TITUS
Biblia gothica
Part No. 27
Previous part

Chapter: 2 
Verse: 1    𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐌲𐌰𐌲𐍂𐌴𐍆𐍄𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌰𐌲𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌿𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳.
   
Warþ þan in dagans jainans, urrann gagrefts fram kaisara Agustau, gameljan allana midjungard.
   
factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
   
᾽Εγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλϑεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράϕεσϑαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.

Verse: 2    
𐍃𐍉𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌹𐌻𐍃𐍄𐍂𐌰𐌼𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐍄 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌺𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽𐌰 𐍃𐍅𐍂𐌹𐌰𐌹𐍃 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌹𐌼 𐌺𐍅𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌰𐌿.
   
soh þan gilstrameleins frumista warþ at wisandin kindina Swriais raginondin Saurim Kwreinaiau.
   
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
   
αὕτη ἀπογραϕὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου.

Verse: 3    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲.
   
jah iddjedun allai, ei melidai weseina, ƕarjizuh in seinai baurg.
   
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
   
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράϕεσϑαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.

Verse: 4    
𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰, 𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌽𐌰𐌶𐌰𐍂𐌰𐌹𐌸, 𐌹𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰𐌽, 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌱𐌴𐌸𐌻𐌰𐌷𐌰𐌹𐌼, 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃,
   
Urrann þan jah Iosef us Galeilaia, us baurg Nazaraiþ, in Iudaian, in baurg Daweidis sei haitada Beþla<i>haim, duþe ei was us garda fadreinais Daweidis,
   
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
   
᾽Ανέβη δὲ καὶ ᾽Ιωσὴϕ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲϑ εἰς τὴν ᾽Ιουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηϑλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,

Verse: 5    
𐌰𐌽𐌰𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐍆𐍄𐌹𐌼 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽𐌺𐌹𐌻𐌸𐍉𐌽.
   
anameljan miþ Mariin sei in fragiftim was imma qeins, wisandein inkilþon.
   
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
   
ἀπογράψασϑαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.

Verse: 6    
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌸𐍉 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂, 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌳𐌿 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹.
   
warþ þan, miþþanei þo wesun jainar, usfullnodedun dagos du bairan izai.
   
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
   
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσϑησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,

Verse: 7    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐍂 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐌶𐌴𐍄𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌼 𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
jah gabar sunu seinana þana frumabaur jah biwand ina jah galagida ina in uzetin, unte ni was im rumis in stada þamma.
   
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
   
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν ϕάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.    

Verse: 8    
𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐍅𐌰𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌷𐍄𐍅𐍉𐌼 𐌽𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍉 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
   
jah hairdjos wesun in þamma samin landa, þairhwakandans jah witandans wahtwom nahts ufaro hairdai seinai.
   
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
   
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ ϕυλάσσοντες ϕυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.

Verse: 9    
𐌹𐌸 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹𐍃𐌺𐌰𐌹𐌽 𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
aggilus fraujins anaqam ins jah wulþus fraujins biskain ins, jah ohtedun agisa mikilamma.
   
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
   
καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐϕοβήϑησαν ϕόβον μέγαν.

Verse: 10    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐍃𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃: 𐌽𐌹 𐍉𐌲𐌴𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌹, 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌹𐌳 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰, 𐍃𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽,
   
jah qaþ du im sa aggilus: ni ogeiþ, unte sai, spillo izwis faheid mikila, sei wairþiþ allai managein,
   
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
   
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἄγγελος, Μὴ ϕοβεῖσϑε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,

Verse: 11    
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃.
   
þatei gabaurans ist izwis himma daga nasjands, saei ist Xristus frauja, in baurg Daweidis.
   
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
   
ὅτι ἐτέχϑη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ·

Verse: 12    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐍃: 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌹𐌳 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌱𐌹𐍅𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳 𐌹𐌽 𐌿𐌶𐌴𐍄𐌹𐌽.
   
jah þata izwis taikns: bigitid barn biwundan jah galagid in uzetin.
   
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
   
καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέϕος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν ϕάτνῃ.

Verse: 13    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌺𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌷𐌰𐍂𐌾𐌹𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴:
   
jah anaks warþ miþ þamma aggilau managei harjis himinakundis hazjandane guþ jah qiþandane:
   
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
   
καὶ ἐξαίϕνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆϑος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν ϑεὸν καὶ λεγόντων,

Verse: 14    
𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌲𐍉𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽𐍃.
   
wulþus in hauhistjam guda jah ana airþai gawairþi in mannam godis wiljins.
   
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
   
Δόξα ἐν ὑψίστοις ϑεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνϑρώποις εὐδοκίας.

Verse: 15    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌾𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉: 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌿 𐌿𐌽𐌳 𐌱𐌴𐌸𐌻𐌰𐌷𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍉, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
   
jah warþ, biþe galiþun fairra im in himin þai aggiljus, jah þai mans þai hairdjos qeþun du sis misso: þairhgaggaima ju und Beþlahaim jah saiƕaima waurd þata waurþano, þatei frauja gakannida unsis.
   
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
   
Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλϑον ἀπ' αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, Διέλϑωμεν δὴ ἕως Βηϑλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.

Verse: 16    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌿𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌻𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐌿𐌶𐌴𐍄𐌹𐌽.
   
jah qemun sniumjandans jah bigetun Marian jah Iosef jah þata barn ligando in uzetin.
   
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
   
καὶ ἦλϑον σπεύσαντες καὶ ἀνεῦρον τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν ᾽Ιωσὴϕ καὶ τὸ βρέϕος κείμενον ἐν τῇ ϕάτνῃ·

Verse: 17    
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌸 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽.
   
gasaiƕandans þan gakannidedun bi þata waurd þatei rodiþ was du im bi þata barn.
   
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
   
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληϑέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

Verse: 18    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌸𐍉 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌳𐌿 𐌹𐌼.
   
jah allai þai gahausjandans sildaleikidedun bi þo rodidona fram þaim hairdjam du im.
   
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
   
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐϑαύμασαν περὶ τῶν λαληϑέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·

Verse: 19    
𐌹𐌸 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
Maria alla gafastaida þo waurda, þagkjandei in hairtin seinamma.
   
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
   
δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

Verse: 20    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌸 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼.
   
jah gawandidedun sik þai hairdjos mikiljandans jah hazjandans guþ in allaize þizeei gahausidedun jah gaseƕun swaswe rodiþ was du im.
   
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
   
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν ϑεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καϑὼς ἐλαλήϑη πρὸς αὐτούς.

Verse: 21    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌰𐌷𐍄𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌼𐌱𐌰.
   
jah biþe usfulnodedun dagos ahtau du bimaitan ina, jah haitan was namo is Iesus, þata qiþano fram aggilau faurþizei ganumans wesi in wamba.
   
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
   
Καὶ ὅτε ἐπλήσϑησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήϑη τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾽Ιησοῦς, τὸ κληϑὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημϕϑῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.

Verse: 22    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌼𐍉𐍃𐌴𐌶𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼, 𐌰𐍄𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽,
   
jah biþe usfulnodedun dagos hraineinais ize bi witoda Mosezis, brahtedun ina in Iairusalem, atsatjan faura fraujin,
   
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
   
Καὶ ὅτε ἐπλήσϑησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καϑαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς ῾Ιεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,

Verse: 23    
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌲𐌿𐌼𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌿 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰,
   
swaswe gamelid ist in witoda fraujins: þatei ƕazuh gumakundaize uslukands qiþu weihs fraujins haitada,
   
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
   
καϑὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληϑήσεται,

Verse: 24    
𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹 𐌲𐌴𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌿𐌽𐍃𐌻, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺 𐌷𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰𐌳𐌿𐌱𐍉𐌽𐍉 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍄𐍅𐍉𐍃 𐌾𐌿𐌲𐌲𐍉𐌽𐍃 𐌰𐌷𐌰𐌺𐌴.
   
jah ei gebeina fram imma hunsl, swaswe qiþan ist in witoda fraujins, gajuk hraiwadubono aiþþau twos juggons ahake.
   
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
   
καὶ τοῦ δοῦναι ϑυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων δύο νοσσοὺς περιστερῶν.

Verse: 25    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐍃𐍅𐌼𐌰𐌹𐍉𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌰𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃, 𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
þaruh was manna in Iairusalem, þizei namo Swmaion, jah sa manna was garaihts jah gudafaurhts, beidands laþonais Israelis, jah ahma weihs was ana imma.
   
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
   
Καὶ ἰδοὺ ἄνϑρωπος ἦν ἐν ᾽Ιερουσαλὴμ ὄνομα Συμεών, καὶ ἄνϑρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ ᾽Ισραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ' αὐτόν·

Verse: 26    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌴𐍈𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃.
   
jah was imma gataihan fram ahmin þamma weihin ni saiƕan dauþu, faurþize seƕi Xristu fraujins.
   
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
   
καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν ϑάνατον πρὶν [ἢ] ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν κυρίου.

Verse: 27    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌷; 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌱𐌴𐍂𐌿𐍃𐌾𐍉𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐌴𐌹 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌱𐌹𐌿𐌷𐍄𐌾𐌰 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰,
   
jah qam in ahmin in þizai alh; jah miþþanei innattauhun berusjos þata barn Iesu, ei tawidedeina bi biuhtja witodis bi ina,
   
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
   
καὶ ἦλϑεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον ᾽Ιησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰϑισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ

Verse: 28    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍂𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸:
   
jah is andnam ina ana armins seinans jah þiuþida guda jah qaþ:
   
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
   
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν ϑεὸν καὶ εἶπεν,

Verse: 29    
𐌽𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐌹𐍄𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰;
   
nu fraleitais skalk þeinana, fraujinond frauja, bi waurda þeinamma in gawairþja;
   
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
   
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·

Verse: 30    
𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰,
   
þande seƕun augona meina nasein þeina,
   
quia viderunt oculi mei salutare tuum
   
ὅτι εἶδον οἱ ὀϕϑαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου

Verse: 31    
𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰\𐌲𐌴𐌹𐌽𐍉,
   
þoei manwides in andwairþja allaizo manageino,
   
quod parasti ante faciem omnium populorum
   
ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,

Verse: 32        
𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰.
   
liuhaþ du andhuleinai þiudom jah wulþu managein þeinai Israela.
   
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
   
ϕῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐϑνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου ᾽Ισραήλ.

Verse: 33    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰.
   
jah was Iosef jah aiþei is sildaleikjandona ana þaim þoei rodida wesun bi ina.
   
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
   
καὶ ἦν πατὴρ αὐτοῦ καὶ μήτηρ ϑαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.

Verse: 34    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌼𐌰𐌹𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌹𐌽, 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃: 𐍃𐌰𐌹, 𐍃𐌰 𐌻𐌹𐌲𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌳𐍂𐌿𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍃𐌰𐌺𐌰𐌽𐌰𐌹.
   
jah þiuþida ina Swmaion jah qaþ du Mariin, aiþein is: sai, sa ligiþ du drusa jah usstassai managaize in Israela jah du taiknai andsakanai.
   
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
   
καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ᾽Ιδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ ᾽Ισραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον

Verse: 35    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃.
   
jah þan þeina silbons saiwala þairhgaggiþ hairus, ei andhuljaindau us managaim hairtam mitoneis.
   
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
   
[καὶ σοῦ [δὲ] αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομϕαία], ὅπως ἂν ἀποκαλυϕϑῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.

Verse: 36    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐌹𐍃, 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐍆𐌰𐌽𐌿𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐌿𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌰𐍃𐌴𐍂𐌹𐍃; 𐍃𐍉𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌻𐌳𐍂𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌱𐌹𐌽 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌲𐌰𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
   
jah was Anna praufeteis, dauhtar Fanuelis, us kunja Aseris; soh framaldra dage managaize libandei miþ abin jera sibun fram magaþein seinai,
   
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
   
Καὶ ἦν ῞Αννα προϕῆτις, ϑυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ ϕυλῆς ᾽Ασήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρϑενίας αὐτῆς,

Verse: 37        
𐍃𐍉𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉 𐌾𐌴𐍂𐌴 𐌰𐌷𐍄𐌰𐌿𐍄𐌴𐌷𐌿𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂, 𐍃𐍉𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌷 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐍉𐌼 𐌱𐌻𐍉𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼.
   
soh þan widuwo jere ahtautehund jah fidwor, soh ni afiddja fairra alh fastubnjam jah bidom blotande fraujan nahtam jah dagam.
   
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
   
καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, οὐκ ἀϕίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.

Verse: 38    
𐍃𐍉𐌷 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐍉𐍃.
   
soh þizai ƕeilai atstandandei andhaihait fraujin jah rodida bi ina in allaim þaim usbeidandam laþon Iairusaulwmos.
   
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
   
καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνϑωμολογεῖτο τῷ ϑεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ᾽Ιερουσαλήμ.

Verse: 39    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐌽, 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌰𐌶𐌰𐍂𐌰𐌹𐌸.
   
jah biþe ustauhun allata bi witoda fraujins, gawandidedun sik in Galeilaian, in baurg seina Nazaraiþ.
   
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
   
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέϑ.

Verse: 40    
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐍅𐍉𐌷𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
þata barn wohs jah swinþnoda ahmins fullnands jah handugeins, jah ansts gudis was ana imma.
   
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
   
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοϕίᾳ, καὶ χάρις ϑεοῦ ἦν ἐπ' αὐτό.

Verse: 41    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐍂𐌰𐍄𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌹𐍂𐌿𐍃𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼 𐌰𐍄 𐌳𐌿𐌻𐌸 𐍀𐌰𐍃𐌺𐌰.
   
jah wratodedun þai birusjos is jera ƕammeh in Iairusalem at dulþ paska.
   
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
   
Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ' ἔτος εἰς ᾽Ιερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.

Verse: 42    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐍅𐌹𐌽𐍄𐍂𐌿𐍃, 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰 𐌱𐌹 𐌱𐌹𐌿𐌷𐍄𐌾𐌰 𐌳𐌿𐌻𐌸𐌰𐌹𐍃,
   
jah biþe warþ twalibwintrus, usgaggandam þan im in Iairusaulwma bi biuhtja dulþais,
   
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
   
καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔϑος τῆς ἑορτῆς

Verse: 43    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰, 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌲𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌹𐍃.
   
jah ustiuhandam þans dagans, miþþane gawandidedun sik aftra, gastoþ Iesus sa magus in Iairusalem, jah ni wissedun Iosef jah aiþei is.
   
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
   
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέϕειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν ᾽Ιησοῦς παῖς ἐν ᾽Ιερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.

Verse: 44    
𐌷𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌹𐌽𐌸𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌸𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌼.
   
hugjandona in gasinþjam ina wisan qemun dagis wig jah sokidedun ina in ganiþjam jah in kunþam.
   
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
   
νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλϑον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,

Verse: 45    
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
   
jah ni bigitandona ina gawandidedun sik in Iairusalem sokjandona ina.
   
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
   
καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς ᾽Ιερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.

Verse: 46    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃, 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌼 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽𐍃.
   
jah warþ afar dagans þrins, bigetun ina in alh sitandan in midjaim laisarjam jah hausjandan im jah fraihnandan ins.
   
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
   
καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καϑεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·

Verse: 47    
𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌹𐍃.
   
usgeisnodedun þan allai þai hausjandans is ana frodein jah andawaurdjam is.
   
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
   
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.

Verse: 48        
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍉 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌹𐍃: 𐌼𐌰𐌲𐌰𐌿, 𐍈𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌰? 𐍃𐌰𐌹, 𐍃𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌸𐌿𐌺.
   
jah gasaiƕandans ina sildaleikidedun, jah qaþ du imma so aiþei is: magau, ƕa gatawides uns swa? sai, sa atta þeins jah ik winnandona sokidedum þuk.
   
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
   
καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν μήτηρ αὐτοῦ, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.

Verse: 49    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌼𐌹𐌺? 𐌽𐌹𐌿 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽?
   
jah qaþ du im: ƕa þatei sokideduþ mik? niu wisseduþ þatei in þaim attins meinis skulda wisan?
   
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
   
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;

Verse: 50    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌾𐌰 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼.
   
jah ija ni froþun þamma waurda þatei rodida du im.
   
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
   
καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ἐλάλησεν αὐτοῖς.

Verse: 51    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌶𐌰𐍂𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
jah iddja miþ im jah qam in Nazaraiþ, jah was ufhausjands im; jah aiþei is gafastaida þo waurda alla in hairtin seinamma.
   
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
   
καὶ κατέβη μετ' αὐτῶν καὶ ἦλϑεν εἰς Ναζαρέϑ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

Verse: 52    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌷 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌷𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
   
jah Iesus þaih frodein jah wahstau jah anstai at guda jah mannam.
   
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
   
Καὶ ᾽Ιησοῦς προέκοπτεν[ἐν τῇ] σοϕίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ ϑεῷ καὶ ἀνϑρώποις.   

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.