþ in þamma afardaga, iddja in baurg namnida Naem; jah mididdjedun imma siponjos is ganohai jah manageins filu.
   
et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa
   
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύϑη εἰς πόλιν καλουμένην Ναίν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.

Verse: 12    
𐌱𐌹𐌸𐌴𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃, 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌿𐍄𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐍅𐌹𐌳𐍉𐍅𐍉, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹.
   
biþeh þan neƕa was daura þizos baurgs, þaruh sai, utbaurans was naus, sunus ainaha aiþein seinai, jah si silbo widowo, jah managei þizos baurgs ganoha miþ izai.
   
cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa
   
ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεϑνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.

Verse: 13    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽𐍆𐌴𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌽𐌹 𐌲𐍂𐌴𐍄!
   
jah gasaiƕands þo frauja Iesus infeinoda du izai jah qaþ du izai: ni gret!
   
quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere
   
καὶ ἰδὼν αὐτὴν κύριος ἐσπλαγχνίσϑη ἐπ' αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.

Verse: 14    
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐍈𐌹𐌻𐍆𐍄𐍂𐌾𐍉𐌼; 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸𐌿𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌳, 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃!
   
jah duatgaggands attaitok ƕilftrjom; þai bairandans gastoþun; jah qaþ: juggalaud, du þus qiþa: urreis!
   
et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge
   
καὶ προσελϑὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρϑητι.

Verse: 15        
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍄 𐍃𐌰 𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃.
   
jah ussat sa naus jah dugann rodjan. jah atgaf ina aiþein is.
   
et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae
   
καὶ ἀνεκάϑισεν νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

Verse: 16    
𐌳𐌹𐍃𐍃𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌲𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌿𐌸, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐍃𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃.
   
dissat þan allans agis, jah mikilidedun guþ, qiþandans þatei praufetus mikils urrais in unsis, jah þatei gaweisoda guþ manageins seinaizos.
   
accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam
   
ἔλαβεν δὲ ϕόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν ϑεὸν λέγοντες ὅτι Προϕήτης μέγας ἠγέρϑη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι ᾽Επεσκέψατο ϑεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

Verse: 17    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃.
   
jah usiddja þata waurd and alla Iudaia bi ina jah and allans bisitands.
   
et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem
   
καὶ ἐξῆλϑεν λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ ᾽Ιουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.

Verse: 18    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉.
   
jah gataihun Iohannen siponjos is bi alla þo.
   
et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his
   
Καὶ ἀπήγγειλαν ᾽Ιωάννῃ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ ᾽Ιωάννης

Verse: 19    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌿 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰?
   
jah athaitands twans siponje seinaize Iohannes insandida ins du Iesua qiþands: þû is sa qimanda þau anþaranu wenjaima?
   
et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
   
ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων, Σὺ εἶ ἐρχόμενος ἄλλον προσδοκῶμεν;

Verse: 20    
𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍉𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐍃𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌲𐌺𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌿 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰?
   
qimandans þan at imma þai wairos qeþun: Iohannes sa daupjands insandida ugkis du þus, qiþands: þû is sa qimanda þau anþaranu wenjaima?
   
cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
   
παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν, ᾽Ιωάννης βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, Σὺ εἶ ἐρχόμενος ἄλλον προσδοκῶμεν;

Verse: 21        
𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽𐌴 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆 𐍃𐌹𐌿𐌽.
   
inuh þan þizai ƕeilai gahailida managans af sauhtim jah slahim jah ahmane ubilaize jah blindaim managaim fragaf siun.
   
in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum
   
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐϑεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυϕλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.

Verse: 22    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌰𐍄𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐍄𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳, 𐌷𐌰𐌻𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳, 𐌸𐍂𐌿𐍄𐍃𐍆𐌹𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰, 𐌱𐌰𐌿𐌳𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌽𐌰𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳, 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰;
   
jah andhafjands Iesus qaþ du im: gaggandans gateihats Iohannen þatei gaseƕuts jah gahausideduts, þatei blindai ussaiƕand, haltai gaggand, þrutsfillai gahrainjanda, baudai gahausjand, naweis urreisand, unledai wailamerjanda;
   
et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
   
καὶ ἀποκριϑεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευϑέντες ἀπαγγείλατε ᾽Ιωάννῃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυϕλοὶ ἀναβλέπουσιν,χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καϑαρίζονται καὶ κωϕοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·

Verse: 23    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌶𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃.
   
jah audags ist saƕazuh saei ni gamarzjada in mis.
   
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me
   
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισϑῇ ἐν ἐμοί.

Verse: 24    
𐌰𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌹𐍂𐌿𐌼 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌼 𐌱𐌹 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽: 𐍈𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽? 𐍂𐌰𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌲𐌹𐌳?
   
at galeiþandam þan þaim airum Iohannes dugann rodjan du manageim bi Iohannen: ƕa usiddjeduþ in auþida saiƕan? raus fram winda wagid?
   
et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri
   
᾽Απελϑόντων δὲ τῶν ἀγγέλων ᾽Ιωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ ᾽Ιωάννου, Τί ἐξήλϑατε εἰς τὴν ἔρημον ϑεάσασϑαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

Verse: 25    
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍈𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽? 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌽𐌰𐍃𐌵𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰? 𐍃𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌳.
   
akei ƕa usiddjeduþ saiƕan? mannan in hnasqjaim wastjom gawasidana? sai, þai in wastjom wulþagaim jah fodeinai wisandans in þiudangardjom sind.
   
sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt
   
ἀλλὰ τί ἐξήλϑατε ἰδεῖν; ἄνϑρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμϕιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυϕῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.

Verse: 26    
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍈𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽? 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿? 𐌾𐌰𐌹, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿.
   
akei ƕa usiddjeduþ saiƕan? praufetu? jai, qiþa izwis, jah mais praufetu.
   
sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam
   
ἀλλὰ τί ἐξήλϑατε ἰδεῖν; προϕήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προϕήτου.

Verse: 27    
𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄, 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳 𐌹𐍃𐍄: 𐍃𐌰𐌹, 𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌴𐌹𐌳 𐍅𐌹𐌲 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌿𐍃.
   
sa ist, bi þanei gamelid ist: sai, ik insandja aggilu meinana faura andwairþja þeinamma, saei gamanweid wig þeinana faura þus.
   
hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
   
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ᾽Ιδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσϑέν σου.

Verse: 28    
𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍉 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹𐍃𐍄; 𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐌶𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐍃𐍄.
   
qiþa allis izwis. maiza in baurim qinono praufetus Iohanne þamma daupjandin ainshun nist; sa minniza [imma] in þiudangardjai gudis maiza imma ist.
   
dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo
   
λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν ᾽Ιωάννου οὐδείς ἐστιν· δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ ϑεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν. [

Verse: 29    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌳𐍉𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌿𐌸, 𐌿𐍆𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃.
   
jah alla managei gahausjandei jah motarjos garaihtana domidedun guþ, ufdaupidai daupeinai Iohannis.
   
et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis
   
Καὶ πᾶς λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν ϑεόν, βαπτισϑέντες τὸ βάπτισμα ᾽Ιωάννου·

Verse: 30        
𐌹𐌸 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌺, 𐌽𐌹 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
Fareisaieis jah witodafastjos runa gudis fraqeþun ana sik, ni daupidai fram imma.
   
Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo
   
οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ ϑεοῦ ἠϑέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισϑέντες ὑπ' αὐτοῦ.]

Verse: 31    
𐍈𐌴 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌴 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹?
   
ƕe nu galeiko þans mans þis kunjis, jah ƕe sijaina galeikai?
   
cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt
   
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνϑρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

Verse: 32    
𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼: 𐍃𐍅𐌹𐌲𐌻𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍀𐌻𐌹𐌽𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸, 𐌲𐌰𐌿𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌹𐌲𐍂𐍉𐍄𐌿𐌸.
   
galeikai sind barnam þaim in garunsai sitandam jah wopjandam seina misso jah qiþandam: swiglodedum izwis jah ni plinsideduþ, gaunodedum izwis jan-ni gaigrotuþ.
   
similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis
   
ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καϑημένοις καὶ προσϕωνοῦσιν ἀλλήλοις, λέγει, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασϑε· ἐϑρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.

Verse: 33    
𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐍃𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
   
urrann raihtis Iohannes sa daupjands, nih hlaif matjands nih wein drigkands, jah qiþiþ: unhulþon habaiþ.
   
venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet
   
ἐλήλυϑεν γὰρ ᾽Ιωάννης βαπτιστὴς μὴ ἐσϑίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει·

Verse: 34    
𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐍃𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌰𐍆𐌴𐍄𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌳𐍂𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰, 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐌶𐌴.
   
urrann sunus mans matjands jah drigkands, jah qiþiþ: sai, manna afetja jah weindrugkja, frijonds motarje jah frawaurhtaize.
   
venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum
   
ἐλήλυϑεν υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ἐσϑίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, ᾽Ιδοὺ ἄνϑρωπος ϕάγος καὶ οἰνοπότης, ϕίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.

Verse: 35    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼.
   
jah gasunjoda warþ handugei fram barnam seinaim allaim.
   
et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis
   
καὶ ἐδικαιώϑη σοϕία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς.

Verse: 36    
𐌱𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌹𐌳𐌰.
   
baþ þan ina sums Fareisaie ei matidedi miþ imma; jah atgaggands in gard þis Fareisaiaus anakumbida.
   
rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit
   
᾽Ηρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα ϕάγῃ μετ' αὐτοῦ· καὶ εἰσελϑὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίϑη.

Verse: 37    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲, 𐍃𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍂𐌰𐌶𐌽𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌰𐌿𐍃, 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌰𐌱𐌰𐌻𐍃𐍄𐍂𐌰𐌿𐌽 𐌱𐌰𐌻𐍃𐌰𐌽𐌹𐍃
   
þaruh sai, qino in þizai baurg, sei was frawaurhta, jah ufkunnandei þatei anakumbida in razna þis Fareisaiaus, briggandei alabalstraun balsanis
   
et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti
   
καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου

Verse: 38    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌹𐍃 𐌰𐍆𐍄𐌰𐍂𐍉 𐌲𐍂𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌽𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌲𐍂𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌺𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌱𐌹𐍃𐍅𐌰𐍂𐌱 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌿𐌺𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌰𐌻𐍃𐌰𐌽𐌰.
   
jah standandei faura fotum is aftaro greitandei, dugann natjan fotuns is tagram jah skufta haubidis seinis biswarb jah kukida fotum is jah gasalboda þamma balsana.
   
et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat
   
καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς ϑριξὶν τῆς κεϕαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεϕίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειϕεν τῷ μύρῳ.

Verse: 39    
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰, 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍃𐌰 𐌹𐌸 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃, 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌹 𐌸𐌰𐌿, 𐍈𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐍃𐌴𐌹 𐍄𐌴𐌺𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷\𐍄𐌰 𐌹𐍃𐍄.
   
gasaiƕands þan sa Fareisaius, saei haihait ina, rodida sis ains qiþands: sa wesi praufetus, ufkunþedi þau, ƕo jah ƕileika so qino sei tekiþ imma, þatei frawaurhta ist.
   
videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est
   
ἰδὼν δὲ Φαρισαῖος καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, Οὗτος εἰ ἦν προϕήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.

Verse: 40    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿: 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽, 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌸𐌿𐍃 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽. 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌵𐌹𐌸!
   
jah andhafjands Iesus qaþ du Paitrau: Seimon, skal þus ƕa qiþan. is qaþ: laisari, qiþ!
   
et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic
   
καὶ ἀποκριϑεὶς ᾽Ιησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, ϕησίν.

Verse: 41    
𐍄𐍅𐌰𐌹 𐌳𐌿𐌻𐌲𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌳𐌿𐌻𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌾𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌼𐌼𐌰; 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐌴 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰, 𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽𐍃.
   
twai dulgis skulans wesun dulgahaitjin sumamma; ains skulda skatte fimf hunda, anþar fimf tiguns.
   
duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta
   
δύο χρεοϕειλέται ἦσαν δανειστῇ τινι· εἷς ὤϕειλεν δηνάρια πεντακόσια, δὲ ἕτερος πεντήκοντα.

Verse: 42    
𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌱𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆. 𐍈𐌰𐌸𐌰𐍂 𐌽𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌴, 𐌵𐌹𐌸, 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳?
   
ni habandam þan <im> ƕaþro usgebeina, baim fragaf. ƕaþar nu þize, qiþ, mais ina frijod?
   
non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget
   
μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμϕοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;

Verse: 43    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽 𐌵𐌰𐌸: 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆. 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌹𐌳𐌴𐍃.
   
andhafjands þan Seimon qaþ: þana gawenja þammei managizo fragaf. þaruh is qaþ du imma: raihtaba stauides.
   
respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti
   
ἀποκριϑεὶς Σίμων εἶπεν, ῾Υπολαμβάνω ὅτι τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. δὲ εἶπεν αὐτῷ, ᾽Ορϑῶς ἔκρινας.

Verse: 44    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰: 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽? 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍄𐍉 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍆𐍄; 𐌹𐌸 𐍃𐌹 𐍄𐌰𐌲𐍂𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌺𐌿𐍆𐍄𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹𐍃𐍅𐌰𐍂𐌱.
   
jah gawandjands sik du þizai qinon qaþ du Seimona: gasaiƕis þo qinon? atgaggandin in gard þeinana wato mis ana fotuns meinans ni gaft; si tagram seinaim ganatida meinans fotuns jah skufta seinamma biswarb.
   
et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit
   
καὶ στραϕεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔϕη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλϑόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς ϑριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.

Verse: 45    
𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌺𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌼𐌹𐍃; 𐌹𐌸 𐍃𐌹, 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰, 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐌹𐍆 𐌱𐌹𐌺𐌿𐌺𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃.
   
ni kukides mis; si, fram þammei innatiddja, ni swaif bikukjan fotuns meinans.
   
osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos
   
ϕίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀϕ' ἧς εἰσῆλϑον οὐ διέλιπεν καταϕιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

Verse: 46    
𐌰𐌻𐌴𐍅𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌳𐌴𐍃; 𐌹𐌸 𐍃𐌹 𐌱𐌰𐌻𐍃𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌳𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃.
   
alewa haubid meinata ni salbodes; si balsana gasalboda fotuns meinans.
   
oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos
   
ἐλαίῳ τὴν κεϕαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.

Verse: 47    
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌿𐍃: 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿; 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌳𐌰, 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳.
   
in þizei qiþa þus: afletanda frawaurhteis izos þos managons, unte frijoda filu; þammei leitil fraletada, leitil frijod.
   
propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit
   
οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀϕέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· δὲ ὀλίγον ἀϕίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.

Verse: 48    
𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃.
   
qaþuh þan du izai: afletanda þus frawaurhteis þeinos.
   
dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata
   
εἶπεν δὲ αὐτῇ, ᾽Αϕέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

Verse: 49    
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼: 𐍈𐌰𐍃 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹?
   
jah dugunnun þai miþanakumbjandans qiþan in sis silbam: ƕas sa ist saei <jah> frawaurhtins afletai?
   
et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit
   
καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀϕίησιν;

Verse: 50    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽: 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐌺, 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹.
   
is qaþ þan du þizai qinon: galaubeins þeina ganasida þuk, gagg in gawairþi.
   
dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace
   
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, ῾Η πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.