TITUS
Biblia gothica
Part No. 32
Chapter: 7
Verse: 1
𐌱
𐌹𐌸𐌴 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌻𐌹𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽
𐌺
𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰𐌿𐌼.
Biþe
þan
usfullida
alla
þo
waurda
seina
in
hliumans
manageins
,
galaiþ
in
Kafarnaum
.
cum
autem
implesset
omnia
verba
sua
in
aures
plebis
intravit
Capharnaum
᾽Επειδὴ
ἐπλήρωσεν
πάντα
τὰ
ῥήματα
αὐτοῦ
εἰς
τὰς
ἀκοὰς
τοῦ
λαοῦ
,
εἰσῆλϑεν
εἰς
Καϕαρναούμ
.
Verse: 2
𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐍆𐌰𐌳𐌴 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍅𐌿𐌻𐍄𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 , 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌴𐍂𐍃.
hundafade
þan
sumis
skalks
siukands
swultawairþja
<was>
,
saei
was
imma
swers
.
centurionis
autem
cuiusdam
servus
male
habens
erat
moriturus
qui
illi
erat
pretiosus
῾Εκατοντάρχου
δέ
τινος
δοῦλος
κακῶς
ἔχων
ἤμελλεν
τελευτᾶν
,
ὃς
ἦν
αὐτῷ
ἔντιμος
.
Verse: 3
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴, 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺 𐌹𐍃.
gahausjands
þan
bi
Iesu
insandida
du
imma
sinistans
Iudaie
,
bidjands
ina
ei
qimi
jah
ganasidedi
þana
skalk
is
.
et
cum
audisset
de
Iesu
misit
ad
eum
seniores
Iudaeorum
rogans
eum
ut
veniret
et
salvaret
servum
eius
ἀκούσας
δὲ
περὶ
τοῦ
᾽Ιησοῦ
ἀπέστειλεν
πρὸς
αὐτὸν
πρεσβυτέρους
τῶν
᾽Ιουδαίων
,
ἐρωτῶν
αὐτὸν
ὅπως
ἐλϑὼν
διασώσῃ
τὸν
δοῦλον
αὐτοῦ
.
Verse: 4
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐍉, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰;
iþ
eis
qimandans
at
Iesua
bedun
ina
usdaudo
,
qiþandans
þatei
wairþs
ist
,
þammei
fragibis
þata
;
at
illi
cum
venissent
ad
Iesum
rogabant
eum
sollicite
dicentes
ei
quia
dignus
est
ut
hoc
illi
praestes
οἱ
δὲ
παραγενόμενοι
πρὸς
τὸν
᾽Ιησοῦν
παρεκάλουν
αὐτὸν
σπουδαίως
,
λέγοντες
ὅτι
῎Αξιός
ἐστιν
ᾧ
παρέξῃ
τοῦτο
,
Verse: 5
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
unte
frijoþ
þiuda
unsara
,
jah
swnagogein
is
gatimrida
unsis
.
diligit
enim
gentem
nostram
et
synagogam
ipse
aedificavit
nobis
ἀγαπᾷ
γὰρ
τὸ
ἔϑνος
ἡμῶν
καὶ
τὴν
συναγωγὴν
αὐτὸς
ᾠκοδόμησεν
ἡμῖν
.
Verse: 6
𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌿𐌷 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼. 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐍆𐌰𐌳𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌽𐌹 𐌳𐍂𐌰𐌹𐌱𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌴𐌹 𐌿𐍆 𐌷𐍂𐍉𐍄 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐍃.
iþ
Iesus
iddjuh
miþ
im
.
jah
juþan
ni
fairra
wisandin
imma
þamma
garda
,
insandida
du
imma
sa
hundafads
frijonds
,
qiþands
du
imma
:
frauja
,
ni
draibei
þuk
,
unte
ni
im
wairþs
ei
uf
hrot
mein
inngaggais
.
Iesus
autem
ibat
cum
illis
et
cum
iam
non
longe
esset
a
domo
misit
ad
eum
centurio
amicos
dicens
Domine
noli
vexari
non
enim
dignus
sum
ut
sub
tectum
meum
intres
ὁ
δὲ
᾽Ιησοῦς
ἐπορεύετο
σὺν
αὐτοῖς
.
ἤδη
δὲ
αὐτοῦ
οὐ
μακρὰν
ἀπέχοντος
ἀπὸ
τῆς
οἰκίας
ἔπεμψεν
ϕίλους
ὁ
ἑκατοντάρχης
λέγων
αὐτῷ
,
Κύριε
,
μὴ
σκύλλου
,
οὐ
γὰρ
ἱκανός
εἰμι
ἵνα
ὑπὸ
τὴν
στέγην
μου
εἰσέλϑῃς
·
Verse: 7
𐌳𐌿𐌸𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌰𐍄 𐌸𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽; 𐌰𐌺 𐌵𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌽𐌹𐌳 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌼𐌰𐌲𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃.
duþei
ni
mik
silban
wairþana
rahnida
at
þus
qiman
;
ak
qiþ
waurda
,
jah
gahailnid
sa
þiumagus
meins
.
propter
quod
et
me
ipsum
non
sum
dignum
arbitratus
ut
venirem
ad
te
sed
dic
verbo
et
sanabitur
puer
meus
διὸ
οὐδὲ
ἐμαυτὸν
ἠξίωσα
πρὸς
σὲ
ἐλϑεῖν
·
ἀλλὰ
εἰπὲ
λόγῳ
,
καὶ
ἰαϑήτω
ὁ
παῖς
μου
.
Verse: 8
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌼 𐌿𐍆 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐍃, 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍆 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌲𐌰𐌲𐌲, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌳; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌵𐌹𐌼 𐌷𐌴𐍂, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌳; 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐍄𐌰𐍅𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌳.
jah
þan
auk
ik
manna
im
uf
waldufnja
gasatids
,
habands
uf
mis
silbin
gadrauhtins
;
jah
qiþa
du
þamma
:
gagg
,
jah
gaggid
;
jah
anþaramma
:
qim
her
,
jah
qimid
;
jah
du
skalka
meinamma
:
tawei
þata
,
jah
taujid
.
nam
et
ego
homo
sum
sub
potestate
constitutus
habens
sub
me
milites
et
dico
huic
vade
et
vadit
et
alio
veni
et
venit
et
servo
meo
fac
hoc
et
facit
καὶ
γὰρ
ἐγὼ
ἄνϑρωπός
εἰμι
ὑπὸ
ἐξουσίαν
τασσόμενος
,
ἔχων
ὑπ
'
ἐμαυτὸν
στρατιώτας
,
καὶ
λέγω
τούτῳ
,
Πορεύϑητι
,
καὶ
πορεύεται
,
καὶ
ἄλλῳ
,
῎Ερχου
,
καὶ
ἔρχεται
,
καὶ
τῷ
δούλῳ
μου
,
Ποίησον
τοῦτο
,
καὶ
ποιεῖ
.
Verse: 9
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽
𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌹𐌽
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌰𐌿𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄.
gahausjands
þan
þata
Iesus
sildaleikida
ina
jah
wandjands
sik
du
þizai
afarlaistjandein
sis
managein
qaþ
:
amen
,
qiþa
izwis
,
ni
in
Israela
swalauda
galaubein
bigat
.
quo
audito
Iesus
miratus
est
et
conversus
sequentibus
se
turbis
dixit
amen
dico
vobis
nec
in
Israhel
tantam
fidem
inveni
ἀκούσας
δὲ
ταῦτα
ὁ
᾽Ιησοῦς
ἐϑαύμασεν
αὐτόν
,
καὶ
στραϕεὶς
τῷ
ἀκολουϑοῦντι
αὐτῷ
ὄχλῳ
εἶπεν
,
Λέγω
ὑμῖν
,
οὐδὲ
ἐν
τῷ
᾽Ισραὴλ
τοσαύτην
πίστιν
εὗρον
.
Verse: 10
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐌰.
jah
gawandjandans
sik
þai
insandidans
du
garda
bigetun
þana
siukan
skalk
hailana
.
et
reversi
qui
missi
fuerant
domum
invenerunt
servum
qui
languerat
sanum
καὶ
ὑποστρέψαντες
εἰς
τὸν
οἶκον
οἱ
πεμϕϑέντες
εὗρον
τὸν
δοῦλον
ὑγιαίνοντα
.
Verse: 11
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌳𐌰𐌲𐌰, 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌹𐌳𐌰
𐌽
𐌰𐌴𐌼; 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌳𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿.
jah
warþ
in
þamma
afardaga
,
iddja
in
baurg
namnida
Naem
;
jah
mididdjedun
imma
siponjos
is
ganohai
jah
manageins
filu
.
et
factum
est
deinceps
ibat
in
civitatem
quae
vocatur
Naim
et
ibant
cum
illo
discipuli
eius
et
turba
copiosa
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἑξῆς
ἐπορεύϑη
εἰς
πόλιν
καλουμένην
Ναίν
,
καὶ
συνεπορεύοντο
αὐτῷ
οἱ
μαϑηταὶ
αὐτοῦ
καὶ
ὄχλος
πολύς
.
Verse: 12
𐌱𐌹𐌸𐌴𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃, 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌿𐍄𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐍅𐌹𐌳𐍉𐍅𐍉, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹.
biþeh
þan
neƕa
was
daura
þizos
baurgs
,
þaruh
sai
,
utbaurans
was
naus
,
sunus
ainaha
aiþein
seinai
,
jah
si
silbo
widowo
,
jah
managei
þizos
baurgs
ganoha
miþ
izai
.
cum
autem
adpropinquaret
portae
civitatis
et
ecce
defunctus
efferebatur
filius
unicus
matri
suae
et
haec
vidua
erat
et
turba
civitatis
multa
cum
illa
ὡς
δὲ
ἤγγισεν
τῇ
πύλῃ
τῆς
πόλεως
,
καὶ
ἰδοὺ
ἐξεκομίζετο
τεϑνηκὼς
μονογενὴς
υἱὸς
τῇ
μητρὶ
αὐτοῦ
,
καὶ
αὐτὴ
ἦν
χήρα
,
καὶ
ὄχλος
τῆς
πόλεως
ἱκανὸς
ἦν
σὺν
αὐτῇ
.
Verse: 13
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽𐍆𐌴𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌽𐌹 𐌲𐍂𐌴𐍄!
jah
gasaiƕands
þo
frauja
Iesus
infeinoda
du
izai
jah
qaþ
du
izai
:
ni
gret
!
quam
cum
vidisset
Dominus
misericordia
motus
super
ea
dixit
illi
noli
flere
καὶ
ἰδὼν
αὐτὴν
ὀ
κύριος
ἐσπλαγχνίσϑη
ἐπ
'
αὐτῇ
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
,
Μὴ
κλαῖε
.
Verse: 14
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐍈𐌹𐌻𐍆𐍄𐍂𐌾𐍉𐌼; 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸𐌿𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌳, 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃!
jah
duatgaggands
attaitok
ƕilftrjom
;
iþ
þai
bairandans
gastoþun
;
jah
qaþ
:
juggalaud
,
du
þus
qiþa
:
urreis
!
et
accessit
et
tetigit
loculum
hii
autem
qui
portabant
steterunt
et
ait
adulescens
tibi
dico
surge
καὶ
προσελϑὼν
ἥψατο
τῆς
σοροῦ
,
οἱ
δὲ
βαστάζοντες
ἔστησαν
,
καὶ
εἶπεν
,
Νεανίσκε
,
σοὶ
λέγω
,
ἐγέρϑητι
.
Verse: 15
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍄 𐍃𐌰 𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃.
jah
ussat
sa
naus
jah
dugann
rodjan
.
jah
atgaf
ina
aiþein
is
.
et
resedit
qui
erat
mortuus
et
coepit
loqui
et
dedit
illum
matri
suae
καὶ
ἀνεκάϑισεν
ὁ
νεκρὸς
καὶ
ἤρξατο
λαλεῖν
,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
τῇ
μητρὶ
αὐτοῦ
.
Verse: 16
𐌳𐌹𐍃𐍃𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌲𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌿𐌸, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐍃𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃.
dissat
þan
allans
agis
,
jah
mikilidedun
guþ
,
qiþandans
þatei
praufetus
mikils
urrais
in
unsis
,
jah
þatei
gaweisoda
guþ
manageins
seinaizos
.
accepit
autem
omnes
timor
et
magnificabant
Deum
dicentes
quia
propheta
magnus
surrexit
in
nobis
et
quia
Deus
visitavit
plebem
suam
ἔλαβεν
δὲ
ϕόβος
πάντας
,
καὶ
ἐδόξαζον
τὸν
ϑεὸν
λέγοντες
ὅτι
Προϕήτης
μέγας
ἠγέρϑη
ἐν
ἡμῖν
,
καὶ
ὅτι
᾽Επεσκέψατο
ὁ
ϑεὸς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
.
Verse: 17
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃.
jah
usiddja
þata
waurd
and
alla
Iudaia
bi
ina
jah
and
allans
bisitands
.
et
exiit
hic
sermo
in
universam
Iudaeam
de
eo
et
omnem
circa
regionem
καὶ
ἐξῆλϑεν
ὁ
λόγος
οὗτος
ἐν
ὅλῃ
τῇ
᾽Ιουδαίᾳ
περὶ
αὐτοῦ
καὶ
πάσῃ
τῇ
περιχώρῳ
.
Verse: 18
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉.
jah
gataihun
Iohannen
siponjos
is
bi
alla
þo
.
et
nuntiaverunt
Iohanni
discipuli
eius
de
omnibus
his
Καὶ
ἀπήγγειλαν
᾽Ιωάννῃ
οἱ
μαϑηταὶ
αὐτοῦ
περὶ
πάντων
τούτων
.
καὶ
προσκαλεσάμενος
δύο
τινὰς
τῶν
μαϑητῶν
αὐτοῦ
ὁ
᾽Ιωάννης
Verse: 19
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌿 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰?
jah
athaitands
twans
siponje
seinaize
Iohannes
insandida
ins
du
Iesua
qiþands
:
þû
is
sa
qimanda
þau
anþaranu
wenjaima
?
et
convocavit
duos
de
discipulis
suis
Iohannes
et
misit
ad
Dominum
dicens
tu
es
qui
venturus
es
an
alium
expectamus
ἔπεμψεν
πρὸς
τὸν
κύριον
λέγων
,
Σὺ
εἶ
ὁ
ἐρχόμενος
ἢ
ἄλλον
προσδοκῶμεν
;
Verse: 20
𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍉𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽:
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐍃𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌲𐌺𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌿 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰?
qimandans
þan
at
imma
þai
wairos
qeþun
:
Iohannes
sa
daupjands
insandida
ugkis
du
þus
,
qiþands
:
þû
is
sa
qimanda
þau
anþaranu
wenjaima
?
cum
autem
venissent
ad
eum
viri
dixerunt
Iohannes
Baptista
misit
nos
ad
te
dicens
tu
es
qui
venturus
es
an
alium
expectamus
παραγενόμενοι
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
οἱ
ἄνδρες
εἶπαν
,
᾽Ιωάννης
ὁ
βαπτιστὴς
ἀπέστειλεν
ἡμᾶς
πρὸς
σὲ
λέγων
,
Σὺ
εἶ
ὁ
ἐρχόμενος
ἢ
ἄλλον
προσδοκῶμεν
;
Verse: 21
𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽𐌴 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆 𐍃𐌹𐌿𐌽.
inuh
þan
þizai
ƕeilai
gahailida
managans
af
sauhtim
jah
slahim
jah
ahmane
ubilaize
jah
blindaim
managaim
fragaf
siun
.
in
ipsa
autem
hora
curavit
multos
a
languoribus
et
plagis
et
spiritibus
malis
et
caecis
multis
donavit
visum
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ὥρᾳ
ἐϑεράπευσεν
πολλοὺς
ἀπὸ
νόσων
καὶ
μαστίγων
καὶ
πνευμάτων
πονηρῶν
,
καὶ
τυϕλοῖς
πολλοῖς
ἐχαρίσατο
βλέπειν
.
Verse: 22
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌰𐍄𐍃
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐍄𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳, 𐌷𐌰𐌻𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳, 𐌸𐍂𐌿𐍄𐍃𐍆𐌹𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰, 𐌱𐌰𐌿𐌳𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌽𐌰𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳, 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰;
jah
andhafjands
Iesus
qaþ
du
im
:
gaggandans
gateihats
Iohannen
þatei
gaseƕuts
jah
gahausideduts
,
þatei
blindai
ussaiƕand
,
haltai
gaggand
,
þrutsfillai
gahrainjanda
,
baudai
gahausjand
,
naweis
urreisand
,
unledai
wailamerjanda
;
et
respondens
dixit
illis
euntes
nuntiate
Iohanni
quae
vidistis
et
audistis
quia
caeci
vident
claudi
ambulant
leprosi
mundantur
surdi
audiunt
mortui
resurgunt
pauperes
evangelizantur
καὶ
ἀποκριϑεὶς
εἶπεν
αὐτοῖς
,
Πορευϑέντες
ἀπαγγείλατε
᾽Ιωάννῃ
ἃ
εἴδετε
καὶ
ἠκούσατε
·
τυϕλοὶ
ἀναβλέπουσιν
,χωλοὶ
περιπατοῦσιν
,
λεπροὶ
καϑαρίζονται
καὶ
κωϕοὶ
ἀκούουσιν
,
νεκροὶ
ἐγείρονται
,
πτωχοὶ
εὐαγγελίζονται
·
Verse: 23
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌶𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃.
jah
audags
ist
saƕazuh
saei
ni
gamarzjada
in
mis
.
et
beatus
est
quicumque
non
fuerit
scandalizatus
in
me
καὶ
μακάριός
ἐστιν
ὃς
ἐὰν
μὴ
σκανδαλισϑῇ
ἐν
ἐμοί
.
Verse: 24
𐌰𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌹𐍂𐌿𐌼
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌼 𐌱𐌹
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽: 𐍈𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽? 𐍂𐌰𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌲𐌹𐌳?
at
galeiþandam
þan
þaim
airum
Iohannes
dugann
rodjan
du
manageim
bi
Iohannen
:
ƕa
usiddjeduþ
in
auþida
saiƕan
?
raus
fram
winda
wagid
?
et
cum
discessissent
nuntii
Iohannis
coepit
dicere
de
Iohanne
ad
turbas
quid
existis
in
desertum
videre
harundinem
vento
moveri
᾽Απελϑόντων
δὲ
τῶν
ἀγγέλων
᾽Ιωάννου
ἤρξατο
λέγειν
πρὸς
τοὺς
ὄχλους
περὶ
᾽Ιωάννου
,
Τί
ἐξήλϑατε
εἰς
τὴν
ἔρημον
ϑεάσασϑαι
;
κάλαμον
ὑπὸ
ἀνέμου
σαλευόμενον
;
Verse: 25
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍈𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽?
𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌽𐌰𐍃𐌵𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰? 𐍃𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌳.
akei
ƕa
usiddjeduþ
saiƕan
?
mannan
in
hnasqjaim
wastjom
gawasidana
?
sai
,
þai
in
wastjom
wulþagaim
jah
fodeinai
wisandans
in
þiudangardjom
sind
.
sed
quid
existis
videre
hominem
mollibus
vestimentis
indutum
ecce
qui
in
veste
pretiosa
sunt
et
deliciis
in
domibus
regum
sunt
ἀλλὰ
τί
ἐξήλϑατε
ἰδεῖν
;
ἄνϑρωπον
ἐν
μαλακοῖς
ἱματίοις
ἠμϕιεσμένον
;
ἰδοὺ
οἱ
ἐν
ἱματισμῷ
ἐνδόξῳ
καὶ
τρυϕῇ
ὑπάρχοντες
ἐν
τοῖς
βασιλείοις
εἰσίν
.
Verse: 26
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍈𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽? 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿? 𐌾𐌰𐌹, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿.
akei
ƕa
usiddjeduþ
saiƕan
?
praufetu
?
jai
,
qiþa
izwis
,
jah
mais
praufetu
.
sed
quid
existis
videre
prophetam
utique
dico
vobis
et
plus
quam
prophetam
ἀλλὰ
τί
ἐξήλϑατε
ἰδεῖν
;
προϕήτην
;
ναί
,
λέγω
ὑμῖν
,
καὶ
περισσότερον
προϕήτου
.
Verse: 27
𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄, 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳 𐌹𐍃𐍄: 𐍃𐌰𐌹, 𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌴𐌹𐌳 𐍅𐌹𐌲 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌿𐍃.
sa
ist
,
bi
þanei
gamelid
ist
:
sai
,
ik
insandja
aggilu
meinana
faura
andwairþja
þeinamma
,
saei
gamanweid
wig
þeinana
faura
þus
.
hic
est
de
quo
scriptum
est
ecce
mitto
angelum
meum
ante
faciem
tuam
qui
praeparabit
viam
tuam
ante
te
οὗτός
ἐστιν
περὶ
οὗ
γέγραπται
,
᾽Ιδοὺ
ἀποστέλλω
τὸν
ἄγγελόν
μου
πρὸ
προσώπου
σου
,
ὃς
κατασκευάσει
τὴν
ὁδόν
σου
ἔμπροσϑέν
σου
.
Verse: 28
𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍉 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹𐍃𐍄; 𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐌶𐌰
𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐍃𐍄.
qiþa
allis
izwis
.
maiza
in
baurim
qinono
praufetus
Iohanne
þamma
daupjandin
ainshun
nist
;
iþ
sa
minniza
[imma]
in
þiudangardjai
gudis
maiza
imma
ist
.
dico
enim
vobis
maior
inter
natos
mulierum
propheta
Iohanne
Baptista
nemo
est
qui
autem
minor
est
in
regno
Dei
maior
est
illo
λέγω
ὑμῖν
,
μείζων
ἐν
γεννητοῖς
γυναικῶν
᾽Ιωάννου
οὐδείς
ἐστιν
·
ὁ
δὲ
μικρότερος
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τοῦ
ϑεοῦ
μείζων
αὐτοῦ
ἐστιν
. [
Verse: 29
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌳𐍉𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌿𐌸, 𐌿𐍆𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃.
jah
alla
managei
gahausjandei
jah
motarjos
garaihtana
domidedun
guþ
,
ufdaupidai
daupeinai
Iohannis
.
et
omnis
populus
audiens
et
publicani
iustificaverunt
Deum
baptizati
baptismo
Iohannis
Καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἀκούσας
καὶ
οἱ
τελῶναι
ἐδικαίωσαν
τὸν
ϑεόν
,
βαπτισϑέντες
τὸ
βάπτισμα
᾽Ιωάννου
·
Verse: 30
𐌹𐌸
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌺, 𐌽𐌹 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰.
iþ
Fareisaieis
jah
witodafastjos
runa
gudis
fraqeþun
ana
sik
,
ni
daupidai
fram
imma
.
Pharisaei
autem
et
legis
periti
consilium
Dei
spreverunt
in
semet
ipsos
non
baptizati
ab
eo
οἱ
δὲ
Φαρισαῖοι
καὶ
οἱ
νομικοὶ
τὴν
βουλὴν
τοῦ
ϑεοῦ
ἠϑέτησαν
εἰς
ἑαυτούς
,
μὴ
βαπτισϑέντες
ὑπ
'
αὐτοῦ
.]
Verse: 31
𐍈𐌴 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌴 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹?
ƕe
nu
galeiko
þans
mans
þis
kunjis
,
jah
ƕe
sijaina
galeikai
?
cui
ergo
similes
dicam
homines
generationis
huius
et
cui
similes
sunt
Τίνι
οὖν
ὁμοιώσω
τοὺς
ἀνϑρώπους
τῆς
γενεᾶς
ταύτης
,
καὶ
τίνι
εἰσὶν
ὅμοιοι
;
Verse: 32
𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼: 𐍃𐍅𐌹𐌲𐌻𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍀𐌻𐌹𐌽𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸, 𐌲𐌰𐌿𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌹𐌲𐍂𐍉𐍄𐌿𐌸.
galeikai
sind
barnam
þaim
in
garunsai
sitandam
jah
wopjandam
seina
misso
jah
qiþandam
:
swiglodedum
izwis
jah
ni
plinsideduþ
,
gaunodedum
izwis
jan-ni
gaigrotuþ
.
similes
sunt
pueris
sedentibus
in
foro
et
loquentibus
ad
invicem
et
dicentibus
cantavimus
vobis
tibiis
et
non
saltastis
lamentavimus
et
non
plorastis
ὅμοιοί
εἰσιν
παιδίοις
τοῖς
ἐν
ἀγορᾷ
καϑημένοις
καὶ
προσϕωνοῦσιν
ἀλλήλοις
,
ἃ
λέγει
,
Ηὐλήσαμεν
ὑμῖν
καὶ
οὐκ
ὠρχήσασϑε
·
ἐϑρηνήσαμεν
καὶ
οὐκ
ἐκλαύσατε
.
Verse: 33
𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐍃𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
urrann
raihtis
Iohannes
sa
daupjands
,
nih
hlaif
matjands
nih
wein
drigkands
,
jah
qiþiþ
:
unhulþon
habaiþ
.
venit
enim
Iohannes
Baptista
neque
manducans
panem
neque
bibens
vinum
et
dicitis
daemonium
habet
ἐλήλυϑεν
γὰρ
᾽Ιωάννης
ὁ
βαπτιστὴς
μὴ
ἐσϑίων
ἄρτον
μήτε
πίνων
οἶνον
,
καὶ
λέγετε
,
Δαιμόνιον
ἔχει
·
Verse: 34
𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐍃𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌰𐍆𐌴𐍄𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌳𐍂𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰, 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐌶𐌴.
urrann
sunus
mans
matjands
jah
drigkands
,
jah
qiþiþ
:
sai
,
manna
afetja
jah
weindrugkja
,
frijonds
motarje
jah
frawaurhtaize
.
venit
Filius
hominis
manducans
et
bibens
et
dicitis
ecce
homo
devorator
et
bibens
vinum
amicus
publicanorum
et
peccatorum
ἐλήλυϑεν
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνϑρώπου
ἐσϑίων
καὶ
πίνων
,
καὶ
λέγετε
,
᾽Ιδοὺ
ἄνϑρωπος
ϕάγος
καὶ
οἰνοπότης
,
ϕίλος
τελωνῶν
καὶ
ἁμαρτωλῶν
.
Verse: 35
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌼
𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼.
jah
gasunjoda
warþ
handugei
fram
barnam
seinaim
allaim
.
et
iustificata
est
sapientia
ab
omnibus
filiis
suis
καὶ
ἐδικαιώϑη
ἡ
σοϕία
ἀπὸ
πάντων
τῶν
τέκνων
αὐτῆς
.
Verse: 36
𐌱𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌼𐍃
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌸𐌹𐍃
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌹𐌳𐌰.
baþ
þan
ina
sums
Fareisaie
ei
matidedi
miþ
imma
;
jah
atgaggands
in
gard
þis
Fareisaiaus
anakumbida
.
rogabat
autem
illum
quidam
de
Pharisaeis
ut
manducaret
cum
illo
et
ingressus
domum
Pharisaei
discubuit
᾽Ηρώτα
δέ
τις
αὐτὸν
τῶν
Φαρισαίων
ἵνα
ϕάγῃ
μετ
'
αὐτοῦ
·
καὶ
εἰσελϑὼν
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
Φαρισαίου
κατεκλίϑη
.
Verse: 37
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲, 𐍃𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍂𐌰𐌶𐌽𐌰 𐌸𐌹𐍃
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌰𐌿𐍃, 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌰𐌱𐌰𐌻𐍃𐍄𐍂𐌰𐌿𐌽 𐌱𐌰𐌻𐍃𐌰𐌽𐌹𐍃
þaruh
sai
,
qino
in
þizai
baurg
,
sei
was
frawaurhta
,
jah
ufkunnandei
þatei
anakumbida
in
razna
þis
Fareisaiaus
,
briggandei
alabalstraun
balsanis
et
ecce
mulier
quae
erat
in
civitate
peccatrix
ut
cognovit
quod
accubuit
in
domo
Pharisaei
adtulit
alabastrum
unguenti
καὶ
ἰδοὺ
γυνὴ
ἥτις
ἦν
ἐν
τῇ
πόλει
ἁμαρτωλός
,
καὶ
ἐπιγνοῦσα
ὅτι
κατάκειται
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
τοῦ
Φαρισαίου
,
κομίσασα
ἀλάβαστρον
μύρου
Verse: 38
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌹𐍃 𐌰𐍆𐍄𐌰𐍂𐍉 𐌲𐍂𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌽𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌲𐍂𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌺𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌱𐌹𐍃𐍅𐌰𐍂𐌱 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌿𐌺𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌰𐌻𐍃𐌰𐌽𐌰.
jah
standandei
faura
fotum
is
aftaro
greitandei
,
dugann
natjan
fotuns
is
tagram
jah
skufta
haubidis
seinis
biswarb
jah
kukida
fotum
is
jah
gasalboda
þamma
balsana
.
et
stans
retro
secus
pedes
eius
lacrimis
coepit
rigare
pedes
eius
et
capillis
capitis
sui
tergebat
et
osculabatur
pedes
eius
et
unguento
unguebat
καὶ
στᾶσα
ὀπίσω
παρὰ
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
κλαίουσα
,
τοῖς
δάκρυσιν
ἤρξατο
βρέχειν
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
καὶ
ταῖς
ϑριξὶν
τῆς
κεϕαλῆς
αὐτῆς
ἐξέμασσεν
,
καὶ
κατεϕίλει
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
καὶ
ἤλειϕεν
τῷ
μύρῳ
.
Verse: 39
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰, 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍃𐌰 𐌹𐌸 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃, 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌹 𐌸𐌰𐌿, 𐍈𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐍃𐌴𐌹 𐍄𐌴𐌺𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷\𐍄𐌰
𐌹𐍃𐍄.
gasaiƕands
þan
sa
Fareisaius
,
saei
haihait
ina
,
rodida
sis
ains
qiþands
:
sa
iþ
wesi
praufetus
,
ufkunþedi
þau
,
ƕo
jah
ƕileika
so
qino
sei
tekiþ
imma
,
þatei
frawaurhta
ist
.
videns
autem
Pharisaeus
qui
vocaverat
eum
ait
intra
se
dicens
hic
si
esset
propheta
sciret
utique
quae
et
qualis
mulier
quae
tangit
eum
quia
peccatrix
est
ἰδὼν
δὲ
ὁ
Φαρισαῖος
ὁ
καλέσας
αὐτὸν
εἶπεν
ἐν
ἑαυτῷ
λέγων
,
Οὗτος
εἰ
ἦν
προϕήτης
,
ἐγίνωσκεν
ἂν
τίς
καὶ
ποταπὴ
ἡ
γυνὴ
ἥτις
ἅπτεται
αὐτοῦ
,
ὅτι
ἁμαρτωλός
ἐστιν
.
Verse: 40
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿:
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽, 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌸𐌿𐍃 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽. 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌵𐌹𐌸!
jah
andhafjands
Iesus
qaþ
du
Paitrau
:
Seimon
,
skal
þus
ƕa
qiþan
.
iþ
is
qaþ
:
laisari
,
qiþ
!
et
respondens
Iesus
dixit
ad
illum
Simon
habeo
tibi
aliquid
dicere
at
ille
ait
magister
dic
καὶ
ἀποκριϑεὶς
ὁ
᾽Ιησοῦς
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
,
Σίμων
,
ἔχω
σοί
τι
εἰπεῖν
.
ὁ
δέ
,
Διδάσκαλε
,
εἰπέ
,
ϕησίν
.
Verse: 41
𐍄𐍅𐌰𐌹 𐌳𐌿𐌻𐌲𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌳𐌿𐌻𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌾𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌼𐌼𐌰; 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐌴 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰, 𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽𐍃.
twai
dulgis
skulans
wesun
dulgahaitjin
sumamma
;
ains
skulda
skatte
fimf
hunda
,
iþ
anþar
fimf
tiguns
.
duo
debitores
erant
cuidam
feneratori
unus
debebat
denarios
quingentos
alius
quinquaginta
δύο
χρεοϕειλέται
ἦσαν
δανειστῇ
τινι
·
ὁ
εἷς
ὤϕειλεν
δηνάρια
πεντακόσια
,
ὁ
δὲ
ἕτερος
πεντήκοντα
.
Verse: 42
𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌱𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆. 𐍈𐌰𐌸𐌰𐍂 𐌽𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌴, 𐌵𐌹𐌸, 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳?
ni
habandam
þan
<im>
ƕaþro
usgebeina
,
baim
fragaf
.
ƕaþar
nu
þize
,
qiþ
,
mais
ina
frijod
?
non
habentibus
illis
unde
redderent
donavit
utrisque
quis
ergo
eum
plus
diliget
μὴ
ἐχόντων
αὐτῶν
ἀποδοῦναι
ἀμϕοτέροις
ἐχαρίσατο
.
τίς
οὖν
αὐτῶν
πλεῖον
ἀγαπήσει
αὐτόν
;
Verse: 43
𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽 𐌵𐌰𐌸: 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆. 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌹𐌳𐌴𐍃.
andhafjands
þan
Seimon
qaþ
:
þana
gawenja
þammei
managizo
fragaf
.
þaruh
is
qaþ
du
imma
:
raihtaba
stauides
.
respondens
Simon
dixit
aestimo
quia
is
cui
plus
donavit
at
ille
dixit
ei
recte
iudicasti
ἀποκριϑεὶς
Σίμων
εἶπεν
,
῾Υπολαμβάνω
ὅτι
ᾧ
τὸ
πλεῖον
ἐχαρίσατο
.
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῷ
,
᾽Ορϑῶς
ἔκρινας
.
Verse: 44
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰: 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽? 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍄𐍉 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍆𐍄; 𐌹𐌸 𐍃𐌹 𐍄𐌰𐌲𐍂𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌺𐌿𐍆𐍄𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹𐍃𐍅𐌰𐍂𐌱.
jah
gawandjands
sik
du
þizai
qinon
qaþ
du
Seimona
:
gasaiƕis
þo
qinon
?
atgaggandin
in
gard
þeinana
wato
mis
ana
fotuns
meinans
ni
gaft
;
iþ
si
tagram
seinaim
ganatida
meinans
fotuns
jah
skufta
seinamma
biswarb
.
et
conversus
ad
mulierem
dixit
Simoni
vides
hanc
mulierem
intravi
in
domum
tuam
aquam
pedibus
meis
non
dedisti
haec
autem
lacrimis
rigavit
pedes
meos
et
capillis
suis
tersit
καὶ
στραϕεὶς
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
τῷ
Σίμωνι
ἔϕη
,
Βλέπεις
ταύτην
τὴν
γυναῖκα
;
εἰσῆλϑόν
σου
εἰς
τὴν
οἰκίαν
,
ὕδωρ
μοι
ἐπὶ
πόδας
οὐκ
ἔδωκας
·
αὕτη
δὲ
τοῖς
δάκρυσιν
ἔβρεξέν
μου
τοὺς
πόδας
καὶ
ταῖς
ϑριξὶν
αὐτῆς
ἐξέμαξεν
.
Verse: 45
𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌺𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌼𐌹𐍃; 𐌹𐌸 𐍃𐌹, 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰, 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐌹𐍆 𐌱𐌹𐌺𐌿𐌺𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃.
ni
kukides
mis
;
iþ
si
,
fram
þammei
innatiddja
,
ni
swaif
bikukjan
fotuns
meinans
.
osculum
mihi
non
dedisti
haec
autem
ex
quo
intravit
non
cessavit
osculari
pedes
meos
ϕίλημά
μοι
οὐκ
ἔδωκας
·
αὕτη
δὲ
ἀϕ
'
ἧς
εἰσῆλϑον
οὐ
διέλιπεν
καταϕιλοῦσά
μου
τοὺς
πόδας
.
Verse: 46
𐌰𐌻𐌴𐍅𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌳𐌴𐍃; 𐌹𐌸 𐍃𐌹 𐌱𐌰𐌻𐍃𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌳𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃.
alewa
haubid
meinata
ni
salbodes
;
iþ
si
balsana
gasalboda
fotuns
meinans
.
oleo
caput
meum
non
unxisti
haec
autem
unguento
unxit
pedes
meos
ἐλαίῳ
τὴν
κεϕαλήν
μου
οὐκ
ἤλειψας
·
αὕτη
δὲ
μύρῳ
ἤλειψεν
τοὺς
πόδας
μου
.
Verse: 47
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌿𐍃: 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿; 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌳𐌰, 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳.
in
þizei
qiþa
þus
:
afletanda
frawaurhteis
izos
þos
managons
,
unte
frijoda
filu
;
iþ
þammei
leitil
fraletada
,
leitil
frijod
.
propter
quod
dico
tibi
remittentur
ei
peccata
multa
quoniam
dilexit
multum
cui
autem
minus
dimittitur
minus
diligit
οὗ
χάριν
,
λέγω
σοι
,
ἀϕέωνται
αἱ
ἁμαρτίαι
αὐτῆς
αἱ
πολλαί
,
ὅτι
ἠγάπησεν
πολύ
·
ᾧ
δὲ
ὀλίγον
ἀϕίεται
,
ὀλίγον
ἀγαπᾷ
.
Verse: 48
𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃.
qaþuh
þan
du
izai
:
afletanda
þus
frawaurhteis
þeinos
.
dixit
autem
ad
illam
remittuntur
tibi
peccata
εἶπεν
δὲ
αὐτῇ
,
᾽Αϕέωνταί
σου
αἱ
ἁμαρτίαι
.
Verse: 49
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼: 𐍈𐌰𐍃 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹?
jah
dugunnun
þai
miþanakumbjandans
qiþan
in
sis
silbam
:
ƕas
sa
ist
saei
<jah>
frawaurhtins
afletai
?
et
coeperunt
qui
simul
accumbebant
dicere
intra
se
quis
est
hic
qui
etiam
peccata
dimittit
καὶ
ἤρξαντο
οἱ
συνανακείμενοι
λέγειν
ἐν
ἑαυτοῖς
,
Τίς
οὗτός
ἐστιν
ὃς
καὶ
ἁμαρτίας
ἀϕίησιν
;
Verse: 50
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽: 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐌺, 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹.
iþ
is
qaþ
þan
du
þizai
qinon
:
galaubeins
þeina
ganasida
þuk
,
gagg
in
gawairþi
.
dixit
autem
ad
mulierem
fides
tua
te
salvam
fecit
vade
in
pace
εἶπεν
δὲ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
,
῾Η
πίστις
σου
σέσωκέν
σε
·
πορεύου
εἰς
εἰρήνην
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.