TITUS
Biblia gothica
Part No. 30
Chapter: 5
Verse: 1
𐌾
𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍄𐍂𐌰𐌼𐍀 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰
𐌲
𐌰𐌹𐌽𐌽𐌴𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌸,
Jah
warþ
,
miþþanei
managei
anatramp
ina
du
hausjan
waurd
gudis
,
jah
is
silba
was
standands
neƕa
saiwa
Gainnesaraiþ
,
factum
est
autem
cum
turbae
inruerent
in
eum
ut
audirent
verbum
Dei
et
ipse
stabat
secus
stagnum
Gennesareth
᾽Εγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
τὸν
ὄχλον
ἐπικεῖσϑαι
αὐτῷ
καὶ
ἀκούειν
τὸν
λόγον
τοῦ
ϑεοῦ
καὶ
αὐτὸς
ἦν
ἑστὼς
παρὰ
τὴν
λίμνην
Γεννησαρέτ
,
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐍄𐍅𐌰 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰, 𐌹𐌸 𐍆𐌹𐍃𐌺𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌹𐌼 𐌿𐍃𐌸𐍅𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌰𐍄𐌾𐌰.
jah
gasaƕ
twa
skipa
standandona
at
þamma
saiwa
,
iþ
fiskjans
afgaggandans
af
im
usþwohun
natja
.
et
vidit
duas
naves
stantes
secus
stagnum
piscatores
autem
descenderant
et
lavabant
retia
καὶ
εἶδεν
δύο
πλοῖα
ἑστῶτα
παρὰ
τὴν
λίμνην
·
οἱ
δὲ
ἁλιεῖς
ἀπ
'
αὐτῶν
ἀποβάντες
ἔπλυνον
τὰ
δίκτυα
.
Verse: 3
𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌴, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃; 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌸𐌰 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃.
galaiþ
þan
in
ain
þize
skipe
,
þatei
was
Seimonis
;
haihait
ina
aftiuhan
fairra
staþa
leitil
jah
gasitands
laisida
us
þamma
skipa
manageins
.
ascendens
autem
in
unam
navem
quae
erat
Simonis
rogavit
eum
a
terra
reducere
pusillum
et
sedens
docebat
de
navicula
turbas
ἐμβὰς
δὲ
εἰς
ἓν
τῶν
πλοίων
,
ὃ
ἦν
Σίμωνος
,
ἠρώτησεν
αὐτὸν
ἀπὸ
τῆς
γῆς
ἐπαναγαγεῖν
ὀλίγον
,
καϑίσας
δὲ
ἐκ
τοῦ
πλοίου
ἐδίδασκεν
τοὺς
ὄχλους
.
Verse: 4
𐌱𐌹𐌸𐌴𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰
C
𐌰
: 𐌲𐌰𐌽𐌰𐌽𐌸𐌹𐌳𐌰
𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰𐌿: 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲 𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌹𐌿𐍀𐌹𐌸𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌷𐌹𐌳 𐌸𐍉 𐌽𐌰𐍄𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌳𐌿 𐍆𐌹𐍃𐌺𐍉𐌽.
biþeh
þan
gaandida
(CA
:
gananþida)
rodjands
,
qaþ
du
Seimonau
:
brigg
ana
diupiþa
,
jah
athahid
þo
natja
izwara
du
fiskon
.
ut
cessavit
autem
loqui
dixit
ad
Simonem
duc
in
altum
et
laxate
retia
vestra
in
capturam
ὡς
δὲ
ἐπαύσατο
λαλῶν
,
εἶπεν
πρὸς
τὸν
Σίμωνα
,
᾽Επανάγαγε
εἰς
τὸ
βάϑος
καὶ
χαλάσατε
τὰ
δίκτυα
ὑμῶν
εἰς
ἄγραν
.
Verse: 5
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌽𐌹 𐌽𐌴𐌼𐌿𐌼; 𐌹𐌸
𐌰𐍆𐌰𐍂 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌼 𐌽𐌰𐍄𐌾𐌰.
jah
andhafjands
Seimon
qaþ
du
imma
:
talzjand
,
alla
naht
þairharbaidjandans
waiht
ni
nemum
;
iþ
afar
waurda
þeinamma
wairpam
natja
.
et
respondens
Simon
dixit
illi
praeceptor
per
totam
noctem
laborantes
nihil
cepimus
in
verbo
autem
tuo
laxabo
rete
καὶ
ἀποκριϑεὶς
Σίμων
εἶπεν
,
᾽Επιστάτα
,
δι
'
ὅλης
νυκτὸς
κοπιάσαντες
οὐδὲν
ἐλάβομεν
,
ἐπὶ
δὲ
τῷ
ῥήματί
σου
χαλάσω
τὰ
δίκτυα
.
Verse: 6
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌿𐌺𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐍃𐌺𐌴 𐍆𐌹𐌻𐌿, 𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌰𐍄𐌾𐌰 𐌳𐌹𐍃𐌷𐌽𐌿𐍀𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌶𐌴.
jah
þata
taujandans
galukun
manageins
fiske
filu
,
swe
natja
dishnupnodedun
ize
.
et
cum
hoc
fecissent
concluserunt
piscium
multitudinem
copiosam
rumpebatur
autem
rete
eorum
καὶ
τοῦτο
ποιήσαντες
συνέκλεισαν
πλῆϑος
ἰχϑύων
πολύ
,
διερρήσσετο
δὲ
τὰ
δίκτυα
αὐτῶν
.
Verse: 7
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐌰𐌼 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰, 𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌹𐌻𐍀𐌰𐌽 𐌹𐌶𐌴. 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐌰 𐌸𐍉 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰, 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌿𐌲𐌵𐌿𐌽.
jah
bandwidedun
gamanam
þoei
wesun
in
anþaramma
skipa
,
ei
atiddjedeina
hilpan
ize
.
jah
qemun
jah
gafullidedun
ba
þo
skipa
,
swe
sugqun
.
et
annuerunt
sociis
qui
erant
in
alia
navi
ut
venirent
et
adiuvarent
eos
et
venerunt
et
impleverunt
ambas
naviculas
ita
ut
mergerentur
καὶ
κατένευσαν
τοῖς
μετόχοις
ἐν
τῷ
ἑτέρῳ
πλοίῳ
τοῦ
ἐλϑόντας
συλλαβέσϑαι
αὐτοῖς
·
καὶ
ἦλϑαν
,
καὶ
ἔπλησαν
ἀμϕότερα
τὰ
πλοῖα
ὥστε
βυϑίζεσϑαι
αὐτά
.
Verse: 8
𐌲𐌰𐌿𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌺𐌽𐌹𐍅𐌰𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌼𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌹𐌼, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰.
gaumjands
þan
Seimon
Paitrus
draus
du
kniwam
Iesuis
qiþands
:
bidja
þuk
usgagg
fairra
mis
,
unte
manna
frawaurhts
im
,
frauja
.
quod
cum
videret
Simon
Petrus
procidit
ad
genua
Iesu
dicens
exi
a
me
quia
homo
peccator
sum
Domine
ἰδὼν
δὲ
Σίμων
Πέτρος
προσέπεσεν
τοῖς
γόνασιν
᾽Ιησοῦ
λέγων
,
῎Εξελϑε
ἀπ
'
ἐμοῦ
,
ὅτι
ἀνὴρ
ἁμαρτωλός
εἰμι
,
κύριε
·
Verse: 9
𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌰𐌿𐌺 𐌳𐌹𐍃𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌹𐍃𐌺𐌴 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌿𐍄𐌿𐌽;
sildaleik
auk
dishabaida
ina
jah
allans
þans
miþ
imma
in
gafahis
þize
fiske
þanzei
ganutun
;
stupor
enim
circumdederat
eum
et
omnes
qui
cum
illo
erant
in
captura
piscium
quam
ceperant
ϑάμβος
γὰρ
περιέσχεν
αὐτὸν
καὶ
πάντας
τοὺς
σὺν
αὐτῷ
ἐπὶ
τῇ
ἄγρᾳ
τῶν
ἰχϑύων
ὧν
συνέλαβον
,
Verse: 10
𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌽𐍃
𐌶
𐌰𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹𐌰𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌹 𐍉𐌲𐍃 𐌸𐌿𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍃𐌹𐌿𐌳 𐌽𐌿𐍄𐌰𐌽𐍃.
samaleikoh
þan
jah
Iakobau
jah
Iohannen
,
sununs
Zaibaidaiaus
,
þaiei
wesun
gadailans
Seimona
.
jah
qaþ
du
Seimona
Iesus
:
ni
ogs
þus
,
fram
himma
nu
manne
siud
nutans
.
similiter
autem
Iacobum
et
Iohannem
filios
Zebedaei
qui
erant
socii
Simonis
et
ait
ad
Simonem
Iesus
noli
timere
ex
hoc
iam
homines
eris
capiens
ὁμοίως
δὲ
καὶ
᾽Ιάκωβον
καὶ
᾽Ιωάννην
υἱοὺς
Ζεβεδαίου
,
οἳ
ἦσαν
κοινωνοὶ
τῷ
Σίμωνι
.
καὶ
εἶπεν
πρὸς
τὸν
Σίμωνα
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
Μὴ
ϕοβοῦ
·
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
ἀνϑρώπους
ἔσῃ
ζωγρῶν
.
Verse: 11
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌰𐍆𐌻𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰.
jah
gatiuhandans
þo
skipa
ana
airþa
afleitandans
allata
laistidedun
afar
imma
.
et
subductis
ad
terram
navibus
relictis
omnibus
secuti
sunt
illum
καὶ
καταγαγόντες
τὰ
πλοῖα
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἀϕέντες
πάντα
ἠκολούϑησαν
αὐτῷ
.
Verse: 12
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍃 𐌸𐍂𐌿𐍄𐍃𐍆𐌹𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌱𐌰𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃, 𐌼𐌰𐌲𐍄 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽.
jah
warþ
,
miþþanei
was
is
in
ainai
baurge
,
jah
sai
,
manna
fulls
þrutsfillis
jah
gasaiƕands
Iesu
driusands
ana
andwairþi
bad
ina
qiþands
:
frauja
,
jabai
wileis
,
magt
mik
gahrainjan
.
et
factum
est
cum
esset
in
una
civitatum
et
ecce
vir
plenus
lepra
et
videns
Iesum
et
procidens
in
faciem
rogavit
eum
dicens
Domine
si
vis
potes
me
mundare
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
εἶναι
αὐτὸν
ἐν
μιᾷ
τῶν
πόλεων
καὶ
ἰδοὺ
ἀνὴρ
πλήρης
λέπρας
·
καὶ
ἰδὼν
τὸν
᾽Ιησοῦν
πεσὼν
ἐπὶ
πρόσωπον
ἐδεήϑη
αὐτοῦ
λέγων
,
Κύριε
,
ἐὰν
ϑέλῃς
δύνασαί
με
καϑαρίσαι
.
Verse: 13
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐍂𐌰𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐍂𐌿𐍄𐍃𐍆𐌹𐌻𐌻 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰.
jah
ufrakjands
handu
attaitok
imma
qiþands
:
wiljau
,
wairþ
hrains
.
jah
suns
þata
þrutsfill
aflaiþ
af
imma
.
et
extendens
manum
tetigit
illum
dicens
volo
mundare
et
confestim
lepra
discessit
ab
illo
καὶ
ἐκτείνας
τὴν
χεῖρα
ἥψατο
αὐτοῦ
λέγων
,
Θέλω
,
καϑαρίσϑητι
·
καὶ
εὐϑέως
ἡ
λέπρα
ἀπῆλϑεν
ἀπ
'
αὐτοῦ
.
Verse: 14
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌳 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌹; 𐌰𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌱𐌰𐌹𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌳
𐌼
𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌳𐌿
𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌼.
jah
is
faurbaud
imma
ei
mann
ni
qeþi
;
ak
gagg
jah
ataugei
þuk
silban
gudjin
jah
atbair
imma
fram
þizai
gahraineinai
þeinai
þatei
anabaud
Moses
du
weitwodiþai
im
.
et
ipse
praecepit
illi
ut
nemini
diceret
sed
vade
ostende
te
sacerdoti
et
offer
pro
emundatione
tua
sicut
praecepit
Moses
in
testimonium
illis
καὶ
αὐτὸς
παρήγγειλεν
αὐτῷ
μηδενὶ
εἰπεῖν
,
ἀλλὰ
ἀπελϑὼν
δεῖξον
σεαυτὸν
τῷ
ἱερεῖ
,
καὶ
προσένεγκε
περὶ
τοῦ
καϑαρισμοῦ
σου
καϑὼς
προσέταξεν
Μωϋσῆς
,
εἰς
μαρτύριον
αὐτοῖς
.
Verse: 15
𐌿𐍃𐌼𐌴𐍂𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌷𐌹𐌿𐌷𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉.
usmernoda
þan
þata
waurd
mais
bi
ina
,
jah
garunnun
hiuhmans
managai
hausjon
jah
leikinon
fram
imma
sauhte
seinaizo
.
perambulabat
autem
magis
sermo
de
illo
et
conveniebant
turbae
multae
ut
audirent
et
curarentur
ab
infirmitatibus
suis
διήρχετο
δὲ
μᾶλλον
ὁ
λόγος
περὶ
αὐτοῦ
,
καὶ
συνήρχοντο
ὄχλοι
πολλοὶ
ἀκούειν
καὶ
ϑεραπεύεσϑαι
ἀπὸ
τῶν
ἀσϑενειῶν
αὐτῶν
·
Verse: 16
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃.
iþ
is
was
afleiþands
ana
auþidos
jah
bidjands
.
ipse
autem
secedebat
in
deserto
et
orabat
αὐτὸς
δὲ
ἦν
ὑποχωρῶν
ἐν
ταῖς
ἐρήμοις
καὶ
προσευχόμενος
.
Verse: 17
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌵𐌿𐌼𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐍉𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐍃.
jah
warþ
in
ainamma
dage
,
jah
is
was
laisjands
.
jah
wesun
sitandans
Fareisaieis
jah
witodalaisarjos
,
þaiei
wesun
gaqumanai
us
allamma
haimo
Galeilaias
jah
Iudaias
jah
Iairusaulwmon
;
jah
mahts
fraujins
was
du
hailjan
ins
.
et
factum
est
in
una
dierum
et
ipse
sedebat
docens
et
erant
Pharisaei
sedentes
et
legis
doctores
qui
venerant
ex
omni
castello
Galilaeae
et
Iudaeae
et
Hierusalem
et
virtus
erat
Domini
ad
sanandum
eos
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
μιᾷ
τῶν
ἡμερῶν
καὶ
αὐτὸς
ἦν
διδάσκων
,
καὶ
ἦσαν
καϑήμενοι
Φαρισαῖοι
καὶ
νομοδιδάσκαλοι
οἳ
ἦσαν
ἐληλυϑότες
ἐκ
πάσης
κώμης
τῆς
Γαλιλαίας
καὶ
᾽Ιουδαίας
καὶ
᾽Ιερουσαλήμ
·
καὶ
δύναμις
κυρίου
ἦν
εἰς
τὸ
ἰᾶσϑαι
αὐτόν
.
Verse: 18
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌲𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌱𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐍃.
jah
sai
mans
bairandans
ana
ligra
mannan
saei
was
usliþa
,
jah
sokidedun
ƕaiwa
ina
innatbereina
jah
galagidideina
in
andwairþja
is
.
et
ecce
viri
portantes
in
lecto
hominem
qui
erat
paralyticus
et
quaerebant
eum
inferre
et
ponere
ante
eum
καὶ
ἰδοὺ
ἄνδρες
ϕέροντες
ἐπὶ
κλίνης
ἄνϑρωπον
ὃς
ἦν
παραλελυμένος
,
καὶ
ἐζήτουν
αὐτὸν
εἰσενεγκεῖν
καὶ
ϑεῖναι
[αὐτὸν]
ἐνώπιον
αὐτοῦ
.
Verse: 19
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽\𐌳𐌰𐌽𐍃
𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌱𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐍂𐍉𐍄 𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌾𐍉𐍃, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌰𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰.
jah
ni
bigitandans
ƕaiwa
innatbereina
ina
in
manageins
,
ussteigandans
ana
hrot
and
skaljos
,
gasatidedun
ina
miþ
þamma
badja
in
midjaim
faura
Iesua
.
et
non
invenientes
qua
parte
illum
inferrent
prae
turba
ascenderunt
supra
tectum
per
tegulas
submiserunt
illum
cum
lecto
in
medium
ante
Iesum
καὶ
μὴ
εὑρόντες
ποίας
εἰσενέγκωσιν
αὐτὸν
διὰ
τὸν
ὄχλον
ἀναβάντες
ἐπὶ
τὸ
δῶμα
διὰ
τῶν
κεράμων
καϑῆκαν
αὐτὸν
σὺν
τῷ
κλινιδίῳ
εἰς
τὸ
μέσον
ἔμπροσϑεν
τοῦ
᾽Ιησοῦ
.
Verse: 20
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌹𐌽: 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰, 𐌰𐍆𐌻𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃.
jah
gasaiƕands
galaubein
ize
qaþ
du
þamma
usliþin
:
manna
,
afleitanda
þus
frawaurhteis
þeinos
.
quorum
fidem
ut
vidit
dixit
homo
remittuntur
tibi
peccata
tua
καὶ
ἰδὼν
τὴν
πίστιν
αὐτῶν
εἶπεν
,
῎Ανϑρωπε
,
ἀϕέωνταί
σοι
αἱ
ἁμαρτίαι
σου
.
Verse: 21
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌽𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃? 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌲 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸?
jah
dugunnun
þagkjan
þai
bokarjos
jah
Fareisaieis
qiþandans
:
ƕas
ist
sa
,
saei
rodeiþ
naiteinins
?
ƕas
mag
afletan
frawaurhtins
,
alja
ains
guþ
?
et
coeperunt
cogitare
scribae
et
Pharisaei
dicentes
quis
est
hic
qui
loquitur
blasphemias
quis
potest
dimittere
peccata
nisi
solus
Deus
καὶ
ἤρξαντο
διαλογίζεσϑαι
οἱ
γραμματεῖς
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
λέγοντες
,
Τίς
ἐστιν
οὗτος
ὃς
λαλεῖ
βλασϕημίας
;
τίς
δύναται
ἁμαρτίας
ἀϕεῖναι
εἰ
μὴ
μόνος
ὁ
ϑεός
;
Verse: 22
𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐌱𐌹𐌸𐌰𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼?
ufkunnands
þan
Iesus
mitonins
ize
andhafjands
qaþ
du
im
:
ƕa
biþagkeiþ
in
hairtam
izwaraim
?
ut
cognovit
autem
Iesus
cogitationes
eorum
respondens
dixit
ad
illos
quid
cogitatis
in
cordibus
vestris
ἐπιγνοὺς
δὲ
ὁ
᾽Ιησοῦς
τοὺς
διαλογισμοὺς
αὐτῶν
ἀποκριϑεὶς
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
,
Τί
διαλογίζεσϑε
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ὑμῶν
;
Verse: 23
𐍈𐌰𐌸𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌶𐌴𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽: 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲?
ƕaþar
ist
azetizo
qiþan
:
afletanda
þus
frawaurhteis
,
þau
qiþan
:
urreis
jah
gagg
?
quid
est
facilius
dicere
dimittuntur
tibi
peccata
an
dicere
surge
et
ambula
τί
ἐστιν
εὐκοπώτερον
,
εἰπεῖν
,
᾽Αϕέωνταί
σοι
αἱ
ἁμαρτίαι
σου
,
ἢ
εἰπεῖν
,
῎Εγειρε
καὶ
περιπάτει
;
Verse: 24
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃
𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌹𐌽: 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐌳𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
aþþan
ei
witeid
þatei
waldufni
habaid
sa
sunus
mans
ana
airþai
afletan
frawaurhtins
,
qaþ
du
þamma
usliþin
:
du
þus
qiþa
,
urreis
jah
ushafjands
þata
badi
þeinata
gagg
in
gard
þeinana
.
ut
autem
sciatis
quia
Filius
hominis
potestatem
habet
in
terra
dimittere
peccata
ait
paralytico
tibi
dico
surge
tolle
lectum
tuum
et
vade
in
domum
tuam
ἵνα
δὲ
εἰδῆτε
ὅτι
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνϑρώπου
ἐξουσίαν
ἔχει
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἀϕιέναι
ἁμαρτίας
εἶπεν
τῷ
παραλελυμένῳ
,
Σοὶ
λέγω
,
ἔγειρε
καὶ
ἄρας
τὸ
κλινίδιόν
σου
πορεύου
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου
.
Verse: 25
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐌶𐌴, 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌲, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌿𐌸.
jah
sunsaiw
usstandands
in
andwairþja
ize
,
ushafjands
ana
þammei
lag
,
galaiþ
in
gard
seinana
mikiljands
guþ
.
et
confestim
surgens
coram
illis
tulit
in
quo
iacebat
et
abiit
in
domum
suam
magnificans
Deum
καὶ
παραχρῆμα
ἀναστὰς
ἐνώπιον
αὐτῶν
,
ἄρας
ἐϕ
'
ὃ
κατέκειτο
,
ἀπῆλϑεν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
δοξάζων
τὸν
ϑεόν
.
Verse: 26
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌹𐌻𐌼𐌴𐌹 𐌳𐌹𐍃𐍃𐌰𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌼 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌲𐌰 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰.
jah
usfilmei
dissat
allans
,
jah
mikilidedun
guþ
jah
fullai
waurþun
agisis
qiþandans
þatei
gasaiƕam
wulþaga
himma
daga
.
et
stupor
adprehendit
omnes
et
magnificabant
Deum
et
repleti
sunt
timore
dicentes
quia
vidimus
mirabilia
hodie
καὶ
ἔκστασις
ἔλαβεν
ἅπαντας
καὶ
ἐδόξαζον
τὸν
ϑεόν
,
καὶ
ἐπλήσϑησαν
ϕόβου
λέγοντες
ὅτι
Εἴδομεν
παράδοξα
σήμερον
.
Verse: 27
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌹, 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽
𐌻
𐌰𐌹𐍅𐍅𐌹, 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐍃.
jah
afar
þata
usiddja
jah
gasaƕ
motari
,
namin
Laiwwi
,
sitandan
ana
motastada
,
jah
qaþ
du
imma
:
laistei
afar
mis
.
et
post
haec
exiit
et
vidit
publicanum
nomine
Levi
sedentem
ad
teloneum
et
ait
illi
sequere
me
Καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἐξῆλϑεν
καὶ
ἐϑεάσατο
τελώνην
ὀνόματι
Λευὶν
καϑήμενον
ἐπὶ
τὸ
τελώνιον
,
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
,
᾽Ακολούϑει
μοι
.
Verse: 28
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼, 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰.
jah
bileiþands
allaim
,
usstandands
iddja
afar
imma
.
et
relictis
omnibus
surgens
secutus
est
eum
καὶ
καταλιπὼν
πάντα
ἀναστὰς
ἠκολούϑει
αὐτῷ
.
Verse: 29
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰
𐌻
𐌰𐌹𐍅𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐌴 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
jah
gawaurhta
dauht
mikila
Laiwweis
imma
in
garda
seinamma
,
jah
was
managei
motarje
mikila
jah
anþaraize
,
þaiei
wesun
miþ
im
anakumbjandans
.
et
fecit
ei
convivium
magnum
Levi
in
domo
sua
et
erat
turba
multa
publicanorum
et
aliorum
qui
cum
illis
erant
discumbentes
Καὶ
ἐποίησεν
δοχὴν
μεγάλην
Λευὶς
αὐτῷ
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
αὐτοῦ
·
καὶ
ἦν
ὄχλος
πολὺς
τελωνῶν
καὶ
ἄλλων
οἳ
ἦσαν
μετ
'
αὐτῶν
κατακείμενοι
.
Verse: 30
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌹𐌳?
jah
birodidedun
bokarjos
ize
jah
Fareisaieis
du
siponjam
is
qiþandans
:
duƕe
miþ
þaim
motarjam
jah
frawaurhtaim
matjid
jah
drigkid
?
et
murmurabant
Pharisaei
et
scribae
eorum
dicentes
ad
discipulos
eius
quare
cum
publicanis
et
peccatoribus
manducatis
et
bibitis
καὶ
ἐγόγγυζον
οἱ
Φαρισαῖοι
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
αὐτῶν
πρὸς
τοὺς
μαϑητὰς
αὐτοῦ
λέγοντες
,
Διὰ
τί
μετὰ
τῶν
τελωνῶν
καὶ
ἁμαρτωλῶν
ἐσϑίετε
καὶ
πίνετε
;
Verse: 31
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌽 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃.
jah
andhafjands
Iesus
qaþ
du
im
:
ni
þaurbun
hailai
leikeis
,
ak
þai
unhailans
.
et
respondens
Iesus
dixit
ad
illos
non
egent
qui
sani
sunt
medico
sed
qui
male
habent
καὶ
ἀποκριϑεὶς
ὁ
᾽Ιησοῦς
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
,
Οὐ
χρείαν
ἔχουσιν
οἱ
ὑγιαίνοντες
ἰατροῦ
ἀλλὰ
οἱ
κακῶς
ἔχοντες
·
Verse: 32
𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌼 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐌰.
ni
qam
laþon
garaihtans
,
ak
frawaurhtans
in
idreiga
.
non
veni
vocare
iustos
sed
peccatores
in
paenitentiam
οὐκ
ἐλήλυϑα
καλέσαι
δικαίους
ἀλλὰ
ἁμαρτωλοὺς
εἰς
μετάνοιαν
.
Verse: 33
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐍉𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌾𐌰𐌷
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹, 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌽𐌳?
iþ
eis
qeþun
du
imma
:
duƕe
siponjos
Iohannes
fastand
ufta
jah
bidos
taujand
,
samaleiko
jah
Fareisaiei
,
iþ
þai
þeinai
siponjos
matjand
jah
drigkand
?
at
illi
dixerunt
ad
eum
quare
discipuli
Iohannis
ieiunant
frequenter
et
obsecrationes
faciunt
similiter
et
Pharisaeorum
tui
autem
edunt
et
bibunt
Οἱ
δὲ
εἶπαν
πρὸς
αὐτόν
,
Οἱ
μαϑηταὶ
᾽Ιωάννου
νηστεύουσιν
πυκνὰ
καὶ
δεήσεις
ποιοῦνται
,
ὁμοίως
καὶ
οἱ
τῶν
Φαρισαίων
,
οἱ
δὲ
σοὶ
ἐσϑίουσιν
καὶ
πίνουσιν
.
Verse: 34
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌳
𐍃𐌿𐌽𐌿𐌽𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌸𐍆𐌰𐌳𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰 𐌱𐍂𐌿𐌸𐍆𐌰𐌳𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐍃𐍄, 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽.
þaruh
is
qaþ
du
im
:
ni
magud
sununs
bruþfadis
,
unte
sa
bruþfads
miþ
im
ist
,
gataujan
fastan
.
quibus
ipse
ait
numquid
potestis
filios
sponsi
dum
cum
illis
est
sponsus
facere
ieiunare
ὁ
δὲ
᾽Ιησοῦς
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
,
Μὴ
δύνασϑε
τοὺς
υἱοὺς
τοῦ
νυμϕῶνος
ἐν
ᾧ
ὁ
νυμϕίος
μετ
'
αὐτῶν
ἐστιν
ποιῆσαι
νηστεῦσαι
;
Verse: 35
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌹𐌼 𐍃𐌰 𐌱𐍂𐌿𐌸𐍆𐌰𐌳𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼.
aþþan
qimand
dagos
,
jah
þan
afnimada
af
im
sa
bruþfads
,
jah
þan
fastand
in
jainaim
dagam
.
venient
autem
dies
et
cum
ablatus
fuerit
ab
illis
sponsus
tunc
ieiunabunt
in
illis
diebus
ἐλεύσονται
δὲ
ἡμέραι
,
καὶ
ὅταν
ἀπαρϑῇ
ἀπ
'
αὐτῶν
ὁ
νυμϕίος
τότε
νηστεύσουσιν
ἐν
ἐκείναις
ταῖς
ἡμέραις
.
Verse: 36
𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐍀𐌻𐌰𐍄 𐍃𐌽𐌰𐌲𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐌳 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌰, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰 𐌰𐍆𐍄𐌰𐌿𐍂𐌽𐌹𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐌹𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌹𐌽.
qaþuh
þan
jah
gajukon
du
im
,
þatei
ainshun
plat
snagins
niujis
ni
lagjid
ana
snagan
fairnjana
,
aiþþau
jah
sa
niuja
aftaurnid
,
jah
þamma
fairnjin
ni
gatimid
þata
af
þamma
niujin
.
dicebat
autem
et
similitudinem
ad
illos
quia
nemo
commissuram
a
vestimento
novo
inmittit
in
vestimentum
vetus
alioquin
et
novum
rumpit
et
veteri
non
convenit
commissura
a
novo
῎Ελεγεν
δὲ
καὶ
παραβολὴν
πρὸς
αὐτοὺς
ὅτι
Οὐδεὶς
ἐπίβλημα
ἀπὸ
ἱματίου
καινοῦ
σχίσας
ἐπιβάλλει
ἐπὶ
ἱμάτιον
παλαιόν
·
εἰ
δὲ
μήγε
,
καὶ
τὸ
καινὸν
σχίσει
καὶ
τῷ
παλαιῷ
οὐ
συμϕωνήσει
τὸ
ἐπίβλημα
τὸ
ἀπὸ
τοῦ
καινοῦ
.
Verse: 37
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌹𐌿𐍄𐌹𐌳 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹𐍂𐌹𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌾𐍉 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐌿𐍃𐌲𐌿𐍄𐌽𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌻𐌲𐌴𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌽𐌳;
jah
ainshun
ni
giutid
wein
niujata
in
balgins
fairnjans
,
aiþþau
distairid
þata
niujo
wein
þans
balgins
jah
silbo
usgutniþ
,
jah
þai
balgeis
fraqistnand
;
et
nemo
mittit
vinum
novum
in
utres
veteres
alioquin
rumpet
vinum
novum
utres
et
ipsum
effundetur
et
utres
peribunt
καὶ
οὐδεὶς
βάλλει
οἶνον
νέον
εἰς
ἀσκοὺς
παλαιούς
·
εἰ
δὲ
μήγε
,
ῥήξει
ὁ
οἶνος
ὁ
νέος
τοὺς
ἀσκούς
,
καὶ
αὐτὸς
ἐκχυϑήσεται
καὶ
οἱ
ἀσκοὶ
ἀπολοῦνται
·
Verse: 38
𐌰𐌺 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌹𐌿𐍄𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌾𐍉𐌸𐍃 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰.
ak
wein
juggata
in
balgins
niujans
giutand
,
jah
bajoþs
gafastanda
.
sed
vinum
novum
in
utres
novos
mittendum
est
et
utraque
conservantur
ἀλλὰ
οἶνον
νέον
εἰς
ἀσκοὺς
καινοὺς
βλητέον
.
Verse: 39
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌳𐍂𐌹𐌲\𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴
𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌹, 𐌽𐌹 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐌾𐌿𐌲𐌲; 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌰𐌿𐌺: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐍉 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄.
jah
ainshun
drigkandane
fairni
,
ni
suns
wili
jugg
;
qiþiþ
auk
:
þata
fairnjo
batizo
ist
.
et
nemo
bibens
vetus
statim
vult
novum
dicit
enim
vetus
melius
est
[καὶ]
οὐδεὶς
πιὼν
παλαιὸν
ϑέλει
νέον
·
λέγει
γάρ
,
῾Ο
παλαιὸς
χρηστός
ἐστιν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.