TITUS
Biblia gothica
Part No. 29
Previous part

Chapter: 4 
Verse: 1    𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍃, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌽𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹
   
Iesus, ahmins weihis fulls, gawandida sik fram Iaurdanau jah tauhans was in ahmin in auþidai
   
Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum
   
᾽Ιησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ ᾽Ιορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ

Verse: 2    
𐌳𐌰𐌲𐌴 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂 𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌿𐌻𐌰𐌿. 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸.
   
dage fidwor tiguns, fraisans fram diabulau. jah ni matida waiht in dagam jainaim, jah at ustauhanaim þaim dagam, biþe gredags warþ.
   
diebus quadraginta
   
ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔϕαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσϑεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.

Verse: 3    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌿𐌻𐌿𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌵𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐍃.
   
jah qaþ du imma diabulus: jabai sunaus sijais gudis, qiþ þamma staina ei wairþai hlaibs.
   
et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit
   
Εἶπεν δὲ αὐτῷ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ ϑεοῦ, εἰπὲ τῷ λίϑῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.

Verse: 4        
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌱𐌹 𐌰𐌻𐌻 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
jah andhof Iesus wiþra ina qiþands: gamelid ist þatei ni bi hlaib ainana libaid manna, ak bi all waurde gudis.
   
dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat
   
καὶ ἀπεκρίϑη πρὸς αὐτὸν ᾽Ιησοῦς, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνϑρωπος.

Verse: 5    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌿𐌻𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌰𐍄𐌰, 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌿𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌹𐍃.
   
jah ustiuhands ina diabulaus ana fairguni hauhata, ataugida imma allans þiudinassuns þis midjungardis in stika melis.
   
et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei
   
Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·

Verse: 6    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌿𐌻𐌿𐍃: 𐌸𐌿𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿 𐌹𐌶𐌴, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿, 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰.
   
jah qaþ du imma sa diabulus: þus giba þata waldufni þize allata jah wulþu ize, unte mis atgiban ist, jah þisƕammeh þei wiljau, giba þata.
   
et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis
   
καὶ εἶπεν αὐτῷ διάβολος, Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ἐὰν ϑέλω δίδωμι αὐτήν·

Verse: 7    
𐌸𐌿 𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽𐍅𐌴𐌹𐍄𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻.
   
þu nu jabai inweitis mik in andwairþja meinamma, wairþiþ þein all.
   
et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa
   
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.

Verse: 8    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳 𐌹𐍃𐍄, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐍅𐌴𐌹𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍆𐌰𐌷𐌾𐌰𐌹𐍃.
   
jah andhafjands imma Iesus qaþ: gamelid ist, fraujan guþ þeinana inweitais jah imma ainamma fullafahjais.
   
tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
   
καὶ ἀποκριϑεὶς ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Γέγραπται, Κύριον τὸν ϑεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷμόνῳ λατρεύσεις.

Verse: 9    
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌹\𐌱𐌻𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀 𐌸𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸;
   
þaþroh gatauh ina in Iairusalem jah gasatida ina ana giblin alhs jah qaþ du imma: jabai sunus sijais gudis, wairp þuk þaþro dalaþ;
   
et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
   
῎Ηγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς ᾽Ιερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ ϑεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦϑεν κάτω·

Verse: 10    
𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌿𐌺,
   
gamelid ist auk þatei aggilum seinaim anabiudiþ bi þuk du gafastan þuk,
   
et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum
   
γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαϕυλάξαι σε,

Verse: 11    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌼 𐌸𐌿𐌺 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳, 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌲𐌵𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
   
jah þatei ana handum þuk ufhaband, ei ƕan ni gastagqjais bi staina fotu þeinana.
   
scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te
   
καὶ ὅτι ᾽Επὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίϑον τὸν πόδα σου.

Verse: 12    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄: 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
   
jah andhafjands qaþ imma Iesus þatei qiþan ist: ni fraisais fraujan guþ þeinana.
   
et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
   
καὶ ἀποκριϑεὶς εἶπεν αὐτῷ ᾽Ιησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν ϑεόν σου.

Verse: 13    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐍄𐍉𐌱𐌽𐌾𐍉 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌿𐌻𐌿𐍃, 𐌰𐍆𐍃𐍄𐍉𐌸 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌳 𐌼𐌴𐌻.
   
jah ustiuhands all fraistobnjo diabulus, afstoþ fairra imma und mel.
   
et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum
   
Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν διάβολος ἀπέστη ἀπ' αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.

Verse: 14    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌸𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻 𐌲𐌰𐍅𐌹 𐌱𐌹𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰.
   
jah gawandida sik Iesus in mahtai ahmins in Galeilaian, jah meriþa urrann and all gawi bisitande bi ina.
   
et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus
   
Καὶ ὑπέστρεψεν ᾽Ιησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ ϕήμη ἐξῆλϑεν καϑ' ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.

Verse: 15    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌵𐌿𐌼𐌸𐌹𐌼 𐌹𐌶𐌴, 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌹𐌳𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼.
   
jah is laisida in gaqumþim ize, mikilids fram allaim.
   
et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo
   
καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.

Verse: 16    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌶𐌰𐍂𐌰𐌹𐌸, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍉𐌳𐌹𐌸𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌽 𐌱𐌹 𐌱𐌹𐌿𐌷𐍄𐌾𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐍉𐌸 𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃.
   
jah qam in Nazaraiþ, þarei was fodiþs, jah galaiþ inn bi biuhtja seinamma in daga sabbato in swnagogein jah usstoþ siggwan bokos.
   
et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus
   
Καὶ ἦλϑεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεϑραμμένος, καὶ εἰσῆλϑεν κατὰ τὸ εἰωϑὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.

Verse: 17    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐍉𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌴𐌹𐍃𐌰𐌴𐌹𐌹𐌽𐍃 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄 𐍃𐍄𐌰𐌳, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳:
   
jah atgibanos wesun imma bokos Eisaeiins praufetus, jah uslukands þos bokos bigat stad, þarei was gamelid:
   
et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere
   
καὶ ἐπεδόϑη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προϕήτου ᾽Ησαίου, καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον,

Verse: 18    
𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌹𐌼, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌻𐍅𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽,
   
ahma fraujins ana mis, in þizei gasalboda mik du wailamerjan unledaim, insandida mik du ganasjan þans gamalwidans hairtin,
   
et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat
   
Πνεῦμα κυρίου ἐπ' ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασϑαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄϕεσιν καὶ τυϕλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεϑραυσμένους ἐν ἀϕέσει,

Verse: 19    
𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌷𐌿𐌽𐌸𐌰𐌽𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌿𐌽, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌴𐍂 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼.
   
merjan frahunþanaim fralet jah blindaim siun, fraletan gamaidans in gaþrafstein, merjan jer fraujins andanem.
   
Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me
   
κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.

Verse: 20    
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌹𐍆𐌰𐌻𐌸 𐌸𐍉𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍅𐌴𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
jah faifalþ þos bokos jah usgibands andbahta gasat. jah allaim in þizai swnagogein wesun augona fairweitjandona du imma.
   
praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis
   
καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάϑισεν· καὶ πάντων οἱ ὀϕϑαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.

Verse: 21    
𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌸𐍉 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐍃𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼.
   
dugann þan rodjan du im þatei himma daga usfullnodedun mela þo in ausam izwaraim.
   
et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum
   
ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται γραϕὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.

Verse: 22    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌰𐌺𐌾𐍉 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌼𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌽𐌹𐌿 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆𐌹𐍃?
   
jah allai alakjo weitwodidedun imma jah sildaleikidedun bi þo waurda anstais þo usgaggandona us munþa is jah qeþun: niu sa ist sunus Iosefis?
   
coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris
   
Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐϑαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, Οὐχὶ υἱός ἐστιν ᾽Ιωσὴϕ οὗτος;

Verse: 23    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽: 𐌸𐌿 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹, 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽; 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰𐌿𐌼, 𐍄𐌰𐍅𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌴𐍂 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
   
jah qaþ du im: aufto qiþiþ mis þo gajukon: þu leiki, hailei þuk silban; ƕan filu hausidedum waurþan in Kafarnaum, tawei jah her in gabaurþai þeinai.
   
et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph
   
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· ᾽Ιατρέ, ϑεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καϕαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.

Verse: 24    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽: 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹:
   
qaþ þan: amen izwis qiþa, þatei ni ainshun praufete andanems ist in gabaurþai seinai:
   
et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua
   
εἶπεν δέ, ᾽Αμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προϕήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.

Verse: 25    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉𐌽𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌷𐌴𐌻𐌴𐌹𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰, 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌾𐌴𐍂𐌰𐌼 𐌸𐍂𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌽𐍉𐌸𐍃 𐍃𐌰𐌹𐌷𐍃, 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌷𐌿𐌷𐍂𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰:
   
aþþan bi sunjai qiþa izwis þatei managos widuwons wesun in dagam Heleiins in Israela, þan galuknoda himins du jeram þrim jah menoþs saihs, swe warþ huhrus mikils and alla airþa:
   
ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua
   
ἐπ' ἀληϑείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ᾽Ηλίου ἐν τῷ ᾽Ισραήλ, ὅτε ἐκλείσϑη οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,

Verse: 26    
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐍃, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐍀𐍄𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉𐌽.
   
jah ni du ainaihun þizo insandiþs was Helias, alja in Saraipta Seidonais du qinon widuwon.
   
in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra
   
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμϕϑη ᾽Ηλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.

Verse: 27    
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌸𐍂𐌿𐍄𐍃𐍆𐌹𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌿𐍆 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌿 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌹𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌽𐌰𐌹𐌼𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐍃𐌰𐌿𐍂.
   
jah managai þrutsfillai wesun uf Haileisaiu praufetau in Israela, jah ni ainshun ize gahrainids was, alja Naiman sa Saur.
   
et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam
   
καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ ᾽Ισραὴλ ἐπὶ ᾽Ελισαίου τοῦ προϕήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαϑαρίσϑη εἰ μὴ Ναιμὰν Σύρος.

Verse: 28    
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰.
   
jah fullai waurþun allai modis in þizai swnagogein hausjandans þata.
   
et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus
   
καὶ ἐπλήσϑησαν πάντες ϑυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,

Verse: 29    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌺𐌿𐍃𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍄 𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐌽𐌳 𐌰𐌿𐌷𐌼𐌹𐍃𐍄𐍉 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍃𐍉 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍃, 𐌳𐌿 𐌰𐍆𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉.
   
jah usstandans uskusun imma ut us baurg jah brahtedun ina und auhmisto þis fairgunjis ana þammei so baurgs ize gatimrida was, du afdrausjan ina þaþro.
   
et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
   
καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀϕρύος τοῦ ὄρους ἐϕ' οὗ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν·

Verse: 30    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰.
   
is þairhleiþands þairh midjans ins iddja.
   
et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum
   
αὐτὸς δὲ διελϑὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

Verse: 31    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰𐌿𐌼, 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌹𐌼.
   
jah galaiþ in Kafarnaum, baurg Galeilaias jah was laisjands ins in sabbatim.
   
ipse autem transiens per medium illorum ibat
   
Καὶ κατῆλϑεν εἰς Καϕαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν·

Verse: 32    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌸𐍉 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌹𐍃.
   
jah sildaleikidedun bi þo laisein is, unte in waldufnja was waurd is.
   
et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis
   
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν λόγος αὐτοῦ.

Verse: 33    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰,
   
jah in þizai swnagogein was manna habands ahman unhulþons unhrainjana jah ufhropida,
   
et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius
   
καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνϑρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαϑάρτου, καὶ ἀνέκραξεν ϕωνῇ μεγάλῃ,

Verse: 34    
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌻𐌴𐍄! 𐍈𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐍃, 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌽𐌰𐌶𐍉𐍂𐌴𐌽𐌿? 𐌵𐌰𐌼𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃? 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌿𐌺, 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃, 𐍃𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
qiþands: let! ƕa uns jah þus, Iesu Nazorenu? qamt fraqistjan unsis? kann þuk, ƕas is, sa weiha gudis.
   
et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna
   
῎Εα, τί ἡμῖν καὶ σοί, ᾽Ιησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλϑες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ἅγιος τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 35    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍈𐍉𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌰𐍆𐌳𐍉𐌱𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐌰𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
jah gaƕotida imma Iesus qiþands: afdobn jah usgagg us þamma. jah gawairpands ina sa unhulþa in midjaim urrann af imma, ni waihtai gaskaþjands imma.
   
dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei
   
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ᾽Ιησοῦς λέγων, Φιμώϑητι καὶ ἔξελϑε ἀπ' αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλϑεν ἀπ' αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.

Verse: 36    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐍆𐍃𐌻𐌰𐌿𐌸𐌽𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳?
   
jah warþ afslauþnan <ana> allans, jah rodidedun du sis misso qiþandans: ƕa waurde þata, þatei miþ waldufnja jah mahtai anabiudiþ þaim unhrainjam ahmam jah usgaggand?
   
et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit
   
καὶ ἐγένετο ϑάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, Τίς λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαϑάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται;

Verse: 37    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌸𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌹𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽𐌴 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌹𐍃.
   
jah usiddja meriþa fram imma and allans stadins þis bisunjane landis.
   
et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt
   
καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.

Verse: 38    
𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃. 𐍃𐍅𐌰𐌹𐌷𐍂𐍉 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌱𐍂𐌹𐌽𐌽𐍉𐌽 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌸𐍉.
   
usstandands þan us þizai swnagogai galaiþ in gard Seimonis. swaihro þan þis Seimonis was anahabaida brinnon mikilai, jah bedun ina bi þo.
   
et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis
   
᾽Αναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλϑεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενϑερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.

Verse: 39    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌺 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐍂𐌹𐌽𐌽𐍉𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌹𐌾𐌰. 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼.
   
jah atstandands ufar ija gasok þizai brinnon, jah aflailot ija. sunsaiw þan usstandandei andbahtida im.
   
surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea
   
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀϕῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.

Verse: 40    
𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌲𐌵 𐍃𐌿𐌽𐌽𐍉, 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌼 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰\𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼, 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌹𐌶𐌴 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃.
   
miþþanei þan sagq sunno, allai swa managai swe habaidedun siukans sauhtim missaleikaim, brahtedun ins at imma: is ainƕarjammeh ize handuns analagjands gahailida ins.
   
et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis
   
Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσϑενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιϑεὶς ἐϑεράπευεν αὐτούς.

Verse: 41    
𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌸𐍉𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
   
usiddjedun þan jah unhulþons af managaim hropjandeins jah qiþandeins þatei þu is Xristus, sunus gudis. jah gasakands im ni lailot þos rodjan, unte wissedun silban Xristu ina wisan.
   
cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos
   
ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ υἱὸς τοῦ ϑεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι.

Verse: 42    
𐌱𐌹𐌸𐌴𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌳𐌰𐌲𐍃, 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌿𐌽𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌹𐌸𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌹𐌼.
   
biþeh þan warþ dags, usgaggands galaiþ ana auþjana stad, jah manageins sokidedun ina jah qemun und ina jah gahabaidedun ina, ei ni afliþi fairra im.
   
exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum
   
Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελϑὼν ἐπορεύϑη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλϑον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσϑαι ἀπ' αὐτῶν.

Verse: 43    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌱𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰.
   
þaruh is qaþ du im þatei jah þaim anþaraim baurgim wailamerjan ik skal bi þiudangardja gudis, unte duþe mik insandida.
   
facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis
   
δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασϑαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.

Verse: 44    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐍃.
   
jah was merjands in swnagogim Galeilaias.
   
quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum
   
καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς ᾽Ιουδαίας.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.