TITUS
Biblia gothica
Part No. 27
Chapter: 2
Verse: 1
𐍅
𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐌲𐌰𐌲𐍂𐌴𐍆𐍄𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌰
𐌰
𐌲𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌿𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳.
Warþ
þan
in
dagans
jainans
,
urrann
gagrefts
fram
kaisara
Agustau
,
gameljan
allana
midjungard
.
factum
est
autem
in
diebus
illis
exiit
edictum
a
Caesare
Augusto
ut
describeretur
universus
orbis
᾽Εγένετο
δὲ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
ἐξῆλϑεν
δόγμα
παρὰ
Καίσαρος
Αὐγούστου
ἀπογράϕεσϑαι
πᾶσαν
τὴν
οἰκουμένην
.
Verse: 2
𐍃𐍉𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌹𐌻𐍃𐍄𐍂𐌰𐌼𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐍄 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌺𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽𐌰
𐍃
𐍅𐍂𐌹𐌰𐌹𐍃 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽
𐍃
𐌰𐌿𐍂𐌹𐌼
𐌺
𐍅𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌰𐌿.
soh
þan
gilstrameleins
frumista
warþ
at
wisandin
kindina
Swriais
raginondin
Saurim
Kwreinaiau
.
haec
descriptio
prima
facta
est
praeside
Syriae
Cyrino
αὕτη
ἀπογραϕὴ
πρώτη
ἐγένετο
ἡγεμονεύοντος
τῆς
Συρίας
Κυρηνίου
.
Verse: 3
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲.
jah
iddjedun
allai
,
ei
melidai
weseina
,
ƕarjizuh
in
seinai
baurg
.
et
ibant
omnes
ut
profiterentur
singuli
in
suam
civitatem
καὶ
ἐπορεύοντο
πάντες
ἀπογράϕεσϑαι
,
ἕκαστος
εἰς
τὴν
ἑαυτοῦ
πόλιν
.
Verse: 4
𐌿
𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐌽
𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐍉𐍃𐌴𐍆 𐌿𐍃
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰, 𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲
𐌽
𐌰𐌶𐌰𐍂𐌰𐌹𐌸, 𐌹𐌽
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰𐌽, 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲
𐌳
𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰
𐌱
𐌴𐌸𐌻𐌰𐌷𐌰𐌹𐌼, 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃
𐌳
𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃,
Urrann
þan
jah
Iosef
us
Galeilaia
,
us
baurg
Nazaraiþ
,
in
Iudaian
,
in
baurg
Daweidis
sei
haitada
Beþla<i>haim
,
duþe
ei
was
us
garda
fadreinais
Daweidis
,
ascendit
autem
et
Ioseph
a
Galilaea
de
civitate
Nazareth
in
Iudaeam
civitatem
David
quae
vocatur
Bethleem
eo
quod
esset
de
domo
et
familia
David
᾽Ανέβη
δὲ
καὶ
᾽Ιωσὴϕ
ἀπὸ
τῆς
Γαλιλαίας
ἐκ
πόλεως
Ναζαρὲϑ
εἰς
τὴν
᾽Ιουδαίαν
εἰς
πόλιν
Δαυὶδ
ἥτις
καλεῖται
Βηϑλέεμ
,
διὰ
τὸ
εἶναι
αὐτὸν
ἐξ
οἴκου
καὶ
πατριᾶς
Δαυίδ
,
Verse: 5
𐌰𐌽𐌰𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸
𐌼
𐌰𐍂𐌹𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐍆𐍄𐌹𐌼 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽𐌺𐌹𐌻𐌸𐍉𐌽.
anameljan
miþ
Mariin
sei
in
fragiftim
was
imma
qeins
,
wisandein
inkilþon
.
ut
profiteretur
cum
Maria
desponsata
sibi
uxore
praegnate
ἀπογράψασϑαι
σὺν
Μαριὰμ
τῇ
ἐμνηστευμένῃ
αὐτῷ
,
οὔσῃ
ἐγκύῳ
.
Verse: 6
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌸𐍉 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂, 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌳𐌿 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹.
warþ
þan
,
miþþanei
þo
wesun
jainar
,
usfullnodedun
dagos
du
bairan
izai
.
factum
est
autem
cum
essent
ibi
impleti
sunt
dies
ut
pareret
ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
εἶναι
αὐτοὺς
ἐκεῖ
ἐπλήσϑησαν
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
τεκεῖν
αὐτήν
,
Verse: 7
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐍂 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐌶𐌴𐍄𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌼 𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰.
jah
gabar
sunu
seinana
þana
frumabaur
jah
biwand
ina
jah
galagida
ina
in
uzetin
,
unte
ni
was
im
rumis
in
stada
þamma
.
et
peperit
filium
suum
primogenitum
et
pannis
eum
involvit
et
reclinavit
eum
in
praesepio
quia
non
erat
eis
locus
in
diversorio
καὶ
ἔτεκεν
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς
τὸν
πρωτότοκον
·
καὶ
ἐσπαργάνωσεν
αὐτὸν
καὶ
ἀνέκλινεν
αὐτὸν
ἐν
ϕάτνῃ
,
διότι
οὐκ
ἦν
αὐτοῖς
τόπος
ἐν
τῷ
καταλύματι
.
Verse: 8
𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐍅𐌰𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌷𐍄𐍅𐍉𐌼 𐌽𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍉 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
jah
hairdjos
wesun
in
þamma
samin
landa
,
þairhwakandans
jah
witandans
wahtwom
nahts
ufaro
hairdai
seinai
.
et
pastores
erant
in
regione
eadem
vigilantes
et
custodientes
vigilias
noctis
supra
gregem
suum
Καὶ
ποιμένες
ἦσαν
ἐν
τῇ
χώρᾳ
τῇ
αὐτῇ
ἀγραυλοῦντες
καὶ
ϕυλάσσοντες
ϕυλακὰς
τῆς
νυκτὸς
ἐπὶ
τὴν
ποίμνην
αὐτῶν
.
Verse: 9
𐌹𐌸 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌵𐌰𐌼
𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹𐍃𐌺𐌰𐌹𐌽 𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰.
iþ
aggilus
fraujins
anaqam
ins
jah
wulþus
fraujins
biskain
ins
,
jah
ohtedun
agisa
mikilamma
.
et
ecce
angelus
Domini
stetit
iuxta
illos
et
claritas
Dei
circumfulsit
illos
et
timuerunt
timore
magno
καὶ
ἄγγελος
κυρίου
ἐπέστη
αὐτοῖς
καὶ
δόξα
κυρίου
περιέλαμψεν
αὐτούς
,
καὶ
ἐϕοβήϑησαν
ϕόβον
μέγαν
.
Verse: 10
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐍃𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃: 𐌽𐌹 𐍉𐌲𐌴𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌹, 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌹𐌳 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰, 𐍃𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽,
jah
qaþ
du
im
sa
aggilus
:
ni
ogeiþ
,
unte
sai
,
spillo
izwis
faheid
mikila
,
sei
wairþiþ
allai
managein
,
et
dixit
illis
angelus
nolite
timere
ecce
enim
evangelizo
vobis
gaudium
magnum
quod
erit
omni
populo
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
ἄγγελος
,
Μὴ
ϕοβεῖσϑε
,
ἰδοὺ
γὰρ
εὐαγγελίζομαι
ὑμῖν
χαρὰν
μεγάλην
ἥτις
ἔσται
παντὶ
τῷ
λαῷ
,
Verse: 11
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲
𐌳
𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃.
þatei
gabaurans
ist
izwis
himma
daga
nasjands
,
saei
ist
Xristus
frauja
,
in
baurg
Daweidis
.
quia
natus
est
vobis
hodie
salvator
qui
est
Christus
Dominus
in
civitate
David
ὅτι
ἐτέχϑη
ὑμῖν
σήμερον
σωτὴρ
ὅς
ἐστιν
Χριστὸς
κύριος
ἐν
πόλει
Δαυίδ
·
Verse: 12
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐍃: 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌹𐌳 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌱𐌹𐍅𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳 𐌹𐌽 𐌿𐌶𐌴𐍄𐌹𐌽.
jah
þata
izwis
taikns
:
bigitid
barn
biwundan
jah
galagid
in
uzetin
.
et
hoc
vobis
signum
invenietis
infantem
pannis
involutum
et
positum
in
praesepio
καὶ
τοῦτο
ὑμῖν
τὸ
σημεῖον
,
εὑρήσετε
βρέϕος
ἐσπαργανωμένον
καὶ
κείμενον
ἐν
ϕάτνῃ
.
Verse: 13
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌺𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌷𐌰𐍂𐌾𐌹𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴:
jah
anaks
warþ
miþ
þamma
aggilau
managei
harjis
himinakundis
hazjandane
guþ
jah
qiþandane
:
et
subito
facta
est
cum
angelo
multitudo
militiae
caelestis
laudantium
Deum
et
dicentium
καὶ
ἐξαίϕνης
ἐγένετο
σὺν
τῷ
ἀγγέλῳ
πλῆϑος
στρατιᾶς
οὐρανίου
αἰνούντων
τὸν
ϑεὸν
καὶ
λεγόντων
,
Verse: 14
𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌲𐍉𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽𐍃.
wulþus
in
hauhistjam
guda
jah
ana
airþai
gawairþi
in
mannam
godis
wiljins
.
gloria
in
altissimis
Deo
et
in
terra
pax
in
hominibus
bonae
voluntatis
Δόξα
ἐν
ὑψίστοις
ϑεῷ
καὶ
ἐπὶ
γῆς
εἰρήνη
ἐν
ἀνϑρώποις
εὐδοκίας
.
Verse: 15
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌾𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽
𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉: 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌿 𐌿𐌽𐌳
𐌱
𐌴𐌸𐌻𐌰𐌷𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍉, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
jah
warþ
,
biþe
galiþun
fairra
im
in
himin
þai
aggiljus
,
jah
þai
mans
þai
hairdjos
qeþun
du
sis
misso
:
þairhgaggaima
ju
und
Beþlahaim
jah
saiƕaima
waurd
þata
waurþano
,
þatei
frauja
gakannida
unsis
.
et
factum
est
ut
discesserunt
ab
eis
angeli
in
caelum
pastores
loquebantur
ad
invicem
transeamus
usque
Bethleem
et
videamus
hoc
verbum
quod
factum
est
quod
fecit
Dominus
et
ostendit
nobis
Καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἀπῆλϑον
ἀπ
'
αὐτῶν
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
οἱ
ἄγγελοι
,
οἱ
ποιμένες
ἐλάλουν
πρὸς
ἀλλήλους
,
Διέλϑωμεν
δὴ
ἕως
Βηϑλέεμ
καὶ
ἴδωμεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
τὸ
γεγονὸς
ὃ
ὁ
κύριος
ἐγνώρισεν
ἡμῖν
.
Verse: 16
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌿𐌽
𐌼
𐌰𐍂𐌹𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐍉𐍃𐌴𐍆 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌻𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐌿𐌶𐌴𐍄𐌹𐌽.
jah
qemun
sniumjandans
jah
bigetun
Marian
jah
Iosef
jah
þata
barn
ligando
in
uzetin
.
et
venerunt
festinantes
et
invenerunt
Mariam
et
Ioseph
et
infantem
positum
in
praesepio
καὶ
ἦλϑον
σπεύσαντες
καὶ
ἀνεῦρον
τήν
τε
Μαριὰμ
καὶ
τὸν
᾽Ιωσὴϕ
καὶ
τὸ
βρέϕος
κείμενον
ἐν
τῇ
ϕάτνῃ
·
Verse: 17
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌸 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽.
gasaiƕandans
þan
gakannidedun
bi
þata
waurd
þatei
rodiþ
was
du
im
bi
þata
barn
.
videntes
autem
cognoverunt
de
verbo
quod
dictum
erat
illis
de
puero
hoc
ἰδόντες
δὲ
ἐγνώρισαν
περὶ
τοῦ
ῥήματος
τοῦ
λαληϑέντος
αὐτοῖς
περὶ
τοῦ
παιδίου
τούτου
.
Verse: 18
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌸𐍉 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌳𐌿 𐌹𐌼.
jah
allai
þai
gahausjandans
sildaleikidedun
bi
þo
rodidona
fram
þaim
hairdjam
du
im
.
et
omnes
qui
audierunt
mirati
sunt
et
de
his
quae
dicta
erant
a
pastoribus
ad
ipsos
καὶ
πάντες
οἱ
ἀκούσαντες
ἐϑαύμασαν
περὶ
τῶν
λαληϑέντων
ὑπὸ
τῶν
ποιμένων
πρὸς
αὐτούς
·
Verse: 19
𐌹𐌸
𐌼
𐌰𐍂𐌹𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
iþ
Maria
alla
gafastaida
þo
waurda
,
þagkjandei
in
hairtin
seinamma
.
Maria
autem
conservabat
omnia
verba
haec
conferens
in
corde
suo
ἡ
δὲ
Μαριὰμ
πάντα
συνετήρει
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
συμβάλλουσα
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῆς
.
Verse: 20
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌸 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼.
jah
gawandidedun
sik
þai
hairdjos
mikiljandans
jah
hazjandans
guþ
in
allaize
þizeei
gahausidedun
jah
gaseƕun
swaswe
rodiþ
was
du
im
.
et
reversi
sunt
pastores
glorificantes
et
laudantes
Deum
in
omnibus
quae
audierant
et
viderant
sicut
dictum
est
ad
illos
καὶ
ὑπέστρεψαν
οἱ
ποιμένες
δοξάζοντες
καὶ
αἰνοῦντες
τὸν
ϑεὸν
ἐπὶ
πᾶσιν
οἷς
ἤκουσαν
καὶ
εἶδον
καϑὼς
ἐλαλήϑη
πρὸς
αὐτούς
.
Verse: 21
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌰𐌷𐍄𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌼𐌱𐌰.
jah
biþe
usfulnodedun
dagos
ahtau
du
bimaitan
ina
,
jah
haitan
was
namo
is
Iesus
,
þata
qiþano
fram
aggilau
faurþizei
ganumans
wesi
in
wamba
.
et
postquam
consummati
sunt
dies
octo
ut
circumcideretur
vocatum
est
nomen
eius
Iesus
quod
vocatum
est
ab
angelo
priusquam
in
utero
conciperetur
Καὶ
ὅτε
ἐπλήσϑησαν
ἡμέραι
ὀκτὼ
τοῦ
περιτεμεῖν
αὐτόν
,
καὶ
ἐκλήϑη
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
᾽Ιησοῦς
,
τὸ
κληϑὲν
ὑπὸ
τοῦ
ἀγγέλου
πρὸ
τοῦ
συλλημϕϑῆναι
αὐτὸν
ἐν
τῇ
κοιλίᾳ
.
Verse: 22
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰
𐌼
𐍉𐍃𐌴𐌶𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼, 𐌰𐍄𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽,
jah
biþe
usfulnodedun
dagos
hraineinais
ize
bi
witoda
Mosezis
,
brahtedun
ina
in
Iairusalem
,
atsatjan
faura
fraujin
,
et
postquam
impleti
sunt
dies
purgationis
eius
secundum
legem
Mosi
tulerunt
illum
in
Hierusalem
ut
sisterent
eum
Domino
Καὶ
ὅτε
ἐπλήσϑησαν
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
καϑαρισμοῦ
αὐτῶν
κατὰ
τὸν
νόμον
Μωϋσέως
,
ἀνήγαγον
αὐτὸν
εἰς
῾Ιεροσόλυμα
παραστῆσαι
τῷ
κυρίῳ
,
Verse: 23
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌲𐌿𐌼𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌿 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰,
swaswe
gamelid
ist
in
witoda
fraujins
:
þatei
ƕazuh
gumakundaize
uslukands
qiþu
weihs
fraujins
haitada
,
sicut
scriptum
est
in
lege
Domini
quia
omne
masculinum
adaperiens
vulvam
sanctum
Domino
vocabitur
καϑὼς
γέγραπται
ἐν
νόμῳ
κυρίου
ὅτι
Πᾶν
ἄρσεν
διανοῖγον
μήτραν
ἅγιον
τῷ
κυρίῳ
κληϑήσεται
,
Verse: 24
𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹 𐌲𐌴𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌿𐌽𐍃𐌻, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺 𐌷𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰𐌳𐌿𐌱𐍉𐌽𐍉 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍄𐍅𐍉𐍃 𐌾𐌿𐌲𐌲𐍉𐌽𐍃 𐌰𐌷𐌰𐌺𐌴.
jah
ei
gebeina
fram
imma
hunsl
,
swaswe
qiþan
ist
in
witoda
fraujins
,
gajuk
hraiwadubono
aiþþau
twos
juggons
ahake
.
et
ut
darent
hostiam
secundum
quod
dictum
est
in
lege
Domini
par
turturum
aut
duos
pullos
columbarum
καὶ
τοῦ
δοῦναι
ϑυσίαν
κατὰ
τὸ
εἰρημένον
ἐν
τῷ
νόμῳ
κυρίου
,
ζεῦγος
τρυγόνων
ἢ
δύο
νοσσοὺς
περιστερῶν
.
Verse: 25
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌽
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉
𐍃
𐍅𐌼𐌰𐌹𐍉𐌽,
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌰𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃, 𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰.
þaruh
was
manna
in
Iairusalem
,
þizei
namo
Swmaion
,
jah
sa
manna
was
garaihts
jah
gudafaurhts
,
beidands
laþonais
Israelis
,
jah
ahma
weihs
was
ana
imma
.
et
ecce
homo
erat
in
Hierusalem
cui
nomen
Symeon
et
homo
iste
iustus
et
timoratus
expectans
consolationem
Israhel
et
Spiritus
Sanctus
erat
in
eo
Καὶ
ἰδοὺ
ἄνϑρωπος
ἦν
ἐν
᾽Ιερουσαλὴμ
ᾧ
ὄνομα
Συμεών
,
καὶ
ὁ
ἄνϑρωπος
οὗτος
δίκαιος
καὶ
εὐλαβής
,
προσδεχόμενος
παράκλησιν
τοῦ
᾽Ισραήλ
,
καὶ
πνεῦμα
ἦν
ἅγιον
ἐπ
'
αὐτόν
·
Verse: 26
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌴𐍈𐌹
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃.
jah
was
imma
gataihan
fram
ahmin
þamma
weihin
ni
saiƕan
dauþu
,
faurþize
seƕi
Xristu
fraujins
.
et
responsum
acceperat
ab
Spiritu
Sancto
non
visurum
se
mortem
nisi
prius
videret
Christum
Domini
καὶ
ἦν
αὐτῷ
κεχρηματισμένον
ὑπὸ
τοῦ
πνεύματος
τοῦ
ἁγίου
μὴ
ἰδεῖν
ϑάνατον
πρὶν
[ἢ]
ἂν
ἴδῃ
τὸν
Χριστὸν
κυρίου
.
Verse: 27
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌷; 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌱𐌴𐍂𐌿𐍃𐌾𐍉𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿, 𐌴𐌹 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌱𐌹𐌿𐌷𐍄𐌾𐌰 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰,
jah
qam
in
ahmin
in
þizai
alh
;
jah
miþþanei
innattauhun
berusjos
þata
barn
Iesu
,
ei
tawidedeina
bi
biuhtja
witodis
bi
ina
,
et
venit
in
Spiritu
in
templum
et
cum
inducerent
puerum
Iesum
parentes
eius
ut
facerent
secundum
consuetudinem
legis
pro
eo
καὶ
ἦλϑεν
ἐν
τῷ
πνεύματι
εἰς
τὸ
ἱερόν
·
καὶ
ἐν
τῷ
εἰσαγαγεῖν
τοὺς
γονεῖς
τὸ
παιδίον
᾽Ιησοῦν
τοῦ
ποιῆσαι
αὐτοὺς
κατὰ
τὸ
εἰϑισμένον
τοῦ
νόμου
περὶ
αὐτοῦ
Verse: 28
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍂𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸:
jah
is
andnam
ina
ana
armins
seinans
jah
þiuþida
guda
jah
qaþ
:
et
ipse
accepit
eum
in
ulnas
suas
et
benedixit
Deum
et
dixit
καὶ
αὐτὸς
ἐδέξατο
αὐτὸ
εἰς
τὰς
ἀγκάλας
καὶ
εὐλόγησεν
τὸν
ϑεὸν
καὶ
εἶπεν
,
Verse: 29
𐌽𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐌹𐍄𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰;
nu
fraleitais
skalk
þeinana
,
fraujinond
frauja
,
bi
waurda
þeinamma
in
gawairþja
;
nunc
dimittis
servum
tuum
Domine
secundum
verbum
tuum
in
pace
Νῦν
ἀπολύεις
τὸν
δοῦλόν
σου
,
δέσποτα
,
κατὰ
τὸ
ῥῆμά
σου
ἐν
εἰρήνῃ
·
Verse: 30
𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰,
þande
seƕun
augona
meina
nasein
þeina
,
quia
viderunt
oculi
mei
salutare
tuum
ὅτι
εἶδον
οἱ
ὀϕϑαλμοί
μου
τὸ
σωτήριόν
σου
Verse: 31
𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰\𐌲𐌴𐌹𐌽𐍉,
þoei
manwides
in
andwairþja
allaizo
manageino
,
quod
parasti
ante
faciem
omnium
populorum
ὃ
ἡτοίμασας
κατὰ
πρόσωπον
πάντων
τῶν
λαῶν
,
Verse: 32
𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰.
liuhaþ
du
andhuleinai
þiudom
jah
wulþu
managein
þeinai
Israela
.
lumen
ad
revelationem
gentium
et
gloriam
plebis
tuae
Israhel
ϕῶς
εἰς
ἀποκάλυψιν
ἐϑνῶν
καὶ
δόξαν
λαοῦ
σου
᾽Ισραήλ
.
Verse: 33
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃
𐌹
𐍉𐍃𐌴𐍆 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰.
jah
was
Iosef
jah
aiþei
is
sildaleikjandona
ana
þaim
þoei
rodida
wesun
bi
ina
.
et
erat
pater
eius
et
mater
mirantes
super
his
quae
dicebantur
de
illo
καὶ
ἦν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
καὶ
ἡ
μήτηρ
ϑαυμάζοντες
ἐπὶ
τοῖς
λαλουμένοις
περὶ
αὐτοῦ
.
Verse: 34
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰
𐍃
𐍅𐌼𐌰𐌹𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿
𐌼
𐌰𐍂𐌹𐌹𐌽, 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃: 𐍃𐌰𐌹, 𐍃𐌰 𐌻𐌹𐌲𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌳𐍂𐌿𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌽
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍃𐌰𐌺𐌰𐌽𐌰𐌹.
jah
þiuþida
ina
Swmaion
jah
qaþ
du
Mariin
,
aiþein
is
:
sai
,
sa
ligiþ
du
drusa
jah
usstassai
managaize
in
Israela
jah
du
taiknai
andsakanai
.
et
benedixit
illis
Symeon
et
dixit
ad
Mariam
matrem
eius
ecce
positus
est
hic
in
ruinam
et
resurrectionem
multorum
in
Israhel
et
in
signum
cui
contradicetur
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτοὺς
Συμεὼν
καὶ
εἶπεν
πρὸς
Μαριὰμ
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ
,
᾽Ιδοὺ
οὗτος
κεῖται
εἰς
πτῶσιν
καὶ
ἀνάστασιν
πολλῶν
ἐν
τῷ
᾽Ισραὴλ
καὶ
εἰς
σημεῖον
ἀντιλεγόμενον
Verse: 35
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃.
jah
þan
þeina
silbons
saiwala
þairhgaggiþ
hairus
,
ei
andhuljaindau
us
managaim
hairtam
mitoneis
.
et
tuam
ipsius
animam
pertransiet
gladius
ut
revelentur
ex
multis
cordibus
cogitationes
[καὶ
σοῦ
[δὲ]
αὐτῆς
τὴν
ψυχὴν
διελεύσεται
ῥομϕαία]
,
ὅπως
ἂν
ἀποκαλυϕϑῶσιν
ἐκ
πολλῶν
καρδιῶν
διαλογισμοί
.
Verse: 36
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃
𐌰
𐌽𐌽𐌰 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐌹𐍃, 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂
𐍆
𐌰𐌽𐌿𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐌿𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰
𐌰
𐍃𐌴𐍂𐌹𐍃; 𐍃𐍉𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌻𐌳𐍂𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌱𐌹𐌽 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌲𐌰𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
jah
was
Anna
praufeteis
,
dauhtar
Fanuelis
,
us
kunja
Aseris
;
soh
framaldra
dage
managaize
libandei
miþ
abin
jera
sibun
fram
magaþein
seinai
,
et
erat
Anna
prophetissa
filia
Phanuhel
de
tribu
Aser
haec
processerat
in
diebus
multis
et
vixerat
cum
viro
suo
annis
septem
a
virginitate
sua
Καὶ
ἦν
῞Αννα
προϕῆτις
,
ϑυγάτηρ
Φανουήλ
,
ἐκ
ϕυλῆς
᾽Ασήρ
·
αὕτη
προβεβηκυῖα
ἐν
ἡμέραις
πολλαῖς
,
ζήσασα
μετὰ
ἀνδρὸς
ἔτη
ἑπτὰ
ἀπὸ
τῆς
παρϑενίας
αὐτῆς
,
Verse: 37
𐍃𐍉𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉 𐌾𐌴𐍂𐌴 𐌰𐌷𐍄𐌰𐌿𐍄𐌴𐌷𐌿𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂, 𐍃𐍉𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌷 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐍉𐌼 𐌱𐌻𐍉𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼.
soh
þan
widuwo
jere
ahtautehund
jah
fidwor
,
soh
ni
afiddja
fairra
alh
fastubnjam
jah
bidom
blotande
fraujan
nahtam
jah
dagam
.
et
haec
vidua
usque
ad
annos
octoginta
quattuor
quae
non
discedebat
de
templo
ieiuniis
et
obsecrationibus
serviens
nocte
ac
die
καὶ
αὐτὴ
χήρα
ἕως
ἐτῶν
ὀγδοήκοντα
τεσσάρων
,
ἣ
οὐκ
ἀϕίστατο
τοῦ
ἱεροῦ
νηστείαις
καὶ
δεήσεσιν
λατρεύουσα
νύκτα
καὶ
ἡμέραν
.
Verse: 38
𐍃𐍉𐌷 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐍉𐍃.
soh
þizai
ƕeilai
atstandandei
andhaihait
fraujin
jah
rodida
bi
ina
in
allaim
þaim
usbeidandam
laþon
Iairusaulwmos
.
et
haec
ipsa
hora
superveniens
confitebatur
Domino
et
loquebatur
de
illo
omnibus
qui
expectabant
redemptionem
Hierusalem
καὶ
αὐτῇ
τῇ
ὥρᾳ
ἐπιστᾶσα
ἀνϑωμολογεῖτο
τῷ
ϑεῷ
καὶ
ἐλάλει
περὶ
αὐτοῦ
πᾶσιν
τοῖς
προσδεχομένοις
λύτρωσιν
᾽Ιερουσαλήμ
.
Verse: 39
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐌽
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐌽, 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰
𐌽
𐌰𐌶𐌰𐍂𐌰𐌹𐌸.
jah
biþe
ustauhun
allata
bi
witoda
fraujins
,
gawandidedun
sik
in
Galeilaian
,
in
baurg
seina
Nazaraiþ
.
et
ut
perfecerunt
omnia
secundum
legem
Domini
reversi
sunt
in
Galilaeam
in
civitatem
suam
Nazareth
Καὶ
ὡς
ἐτέλεσαν
πάντα
τὰ
κατὰ
τὸν
νόμον
κυρίου
,
ἐπέστρεψαν
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν
εἰς
πόλιν
ἑαυτῶν
Ναζαρέϑ
.
Verse: 40
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐍅𐍉𐌷𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰.
iþ
þata
barn
wohs
jah
swinþnoda
ahmins
fullnands
jah
handugeins
,
jah
ansts
gudis
was
ana
imma
.
puer
autem
crescebat
et
confortabatur
plenus
sapientia
et
gratia
Dei
erat
in
illo
Τὸ
δὲ
παιδίον
ηὔξανεν
καὶ
ἐκραταιοῦτο
πληρούμενον
σοϕίᾳ
,
καὶ
χάρις
ϑεοῦ
ἦν
ἐπ
'
αὐτό
.
Verse: 41
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐍂𐌰𐍄𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌹𐍂𐌿𐍃𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌹𐌽
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼 𐌰𐍄 𐌳𐌿𐌻𐌸 𐍀𐌰𐍃𐌺𐌰.
jah
wratodedun
þai
birusjos
is
jera
ƕammeh
in
Iairusalem
at
dulþ
paska
.
et
ibant
parentes
eius
per
omnes
annos
in
Hierusalem
in
die
sollemni
paschae
Καὶ
ἐπορεύοντο
οἱ
γονεῖς
αὐτοῦ
κατ
'
ἔτος
εἰς
᾽Ιερουσαλὴμ
τῇ
ἑορτῇ
τοῦ
πάσχα
.
Verse: 42
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐍅𐌹𐌽𐍄𐍂𐌿𐍃, 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼 𐌹𐌽
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰 𐌱𐌹 𐌱𐌹𐌿𐌷𐍄𐌾𐌰
𐌳𐌿𐌻𐌸𐌰𐌹𐍃,
jah
biþe
warþ
twalibwintrus
,
usgaggandam
þan
im
in
Iairusaulwma
bi
biuhtja
dulþais
,
et
cum
factus
esset
annorum
duodecim
ascendentibus
illis
in
Hierosolymam
secundum
consuetudinem
diei
festi
καὶ
ὅτε
ἐγένετο
ἐτῶν
δώδεκα
,
ἀναβαινόντων
αὐτῶν
κατὰ
τὸ
ἔϑος
τῆς
ἑορτῆς
Verse: 43
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰, 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌲𐌿𐍃 𐌹𐌽
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌳𐌿𐌽
𐌹
𐍉𐍃𐌴𐍆 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌹𐍃.
jah
ustiuhandam
þans
dagans
,
miþþane
gawandidedun
sik
aftra
,
gastoþ
Iesus
sa
magus
in
Iairusalem
,
jah
ni
wissedun
Iosef
jah
aiþei
is
.
consummatisque
diebus
cum
redirent
remansit
puer
Iesus
in
Hierusalem
et
non
cognoverunt
parentes
eius
καὶ
τελειωσάντων
τὰς
ἡμέρας
,
ἐν
τῷ
ὑποστρέϕειν
αὐτοὺς
ὑπέμεινεν
᾽Ιησοῦς
ὁ
παῖς
ἐν
᾽Ιερουσαλήμ
,
καὶ
οὐκ
ἔγνωσαν
οἱ
γονεῖς
αὐτοῦ
.
Verse: 44
𐌷𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌹𐌽𐌸𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌸𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌼.
hugjandona
in
gasinþjam
ina
wisan
qemun
dagis
wig
jah
sokidedun
ina
in
ganiþjam
jah
in
kunþam
.
existimantes
autem
illum
esse
in
comitatu
venerunt
iter
diei
et
requirebant
eum
inter
cognatos
et
notos
νομίσαντες
δὲ
αὐτὸν
εἶναι
ἐν
τῇ
συνοδίᾳ
ἦλϑον
ἡμέρας
ὁδὸν
καὶ
ἀνεζήτουν
αὐτὸν
ἐν
τοῖς
συγγενεῦσιν
καὶ
τοῖς
γνωστοῖς
,
Verse: 45
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐌽
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
jah
ni
bigitandona
ina
gawandidedun
sik
in
Iairusalem
sokjandona
ina
.
et
non
invenientes
regressi
sunt
in
Hierusalem
requirentes
eum
καὶ
μὴ
εὑρόντες
ὑπέστρεψαν
εἰς
᾽Ιερουσαλὴμ
ἀναζητοῦντες
αὐτόν
.
Verse: 46
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃, 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌼 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽𐍃.
jah
warþ
afar
dagans
þrins
,
bigetun
ina
in
alh
sitandan
in
midjaim
laisarjam
jah
hausjandan
im
jah
fraihnandan
ins
.
et
factum
est
post
triduum
invenerunt
illum
in
templo
sedentem
in
medio
doctorum
audientem
illos
et
interrogantem
καὶ
ἐγένετο
μετὰ
ἡμέρας
τρεῖς
εὗρον
αὐτὸν
ἐν
τῷ
ἱερῷ
καϑεζόμενον
ἐν
μέσῳ
τῶν
διδασκάλων
καὶ
ἀκούοντα
αὐτῶν
καὶ
ἐπερωτῶντα
αὐτούς
·
Verse: 47
𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌹𐍃.
usgeisnodedun
þan
allai
þai
hausjandans
is
ana
frodein
jah
andawaurdjam
is
.
stupebant
autem
omnes
qui
eum
audiebant
super
prudentia
et
responsis
eius
ἐξίσταντο
δὲ
πάντες
οἱ
ἀκούοντες
αὐτοῦ
ἐπὶ
τῇ
συνέσει
καὶ
ταῖς
ἀποκρίσεσιν
αὐτοῦ
.
Verse: 48
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍉 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌹𐍃: 𐌼𐌰𐌲𐌰𐌿, 𐍈𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌰? 𐍃𐌰𐌹, 𐍃𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌸𐌿𐌺.
jah
gasaiƕandans
ina
sildaleikidedun
,
jah
qaþ
du
imma
so
aiþei
is
:
magau
,
ƕa
gatawides
uns
swa
?
sai
,
sa
atta
þeins
jah
ik
winnandona
sokidedum
þuk
.
et
videntes
admirati
sunt
et
dixit
mater
eius
ad
illum
fili
quid
fecisti
nobis
sic
ecce
pater
tuus
et
ego
dolentes
quaerebamus
te
καὶ
ἰδόντες
αὐτὸν
ἐξεπλάγησαν
,
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
,
Τέκνον
,
τί
ἐποίησας
ἡμῖν
οὕτως
;
ἰδοὺ
ὁ
πατήρ
σου
κἀγὼ
ὀδυνώμενοι
ἐζητοῦμέν
σε
.
Verse: 49
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌼𐌹𐌺? 𐌽𐌹𐌿 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽?
jah
qaþ
du
im
:
ƕa
þatei
sokideduþ
mik
?
niu
wisseduþ
þatei
in
þaim
attins
meinis
skulda
wisan
?
et
ait
ad
illos
quid
est
quod
me
quaerebatis
nesciebatis
quia
in
his
quae
Patris
mei
sunt
oportet
me
esse
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
,
Τί
ὅτι
ἐζητεῖτέ
με
;
οὐκ
ᾔδειτε
ὅτι
ἐν
τοῖς
τοῦ
πατρός
μου
δεῖ
εἶναί
με
;
Verse: 50
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌾𐌰 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼.
jah
ija
ni
froþun
þamma
waurda
þatei
rodida
du
im
.
et
ipsi
non
intellexerunt
verbum
quod
locutus
est
ad
illos
καὶ
αὐτοὶ
οὐ
συνῆκαν
τὸ
ῥῆμα
ὃ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
.
Verse: 51
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽
𐌽
𐌰𐌶𐌰𐍂𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
jah
iddja
miþ
im
jah
qam
in
Nazaraiþ
,
jah
was
ufhausjands
im
;
jah
aiþei
is
gafastaida
þo
waurda
alla
in
hairtin
seinamma
.
et
descendit
cum
eis
et
venit
Nazareth
et
erat
subditus
illis
et
mater
eius
conservabat
omnia
verba
haec
in
corde
suo
καὶ
κατέβη
μετ
'
αὐτῶν
καὶ
ἦλϑεν
εἰς
Ναζαρέϑ
,
καὶ
ἦν
ὑποτασσόμενος
αὐτοῖς
.
καὶ
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
διετήρει
πάντα
τὰ
ῥήματα
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῆς
.
Verse: 52
𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌷 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌷𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
jah
Iesus
þaih
frodein
jah
wahstau
jah
anstai
at
guda
jah
mannam
.
et
Iesus
proficiebat
sapientia
aetate
et
gratia
apud
Deum
et
homines
Καὶ
᾽Ιησοῦς
προέκοπτεν[ἐν
τῇ]
σοϕίᾳ
καὶ
ἡλικίᾳ
καὶ
χάριτι
παρὰ
ϑεῷ
καὶ
ἀνϑρώποις
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.