TITUS
Biblia gothica
Part No. 28
Chapter: 3
Verse: 1
𐌹
𐌽 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌼𐍆𐍄𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃
𐍄
𐌴𐌹𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌰𐌿𐍃 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃, 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽
𐍀
𐌿𐌽\𐍄𐌹𐌰𐌿
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌳𐌿𐍂𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌾𐌰 𐌸𐌹𐍃
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐍃
𐌷
𐌴𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐍃,
𐍆
𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌰𐌿𐌶𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐍃 𐌹𐍃 𐍆𐌹𐌳𐌿𐍂𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌾𐌰 𐌸𐌹𐍃
𐌹
𐍄𐌿𐍂𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐍄
𐍂𐌰𐌺𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐍄𐌹𐌳𐌰𐌿𐍃 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷
𐌻
𐍅𐍃𐌰𐌽𐌹𐌰𐌿𐍃
𐌰
𐌱𐌴𐌹𐌻𐌴𐌽𐌴𐍃 𐍆𐌹𐌳𐌿𐍂𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌾𐌰,
In
jera
þan
fimftataihundin
þiudinassaus
Teibairiaus
kaisaris
,
raginondin
Puntiau
Peilatau
Iudaia
,
jah
fidurraginja
þis
Galeilaias
Herodeis
,
Filippauzuh
þan
broþrs
is
fidurraginja
þis
Ituraias
jah
Trakauneitidaus
landis
,
jah
Lwsaniaus
Abeilenes
fidurraginja
,
anno
autem
quintodecimo
imperii
Tiberii
Caesaris
procurante
Pontio
Pilato
Iudaeam
tetrarcha
autem
Galilaeae
Herode
Philippo
autem
fratre
eius
tetrarcha
Itureae
et
Trachonitidis
regionis
et
Lysania
Abilinae
tetrarcha
᾽Εν
ἔτει
δὲ
πεντεκαιδεκάτῳ
τῆς
ἡγεμονίας
Τιβερίου
Καίσαρος
,
ἡγεμονεύοντος
Ποντίου
Πιλάτου
τῆς
᾽Ιουδαίας
,
καὶ
τετρααρχοῦντος
τῆς
Γαλιλαίας
῾Ηρῴδου
,
Φιλίππου
δὲ
τοῦ
ἀδελϕοῦ
αὐτοῦ
τετρααρχοῦντος
τῆς
᾽Ιτουραίας
καὶ
Τραχωνίτιδος
χώρας
,
καὶ
Λυσανίου
τῆς
᾽Αβιληνῆς
τετρααρχοῦντος
,
Verse: 2
𐌰𐍄 𐌰𐌿𐌷𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼
𐌰
𐌽𐌽𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷
𐌺
𐌰𐌾𐌰𐍆𐌹𐌽, 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐍄
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽,
𐌶
𐌰𐍇𐌰𐍂𐌹𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿, 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹.
at
auhmistam
gudjam
Annin
jah
Kajafin
,
warþ
waurd
gudis
at
Iohannen
,
Zaxariins
sunau
,
in
auþidai
.
sub
principibus
sacerdotum
Anna
et
Caiapha
factum
est
verbum
Dei
super
Iohannem
Zacchariae
filium
in
deserto
ἐπὶ
ἀρχιερέως
῞Αννα
καὶ
Καϊάϕα
,
ἐγένετο
ῥῆμα
ϑεοῦ
ἐπὶ
᾽Ιωάννην
τὸν
Ζαχαρίου
υἱὸν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
.
Verse: 3
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃
𐌹
𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴,
jah
qam
and
allans
gaujans
Iaurdanaus
merjands
daupein
idreigos
du
fraleta
frawaurhte
,
et
venit
in
omnem
regionem
Iordanis
praedicans
baptismum
paenitentiae
in
remissionem
peccatorum
καὶ
ἦλϑεν
εἰς
πᾶσαν
[τὴν]
περίχωρον
τοῦ
᾽Ιορδάνου
κηρύσσων
βάπτισμα
μετανοίας
εἰς
ἄϕεσιν
ἁμαρτιῶν
,
Verse: 4
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌱𐍉𐌺𐍉𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴
𐌴
𐍃𐌰𐌴𐌹𐌹𐌽𐍃 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃: 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐍅𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌴𐌹𐌳 𐍅𐌹𐌲 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲𐍉𐍃 𐌹𐍃;
swaswe
gamelid
ist
in
bokom
waurde
Esaeiins
praufetaus
qiþandins
:
stibna
wopjandins
in
auþidai
,
manweid
wig
fraujins
,
raihtos
waurkeiþ
staigos
is
;
sicut
scriptum
est
in
libro
sermonum
Esaiae
prophetae
vox
clamantis
in
deserto
parate
viam
Domini
rectas
facite
semitas
eius
ὡς
γέγραπται
ἐν
βίβλῳ
λόγων
᾽Ησαίου
τοῦ
προϕήτου
,
Φωνὴ
βοῶντος
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
,
῾Ετοιμάσατε
τὴν
ὁδὸν
κυρίου
,
εὐϑείας
ποιεῖτε
τὰς
τρίβουσαὐτοῦ
.
Verse: 5
𐌰𐌻𐌻 𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻
𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌽𐌴 𐌲𐌰𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐍂𐌰𐌹𐌵𐍉 𐌳𐌿 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌿𐍃𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍅𐌹𐌲𐌰𐌼 𐍃𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐌼.
all
dalei
usfulljada
jah
all
fairgunje
jah
hlaine
gahnaiwjada
,
jah
wairþiþ
þata
wraiqo
du
raihtamma
jah
usdrusteis
du
wigam
slaihtaim
.
omnis
vallis
implebitur
et
omnis
mons
et
collis
humiliabitur
et
erunt
prava
in
directa
et
aspera
in
vias
planas
πᾶσα
ϕάραγξ
πληρωϑήσεται
καὶ
πᾶν
ὄρος
καὶ
βουνὸς
ταπεινωϑήσεται
,
καὶ
ἔσται
τὰ
σκολιὰ
εἰς
εὐϑείαν
καὶ
αἱ
τραχεῖαι
εἰς
ὁδοὺς
λείας
·
Verse: 6
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
jah
gasaiƕiþ
all
leike
nasein
gudis
.
et
videbit
omnis
caro
salutare
Dei
καὶ
ὄψεται
πᾶσα
σὰρξ
τὸ
σωτήριον
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 7
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍃𐌹𐍃: 𐌺𐌿𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌳𐍂𐌴, 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌽 𐌷𐌰𐍄𐌹𐌶𐌰?
qaþ
þan
du
þaim
atgaggandeim
manageim
daupjan
fram
sis
:
kuni
nadre
,
ƕas
gataiknida
izwis
þliuhan
faura
þamma
anawairþin
hatiza
?
dicebat
ergo
ad
turbas
quae
exiebant
ut
baptizarentur
ab
ipso
genimina
viperarum
quis
ostendit
vobis
fugere
a
ventura
ira
῎Ελεγεν
οὖν
τοῖς
ἐκπορευομένοις
ὄχλοις
βαπτισϑῆναι
ὑπ
'
αὐτοῦ
,
Γεννήματα
ἐχιδνῶν
,
τίς
ὑπέδειξεν
ὑμῖν
ϕυγεῖν
ἀπὸ
τῆς
μελλούσης
ὀργῆς
;
Verse: 8
𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌳𐌿𐌲𐌹𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌲𐌿𐌼
𐌰
𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼; 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌿𐌸 𐌿𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰
𐌰
𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌰.
waurkjaiþ
nu
akran
wairþata
idreigos
jah
ni
duginnaiþ
qiþan
in
izwis
:
attan
aigum
Abraham
;
qiþa
auk
izwis
þatei
mag
guþ
us
stainam
þaim
urraisjan
barna
Abrahama
.
facite
ergo
fructus
dignos
paenitentiae
et
ne
coeperitis
dicere
patrem
habemus
Abraham
dico
enim
vobis
quia
potest
Deus
de
lapidibus
istis
suscitare
filios
Abrahae
ποιήσατε
οὖν
καρποὺς
ἀξίους
τῆς
μετανοίας
·
καὶ
μὴ
ἄρξησϑε
λέγειν
ἐν
ἑαυτοῖς
,
Πατέρα
ἔχομεν
τὸν
᾽Αβραάμ
,
λέγω
γὰρ
ὑμῖν
ὅτι
δύναται
ὁ
ϑεὸς
ἐκ
τῶν
λίϑων
τούτων
ἐγεῖραι
τέκνα
τῷ
᾽Αβραάμ
.
Verse: 9
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿 𐍃𐍉 𐌰𐌵𐌹𐌶𐌹 𐌰𐍄 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐌹𐌼 𐌱𐌰𐌲𐌼𐌴 𐌻𐌹𐌲𐌹𐌸: 𐌰𐌻𐌻 𐌽𐌿 𐌱𐌰𐌲𐌼𐌴 𐌿𐌽𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌲𐍉𐌳 𐌿𐍃𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍆𐍉𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌳𐌰.
aþþan
ju
so
aqizi
at
waurtim
bagme
ligiþ
:
all
nu
bagme
unbairandane
akran
god
usmaitada
jah
in
fon
galagjada
.
iam
enim
securis
ad
radicem
arborum
posita
est
omnis
ergo
arbor
non
faciens
fructum
exciditur
et
in
ignem
mittitur
ἤδη
δὲ
καὶ
ἡ
ἀξίνη
πρὸς
τὴν
ῥίζαν
τῶν
δένδρων
κεῖται
·
πᾶν
οὖν
δένδρον
μὴ
ποιοῦν
καρπὸν
καλὸν
ἐκκόπτεται
καὶ
εἰς
πῦρ
βάλλεται
.
Verse: 10
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰?
jah
frehun
ina
manageins
qiþandans
:
an
ƕa
taujaima
?
et
interrogabant
eum
turbae
dicentes
quid
ergo
faciemus
Καὶ
ἐπηρώτων
αὐτὸν
οἱ
ὄχλοι
λέγοντες
,
Τί
οὖν
ποιήσωμεν
;
Verse: 11
𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸 : 𐍃𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍄𐍅𐍉𐍃 𐍀𐌰𐌹𐌳𐍉𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹.
andhafjands
þan
qaþ
<du
im>
:
sa
habands
twos
paidos
gibai
þamma
unhabandin
,
jah
saei
habai
matins
,
samaleiko
taujai
.
respondens
autem
dicebat
illis
qui
habet
duas
tunicas
det
non
habenti
et
qui
habet
escas
similiter
faciat
ἀποκριϑεὶς
δὲ
ἔλεγεν
αὐτοῖς
,
῾Ο
ἔχων
δύο
χιτῶνας
μεταδότω
τῷ
μὴ
ἔχοντι
,
καὶ
ὁ
ἔχων
βρώματα
ὁμοίως
ποιείτω
.
Verse: 12
𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰?
qemun
þan
<jah>
motarjos
daupjan
jah
qeþun
du
imma
:
laisari
,
ƕa
taujaima
?
venerunt
autem
et
publicani
ut
baptizarentur
et
dixerunt
ad
illum
magister
quid
faciemus
ἦλϑον
δὲ
καὶ
τελῶναι
βαπτισϑῆναι
καὶ
εἶπαν
πρὸς
αὐτόν
,
Διδάσκαλε
,
τί
ποιήσωμεν
;
Verse: 13
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌳 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸.
þaruh
qaþ
du
im
:
ni
waiht
ufar
þatei
garaid
sijai
izwis
,
lausjaiþ
.
at
ille
dixit
ad
eos
nihil
amplius
quam
quod
constitutum
est
vobis
faciatis
ὁ
δὲ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
,
Μηδὲν
πλέον
παρὰ
τὸ
διατεταγμένον
ὑμῖν
πράσσετε
.
Verse: 14
𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌻𐌹𐍄𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰? 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌷𐍉𐌻𐍉𐌸, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌽𐍉𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼.
frehun
þan
ina
jah
þai
militondans
qiþandans
:
jah
weis
ƕa
taujaima
?
jah
qaþ
du
im
:
ni
mannanhun
holoþ
,
ni
mannanhun
anamahtjaid
jah
waldaiþ
annom
izwaraim
.
interrogabant
autem
eum
et
milites
dicentes
quid
faciemus
et
nos
et
ait
illis
neminem
concutiatis
neque
calumniam
faciatis
et
contenti
estote
stipendiis
vestris
ἐπηρώτων
δὲ
αὐτὸν
καὶ
στρατευόμενοι
λέγοντες
,
Τί
ποιήσωμεν
καὶ
ἡμεῖς
;
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
,
Μηδένα
διασείσητε
μηδὲ
συκοϕαντήσητε
,
καὶ
ἀρκεῖσϑε
τοῖς
ὀψωνίοις
ὑμῶν
.
Verse: 15
𐌰𐍄 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌹
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌹𐌽,
𐌽𐌹𐌿 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐍃𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃,
at
wenjandein
þan
allai
managein
jah
þagkjandam
allaim
in
hairtam
seinaim
bi
Iohannein
,
niu
aufto
sa
wesi
Xristus
,
existimante
autem
populo
et
cogitantibus
omnibus
in
cordibus
suis
de
Iohanne
ne
forte
ipse
esset
Christus
Προσδοκῶντος
δὲ
τοῦ
λαοῦ
καὶ
διαλογιζομένων
πάντων
ἐν
ταῖς
καρδίαις
αὐτῶν
περὶ
τοῦ
᾽Ιωάννου
,
μήποτε
αὐτὸς
εἴη
ὁ
Χριστός
,
Verse: 16
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌸𐌰𐌽
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌹𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰, 𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐍉𐌶𐌰 𐌼𐌹𐍃, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌿𐌳𐌰𐍂𐌰𐌹𐍀 𐍃𐌺𐍉𐌷𐌹𐍃 𐌹𐍃; 𐍃𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌽𐌹𐌽.
andhof
þan
Iohannes
allaim
qiþands
:
ik
allis
izwis
watin
daupja
,
iþ
gaggiþ
swinþoza
mis
,
þizei
ik
ni
im
wairþs
andbindan
skaudaraip
skohis
is
;
sah
izwis
daupeiþ
in
ahmin
weihamma
jah
funin
.
respondit
Iohannes
dicens
omnibus
ego
quidem
aqua
baptizo
vos
venit
autem
fortior
me
cuius
non
sum
dignus
solvere
corrigiam
calciamentorum
eius
ipse
vos
baptizabit
in
Spiritu
Sancto
et
igni
ἀπεκρίνατο
λέγων
πᾶσιν
ὁ
᾽Ιωάννης
,
᾽Εγὼ
μὲν
ὕδατι
βαπτίζω
ὑμᾶς
·
ἔρχεται
δὲ
ὁ
ἰσχυρότερός
μου
,
οὗ
οὐκ
εἰμὶ
ἱκανὸς
λῦσαι
τὸν
ἱμάντα
τῶν
ὑποδημάτων
αὐτοῦ
·
αὐτὸς
ὑμᾶς
βαπτίσει
ἐν
πνεύματι
ἁγίῳ
καὶ
πυρί
·
Verse: 17
𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌹𐌽𐌸𐌹𐍃𐌺𐌰𐌿𐍂𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍃𐌺 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌽 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌸 𐌰𐌷𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌸 𐍆𐌿𐌽𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍈𐌰𐍀𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽.
habands
winþiskauron
in
handau
seinai
jah
gahraineiþ
gaþrask
sein
jah
briggiþ
kaurn
in
bansta
seinamma
,
iþ
ahana
intandeiþ
funin
unƕapnandin
.
cuius
ventilabrum
in
manu
eius
et
purgabit
aream
suam
et
congregabit
triticum
in
horreum
suum
paleas
autem
conburet
igni
inextinguibili
οὗ
τὸ
πτύον
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
διακαϑᾶραι
τὴν
ἅλωνα
αὐτοῦ
καὶ
συναγαγεῖν
τὸν
σῖτον
εἰς
τὴν
ἀποϑήκην
αὐτοῦ
,
τὸ
δὲ
ἄχυρον
κατακαύσει
πυρὶ
ἀσβέστῳ
.
Verse: 18
𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌸𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽.
managuþ-þan
jah
anþar
þrafstjands
þiuþspilloda
managein
.
multa
quidem
et
alia
exhortans
evangelizabat
populum
Πολλὰ
μὲν
οὖν
καὶ
ἕτερα
παρακαλῶν
εὐηγγελίζετο
τὸν
λαόν
·
Verse: 19
𐌹𐌸
𐌷
𐌴𐍂𐍉𐌳𐌴𐍃 𐍃𐌰 𐍄𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐍂𐌺𐌴𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌺𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹
𐌷
𐌴𐍂𐍉𐌳𐌹𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽, 𐌵𐌴𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐍃 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰
𐌷
𐌴𐍂𐍉𐌳𐌴𐍃,
iþ
Herodes
sa
taitrarkes
gasakans
fram
imma
bi
Herodiadein
,
qen
broþrs
is
,
jah
bi
alla
þoei
gawaurhta
ubila
Herodes
,
Herodes
autem
tetrarcha
cum
corriperetur
ab
illo
de
Herodiade
uxore
fratris
sui
et
de
omnibus
malis
quae
fecit
Herodes
ὁ
δὲ
῾Ηρῴδης
ὁ
τετραάρχης
,
ἐλεγχόμενος
ὑπ
'
αὐτοῦ
περὶ
῾Ηρῳδιάδος
τῆς
γυναικὸς
τοῦ
ἀδελϕοῦ
αὐτοῦ
καὶ
περὶ
πάντων
ὧν
ἐποίησεν
πονηρῶν
ὁ
῾Ηρῴδης
,
Verse: 20
𐌰𐌽𐌰𐌰𐌹𐌰𐌿𐌺
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌺
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍂𐌺𐌰𐍂𐌰𐌹.
anaaiauk
jah
þata
ana
alla
jah
galauk
Iohannen
in
karkarai
.
adiecit
et
hoc
supra
omnia
et
inclusit
Iohannem
in
carcere
προσέϑηκεν
καὶ
τοῦτο
ἐπὶ
πᾶσιν
,
κατέκλεισεν
τὸν
᾽Ιωάννην
ἐν
ϕυλακῇ
.
Verse: 21
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌿𐍆𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐍃,
warþ
þan
,
biþe
daupida
alla
managein
,
jah
at
Iesu
ufdaupidamma
jah
bidjandin
usluknoda
himins
,
factum
est
autem
cum
baptizaretur
omnis
populus
et
Iesu
baptizato
et
orante
apertum
est
caelum
᾽Εγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
βαπτισϑῆναι
ἅπαντα
τὸν
λαὸν
καὶ
᾽Ιησοῦ
βαπτισϑέντος
καὶ
προσευχομένου
ἀνεῳχϑῆναι
τὸν
οὐρανὸν
Verse: 22
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌽𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌷𐌰𐌺𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰.
jah
atiddja
ahma
sa
weiha
leikis
siunai
swe
ahaks
ana
ina
,
jah
stibna
us
himina
warþ
qiþandei
:
þu
is
sunus
meins
sa
liuba
,
in
þuzei
waila
galeikaida
.
et
descendit
Spiritus
Sanctus
corporali
specie
sicut
columba
in
ipsum
et
vox
de
caelo
facta
est
tu
es
Filius
meus
dilectus
in
te
conplacuit
mihi
καὶ
καταβῆναι
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
σωματικῷ
εἴδει
ὡς
περιστερὰν
ἐπ
'
αὐτόν
,
καὶ
ϕωνὴν
ἐξ
οὐρανοῦ
γενέσϑαι
,
Σὺ
εἶ
ὁ
υἱός
μου
ὁ
ἀγαπητός
,
ἐν
σοὶ
εὐδόκησα
.
Verse: 23
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍅𐌰𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌴𐍂𐌴 𐌸𐍂𐌹𐌾𐌴 𐍄𐌹𐌲𐌹𐍅𐌴 𐌿𐍆 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌿𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃
𐌹
𐍉𐍃𐌴𐍆𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌷
𐌴𐌻𐌴𐌹𐍃,
jah
silba
was
Iesus
swe
jere
þrije
tigiwe
uf
gakunþai
,
swaei
sunus
munds
was
Iosefis
,
sunaus
Heleis
,
et
ipse
Iesus
erat
incipiens
quasi
annorum
triginta
ut
putabatur
filius
Ioseph
qui
fuit
Heli
Καὶ
αὐτὸς
ἦν
᾽Ιησοῦς
ἀρχόμενος
ὡσεὶ
ἐτῶν
τριάκοντα
,
ὢν
υἱός
,
ὡς
ἐνομίζετο
,
᾽Ιωσὴϕ
τοῦ
᾽Ηλὶ
Verse: 24
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌼
𐌰𐍄𐌸𐌰𐍄𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌻
𐌰𐌹𐍅𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌼
𐌰𐌹𐌻𐌺𐌴𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌾
𐌰𐌽𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌹
𐍉𐍃𐌴𐍆𐌹𐍃,
sunaus
Matþatis
,
sunaus
Laiwweis
,
sunaus
Mailkeis
,
sunaus
Jannins
,
sunaus
Iosefis
,
qui
fuit
Matthat
qui
fuit
Levi
qui
fuit
Melchi
qui
fuit
Iannae
qui
fuit
Ioseph
τοῦ
Ματϑὰτ
τοῦ
Λευὶ
τοῦ
Μελχὶ
τοῦ
᾽Ιανναὶ
τοῦ
᾽Ιωσὴϕ
Verse: 25
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌼
𐌰𐍄𐍄𐌰𐌸𐌹𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌰
𐌼𐌼𐍉𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌽
𐌰𐌿𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌰
𐌹𐌶𐌻𐌴𐌹𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌽
𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐍃,
sunaus
Mattaþiwis
,
sunaus
Ammons
,
sunaus
Naumis
,
sunaus
Aizleimis
,
sunaus
Naggais
,
qui
fuit
Matthathiae
qui
fuit
Amos
qui
fuit
Naum
qui
fuit
Esli
qui
fuit
Naggae
τοῦ
Ματταϑίου
τοῦ
᾽Αμὼς
τοῦ
Ναοὺμ
τοῦ
῾Εσλὶ
τοῦ
Ναγγαὶ
Verse: 26
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌼
𐌰𐌷𐌰𐌸𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌼
𐌰𐍄𐍄𐌰𐌸𐌹𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐍃
𐌰𐌹𐌼𐌰𐌹𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌹
𐍉𐍃𐌴𐍆𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌹
𐍉𐌳𐌹𐌽𐍃,
sunaus
Mahaþis
,
sunaus
Mattaþiaus
,
sunaus
Saimaieinis
,
sunaus
Iosefis
,
sunaus
Iodins
,
qui
fuit
Maath
qui
fuit
Matthathiae
qui
fuit
Semei
qui
fuit
Iosech
qui
fuit
Ioda
τοῦ
Μάαϑ
τοῦ
Ματταϑίου
τοῦ
Σεμεὶν
τοῦ
᾽Ιωσὴχ
τοῦ
᾽Ιωδὰ
Verse: 27
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐍂
𐌴𐍃𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌶
𐌰𐌿𐍂𐌰𐌿𐌱𐌰𐌱𐌹𐌻𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐍃
𐌰𐌻𐌰𐌸𐌹𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌽
𐌴𐍂𐌹𐌽𐍃,
sunaus
Iohannins
,
sunaus
Resins
,
sunaus
Zauraubabilis
,
sunaus
Salaþielis
,
sunaus
Nerins
,
qui
fuit
Iohanna
qui
fuit
Resa
qui
fuit
Zorobabel
qui
fuit
Salathihel
qui
fuit
Neri
τοῦ
᾽Ιωανὰν
τοῦ
῾Ρησὰ
τοῦ
Ζοροβαβὲλ
τοῦ
Σαλαϑιὴλ
τοῦ
Νηρὶ
Verse: 28
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌼
𐌰𐌹𐌻𐌺𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌰
𐌳𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌺
𐍉𐍃𐌰𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌰
𐌹𐍂𐌼𐍉𐌳𐌰𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌷
𐌴𐍂𐌹𐍃,
sunaus
Mailkeins
,
sunaus
Addeins
,
sunaus
Kosamis
,
sunaus
Airmodamis
,
sunaus
Heris
,
qui
fuit
Melchi
qui
fuit
Addi
qui
fuit
Cosam
qui
fuit
Helmadam
qui
fuit
Her
τοῦ
Μελχὶ
τοῦ
᾽Αδδὶ
τοῦ
Κωσὰμ
τοῦ
᾽Ελμαδὰμ
τοῦ
῍Ηρ
Verse: 29
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌹
𐍉𐍃𐌴𐌶𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌰
𐌹𐌻𐌴𐌹𐌰𐌹𐌶𐌰𐌹𐍂𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌹
𐍉𐍂𐌴𐌹𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌼
𐌰𐍄𐍄𐌰𐌸𐌰𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌻
𐌰𐌹𐍅𐍅𐌴𐌹𐍃,
sunaus
Iosezis
,
sunaus
Aileiaizairis
,
sunaus
Ioreimis
,
sunaus
Mattaþanis
,
sunaus
Laiwweis
,
qui
fuit
Iesu
qui
fuit
Eliezer
qui
fuit
Iorim
qui
fuit
Matthat
qui
fuit
Levi
τοῦ
᾽Ιησοῦ
τοῦ
᾽Ελιέζερ
τοῦ
᾽Ιωρὶμ
τοῦ
Ματϑὰτ
τοῦ
Λευὶ
Verse: 30
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐍃
𐍅𐌼𐌰𐌹𐍉𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌹
𐌿𐌳𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌹
𐍉𐍃𐌴𐍆𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌰
𐌹𐌻𐌴𐌹𐌰𐌺𐌴𐌹𐌼𐌹𐍃,
sunaus
Swmaions
,
sunaus
Iudins
,
sunaus
Iosefis
,
sunaus
Iohannins
,
sunaus
Aileiakeimis
,
qui
fuit
Symeon
qui
fuit
Iuda
qui
fuit
Ioseph
qui
fuit
Iona
qui
fuit
Eliachim
τοῦ
Συμεὼν
τοῦ
᾽Ιούδα
τοῦ
᾽Ιωσὴϕ
τοῦ
᾽Ιωνὰμ
τοῦ
᾽Ελιακὶμ
Verse: 31
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌼
𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌼
𐌰𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌼
𐌰𐍄𐍄𐌰𐌸𐌰𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌽
𐌰𐌸𐌰𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌳
𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃,
sunaus
Mailaianis
,
sunaus
Maeinanis
,
sunaus
Mattaþanis
,
sunaus
Naþanis
,
sunaus
Daweidis
,
qui
fuit
Melea
qui
fuit
Menna
qui
fuit
Matthata
qui
fuit
Nathan
qui
fuit
David
τοῦ
Μελεὰ
τοῦ
Μεννὰ
τοῦ
Ματταϑὰ
τοῦ
Ναϑὰμ
τοῦ
Δαυὶδ
Verse: 32
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌹
𐌰𐌹𐍃𐍃𐌰𐌹𐌶𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐍉
𐌱𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌱
𐌰𐌿𐌰𐌿𐌶𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐍃
𐌰𐌻𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌽
𐌰𐌷𐌰𐍃𐍃𐍉𐌽𐌹𐍃,
sunaus
Iaissaizis
,
sunaus
Obeidis
,
sunaus
Bauauzis
,
sunaus
Salmonis
,
sunaus
Nahassonis
,
qui
fuit
Iesse
qui
fuit
Obed
qui
fuit
Booz
qui
fuit
Salmon
qui
fuit
Naasson
τοῦ
᾽Ιεσσαὶ
τοῦ
᾽Ιωβὴδ
τοῦ
Βόος
τοῦ
Σαλὰ
τοῦ
Ναασσὼν
Verse: 33
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌰
𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌳𐌰𐌱𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌰
𐍂𐌰𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌰
𐌹𐌶𐍉𐍂𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐍆
𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌹
𐌿𐌳𐌹𐌽𐍃,
sunaus
Ameinadabis
,
sunaus
Aramis
,
sunaus
Aizoris
,
sunaus
Faraizis
,
sunaus
Iudins
,
qui
fuit
Aminadab
qui
fuit
Aram
qui
fuit
Esrom
qui
fuit
Phares
qui
fuit
Iudae
τοῦ
᾽Αμιναδὰβ
τοῦ
᾽Αδμὶν
τοῦ
᾽Αρνὶ
τοῦ
῾Εσρὼμ
τοῦ
Φάρες
τοῦ
᾽Ιούδα
Verse: 34
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌹
𐍃𐌰𐌺𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌰
𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌸
𐌰𐍂𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌽
𐌰𐌺𐍉𐍂𐌹𐍃,
sunaus
Iakobis
,
sunaus
Isakis
,
sunaus
Abrahamis
,
sunaus
Þarins
,
sunaus
Nakoris
,
qui
fuit
Iacob
qui
fuit
Isaac
qui
fuit
Abraham
qui
fuit
Thare
qui
fuit
Nachor
τοῦ
᾽Ιακὼβ
τοῦ
᾽Ισαὰκ
τοῦ
᾽Αβραὰμ
τοῦ
Θάρα
τοῦ
Ναχὼρ
Verse: 35
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐍃
𐌰𐌹𐍂𐍉𐌺𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐍂
𐌰𐌲𐌰𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐍆
𐌰𐌻𐌰𐌹𐌲𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌰
𐌹𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐍃
𐌰𐌻𐌰𐌼𐌹𐍃,
sunaus
Sairokis
,
sunaus
Ragawis
,
sunaus
Falaigis
,
sunaus
Aibairis
,
sunaus
Salamis
,
qui
fuit
Seruch
qui
fuit
Ragau
qui
fuit
Phalec
qui
fuit
Eber
qui
fuit
Sale
τοῦ
Σεροὺχ
τοῦ
῾Ραγαὺ
τοῦ
Φάλεκ
τοῦ
῎Εβερ
τοῦ
Σαλὰ
Verse: 36
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌺
𐌰𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌰
𐍂𐍆𐌰𐌺𐍃𐌰𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐍃
𐌴𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌽
𐌰𐌿𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌻
𐌰𐌼𐌰𐌹𐌺𐌹𐍃,
sunaus
Kaeinanis
,
sunaus
Arfaksadis
,
sunaus
Semis
,
sunaus
Nauelis
,
sunaus
Lamaikis
,
qui
fuit
Cainan
qui
fuit
Arfaxat
qui
fuit
Sem
qui
fuit
Noe
qui
fuit
Lamech
τοῦ
Καϊνὰμ
τοῦ
᾽Αρϕαξὰδ
τοῦ
Σὴμ
τοῦ
Νῶε
τοῦ
Λάμεχ
Verse: 37
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌼
𐌰𐌸𐌿𐍃𐌰𐌻𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌰
𐌹𐌽𐍉𐌺𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌹
𐌰𐍂𐌴𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌼
𐌰𐌻𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌺
𐌰𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌹𐍃,
sunaus
Maþusalis
,
sunaus
Ainokis
,
sunaus
Iaredis
,
sunaus
Malailaielis
,
sunaus
Kaeinanis
,
qui
fuit
Mathusalae
qui
fuit
Enoch
qui
fuit
Iared
qui
fuit
Malelehel
qui
fuit
Cainan
τοῦ
Μαϑουσαλὰ
τοῦ
῾Ενὼχ
τοῦ
᾽Ιάρετ
τοῦ
Μαλελεὴλ
τοῦ
Καϊνὰμ
Verse: 38
𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌰
𐌹𐌽𐍉𐍃𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐍃
𐌴𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃
𐌰
𐌳𐌰𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
sunaus
Ainosis
,
sunaus
Sedis
,
sunaus
Adamis
,
sunaus
gudis
.
qui
fuit
Enos
qui
fuit
Seth
qui
fuit
Adam
qui
fuit
Dei
τοῦ
᾽Ενὼς
τοῦ
Σὴϑ
τοῦ
᾽Αδὰμ
τοῦ
ϑεοῦ
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.