TITUS
Biblia gothica
Part No. 29
Chapter: 4
Verse: 1
𐌹
𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍃, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌼
𐌹
𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌽𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹
Iþ
Iesus
,
ahmins
weihis
fulls
,
gawandida
sik
fram
Iaurdanau
jah
tauhans
was
in
ahmin
in
auþidai
Iesus
autem
plenus
Spiritu
Sancto
regressus
est
ab
Iordane
et
agebatur
in
Spiritu
in
desertum
᾽Ιησοῦς
δὲ
πλήρης
πνεύματος
ἁγίου
ὑπέστρεψεν
ἀπὸ
τοῦ
᾽Ιορδάνου
,
καὶ
ἤγετο
ἐν
τῷ
πνεύματι
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
Verse: 2
𐌳𐌰𐌲𐌴 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂 𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌿𐌻𐌰𐌿. 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸.
dage
fidwor
tiguns
,
fraisans
fram
diabulau
.
jah
ni
matida
waiht
in
dagam
jainaim
,
jah
at
ustauhanaim
þaim
dagam
,
biþe
gredags
warþ
.
diebus
quadraginta
ἡμέρας
τεσσαράκοντα
πειραζόμενος
ὑπὸ
τοῦ
διαβόλου
.
καὶ
οὐκ
ἔϕαγεν
οὐδὲν
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
,
καὶ
συντελεσϑεισῶν
αὐτῶν
ἐπείνασεν
.
Verse: 3
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌿𐌻𐌿𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌵𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐍃.
jah
qaþ
du
imma
diabulus
:
jabai
sunaus
sijais
gudis
,
qiþ
þamma
staina
ei
wairþai
hlaibs
.
et
temptabatur
a
diabolo
et
nihil
manducavit
in
diebus
illis
et
consummatis
illis
esuriit
Εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
ὁ
διάβολος
,
Εἰ
υἱὸς
εἶ
τοῦ
ϑεοῦ
,
εἰπὲ
τῷ
λίϑῳ
τούτῳ
ἵνα
γένηται
ἄρτος
.
Verse: 4
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌱𐌹 𐌰𐌻𐌻 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
jah
andhof
Iesus
wiþra
ina
qiþands
:
gamelid
ist
þatei
ni
bi
hlaib
ainana
libaid
manna
,
ak
bi
all
waurde
gudis
.
dixit
autem
illi
diabolus
si
Filius
Dei
es
dic
lapidi
huic
ut
panis
fiat
καὶ
ἀπεκρίϑη
πρὸς
αὐτὸν
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
Γέγραπται
ὅτι
Οὐκ
ἐπ
'
ἄρτῳ
μόνῳ
ζήσεται
ὁ
ἄνϑρωπος
.
Verse: 5
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌿𐌻𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌰𐍄𐌰, 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌿𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌹𐍃.
jah
ustiuhands
ina
diabulaus
ana
fairguni
hauhata
,
ataugida
imma
allans
þiudinassuns
þis
midjungardis
in
stika
melis
.
et
respondit
ad
illum
Iesus
scriptum
est
quia
non
in
pane
solo
vivet
homo
sed
in
omni
verbo
Dei
Καὶ
ἀναγαγὼν
αὐτὸν
ἔδειξεν
αὐτῷ
πάσας
τὰς
βασιλείας
τῆς
οἰκουμένης
ἐν
στιγμῇ
χρόνου
·
Verse: 6
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌿𐌻𐌿𐍃: 𐌸𐌿𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿 𐌹𐌶𐌴, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿, 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰.
jah
qaþ
du
imma
sa
diabulus
:
þus
giba
þata
waldufni
þize
allata
jah
wulþu
ize
,
unte
mis
atgiban
ist
,
jah
þisƕammeh
þei
wiljau
,
giba
þata
.
et
duxit
illum
diabolus
et
ostendit
illi
omnia
regna
orbis
terrae
in
momento
temporis
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
διάβολος
,
Σοὶ
δώσω
τὴν
ἐξουσίαν
ταύτην
ἅπασαν
καὶ
τὴν
δόξαν
αὐτῶν
,
ὅτι
ἐμοὶ
παραδέδοται
καὶ
ᾧ
ἐὰν
ϑέλω
δίδωμι
αὐτήν
·
Verse: 7
𐌸𐌿 𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽𐍅𐌴𐌹𐍄𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻.
þu
nu
jabai
inweitis
mik
in
andwairþja
meinamma
,
wairþiþ
þein
all
.
et
ait
ei
tibi
dabo
potestatem
hanc
universam
et
gloriam
illorum
quia
mihi
tradita
sunt
et
cui
volo
do
illa
σὺ
οὖν
ἐὰν
προσκυνήσῃς
ἐνώπιον
ἐμοῦ
,
ἔσται
σοῦ
πᾶσα
.
Verse: 8
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳 𐌹𐍃𐍄, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐍅𐌴𐌹𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍆𐌰𐌷𐌾𐌰𐌹𐍃.
jah
andhafjands
imma
Iesus
qaþ
:
gamelid
ist
,
fraujan
guþ
þeinana
inweitais
jah
imma
ainamma
fullafahjais
.
tu
ergo
si
adoraveris
coram
me
erunt
tua
omnia
καὶ
ἀποκριϑεὶς
ὁ
᾽Ιησοῦς
εἶπεν
αὐτῷ
,
Γέγραπται
,
Κύριον
τὸν
ϑεόν
σου
προσκυνήσεις
καὶ
αὐτῷμόνῳ
λατρεύσεις
.
Verse: 9
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌹\𐌱𐌻𐌹𐌽
𐌰𐌻𐌷𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀 𐌸𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸;
þaþroh
gatauh
ina
in
Iairusalem
jah
gasatida
ina
ana
giblin
alhs
jah
qaþ
du
imma
:
jabai
sunus
sijais
gudis
,
wairp
þuk
þaþro
dalaþ
;
et
respondens
Iesus
dixit
illi
scriptum
est
Dominum
Deum
tuum
adorabis
et
illi
soli
servies
῎Ηγαγεν
δὲ
αὐτὸν
εἰς
᾽Ιερουσαλὴμ
καὶ
ἔστησεν
ἐπὶ
τὸ
πτερύγιον
τοῦ
ἱεροῦ
,
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
,
Εἰ
υἱὸς
εἶ
τοῦ
ϑεοῦ
,
βάλε
σεαυτὸν
ἐντεῦϑεν
κάτω
·
Verse: 10
𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌿𐌺,
gamelid
ist
auk
þatei
aggilum
seinaim
anabiudiþ
bi
þuk
du
gafastan
þuk
,
et
duxit
illum
in
Hierusalem
et
statuit
eum
supra
pinnam
templi
et
dixit
illi
si
Filius
Dei
es
mitte
te
hinc
deorsum
γέγραπται
γὰρ
ὅτι
Τοῖς
ἀγγέλοις
αὐτοῦ
ἐντελεῖται
περὶ
σοῦ
τοῦ
διαϕυλάξαι
σε
,
Verse: 11
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌼 𐌸𐌿𐌺 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳, 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌲𐌵𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
jah
þatei
ana
handum
þuk
ufhaband
,
ei
ƕan
ni
gastagqjais
bi
staina
fotu
þeinana
.
scriptum
est
enim
quod
angelis
suis
mandabit
de
te
ut
conservent
te
καὶ
ὅτι
᾽Επὶ
χειρῶν
ἀροῦσίν
σε
μήποτε
προσκόψῃς
πρὸς
λίϑον
τὸν
πόδα
σου
.
Verse: 12
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄: 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
jah
andhafjands
qaþ
imma
Iesus
þatei
qiþan
ist
:
ni
fraisais
fraujan
guþ
þeinana
.
et
quia
in
manibus
tollent
te
ne
forte
offendas
ad
lapidem
pedem
tuum
καὶ
ἀποκριϑεὶς
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
᾽Ιησοῦς
ὅτι
Εἴρηται
,
Οὐκ
ἐκπειράσεις
κύριον
τὸν
ϑεόν
σου
.
Verse: 13
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐍄𐍉𐌱𐌽𐌾𐍉 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌿𐌻𐌿𐍃, 𐌰𐍆𐍃𐍄𐍉𐌸 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌳 𐌼𐌴𐌻.
jah
ustiuhands
all
fraistobnjo
diabulus
,
afstoþ
fairra
imma
und
mel
.
et
respondens
Iesus
ait
illi
dictum
est
non
temptabis
Dominum
Deum
tuum
Καὶ
συντελέσας
πάντα
πειρασμὸν
ὁ
διάβολος
ἀπέστη
ἀπ
'
αὐτοῦ
ἄχρι
καιροῦ
.
Verse: 14
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌸𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻 𐌲𐌰𐍅𐌹 𐌱𐌹𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰.
jah
gawandida
sik
Iesus
in
mahtai
ahmins
in
Galeilaian
,
jah
meriþa
urrann
and
all
gawi
bisitande
bi
ina
.
et
consummata
omni
temptatione
diabolus
recessit
ab
illo
usque
ad
tempus
Καὶ
ὑπέστρεψεν
ὁ
᾽Ιησοῦς
ἐν
τῇ
δυνάμει
τοῦ
πνεύματος
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν
.
καὶ
ϕήμη
ἐξῆλϑεν
καϑ
'
ὅλης
τῆς
περιχώρου
περὶ
αὐτοῦ
.
Verse: 15
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌵𐌿𐌼𐌸𐌹𐌼 𐌹𐌶𐌴, 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌹𐌳𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼.
jah
is
laisida
in
gaqumþim
ize
,
mikilids
fram
allaim
.
et
regressus
est
Iesus
in
virtute
Spiritus
in
Galilaeam
et
fama
exiit
per
universam
regionem
de
illo
καὶ
αὐτὸς
ἐδίδασκεν
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
αὐτῶν
,
δοξαζόμενος
ὑπὸ
πάντων
.
Verse: 16
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽
𐌽
𐌰𐌶𐌰𐍂𐌰𐌹𐌸, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍉𐌳𐌹𐌸𐍃,
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌽 𐌱𐌹 𐌱𐌹𐌿𐌷𐍄𐌾𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐍉𐌸 𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃.
jah
qam
in
Nazaraiþ
,
þarei
was
fodiþs
,
jah
galaiþ
inn
bi
biuhtja
seinamma
in
daga
sabbato
in
swnagogein
jah
usstoþ
siggwan
bokos
.
et
ipse
docebat
in
synagogis
eorum
et
magnificabatur
ab
omnibus
Καὶ
ἦλϑεν
εἰς
Ναζαρά
,
οὗ
ἦν
τεϑραμμένος
,
καὶ
εἰσῆλϑεν
κατὰ
τὸ
εἰωϑὸς
αὐτῷ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῶν
σαββάτων
εἰς
τὴν
συναγωγήν
,
καὶ
ἀνέστη
ἀναγνῶναι
.
Verse: 17
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐍉𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃
𐌴
𐌹𐍃𐌰𐌴𐌹𐌹𐌽𐍃 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄 𐍃𐍄𐌰𐌳, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳:
jah
atgibanos
wesun
imma
bokos
Eisaeiins
praufetus
,
jah
uslukands
þos
bokos
bigat
stad
,
þarei
was
gamelid
:
et
venit
Nazareth
ubi
erat
nutritus
et
intravit
secundum
consuetudinem
suam
die
sabbati
in
synagogam
et
surrexit
legere
καὶ
ἐπεδόϑη
αὐτῷ
βιβλίον
τοῦ
προϕήτου
᾽Ησαίου
,
καὶ
ἀναπτύξας
τὸ
βιβλίον
εὗρεν
τὸν
τόπον
οὗ
ἦν
γεγραμμένον
,
Verse: 18
𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌹𐌼, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌻𐍅𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽,
ahma
fraujins
ana
mis
,
in
þizei
gasalboda
mik
du
wailamerjan
unledaim
,
insandida
mik
du
ganasjan
þans
gamalwidans
hairtin
,
et
traditus
est
illi
liber
prophetae
Esaiae
et
ut
revolvit
librum
invenit
locum
ubi
scriptum
erat
Πνεῦμα
κυρίου
ἐπ
'
ἐμέ
,
οὗ
εἵνεκεν
ἔχρισέν
με
εὐαγγελίσασϑαι
πτωχοῖς
,
ἀπέσταλκέν
με
κηρύξαι
αἰχμαλώτοις
ἄϕεσιν
καὶ
τυϕλοῖς
ἀνάβλεψιν
,
ἀποστεῖλαι
τεϑραυσμένους
ἐν
ἀϕέσει
,
Verse: 19
𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌷𐌿𐌽𐌸𐌰𐌽𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌿𐌽, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌴𐍂 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼.
merjan
frahunþanaim
fralet
jah
blindaim
siun
,
fraletan
gamaidans
in
gaþrafstein
,
merjan
jer
fraujins
andanem
.
Spiritus
Domini
super
me
propter
quod
unxit
me
evangelizare
pauperibus
misit
me
κηρύξαι
ἐνιαυτὸν
κυρίου
δεκτόν
.
Verse: 20
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌹𐍆𐌰𐌻𐌸 𐌸𐍉𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰
𐍆𐌰𐌹𐍂𐍅𐌴𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰.
jah
faifalþ
þos
bokos
jah
usgibands
andbahta
gasat
.
jah
allaim
in
þizai
swnagogein
wesun
augona
fairweitjandona
du
imma
.
praedicare
captivis
remissionem
et
caecis
visum
dimittere
confractos
in
remissionem
praedicare
annum
Domini
acceptum
et
diem
retributionis
καὶ
πτύξας
τὸ
βιβλίον
ἀποδοὺς
τῷ
ὑπηρέτῃ
ἐκάϑισεν
·
καὶ
πάντων
οἱ
ὀϕϑαλμοὶ
ἐν
τῇ
συναγωγῇ
ἦσαν
ἀτενίζοντες
αὐτῷ
.
Verse: 21
𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌸𐍉 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐍃𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼.
dugann
þan
rodjan
du
im
þatei
himma
daga
usfullnodedun
mela
þo
in
ausam
izwaraim
.
et
cum
plicuisset
librum
reddidit
ministro
et
sedit
et
omnium
in
synagoga
oculi
erant
intendentes
in
eum
ἤρξατο
δὲ
λέγειν
πρὸς
αὐτοὺς
ὅτι
Σήμερον
πεπλήρωται
ἡ
γραϕὴ
αὕτη
ἐν
τοῖς
ὠσὶν
ὑμῶν
.
Verse: 22
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌰𐌺𐌾𐍉 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌼𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌽𐌹𐌿 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃
𐌹
𐍉𐍃𐌴𐍆𐌹𐍃?
jah
allai
alakjo
weitwodidedun
imma
jah
sildaleikidedun
bi
þo
waurda
anstais
þo
usgaggandona
us
munþa
is
jah
qeþun
:
niu
sa
ist
sunus
Iosefis
?
coepit
autem
dicere
ad
illos
quia
hodie
impleta
est
haec
scriptura
in
auribus
vestris
Καὶ
πάντες
ἐμαρτύρουν
αὐτῷ
καὶ
ἐϑαύμαζον
ἐπὶ
τοῖς
λόγοις
τῆς
χάριτος
τοῖς
ἐκπορευομένοις
ἐκ
τοῦ
στόματος
αὐτοῦ
,
καὶ
ἔλεγον
,
Οὐχὶ
υἱός
ἐστιν
᾽Ιωσὴϕ
οὗτος
;
Verse: 23
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽: 𐌸𐌿 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹, 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽; 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽
𐌺
𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰𐌿𐌼, 𐍄𐌰𐍅𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌴𐍂 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
jah
qaþ
du
im
:
aufto
qiþiþ
mis
þo
gajukon
:
þu
leiki
,
hailei
þuk
silban
;
ƕan
filu
hausidedum
waurþan
in
Kafarnaum
,
tawei
jah
her
in
gabaurþai
þeinai
.
et
omnes
testimonium
illi
dabant
et
mirabantur
in
verbis
gratiae
quae
procedebant
de
ore
ipsius
et
dicebant
nonne
hic
filius
est
Ioseph
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
,
Πάντως
ἐρεῖτέ
μοι
τὴν
παραβολὴν
ταύτην
·
᾽Ιατρέ
,
ϑεράπευσον
σεαυτόν
·
ὅσα
ἠκούσαμεν
γενόμενα
εἰς
τὴν
Καϕαρναοὺμ
ποίησον
καὶ
ὧδε
ἐν
τῇ
πατρίδι
σου
.
Verse: 24
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽: 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹:
qaþ
þan
:
amen
izwis
qiþa
,
þatei
ni
ainshun
praufete
andanems
ist
in
gabaurþai
seinai
:
et
ait
illis
utique
dicetis
mihi
hanc
similitudinem
medice
cura
te
ipsum
quanta
audivimus
facta
in
Capharnaum
fac
et
hic
in
patria
tua
εἶπεν
δέ
,
᾽Αμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
οὐδεὶς
προϕήτης
δεκτός
ἐστιν
ἐν
τῇ
πατρίδι
αὐτοῦ
.
Verse: 25
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉𐌽𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼
𐌷
𐌴𐌻𐌴𐌹𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰, 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌾𐌴𐍂𐌰𐌼 𐌸𐍂𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌽𐍉𐌸𐍃 𐍃𐌰𐌹𐌷𐍃, 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌷𐌿𐌷𐍂𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰:
aþþan
bi
sunjai
qiþa
izwis
þatei
managos
widuwons
wesun
in
dagam
Heleiins
in
Israela
,
þan
galuknoda
himins
du
jeram
þrim
jah
menoþs
saihs
,
swe
warþ
huhrus
mikils
and
alla
airþa
:
ait
autem
amen
dico
vobis
quia
nemo
propheta
acceptus
est
in
patria
sua
ἐπ
'
ἀληϑείας
δὲ
λέγω
ὑμῖν
,
πολλαὶ
χῆραι
ἦσαν
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
᾽Ηλίου
ἐν
τῷ
᾽Ισραήλ
,
ὅτε
ἐκλείσϑη
ὁ
οὐρανὸς
ἐπὶ
ἔτη
τρία
καὶ
μῆνας
ἕξ
,
ὡς
ἐγένετο
λιμὸς
μέγας
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν
,
Verse: 26
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃
𐌷
𐌴𐌻𐌹𐌰𐍃, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌹𐌽
𐍃
𐌰𐍂𐌰𐌹𐍀𐍄𐌰
𐍃
𐌴𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉𐌽.
jah
ni
du
ainaihun
þizo
insandiþs
was
Helias
,
alja
in
Saraipta
Seidonais
du
qinon
widuwon
.
in
veritate
dico
vobis
multae
viduae
erant
in
diebus
Heliae
in
Israhel
quando
clusum
est
caelum
annis
tribus
et
mensibus
sex
cum
facta
est
fames
magna
in
omni
terra
καὶ
πρὸς
οὐδεμίαν
αὐτῶν
ἐπέμϕϑη
᾽Ηλίας
εἰ
μὴ
εἰς
Σάρεπτα
τῆς
Σιδωνίας
πρὸς
γυναῖκα
χήραν
.
Verse: 27
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌸𐍂𐌿𐍄𐍃𐍆𐌹𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌿𐍆
𐌷
𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌿 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌽
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌹𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌰𐌻𐌾𐌰
𐌽
𐌰𐌹𐌼𐌰𐌽 𐍃𐌰
𐍃
𐌰𐌿𐍂.
jah
managai
þrutsfillai
wesun
uf
Haileisaiu
praufetau
in
Israela
,
jah
ni
ainshun
ize
gahrainids
was
,
alja
Naiman
sa
Saur
.
et
ad
nullam
illarum
missus
est
Helias
nisi
in
Sareptha
Sidoniae
ad
mulierem
viduam
καὶ
πολλοὶ
λεπροὶ
ἦσαν
ἐν
τῷ
᾽Ισραὴλ
ἐπὶ
᾽Ελισαίου
τοῦ
προϕήτου
,
καὶ
οὐδεὶς
αὐτῶν
ἐκαϑαρίσϑη
εἰ
μὴ
Ναιμὰν
ὁ
Σύρος
.
Verse: 28
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰.
jah
fullai
waurþun
allai
modis
in
þizai
swnagogein
hausjandans
þata
.
et
multi
leprosi
erant
in
Israhel
sub
Heliseo
propheta
et
nemo
eorum
mundatus
est
nisi
Neman
Syrus
καὶ
ἐπλήσϑησαν
πάντες
ϑυμοῦ
ἐν
τῇ
συναγωγῇ
ἀκούοντες
ταῦτα
,
Verse: 29
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌺𐌿𐍃𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍄 𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐌽𐌳 𐌰𐌿𐌷𐌼𐌹𐍃𐍄𐍉 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍃𐍉 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍃, 𐌳𐌿 𐌰𐍆𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉.
jah
usstandans
uskusun
imma
ut
us
baurg
jah
brahtedun
ina
und
auhmisto
þis
fairgunjis
ana
þammei
so
baurgs
ize
gatimrida
was
,
du
afdrausjan
ina
þaþro
.
et
repleti
sunt
omnes
in
synagoga
ira
haec
audientes
καὶ
ἀναστάντες
ἐξέβαλον
αὐτὸν
ἔξω
τῆς
πόλεως
,
καὶ
ἤγαγον
αὐτὸν
ἕως
ὀϕρύος
τοῦ
ὄρους
ἐϕ
'
οὗ
ἡ
πόλις
ᾠκοδόμητο
αὐτῶν
,
ὥστε
κατακρημνίσαι
αὐτόν
·
Verse: 30
𐌹𐌸 𐌹𐍃
𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰.
iþ
is
þairhleiþands
þairh
midjans
ins
iddja
.
et
surrexerunt
et
eiecerunt
illum
extra
civitatem
et
duxerunt
illum
usque
ad
supercilium
montis
supra
quem
civitas
illorum
erat
aedificata
ut
praecipitarent
eum
αὐτὸς
δὲ
διελϑὼν
διὰ
μέσου
αὐτῶν
ἐπορεύετο
.
Verse: 31
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽
𐌺
𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰𐌿𐌼, 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌹𐌼.
jah
galaiþ
in
Kafarnaum
,
baurg
Galeilaias
jah
was
laisjands
ins
in
sabbatim
.
ipse
autem
transiens
per
medium
illorum
ibat
Καὶ
κατῆλϑεν
εἰς
Καϕαρναοὺμ
πόλιν
τῆς
Γαλιλαίας
.
καὶ
ἦν
διδάσκων
αὐτοὺς
ἐν
τοῖς
σάββασιν
·
Verse: 32
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌸𐍉 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌹𐍃.
jah
sildaleikidedun
bi
þo
laisein
is
,
unte
in
waldufnja
was
waurd
is
.
et
descendit
in
Capharnaum
civitatem
Galilaeae
ibique
docebat
illos
sabbatis
καὶ
ἐξεπλήσσοντο
ἐπὶ
τῇ
διδαχῇ
αὐτοῦ
,
ὅτι
ἐν
ἐξουσίᾳ
ἦν
ὁ
λόγος
αὐτοῦ
.
Verse: 33
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰,
jah
in
þizai
swnagogein
was
manna
habands
ahman
unhulþons
unhrainjana
jah
ufhropida
,
et
stupebant
in
doctrina
eius
quia
in
potestate
erat
sermo
ipsius
καὶ
ἐν
τῇ
συναγωγῇ
ἦν
ἄνϑρωπος
ἔχων
πνεῦμα
δαιμονίου
ἀκαϑάρτου
,
καὶ
ἀνέκραξεν
ϕωνῇ
μεγάλῃ
,
Verse: 34
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌻𐌴𐍄! 𐍈𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐍃,
𐌹
𐌴𐍃𐌿
𐌽
𐌰𐌶𐍉𐍂𐌴𐌽𐌿? 𐌵𐌰𐌼𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃? 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌿𐌺, 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃, 𐍃𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
qiþands
:
let
!
ƕa
uns
jah
þus
,
Iesu
Nazorenu
?
qamt
fraqistjan
unsis
?
kann
þuk
,
ƕas
is
,
sa
weiha
gudis
.
et
in
synagoga
erat
homo
habens
daemonium
inmundum
et
exclamavit
voce
magna
῎Εα
,
τί
ἡμῖν
καὶ
σοί
,
᾽Ιησοῦ
Ναζαρηνέ
;
ἦλϑες
ἀπολέσαι
ἡμᾶς
;
οἶδά
σε
τίς
εἶ
,
ὁ
ἅγιος
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 35
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍈𐍉𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌰𐍆𐌳𐍉𐌱𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐌰𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰.
jah
gaƕotida
imma
Iesus
qiþands
:
afdobn
jah
usgagg
us
þamma
.
jah
gawairpands
ina
sa
unhulþa
in
midjaim
urrann
af
imma
,
ni
waihtai
gaskaþjands
imma
.
dicens
sine
quid
nobis
et
tibi
Iesu
Nazarene
venisti
perdere
nos
scio
te
qui
sis
Sanctus
Dei
καὶ
ἐπετίμησεν
αὐτῷ
ὁ
᾽Ιησοῦς
λέγων
,
Φιμώϑητι
καὶ
ἔξελϑε
ἀπ
'
αὐτοῦ
.
καὶ
ῥίψαν
αὐτὸν
τὸ
δαιμόνιον
εἰς
τὸ
μέσον
ἐξῆλϑεν
ἀπ
'
αὐτοῦ
μηδὲν
βλάψαν
αὐτόν
.
Verse: 36
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐍆𐍃𐌻𐌰𐌿𐌸𐌽𐌰𐌽
𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳?
jah
warþ
afslauþnan
<ana>
allans
,
jah
rodidedun
du
sis
misso
qiþandans
:
ƕa
waurde
þata
,
þatei
miþ
waldufnja
jah
mahtai
anabiudiþ
þaim
unhrainjam
ahmam
jah
usgaggand
?
et
increpavit
illi
Iesus
dicens
obmutesce
et
exi
ab
illo
et
cum
proiecisset
illum
daemonium
in
medium
exiit
ab
illo
nihilque
illum
nocuit
καὶ
ἐγένετο
ϑάμβος
ἐπὶ
πάντας
,
καὶ
συνελάλουν
πρὸς
ἀλλήλους
λέγοντες
,
Τίς
ὁ
λόγος
οὗτος
,
ὅτι
ἐν
ἐξουσίᾳ
καὶ
δυνάμει
ἐπιτάσσει
τοῖς
ἀκαϑάρτοις
πνεύμασιν
,
καὶ
ἐξέρχονται
;
Verse: 37
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌸𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌹𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽𐌴 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌹𐍃.
jah
usiddja
meriþa
fram
imma
and
allans
stadins
þis
bisunjane
landis
.
et
factus
est
pavor
in
omnibus
et
conloquebantur
ad
invicem
dicentes
quod
est
hoc
verbum
quia
in
potestate
et
virtute
imperat
inmundis
spiritibus
et
exeunt
καὶ
ἐξεπορεύετο
ἦχος
περὶ
αὐτοῦ
εἰς
πάντα
τόπον
τῆς
περιχώρου
.
Verse: 38
𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃. 𐍃𐍅𐌰𐌹𐌷𐍂𐍉 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌹𐍃
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌱𐍂𐌹𐌽𐌽𐍉𐌽 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌸𐍉.
usstandands
þan
us
þizai
swnagogai
galaiþ
in
gard
Seimonis
.
swaihro
þan
þis
Seimonis
was
anahabaida
brinnon
mikilai
,
jah
bedun
ina
bi
þo
.
et
divulgabatur
fama
de
illo
in
omnem
locum
regionis
᾽Αναστὰς
δὲ
ἀπὸ
τῆς
συναγωγῆς
εἰσῆλϑεν
εἰς
τὴν
οἰκίαν
Σίμωνος
.
πενϑερὰ
δὲ
τοῦ
Σίμωνος
ἦν
συνεχομένη
πυρετῷ
μεγάλῳ
,
καὶ
ἠρώτησαν
αὐτὸν
περὶ
αὐτῆς
.
Verse: 39
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌺 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐍂𐌹𐌽𐌽𐍉𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌹𐌾𐌰. 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼.
jah
atstandands
ufar
ija
gasok
þizai
brinnon
,
jah
aflailot
ija
.
sunsaiw
þan
usstandandei
andbahtida
im
.
surgens
autem
de
synagoga
introivit
in
domum
Simonis
socrus
autem
Simonis
tenebatur
magnis
febribus
et
rogaverunt
illum
pro
ea
καὶ
ἐπιστὰς
ἐπάνω
αὐτῆς
ἐπετίμησεν
τῷ
πυρετῷ
,
καὶ
ἀϕῆκεν
αὐτήν
·
παραχρῆμα
δὲ
ἀναστᾶσα
διηκόνει
αὐτοῖς
.
Verse: 40
𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌲𐌵 𐍃𐌿𐌽𐌽𐍉, 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌼 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰\𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼,
𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌹𐌶𐌴 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃.
miþþanei
þan
sagq
sunno
,
allai
swa
managai
swe
habaidedun
siukans
sauhtim
missaleikaim
,
brahtedun
ins
at
imma
:
iþ
is
ainƕarjammeh
ize
handuns
analagjands
gahailida
ins
.
et
stans
super
illam
imperavit
febri
et
dimisit
illam
et
continuo
surgens
ministrabat
illis
Δύνοντος
δὲ
τοῦ
ἡλίου
ἅπαντες
ὅσοι
εἶχον
ἀσϑενοῦντας
νόσοις
ποικίλαις
ἤγαγον
αὐτοὺς
πρὸς
αὐτόν
·
ὁ
δὲ
ἑνὶ
ἑκάστῳ
αὐτῶν
τὰς
χεῖρας
ἐπιτιϑεὶς
ἐϑεράπευεν
αὐτούς
.
Verse: 41
𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌸𐍉𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
usiddjedun
þan
jah
unhulþons
af
managaim
hropjandeins
jah
qiþandeins
þatei
þu
is
Xristus
,
sunus
gudis
.
jah
gasakands
im
ni
lailot
þos
rodjan
,
unte
wissedun
silban
Xristu
ina
wisan
.
cum
sol
autem
occidisset
omnes
qui
habebant
infirmos
variis
languoribus
ducebant
illos
ad
eum
at
ille
singulis
manus
inponens
curabat
eos
ἐξήρχετο
δὲ
καὶ
δαιμόνια
ἀπὸ
πολλῶν
,
κραυγάζοντα
καὶ
λέγοντα
ὅτι
Σὺ
εἶ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ϑεοῦ
.
καὶ
ἐπιτιμῶν
οὐκ
εἴα
αὐτὰ
λαλεῖν
,
ὅτι
ᾔδεισαν
τὸν
Χριστὸν
αὐτὸν
εἶναι
.
Verse: 42
𐌱𐌹𐌸𐌴𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌳𐌰𐌲𐍃, 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌿𐌽𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌹𐌸𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌹𐌼.
biþeh
þan
warþ
dags
,
usgaggands
galaiþ
ana
auþjana
stad
,
jah
manageins
sokidedun
ina
jah
qemun
und
ina
jah
gahabaidedun
ina
,
ei
ni
afliþi
fairra
im
.
exiebant
autem
etiam
daemonia
a
multis
clamantia
et
dicentia
quia
tu
es
Filius
Dei
et
increpans
non
sinebat
ea
loqui
quia
sciebant
ipsum
esse
Christum
Γενομένης
δὲ
ἡμέρας
ἐξελϑὼν
ἐπορεύϑη
εἰς
ἔρημον
τόπον
·
καὶ
οἱ
ὄχλοι
ἐπεζήτουν
αὐτόν
,
καὶ
ἦλϑον
ἕως
αὐτοῦ
,
καὶ
κατεῖχον
αὐτὸν
τοῦ
μὴ
πορεύεσϑαι
ἀπ
'
αὐτῶν
.
Verse: 43
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌱𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰.
þaruh
is
qaþ
du
im
þatei
jah
þaim
anþaraim
baurgim
wailamerjan
ik
skal
bi
þiudangardja
gudis
,
unte
duþe
mik
insandida
.
facta
autem
die
egressus
ibat
in
desertum
locum
et
turbae
requirebant
eum
et
venerunt
usque
ad
ipsum
et
detinebant
illum
ne
discederet
ab
eis
ὁ
δὲ
εἶπεν
πρὸς
αὐτοὺς
ὅτι
Καὶ
ταῖς
ἑτέραις
πόλεσιν
εὐαγγελίσασϑαί
με
δεῖ
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
ϑεοῦ
,
ὅτι
ἐπὶ
τοῦτο
ἀπεστάλην
.
Verse: 44
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌹𐌼
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐍃.
jah
was
merjands
in
swnagogim
Galeilaias
.
quibus
ille
ait
quia
et
aliis
civitatibus
oportet
me
evangelizare
regnum
Dei
quia
ideo
missus
sum
καὶ
ἦν
κηρύσσων
εἰς
τὰς
συναγωγὰς
τῆς
᾽Ιουδαίας
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.