TITUS
Biblia gothica
Part No. 31
Chapter: 6
Verse: 1
𐌾
𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐍄𐌹𐍃𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌷𐍃𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐌽𐌰𐌿𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌼.
Jah
warþ
in
sabbato
anþaramma
frumin
gaggan
imma
þairh
atisk
,
jah
raupidedun
ahsa
siponjos
is
jah
matidedun
bnauandans
handum
.
factum
est
autem
in
sabbato
secundoprimo
cum
transiret
per
sata
vellebant
discipuli
eius
spicas
et
manducabant
confricantes
manibus
᾽Εγένετο
δὲ
ἐν
σαββάτῳ
διαπορεύεσϑαι
αὐτὸν
διὰ
σπορίμων
,
καὶ
ἔτιλλον
οἱ
μαϑηταὶ
αὐτοῦ
καὶ
ἤσϑιον
τοὺς
στάχυας
ψώχοντες
ταῖς
χερσίν
.
Verse: 2
𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼?
iþ
sumai
Fareisaie
qeþun
du
im
:
ƕa
taujid
þatei
ni
skuld
ist
taujan
in
sabbato
dagam
?
quidam
autem
Pharisaeorum
dicebant
illis
quid
facitis
quod
non
licet
in
sabbatis
τινὲς
δὲ
τῶν
Φαρισαίων
εἶπαν
,
Τί
ποιεῖτε
ὃ
οὐκ
ἔξεστιν
τοῖς
σάββασιν
;
Verse: 3
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌹𐌽𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍃𐍃𐌿𐌲𐌲𐍅𐌿𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰
𐌳
𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳, 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽?
jah
andhafjands
wiþra
ins
Iesus
qaþ
:
ni
þata
ussuggwud
þatei
gatawida
Daweid
,
þan
gredags
was
,
silba
jah
þaiei
miþ
imma
wesun
?
et
respondens
Iesus
ad
eos
dixit
nec
hoc
legistis
quod
fecit
David
cum
esurisset
ipse
et
qui
cum
eo
erant
καὶ
ἀποκριϑεὶς
πρὸς
αὐτοὺς
εἶπεν
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
Οὐδὲ
τοῦτο
ἀνέγνωτε
ὃ
ἐποίησεν
Δαυὶδ
ὅτε
ἐπείνασεν
αὐτὸς
καὶ
οἱ
μετ
'
αὐτοῦ
[ὄντες]
;
Verse: 4
𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌻𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌽𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼?
ƕaiwa
inngalaiþ
in
gard
gudis
jah
hlaibans
faurlageinais
usnam
jah
matida
jah
gaf
þaim
miþ
sis
wisandam
,
þanzei
ni
skuld
ist
matjan
,
nibai
ainaim
gudjam
?
quomodo
intravit
in
domum
Dei
et
panes
propositionis
sumpsit
et
manducavit
et
dedit
his
qui
cum
ipso
erant
quos
non
licet
manducare
nisi
tantum
sacerdotibus
[ὡς]
εἰσῆλϑεν
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
ϑεοῦ
καὶ
τοὺς
ἄρτους
τῆς
προϑέσεως
λαβὼν
ἔϕαγεν
καὶ
ἔδωκεν
τοῖς
μετ
'
αὐτοῦ
,
οὓς
οὐκ
ἔξεστιν
ϕαγεῖν
εἰ
μὴ
μόνους
τοὺς
ἱερεῖς
;
Verse: 5
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹
𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌳𐌰𐌲𐌰.
jah
qaþ
du
im
þatei
frauja
ist
sa
sunus
mans
jah
þamma
sabbato
daga
.
et
dicebat
illis
quia
dominus
est
Filius
hominis
etiam
sabbati
καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς
,
Κύριός
ἐστιν
τοῦ
σαββάτου
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνϑρώπου
.
Verse: 6
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐍃𐍉 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉 𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌿𐍃.
jah
warþ
þan
in
anþaramma
daga
sabbato
galeiþan
imma
in
swnagogein
jah
laisjan
.
jah
was
jainar
manna
,
jah
handus
is
so
taihswo
was
þaursus
.
factum
est
autem
et
in
alio
sabbato
ut
intraret
in
synagogam
et
doceret
et
erat
ibi
homo
et
manus
eius
dextra
erat
arida
᾽Εγένετο
δὲ
ἐν
ἑτέρῳ
σαββάτῳ
εἰσελϑεῖν
αὐτὸν
εἰς
τὴν
συναγωγὴν
καὶ
διδάσκειν
·
καὶ
ἦν
ἄνϑρωπος
ἐκεῖ
καὶ
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
ἡ
δεξιὰ
ἦν
ξηρά
·
Verse: 7
𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹, 𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍄𐌹𐌻 𐌳𐌿 𐍅𐍂𐍉𐌷𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰.
witaidedunuh
þan
þai
bokarjos
jah
Fareisaieis
,
jau
in
sabbato
daga
leikinodedi
,
ei
bigeteina
til
du
wrohjan
ina
.
observabant
autem
scribae
et
Pharisaei
si
in
sabbato
curaret
ut
invenirent
accusare
illum
παρετηροῦντο
δὲ
αὐτὸν
οἱ
γραμματεῖς
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
εἰ
ἐν
τῷ
σαββάτῳ
ϑεραπεύει
,
ἵνα
εὕρωσιν
κατηγορεῖν
αὐτοῦ
.
Verse: 8
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌿𐌷 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌾𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌼. 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸.
iþ
is
wissuh
mitonins
ize
jah
qaþ
du
þamma
mann
,
þamma
þaursja
habandin
handu
:
urreis
jah
stand
in
midjaim
.
þaruh
is
urreisands
gastoþ
.
ipse
vero
sciebat
cogitationes
eorum
et
ait
homini
qui
habebat
manum
aridam
surge
et
sta
in
medium
et
surgens
stetit
αὐτὸς
δὲ
ᾔδει
τοὺς
διαλογισμοὺς
αὐτῶν
,
εἶπεν
δὲ
τῷ
ἀνδρὶ
τῷ
ξηρὰν
ἔχοντι
τὴν
χεῖρα
,
῎Εγειρε
καὶ
στῆϑι
εἰς
τὸ
μέσον
·
καὶ
ἀναστὰς
ἔστη
.
Verse: 9
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍈𐌰 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼, 𐌸𐌹𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿 𐌿𐌽𐌸𐌹𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿 𐌿𐍃𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽?
qaþ
þan
Iesus
du
im
:
fraihna
izwis
ƕa
skuld
ist
sabbato
dagam
,
þiuþ
taujan
þau
unþiuþ
taujan
,
saiwala
ganasjan
þau
usqistjan
?
ait
autem
ad
illos
Iesus
interrogo
vos
si
licet
sabbato
bene
facere
an
male
animam
salvam
facere
an
perdere
εἶπεν
δὲ
ὁ
᾽Ιησοῦς
πρὸς
αὐτούς
,
᾽Επερωτῶ
ὑμᾶς
,
εἰ
ἔξεστιν
τῷ
σαββάτῳ
ἀγαϑοποιῆσαι
ἢ
κακοποιῆσαι
,
ψυχὴν
σῶσαι
ἢ
ἀπολέσαι
;
Verse: 10
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌿𐍆𐍂𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐍉 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰. 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌿𐍆𐍂𐌰𐌺𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸 𐍃𐍉 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍃 𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐍉 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰.
jah
ussaiƕands
allans
ins
qaþ
du
imma
:
ufrakei
þo
handu
þeina
.
þaruh
is
ufrakida
,
jah
gastoþ
so
handus
is
,
swaswe
so
anþara
.
et
circumspectis
omnibus
dixit
homini
extende
manum
tuam
et
extendit
et
restituta
est
manus
eius
καὶ
περιβλεψάμενος
πάντας
αὐτοὺς
εἶπεν
αὐτῷ
,
῎Εκτεινον
τὴν
χεῖρά
σου
.
ὁ
δὲ
ἐποίησεν
,
καὶ
ἀπεκατεστάϑη
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
.
Verse: 11
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌿𐌽𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰.
iþ
eis
fullai
waurþun
unfrodeins
jah
rodidedun
du
sis
misso
ƕa
tawidideina
þamma
Iesua
.
ipsi
autem
repleti
sunt
insipientia
et
conloquebantur
ad
invicem
quidnam
facerent
Iesu
αὐτοὶ
δὲ
ἐπλήσϑησαν
ἀνοίας
,
καὶ
διελάλουν
πρὸς
ἀλλήλους
τί
ἂν
ποιήσαιεν
τῷ
᾽Ιησοῦ
.
Verse: 12
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌸𐌰𐌹𐍂𐍅𐌰𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
jah
warþ
in
dagam
þaim
,
ei
usiddja
Iesus
in
fairguni
bidjan
;
jah
was
naht
þairwakands
in
bidai
gudis
.
factum
est
autem
in
illis
diebus
exiit
in
montem
orare
et
erat
pernoctans
in
oratione
Dei
᾽Εγένετο
δὲ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ταύταις
ἐξελϑεῖν
αὐτὸν
εἰς
τὸ
ὄρος
προσεύξασϑαι
,
καὶ
ἦν
διανυκτερεύων
ἐν
τῇ
προσευχῇ
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 13
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌳𐌰𐌲𐍃, 𐌰𐍄𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃 𐌹𐌼 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱, 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌿𐌻𐌿𐌽𐍃 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌹𐌳𐌰:
jah
biþe
warþ
dags
,
atwopida
siponjans
seinans
jah
gawaljands
us
im
twalib
,
þanzei
jah
apaustuluns
namnida
:
et
cum
dies
factus
esset
vocavit
discipulos
suos
et
elegit
duodecim
ex
ipsis
quos
et
apostolos
nominavit
καὶ
ὅτε
ἐγένετο
ἡμέρα
,
προσεϕώνησεν
τοὺς
μαϑητὰς
αὐτοῦ
,
καὶ
ἐκλεξάμενος
ἀπ
'
αὐτῶν
δώδεκα
,
οὓς
καὶ
ἀποστόλους
ὠνόμασεν
,
Verse: 14
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌹𐌳𐌰
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿, 𐌾𐌰𐌷
𐌰
𐌽𐌳𐍂𐌰𐌹𐌰𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌹𐍃;
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽,
𐍆
𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌿 𐌾𐌰𐌷
𐌱
𐌰𐍂𐌸𐌿𐌻𐍉𐌼𐌰𐌹𐌿;
Seimon
þanei
jah
namnida
Paitru
,
jah
Andraian
broþar
is
;
Iakobu
jah
Iohannen
,
Filippu
jah
Barþulomaiu
;
Simonem
quem
cognominavit
Petrum
et
Andream
fratrem
eius
Iacobum
et
Iohannem
Philippum
et
Bartholomeum
Σίμωνα
,
ὃν
καὶ
ὠνόμασεν
Πέτρον
,
καὶ
᾽Ανδρέαν
τὸν
ἀδελϕὸν
αὐτοῦ
,
καὶ
᾽Ιάκωβον
καὶ
᾽Ιωάννην
καὶ
Φίλιππον
καὶ
Βαρϑολομαῖον
Verse: 15
𐌼
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌹𐌿 𐌾𐌰𐌷
𐌸
𐍉𐌼𐌰𐌽,
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰
𐌰
𐌻𐍆𐌰𐌹𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌽
𐌶
𐌴𐌻𐍉𐍄𐌴𐌽;
Maþþaiu
jah
Þoman
,
Iakobu
þana
Alfaius
jah
Seimon
þana
haitanan
Zeloten
;
Mattheum
et
Thomam
Iacobum
Alphei
et
Simonem
qui
vocatur
Zelotes
καὶ
Μαϑϑαῖον
καὶ
Θωμᾶν
καὶ
᾽Ιάκωβον
῾Αλϕαίου
καὶ
Σίμωνα
τὸν
καλούμενον
Ζηλωτὴν
Verse: 16
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌽
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌽
𐌹
𐍃𐌺𐌰𐍂𐌹𐍉𐍄𐌴𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰.
Iudan
Iakobaus
jah
Iudan
Iskarioten
,
saei
jah
warþ
galewjands
ina
.
Iudam
Iacobi
et
Iudam
Scarioth
qui
fuit
proditor
καὶ
᾽Ιούδαν
᾽Ιακώβου
καὶ
᾽Ιούδαν
᾽Ισκαριώϑ
,
ὃς
ἐγένετο
προδότης
.
Verse: 17
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌱𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌹𐌿𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌽𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽
𐍄
𐍅𐍂𐌴 𐌾𐌰𐌷
𐍃
𐌴𐌹𐌳𐍉𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌴,
jah
atgaggands
dalaþ
miþ
im
gastoþ
ana
stada
ibnamma
jah
hiuma
siponje
is
jah
hansa
mikila
manageins
af
allamma
Iudaias
jah
Iairusalem
jah
þize
faur
marein
Twre
jah
Seidone
jah
anþaraizo
baurge
,
et
descendens
cum
illis
stetit
in
loco
campestri
et
turba
discipulorum
eius
et
multitudo
copiosa
plebis
ab
omni
Iudaea
et
Hierusalem
et
maritimae
Tyri
et
Sidonis
Καὶ
καταβὰς
μετ
'
αὐτῶν
ἔστη
ἐπὶ
τόπου
πεδινοῦ
,
καὶ
ὄχλος
πολὺς
μαϑητῶν
αὐτοῦ
,
καὶ
πλῆϑος
πολὺ
τοῦ
λαοῦ
ἀπὸ
πάσης
τῆς
᾽Ιουδαίας
καὶ
᾽Ιερουσαλὴμ
καὶ
τῆς
παραλίου
Τύρου
καὶ
Σιδῶνος
,
Verse: 18
𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌼 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽.
þaiei
qemun
hausjan
imma
jah
hailjan
sik
sauhte
seinaizo
;
jah
þai
anahabaidans
fram
ahmam
unhrainjaim
,
jah
gahailidai
waurþun
.
qui
venerunt
ut
audirent
eum
et
sanarentur
a
languoribus
suis
et
qui
vexabantur
ab
spiritibus
inmundis
curabantur
οἳ
ἦλϑον
ἀκοῦσαι
αὐτοῦ
καὶ
ἰαϑῆναι
ἀπὸ
τῶν
νόσων
αὐτῶν
·
καὶ
οἱ
ἐνοχλούμενοι
ἀπὸ
πνευμάτων
ἀκαϑάρτων
ἐϑεραπεύοντο
.
Verse: 19
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌴𐌺𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌰𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃.
jah
alla
managei
sokidedun
attekan
imma
,
unte
mahts
af
imma
usiddja
jah
ganasida
allans
.
et
omnis
turba
quaerebant
eum
tangere
quia
virtus
de
illo
exiebat
et
sanabat
omnes
καὶ
πᾶς
ὁ
ὄχλος
ἐζήτουν
ἅπτεσϑαι
αὐτοῦ
,
ὅτι
δύναμις
παρ
'
αὐτοῦ
ἐξήρχετο
καὶ
ἰᾶτο
πάντας
.
Verse: 20
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌴.
jah
is
ushafjands
augona
seina
du
siponjam
seinaim
qaþ
:
audagai
jus
unledans
ahmin
,
unte
izwara
ist
þiudangardi
himine
.
et
ipse
elevatis
oculis
in
discipulos
suos
dicebat
beati
pauperes
quia
vestrum
est
regnum
Dei
Καὶ
αὐτὸς
ἐπάρας
τοὺς
ὀϕϑαλμοὺς
αὐτοῦ
εἰς
τοὺς
μαϑητὰς
αὐτοῦ
ἔλεγεν
,
Μακάριοι
οἱ
πτωχοί
,
ὅτι
ὑμετέρα
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 21
𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸. 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍆𐌷𐌻𐍉𐌷𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰.
audagai
jus
gredagans
nu
,
unte
sadai
wairþiþ
.
audagai
jus
gretandans
nu
,
unte
ufhlohjanda
.
beati
qui
nunc
esuritis
quia
saturabimini
beati
qui
nunc
fletis
quia
ridebitis
μακάριοι
οἱ
πεινῶντες
νῦν
,
ὅτι
χορτασϑήσεσϑε
.
μακάριοι
οἱ
κλαίοντες
νῦν
,
ὅτι
γελάσετε
.
Verse: 22
𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐍅𐌴𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃;
audagai
sijuþ
,
þan
fijand
izwis
mans
jah
afskaidand
izwis
jah
idweitjand
jah
uswairpand
namin
izwaramma
swe
ubilamma
in
sunaus
mans
;
beati
eritis
cum
vos
oderint
homines
et
cum
separaverint
vos
et
exprobraverint
et
eiecerint
nomen
vestrum
tamquam
malum
propter
Filium
hominis
μακάριοί
ἐστε
ὅταν
μισήσωσιν
ὑμᾶς
οἱ
ἄνϑρωποι
,
καὶ
ὅταν
ἀϕορίσωσιν
ὑμᾶς
καὶ
ὀνειδίσωσιν
καὶ
ἐκβάλωσιν
τὸ
ὄνομα
ὑμῶν
ὡς
πονηρὸν
ἕνεκα
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
ἀνϑρώπου
·
Verse: 23
𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐌺𐌹𐌳, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌹, 𐌼𐌹𐌶𐌳𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼; 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴.
faginod
in
jainamma
daga
jah
laikid
,
unte
sai
,
mizdo
izwara
managa
in
himinam
;
bi
þamma
auk
tawidedun
praufetum
attans
ize
.
gaudete
in
illa
die
et
exultate
ecce
enim
merces
vestra
multa
in
caelo
secundum
haec
enim
faciebant
prophetis
patres
eorum
χάρητε
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
καὶ
σκιρτήσατε
,
ἰδοὺ
γὰρ
ὁ
μισϑὸς
ὑμῶν
πολὺς
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
·
κατὰ
τὰ
αὐτὰ
γὰρ
ἐποίουν
τοῖς
προϕήταις
οἱ
πατέρες
αὐτῶν
.
Verse: 24
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌲𐌰𐌼, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰.
aþþan
wai
izwis
þaim
gabeigam
,
unte
ju
habaid
gaþlaiht
izwara
.
verumtamen
vae
vobis
divitibus
quia
habetis
consolationem
vestram
Πλὴν
οὐαὶ
ὑμῖν
τοῖς
πλουσίοις
,
ὅτι
ἀπέχετε
τὴν
παράκλησιν
ὑμῶν
.
Verse: 25
𐍅𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌿𐍃
𐍃𐌰𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸; 𐍅𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌿𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌷𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌿𐌽𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽 𐌳𐌿𐌲𐌹𐌽𐌽𐌹𐌳.
wai
izwis
,
jus
sadans
nu
,
unte
gredagai
wairþiþ
;
wai
izwis
,
jus
hlahjandans
nu
,
unte
gaunon
jah
gretan
duginnid
.
vae
vobis
qui
saturati
estis
quia
esurietis
vae
vobis
qui
ridetis
nunc
quia
lugebitis
et
flebitis
οὐαὶ
ὑμῖν
,
οἱ
ἐμπεπλησμένοι
νῦν
,
ὅτι
πεινάσετε
.
οὐαί
,
οἱ
γελῶντες
νῦν
,
ὅτι
πενϑήσετε
καὶ
κλαύσετε
.
Verse: 26
𐍅𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐍃; 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴.
wai
,
þan
waila
izwis
qiþand
allai
mans
;
samaleiko
allis
tawidedun
galiugapraufetum
attans
ize
.
vae
cum
bene
vobis
dixerint
omnes
homines
secundum
haec
faciebant
prophetis
patres
eorum
οὐαὶ
ὅταν
ὑμᾶς
καλῶς
εἴπωσιν
πάντες
οἱ
ἄνϑρωποι
,
κατὰ
τὰ
αὐτὰ
γὰρ
ἐποίουν
τοῖς
ψευδοπροϕήταις
οἱ
πατέρες
αὐτῶν
.
Verse: 27
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼: 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌳 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
akei
izwis
qiþa
þaim
hausjandam
:
frijod
þans
hatandans
izwis
;
waila
taujaid
þaim
fijandam
izwis
.
sed
vobis
dico
qui
auditis
diligite
inimicos
vestros
benefacite
his
qui
vos
oderunt
᾽Αλλὰ
ὑμῖν
λέγω
τοῖς
ἀκούουσιν
,
ἀγαπᾶτε
τοὺς
ἐχϑροὺς
ὑμῶν
,
καλῶς
ποιεῖτε
τοῖς
μισοῦσιν
ὑμᾶς
,
Verse: 28
𐌸𐌹𐌿𐌸𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
þiuþjaiþ
þans
fraqiþandans
izwis
;
bidjaid
fram
þaim
anamahtjandam
izwis
.
benedicite
maledicentibus
vobis
orate
pro
calumniantibus
vos
εὐλογεῖτε
τοὺς
καταρωμένους
ὑμᾶς
,
προσεύχεσϑε
περὶ
τῶν
ἐπηρεαζόντων
ὑμᾶς
.
Verse: 29
𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐌱𐌹 𐌺𐌹𐌽𐌽𐌿, 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌴𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌰𐍆 𐌸𐌿𐍃 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌾𐌰𐌹𐍃.
þamma
stautandin
þuk
bi
kinnu
,
galewei
imma
jah
anþara
;
jah
þamma
nimandin
af
þus
wastja
,
jah
paida
ni
warjais
.
ei
qui
te
percutit
in
maxillam
praebe
et
alteram
et
ab
eo
qui
aufert
tibi
vestimentum
etiam
tunicam
noli
prohibere
τῷ
τύπτοντί
σε
ἐπὶ
τὴν
σιαγόνα
πάρεχε
καὶ
τὴν
ἄλλην
,
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
αἴροντός
σου
τὸ
ἱμάτιον
καὶ
τὸν
χιτῶνα
μὴ
κωλύσῃς
.
Verse: 30
𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌸𐌿𐌺 𐌲𐌹𐍆 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌿\𐍃𐌴𐌹.
ƕammeh
þan
bidjandane
þuk
gif
jah
af
þamma
nimandin
þein
ni
lausei
.
omni
autem
petenti
te
tribue
et
qui
aufert
quae
tua
sunt
ne
repetas
παντὶ
αἰτοῦντί
σε
δίδου
,
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
αἴροντος
τὰ
σὰ
μὴ
ἀπαίτει
.
Verse: 31
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌳 𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌳 𐌹𐌼 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉.
jah
swaswe
wileid
ei
taujaina
izwis
mans
,
jah
jus
taujaid
im
samaleiko
.
et
prout
vultis
ut
faciant
vobis
homines
et
vos
facite
illis
similiter
καὶ
καϑὼς
ϑέλετε
ἵνα
ποιῶσιν
ὑμῖν
οἱ
ἄνϑρωποι
,
ποιεῖτε
αὐτοῖς
ὁμοίως
.
Verse: 32
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍈𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌿𐌽𐌴 𐌹𐍃𐍄? 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳.
aþþan
jabai
frijod
þans
frijondans
izwis
,
ƕa
izwis
laune
ist
?
jah
auk
þai
frawaurhtans
þans
frijondans
sik
frijond
.
et
si
diligitis
eos
qui
vos
diligunt
quae
vobis
est
gratia
nam
et
peccatores
diligentes
se
diligunt
καὶ
εἰ
ἀγαπᾶτε
τοὺς
ἀγαπῶντας
ὑμᾶς
,
ποία
ὑμῖν
χάρις
ἐστίν
;
καὶ
γὰρ
οἱ
ἁμαρτωλοὶ
τοὺς
ἀγαπῶντας
αὐτοὺς
ἀγαπῶσιν
.
Verse: 33
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌳 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍈𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌿𐌽𐌴 𐌹𐍃𐍄? 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳.
jah
jabai
þiuþ
taujaid
þaim
þiuþ
taujandam
izwis
,
ƕa
izwis
laune
ist
?
jah
auk
þai
frawaurhtans
þata
samo
taujand
.
et
si
benefeceritis
his
qui
vobis
benefaciunt
quae
vobis
est
gratia
siquidem
et
peccatores
hoc
faciunt
καὶ
[γὰρ]
ἐὰν
ἀγαϑοποιῆτε
τοὺς
ἀγαϑοποιοῦντας
ὑμᾶς
,
ποία
ὑμῖν
χάρις
ἐστίν
;
καὶ
οἱ
ἁμαρτωλοὶ
τὸ
αὐτὸ
ποιοῦσιν
.
Verse: 34
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌻𐌴𐌹𐍈𐌹𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌽𐌴𐌹𐌳 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽, 𐍈𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌿𐌽𐌴 𐌹𐍃𐍄? 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐌼 𐌻𐌴𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳, 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌰𐌿𐌳.
jah
jabai
leiƕid
fram
þaimei
weneid
andniman
,
ƕa
izwis
laune
ist
?
jah
auk
þai
frawaurhtai
frawaurhtaim
leiƕand
,
ei
andnimaina
samalaud
.
et
si
mutuum
dederitis
his
a
quibus
speratis
recipere
quae
gratia
est
vobis
nam
et
peccatores
peccatoribus
fenerantur
ut
recipiant
aequalia
καὶ
ἐὰν
δανίσητε
παρ
'
ὧν
ἐλπίζετε
λαβεῖν
,
ποία
ὑμῖν
χάρις
[ἐστίν]
;
καὶ
ἁμαρτωλοὶ
ἁμαρτωλοῖς
δανείζουσιν
ἵνα
ἀπολάβωσιν
τὰ
ἴσα
.
Verse: 35
𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌹𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌹𐍈𐌰𐌹𐌳 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌴𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌶𐌳𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰,
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐍃 𐌲𐍉𐌳𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐍆𐌰𐌲𐍂𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌾𐌰𐌼.
sweþauh
frijod
þans
fijands
izwarans
,
þiuþ
taujaid
jah
leiƕaid
ni
waihtais
uswenans
,
jah
wairþiþ
mizdo
izwara
managa
,
jah
wairþiþ
sunjus
hauhistins
,
unte
is
gods
ist
þaim
unfagram
jah
unseljam
.
verumtamen
diligite
inimicos
vestros
et
benefacite
et
mutuum
date
nihil
desperantes
et
erit
merces
vestra
multa
et
eritis
filii
Altissimi
quia
ipse
benignus
est
super
ingratos
et
malos
πλὴν
ἀγαπᾶτε
τοὺς
ἐχϑροὺς
ὑμῶν
καὶ
ἀγαϑοποιεῖτε
καὶ
δανείζετε
μηδὲν
ἀπελπίζοντες
·
καὶ
ἔσται
ὁ
μισϑὸς
ὑμῶν
πολύς
,
καὶ
ἔσεσϑε
υἱοὶ
ὑψίστου
,
ὅτι
αὐτὸς
χρηστός
ἐστιν
ἐπὶ
τοὺς
ἀχαρίστους
καὶ
πονηρούς
.
Verse: 36
𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌳 𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄.
wairþaid
bleiþjandans
,
swaswe
jah
atta
izwar
bleiþs
ist
.
estote
ergo
misericordes
sicut
et
Pater
vester
misericors
est
Γίνεσϑε
οἰκτίρμονες
καϑὼς
[καὶ]
ὁ
πατὴρ
ὑμῶν
οἰκτίρμων
ἐστίν
.
Verse: 37
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐌳, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿; 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌹𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰; 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰.
jah
ni
stojid
,
ei
ni
stojaindau
;
ni
afdomjaid
,
jah
ni
afdomjanda
;
fraletaid
,
jah
fraletanda
.
nolite
iudicare
et
non
iudicabimini
nolite
condemnare
et
non
condemnabimini
dimittite
et
dimittemini
Καὶ
μὴ
κρίνετε
,
καὶ
οὐ
μὴ
κριϑῆτε
·
καὶ
μὴ
καταδικάζετε
,
καὶ
οὐ
μὴ
καταδικασϑῆτε
.
ἀπολύετε
,
καὶ
ἀπολυϑήσεσϑε
·
Verse: 38
𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌳𐍃 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌹𐌲𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌲𐌿𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰; 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌰𐌼𐍉𐌽 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌳𐌾𐍉𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍄𐌹𐌳 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
gibaid
,
jah
gibada
izwis
,
mitads
goda
jah
ufarfulla
jah
gawigana
jah
ufargutana
gibada
in
barm
izwarana
;
þizai
auk
samon
mitadjon
þizaiei
mitid
mitada
izwis
.
date
et
dabitur
vobis
mensuram
bonam
confersam
et
coagitatam
et
supereffluentem
dabunt
in
sinum
vestrum
eadem
quippe
mensura
qua
mensi
fueritis
remetietur
vobis
δίδοτε
,
καὶ
δοϑήσεται
ὑμῖν
·
μέτρον
καλὸν
πεπιεσμένον
σεσαλευμένον
ὑπερεκχυννόμενον
δώσουσιν
εἰς
τὸν
κόλπον
ὑμῶν
·
ᾧ
γὰρ
μέτρῳ
μετρεῖτε
ἀντιμετρηϑήσεται
ὑμῖν
.
Verse: 39
𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌹𐌼: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽? 𐌽𐌹𐌿 𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌻 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳?
qaþuh
þan
gajukon
im
:
ibai
mag
blinds
blindana
tiuhan
?
niu
bai
in
dal
gadriusand
?
dicebat
autem
illis
et
similitudinem
numquid
potest
caecus
caecum
ducere
nonne
ambo
in
foveam
cadent
Εἶπεν
δὲ
καὶ
παραβολὴν
αὐτοῖς
·
Μήτι
δύναται
τυϕλὸς
τυϕλὸν
ὁδηγεῖν
;
οὐχὶ
ἀμϕότεροι
εἰς
βόϑυνον
ἐμπεσοῦνται
;
Verse: 40
𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰; 𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌳𐍃 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐍃.
nist
siponeis
ufar
laisari
seinana
;
iþ
gamanwids
ƕarjizuh
wairþai
swe
laisaris
is
.
non
est
discipulus
super
magistrum
perfectus
autem
omnis
erit
sicut
magister
eius
οὐκ
ἔστιν
μαϑητὴς
ὑπὲρ
τὸν
διδάσκαλον
,
κατηρτισμένος
δὲ
πᾶς
ἔσται
ὡς
ὁ
διδάσκαλος
αὐτοῦ
.
Verse: 41
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌴𐌹𐍃 𐌲𐍂𐌰𐌼𐍃𐍄𐌰 𐌹𐌽
𐌰𐌿𐌲𐌹𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌶𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌿𐌲𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌴𐌹𐍃?
aþþan
ƕa
gaumeis
gramsta
in
augin
broþrs
þeinis
,
iþ
anza
in
þeinamma
augin
ni
gaumeis
?
quid
autem
vides
festucam
in
oculo
fratris
tui
trabem
autem
quae
in
oculo
tuo
est
non
consideras
Τί
δὲ
βλέπεις
τὸ
κάρϕος
τὸ
ἐν
τῷ
ὀϕϑαλμῷ
τοῦ
ἀδελϕοῦ
σου
,
τὴν
δὲ
δοκὸν
τὴν
ἐν
τῷ
ἰδίῳ
ὀϕϑαλμῷ
οὐ
κατανοεῖς
;
Verse: 42
𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌲𐍄 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌻𐌴𐍄, 𐌹𐌺 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰 𐌲𐍂𐌰𐌼𐍃𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌲𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌲𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌶𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃? 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌰, 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌶𐌰 𐌿𐍃 𐌰𐌿𐌲𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽 𐌲𐍂𐌰𐌼𐍃𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌲𐌹𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃.
aiþþau
ƕaiwa
magt
qiþan
du
broþr
þeinamma
:
broþar
let
,
ik
uswairpa
gramsta
þamma
in
augin
þeinamma
,
silba
in
augin
þeinamma
anza
ni
gaumjands
?
liuta
,
uswairp
faurþis
þamma
anza
us
augin
þeinamma
,
jah
þan
gaumjais
uswairpan
gramsta
þamma
in
augin
broþrs
þeinis
.
et
quomodo
potes
dicere
fratri
tuo
frater
sine
eiciam
festucam
de
oculo
tuo
ipse
in
oculo
tuo
trabem
non
videns
hypocrita
eice
primum
trabem
de
oculo
tuo
et
tunc
perspicies
ut
educas
festucam
de
oculo
fratris
tui
πῶς
δύνασαι
λέγειν
τῷ
ἀδελϕῷ
σου
,
᾽Αδελϕέ
,
ἄϕες
ἐκβάλω
τὸ
κάρϕος
τὸ
ἐν
τῷ
ὀϕϑαλμῷ
σου
,
αὐτὸς
τὴν
ἐν
τῷ
ὀϕϑαλμῷ
σοῦ
δοκὸν
οὐ
βλέπων
;
ὑποκριτά
,
ἔκβαλε
πρῶτον
τὴν
δοκὸν
ἐκ
τοῦ
ὀϕϑαλμοῦ
σοῦ
,
καὶ
τότε
διαβλέψεις
τὸ
κάρϕος
τὸ
ἐν
τῷ
ὀϕϑαλμῷ
τοῦ
ἀδελϕοῦ
σου
ἐκβαλεῖν
.
Verse: 43
𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌰𐌲𐌼𐍃 𐌲𐍉𐌳𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌿𐌱𐌹𐌻, 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌲𐌼𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌲𐍉𐌳.
ni
auk
ist
bagms
gods
taujands
akran
ubil
,
nih
þan
bagms
ubils
taujands
akran
god
.
non
est
enim
arbor
bona
quae
facit
fructus
malos
neque
arbor
mala
faciens
fructum
bonum
Οὐ
γάρ
ἐστιν
δένδρον
καλὸν
ποιοῦν
καρπὸν
σαπρόν
,
οὐδὲ
πάλιν
δένδρον
σαπρὸν
ποιοῦν
καρπὸν
καλόν
.
Verse: 44
𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌱𐌰𐌲𐌼𐌴 𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌺𐌿𐌽𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌿𐌼 𐌻𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳
𐌰
𐍃𐌼𐌰𐌺𐌺𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌰𐌹𐍈𐌰𐍄𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹 𐍄𐍂𐌿𐌳𐌰𐌽𐌳
𐌰
𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌱𐌰𐍃𐌾𐌰.
ƕarjizuh
raihtis
bagme
us
swesamma
akrana
uskunþs
ist
;
ni
auk
us
þaurnum
lisand[a]
smakkans
,
nih
þan
us
aiƕatundjai
trudand[a]
weinabasja
.
unaquaeque
enim
arbor
de
fructu
suo
cognoscitur
neque
enim
de
spinis
colligunt
ficus
neque
de
rubo
vindemiant
uvam
ἕκαστον
γὰρ
δένδρον
ἐκ
τοῦ
ἰδίου
καρποῦ
γινώσκεται
·
οὐ
γὰρ
ἐξ
ἀκανϑῶν
συλλέγουσιν
σῦκα
,
οὐδὲ
ἐκ
βάτου
σταϕυλὴν
τρυγῶσιν
.
Verse: 45
𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌿𐌶𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌳 𐌸𐌹𐌿𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌱𐌹𐌻𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰
𐌿𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌳 𐌿𐌱𐌹𐌻: 𐌿𐌶𐌿𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍆𐌿𐌻𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌳 𐌼𐌿𐌽𐌸𐍃 𐌹𐍃.
þiuþeigs
manna
us
þiuþeigamma
huzda
hairtins
seinis
usbairid
þiuþ
,
jah
ubils
manna
us
ubilamma
hairtins
seinis
usbairid
ubil
:
uzuh
allis
ufarfullein
hairtins
rodeid
munþs
is
.
bonus
homo
de
bono
thesauro
cordis
sui
profert
bonum
et
malus
homo
de
malo
profert
malum
ex
abundantia
enim
cordis
os
loquitur
ὁ
ἀγαϑὸς
ἄνϑρωπος
ἐκ
τοῦ
ἀγαϑοῦ
ϑησαυροῦ
τῆς
καρδίας
προϕέρει
τὸ
ἀγαϑόν
,
καὶ
ὁ
πονηρὸς
ἐκ
τοῦ
πονηροῦ
προϕέρει
τὸ
πονηρόν
·
ἐκ
γὰρ
περισσεύματος
καρδίας
λαλεῖ
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
.
Verse: 46
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰! 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰?
aþþan
ƕa
mik
haitid
frauja
,
frauja
!
jah
ni
taujid
þatei
qiþa
?
quid
autem
vocatis
me
Domine
Domine
et
non
facitis
quae
dico
Τί
δέ
με
καλεῖτε
,
Κύριε
κύριε
,
καὶ
οὐ
ποιεῖτε
ἃ
λέγω
;
Verse: 47
𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉, 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌹𐍃𐍄.
ƕazuh
sa
gaggands
du
mis
jah
hausjands
waurda
meina
jah
taujands
þo
,
ataugja
izwis
ƕamma
galeiks
ist
.
omnis
qui
venit
ad
me
et
audit
sermones
meos
et
facit
eos
ostendam
vobis
cui
similis
est
πᾶς
ὁ
ἐρχόμενος
πρός
με
καὶ
ἀκούων
μου
τῶν
λόγων
καὶ
ποιῶν
αὐτούς
,
ὑποδείξω
ὑμῖν
τίνι
ἐστὶν
ὅμοιος
·
Verse: 48
𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍂𐌰𐌶𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐍂𐍉𐌱 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐌹𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌲𐍂𐌿𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰. 𐌰𐍄 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐌾𐍉𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌰𐌲𐌵 𐌰𐍈𐌰 𐌱𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍂𐌰𐌶𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌹𐍄𐌰; 𐌲𐌰𐍃𐌿𐌻𐌹𐌳 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰.
galeiks
ist
mann
timrjandin
razn
,
saei
grob
jah
gadiupida
jah
gasatida
grunduwaddjau
ana
staina
.
at
garunjon
þan
waurþanai
bistagq
aƕa
bi
jainamma
razna
jah
ni
mahta
gawagjan
ita
;
gasulid
auk
was
ana
þamma
staina
.
similis
est
homini
aedificanti
domum
qui
fodit
in
altum
et
posuit
fundamenta
supra
petram
inundatione
autem
facta
inlisum
est
flumen
domui
illi
et
non
potuit
eam
movere
fundata
enim
erat
supra
petram
ὅμοιός
ἐστιν
ἀνϑρώπῳ
οἰκοδομοῦντι
οἰκίαν
ὃς
ἔσκαψεν
καὶ
ἐβάϑυνεν
καὶ
ἔϑηκεν
ϑεμέλιον
ἐπὶ
τὴν
πέτραν
·
πλημμύρης
δὲ
γενομένης
προσέρηξεν
ὁ
ποταμὸς
τῇ
οἰκίᾳ
ἐκείνῃ
,
καὶ
οὐκ
ἴσχυσεν
σαλεῦσαι
αὐτὴν
διὰ
τὸ
καλῶς
οἰκοδομῆσϑαι
αὐτήν
.
Verse: 49
𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍂𐌰𐌶𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌲𐍂𐌿𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌿, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌰𐌲𐌵 𐍆𐌻𐍉𐌳𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐍉 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐍂𐌰𐌶𐌽𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰.
iþ
sa
hausjands
jah
ni
taujands
galeiks
ist
mann
timrjandin
razn
ana
airþai
inuh
grunduwaddju
,
þatei
bistagq
flodus
,
jah
suns
gadraus
,
jah
warþ
so
uswalteins
þis
raznis
mikila
.
qui
autem
audivit
et
non
fecit
similis
est
homini
aedificanti
domum
suam
supra
terram
sine
fundamento
in
quam
inlisus
est
fluvius
et
continuo
concidit
et
facta
est
ruina
domus
illius
magna
ὁ
δὲ
ἀκούσας
καὶ
μὴ
ποιήσας
ὅμοιός
ἐστιν
ἀνϑρώπῳ
οἰκοδομήσαντι
οἰκίαν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
χωρὶς
ϑεμελίου
,
ᾗ
προσέρηξεν
ὁ
ποταμός
,
καὶ
εὐϑὺς
συνέπεσεν
,
καὶ
ἐγένετο
τὸ
ῥῆγμα
τῆς
οἰκίας
ἐκείνης
μέγα
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.