TITUS
Biblia gothica
Part No. 28
Previous part

Chapter: 3 
Verse: 1    𐌹𐌽 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌼𐍆𐍄𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐍄𐌴𐌹𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌰𐌿𐍃 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃, 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍀𐌿𐌽\𐍄𐌹𐌰𐌿 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌳𐌿𐍂𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌾𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐍃, 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌰𐌿𐌶𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐍃 𐌹𐍃 𐍆𐌹𐌳𐌿𐍂𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌾𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌹𐍄𐌿𐍂𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍂𐌰𐌺𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐍄𐌹𐌳𐌰𐌿𐍃 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐍅𐍃𐌰𐌽𐌹𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌱𐌴𐌹𐌻𐌴𐌽𐌴𐍃 𐍆𐌹𐌳𐌿𐍂𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌾𐌰,
   
In jera þan fimftataihundin þiudinassaus Teibairiaus kaisaris, raginondin Puntiau Peilatau Iudaia, jah fidurraginja þis Galeilaias Herodeis, Filippauzuh þan broþrs is fidurraginja þis Ituraias jah Trakauneitidaus landis, jah Lwsaniaus Abeilenes fidurraginja,
   
anno autem quintodecimo imperii Tiberii Caesaris procurante Pontio Pilato Iudaeam tetrarcha autem Galilaeae Herode Philippo autem fratre eius tetrarcha Itureae et Trachonitidis regionis et Lysania Abilinae tetrarcha
   
᾽Εν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς ᾽Ιουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας ῾Ηρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελϕοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς ᾽Ιτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς ᾽Αβιληνῆς τετρααρχοῦντος,

Verse: 2    
𐌰𐍄 𐌰𐌿𐌷𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌽𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐌾𐌰𐍆𐌹𐌽, 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐍄 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽, 𐌶𐌰𐍇𐌰𐍂𐌹𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿, 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹.
   
at auhmistam gudjam Annin jah Kajafin, warþ waurd gudis at Iohannen, Zaxariins sunau, in auþidai.
   
sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto
   
ἐπὶ ἀρχιερέως ῞Αννα καὶ Καϊάϕα, ἐγένετο ῥῆμα ϑεοῦ ἐπὶ ᾽Ιωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

Verse: 3    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴,
   
jah qam and allans gaujans Iaurdanaus merjands daupein idreigos du fraleta frawaurhte,
   
et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
   
καὶ ἦλϑεν εἰς πᾶσαν [τὴν] περίχωρον τοῦ ᾽Ιορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄϕεσιν ἁμαρτιῶν,

Verse: 4    
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌱𐍉𐌺𐍉𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌴𐍃𐌰𐌴𐌹𐌹𐌽𐍃 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃: 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐍅𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌴𐌹𐌳 𐍅𐌹𐌲 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲𐍉𐍃 𐌹𐍃;
   
swaswe gamelid ist in bokom waurde Esaeiins praufetaus qiþandins: stibna wopjandins in auþidai, manweid wig fraujins, raihtos waurkeiþ staigos is;
   
sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
   
ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων ᾽Ησαίου τοῦ προϕήτου, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ῾Ετοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐϑείας ποιεῖτε τὰς τρίβουσαὐτοῦ.

Verse: 5    
𐌰𐌻𐌻 𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌽𐌴 𐌲𐌰𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐍂𐌰𐌹𐌵𐍉 𐌳𐌿 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌿𐍃𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍅𐌹𐌲𐌰𐌼 𐍃𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐌼.
   
all dalei usfulljada jah all fairgunje jah hlaine gahnaiwjada, jah wairþiþ þata wraiqo du raihtamma jah usdrusteis du wigam slaihtaim.
   
omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas
   
πᾶσα ϕάραγξ πληρωϑήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωϑήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐϑείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας·

Verse: 6    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
jah gasaiƕiþ all leike nasein gudis.
   
et videbit omnis caro salutare Dei
   
καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 7    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍃𐌹𐍃: 𐌺𐌿𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌳𐍂𐌴, 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌽 𐌷𐌰𐍄𐌹𐌶𐌰?
   
qaþ þan du þaim atgaggandeim manageim daupjan fram sis: kuni nadre, ƕas gataiknida izwis þliuhan faura þamma anawairþin hatiza?
   
dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira
   
῎Ελεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισϑῆναι ὑπ' αὐτοῦ, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν ϕυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;

Verse: 8    
𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌳𐌿𐌲𐌹𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌲𐌿𐌼 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼; 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌿𐌸 𐌿𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌰.
   
waurkjaiþ nu akran wairþata idreigos jah ni duginnaiþ qiþan in izwis: attan aigum Abraham; qiþa auk izwis þatei mag guþ us stainam þaim urraisjan barna Abrahama.
   
facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae
   
ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησϑε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν ᾽Αβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ϑεὸς ἐκ τῶν λίϑων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ ᾽Αβραάμ.

Verse: 9    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿 𐍃𐍉 𐌰𐌵𐌹𐌶𐌹 𐌰𐍄 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐌹𐌼 𐌱𐌰𐌲𐌼𐌴 𐌻𐌹𐌲𐌹𐌸: 𐌰𐌻𐌻 𐌽𐌿 𐌱𐌰𐌲𐌼𐌴 𐌿𐌽𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌲𐍉𐌳 𐌿𐍃𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍆𐍉𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌳𐌰.
   
aþþan ju so aqizi at waurtim bagme ligiþ: all nu bagme unbairandane akran god usmaitada jah in fon galagjada.
   
iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur
   
ἤδη δὲ καὶ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

Verse: 10        
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰?
   
jah frehun ina manageins qiþandans: an ƕa taujaima?
   
et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus
   
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὖν ποιήσωμεν;

Verse: 11    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸 : 𐍃𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍄𐍅𐍉𐍃 𐍀𐌰𐌹𐌳𐍉𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹.
   
andhafjands þan qaþ <du im>: sa habands twos paidos gibai þamma unhabandin, jah saei habai matins, samaleiko taujai.
   
respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat
   
ἀποκριϑεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, ῾Ο ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.

Verse: 12    
𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰?
   
qemun þan <jah> motarjos daupjan jah qeþun du imma: laisari, ƕa taujaima?
   
venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus
   
ἦλϑον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισϑῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;

Verse: 13    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌳 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸.
   
þaruh qaþ du im: ni waiht ufar þatei garaid sijai izwis, lausjaiþ.
   
at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis
   
δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.

Verse: 14    
𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌻𐌹𐍄𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰? 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌷𐍉𐌻𐍉𐌸, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌽𐍉𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼.
   
frehun þan ina jah þai militondans qiþandans: jah weis ƕa taujaima? jah qaþ du im: ni mannanhun holoþ, ni mannanhun anamahtjaid jah waldaiþ annom izwaraim.
   
interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris
   
ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες, Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοϕαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσϑε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.

Verse: 15    
𐌰𐍄 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌹 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌹𐌽, 𐌽𐌹𐌿 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐍃𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃,
   
at wenjandein þan allai managein jah þagkjandam allaim in hairtam seinaim bi Iohannein, niu aufto sa wesi Xristus,
   
existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus
   
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ ᾽Ιωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη Χριστός,

Verse: 16    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌹𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰, 𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐍉𐌶𐌰 𐌼𐌹𐍃, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌿𐌳𐌰𐍂𐌰𐌹𐍀 𐍃𐌺𐍉𐌷𐌹𐍃 𐌹𐍃; 𐍃𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌽𐌹𐌽.
   
andhof þan Iohannes allaim qiþands: ik allis izwis watin daupja, gaggiþ swinþoza mis, þizei ik ni im wairþs andbindan skaudaraip skohis is; sah izwis daupeiþ in ahmin weihamma jah funin.
   
respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni
   
ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ᾽Ιωάννης, ᾽Εγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·

Verse: 17    
𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌹𐌽𐌸𐌹𐍃𐌺𐌰𐌿𐍂𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍃𐌺 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌽 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌸 𐌰𐌷𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌸 𐍆𐌿𐌽𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍈𐌰𐍀𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽.
   
habands winþiskauron in handau seinai jah gahraineiþ gaþrask sein jah briggiþ kaurn in bansta seinamma, ahana intandeiþ funin unƕapnandin.
   
cuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili
   
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαϑᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποϑήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.

Verse: 18    
𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌸𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽.
   
managuþ-þan jah anþar þrafstjands þiuþspilloda managein.
   
multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum
   
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·

Verse: 19    
𐌹𐌸 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌴𐍃 𐍃𐌰 𐍄𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐍂𐌺𐌴𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌺𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌹𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽, 𐌵𐌴𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐍃 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌴𐍃,
   
Herodes sa taitrarkes gasakans fram imma bi Herodiadein, qen broþrs is, jah bi alla þoei gawaurhta ubila Herodes,
   
Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis quae fecit Herodes
   
δὲ ῾Ηρῴδης τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ' αὐτοῦ περὶ ῾Ηρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελϕοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ῾Ηρῴδης,

Verse: 20    
𐌰𐌽𐌰𐌰𐌹𐌰𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍂𐌺𐌰𐍂𐌰𐌹.
   
anaaiauk jah þata ana alla jah galauk Iohannen in karkarai.
   
adiecit et hoc supra omnia et inclusit Iohannem in carcere
   
προσέϑηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν, κατέκλεισεν τὸν ᾽Ιωάννην ἐν ϕυλακῇ.

Verse: 21    
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌿𐍆𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐍃,
   
warþ þan, biþe daupida alla managein, jah at Iesu ufdaupidamma jah bidjandin usluknoda himins,
   
factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum
   
᾽Εγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισϑῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ ᾽Ιησοῦ βαπτισϑέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχϑῆναι τὸν οὐρανὸν

Verse: 22    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌽𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌷𐌰𐌺𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰.
   
jah atiddja ahma sa weiha leikis siunai swe ahaks ana ina, jah stibna us himina warþ qiþandei: þu is sunus meins sa liuba, in þuzei waila galeikaida.
   
et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum et vox de caelo facta est tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihi
   
καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ' αὐτόν, καὶ ϕωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσϑαι, Σὺ εἶ υἱός μου ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.

Verse: 23    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌴𐍂𐌴 𐌸𐍂𐌹𐌾𐌴 𐍄𐌹𐌲𐌹𐍅𐌴 𐌿𐍆 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌿𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌷𐌴𐌻𐌴𐌹𐍃,
   
jah silba was Iesus swe jere þrije tigiwe uf gakunþai, swaei sunus munds was Iosefis, sunaus Heleis,
   
et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta ut putabatur filius Ioseph qui fuit Heli
   
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾽Ιησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, ᾽Ιωσὴϕ τοῦ ᾽Ηλὶ

Verse: 24    
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌸𐌰𐍄𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍅𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌻𐌺𐌴𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆𐌹𐍃,
   
sunaus Matþatis, sunaus Laiwweis, sunaus Mailkeis, sunaus Jannins, sunaus Iosefis,
   
qui fuit Matthat qui fuit Levi qui fuit Melchi qui fuit Iannae qui fuit Ioseph
   
τοῦ Ματϑὰτ τοῦ Λευὶ τοῦ Μελχὶ τοῦ ᾽Ιανναὶ τοῦ ᾽Ιωσὴϕ

Verse: 25        
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐍄𐍄𐌰𐌸𐌹𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌼𐌼𐍉𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌰𐌿𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌶𐌻𐌴𐌹𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐍃,
   
sunaus Mattaþiwis, sunaus Ammons, sunaus Naumis, sunaus Aizleimis, sunaus Naggais,
   
qui fuit Matthathiae qui fuit Amos qui fuit Naum qui fuit Esli qui fuit Naggae
   
τοῦ Ματταϑίου τοῦ ᾽Αμὼς τοῦ Ναοὺμ τοῦ ῾Εσλὶ τοῦ Ναγγαὶ

Verse: 26    
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌷𐌰𐌸𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐍄𐍄𐌰𐌸𐌹𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌹𐌼𐌰𐌹𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍉𐌳𐌹𐌽𐍃,
   
sunaus Mahaþis, sunaus Mattaþiaus, sunaus Saimaieinis, sunaus Iosefis, sunaus Iodins,
   
qui fuit Maath qui fuit Matthathiae qui fuit Semei qui fuit Iosech qui fuit Ioda
   
τοῦ Μάαϑ τοῦ Ματταϑίου τοῦ Σεμεὶν τοῦ ᾽Ιωσὴχ τοῦ ᾽Ιωδὰ

Verse: 27    
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍂𐌴𐍃𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌶𐌰𐌿𐍂𐌰𐌿𐌱𐌰𐌱𐌹𐌻𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌻𐌰𐌸𐌹𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌴𐍂𐌹𐌽𐍃,
   
sunaus Iohannins, sunaus Resins, sunaus Zauraubabilis, sunaus Salaþielis, sunaus Nerins,
   
qui fuit Iohanna qui fuit Resa qui fuit Zorobabel qui fuit Salathihel qui fuit Neri
   
τοῦ ᾽Ιωανὰν τοῦ ῾Ρησὰ τοῦ Ζοροβαβὲλ τοῦ Σαλαϑιὴλ τοῦ Νηρὶ

Verse: 28    
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌻𐌺𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌳𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌺𐍉𐍃𐌰𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌼𐍉𐌳𐌰𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌷𐌴𐍂𐌹𐍃,
   
sunaus Mailkeins, sunaus Addeins, sunaus Kosamis, sunaus Airmodamis, sunaus Heris,
   
qui fuit Melchi qui fuit Addi qui fuit Cosam qui fuit Helmadam qui fuit Her
   
τοῦ Μελχὶ τοῦ ᾽Αδδὶ τοῦ Κωσὰμ τοῦ ᾽Ελμαδὰμ τοῦ ῍Ηρ

Verse: 29        
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍉𐍃𐌴𐌶𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐌰𐌹𐌶𐌰𐌹𐍂𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍉𐍂𐌴𐌹𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐍄𐍄𐌰𐌸𐌰𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍅𐍅𐌴𐌹𐍃,
   
sunaus Iosezis, sunaus Aileiaizairis, sunaus Ioreimis, sunaus Mattaþanis, sunaus Laiwweis,
   
qui fuit Iesu qui fuit Eliezer qui fuit Iorim qui fuit Matthat qui fuit Levi
   
τοῦ ᾽Ιησοῦ τοῦ ᾽Ελιέζερ τοῦ ᾽Ιωρὶμ τοῦ Ματϑὰτ τοῦ Λευὶ

Verse: 30    
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌼𐌰𐌹𐍉𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐌰𐌺𐌴𐌹𐌼𐌹𐍃,
   
sunaus Swmaions, sunaus Iudins, sunaus Iosefis, sunaus Iohannins, sunaus Aileiakeimis,
   
qui fuit Symeon qui fuit Iuda qui fuit Ioseph qui fuit Iona qui fuit Eliachim
   
τοῦ Συμεὼν τοῦ ᾽Ιούδα τοῦ ᾽Ιωσὴϕ τοῦ ᾽Ιωνὰμ τοῦ ᾽Ελιακὶμ

Verse: 31    
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐍄𐍄𐌰𐌸𐌰𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌰𐌸𐌰𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃,
   
sunaus Mailaianis, sunaus Maeinanis, sunaus Mattaþanis, sunaus Naþanis, sunaus Daweidis,
   
qui fuit Melea qui fuit Menna qui fuit Matthata qui fuit Nathan qui fuit David
   
τοῦ Μελεὰ τοῦ Μεννὰ τοῦ Ματταϑὰ τοῦ Ναϑὰμ τοῦ Δαυὶδ

Verse: 32    
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌰𐌹𐍃𐍃𐌰𐌹𐌶𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍉𐌱𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌿𐌶𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌻𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌰𐌷𐌰𐍃𐍃𐍉𐌽𐌹𐍃,
   
sunaus Iaissaizis, sunaus Obeidis, sunaus Bauauzis, sunaus Salmonis, sunaus Nahassonis,
   
qui fuit Iesse qui fuit Obed qui fuit Booz qui fuit Salmon qui fuit Naasson
   
τοῦ ᾽Ιεσσαὶ τοῦ ᾽Ιωβὴδ τοῦ Βόος τοῦ Σαλὰ τοῦ Ναασσὼν

Verse: 33        
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌳𐌰𐌱𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐍂𐌰𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌶𐍉𐍂𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍆𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐍃,
   
sunaus Ameinadabis, sunaus Aramis, sunaus Aizoris, sunaus Faraizis, sunaus Iudins,
   
qui fuit Aminadab qui fuit Aram qui fuit Esrom qui fuit Phares qui fuit Iudae
   
τοῦ ᾽Αμιναδὰβ τοῦ ᾽Αδμὶν τοῦ ᾽Αρνὶ τοῦ ῾Εσρὼμ τοῦ Φάρες τοῦ ᾽Ιούδα

Verse: 34    
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍃𐌰𐌺𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍂𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌰𐌺𐍉𐍂𐌹𐍃,
   
sunaus Iakobis, sunaus Isakis, sunaus Abrahamis, sunaus Þarins, sunaus Nakoris,
   
qui fuit Iacob qui fuit Isaac qui fuit Abraham qui fuit Thare qui fuit Nachor
   
τοῦ ᾽Ιακὼβ τοῦ ᾽Ισαὰκ τοῦ ᾽Αβραὰμ τοῦ Θάρα τοῦ Ναχὼρ

Verse: 35    
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍂𐍉𐌺𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍂𐌰𐌲𐌰𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌻𐌰𐌹𐌲𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌻𐌰𐌼𐌹𐍃,
   
sunaus Sairokis, sunaus Ragawis, sunaus Falaigis, sunaus Aibairis, sunaus Salamis,
   
qui fuit Seruch qui fuit Ragau qui fuit Phalec qui fuit Eber qui fuit Sale
   
τοῦ Σεροὺχ τοῦ ῾Ραγαὺ τοῦ Φάλεκ τοῦ ῎Εβερ τοῦ Σαλὰ

Verse: 36    
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌺𐌰𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐍂𐍆𐌰𐌺𐍃𐌰𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌴𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌰𐌿𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌻𐌰𐌼𐌰𐌹𐌺𐌹𐍃,
   
sunaus Kaeinanis, sunaus Arfaksadis, sunaus Semis, sunaus Nauelis, sunaus Lamaikis,
   
qui fuit Cainan qui fuit Arfaxat qui fuit Sem qui fuit Noe qui fuit Lamech
   
τοῦ Καϊνὰμ τοῦ ᾽Αρϕαξὰδ τοῦ Σὴμ τοῦ Νῶε τοῦ Λάμεχ

Verse: 37        
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌸𐌿𐍃𐌰𐌻𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌺𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌰𐍂𐌴𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌻𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌺𐌰𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌹𐍃,
   
sunaus Maþusalis, sunaus Ainokis, sunaus Iaredis, sunaus Malailaielis, sunaus Kaeinanis,
   
qui fuit Mathusalae qui fuit Enoch qui fuit Iared qui fuit Malelehel qui fuit Cainan
   
τοῦ Μαϑουσαλὰ τοῦ ῾Ενὼχ τοῦ ᾽Ιάρετ τοῦ Μαλελεὴλ τοῦ Καϊνὰμ

Verse: 38    
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍉𐍃𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌴𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌳𐌰𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
sunaus Ainosis, sunaus Sedis, sunaus Adamis, sunaus gudis.
   
qui fuit Enos qui fuit Seth qui fuit Adam qui fuit Dei
   
τοῦ ᾽Ενὼς τοῦ Σὴϑ τοῦ ᾽Αδὰμ τοῦ ϑεοῦ.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.