TITUS
Biblia gothica
Part No. 26
Book: Lk.
Euangelium secundum Lucam
𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷
𐌻
𐌿𐌺𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸
aiwaggeljo
þairh
Lukan
anastodeiþ
Chapter: 1
Verse: 1
𐌿
𐌽𐍄𐌴 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌷𐍄 𐌱𐌹 𐌸𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍅𐌴𐌹𐍃𐌹𐌳𐍉𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃,
Unte
raihtis
managai
dugunnun
meljan
insaht
bi
þos
gafullaweisidons
in
uns
waihtins
,
quoniam
quidem
multi
conati
sunt
ordinare
narrationem
quae
in
nobis
conpletae
sunt
rerum
᾽Επειδήπερ
πολλοὶ
ἐπεχείρησαν
ἀνατάξασϑαι
διήγησιν
περὶ
τῶν
πεπληροϕορημένων
ἐν
ἡμῖν
πραγμάτων
,
Verse: 2
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌿𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐍃𐌹𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃;
swaswe
anafulhun
unsis
þaiei
fram
frumistin
silbasiunjos
jah
andbahtos
wesun
þis
waurdis
;
sicut
tradiderunt
nobis
qui
ab
initio
ipsi
viderunt
et
ministri
fuerunt
sermonis
καϑὼς
παρέδοσαν
ἡμῖν
οἱ
ἀπ
'
ἀρχῆς
αὐτόπται
καὶ
ὑπηρέται
γενόμενοι
τοῦ
λόγου
,
Verse: 3
𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌻𐌰𐌲𐌲𐍅𐌿𐌱𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌷𐌾𐍉 𐌸𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌽, 𐌱𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄𐌰
𐌸
𐌰𐌹𐌰𐌿𐍆𐌴𐌹𐌻𐌿,
galeikaida
jah
mis
jah
ahmin
weihamma
fram
anastodeinai
allaim
glaggwuba
afarlaistjandin
gahahjo
þus
meljan
,
batista
Þaiaufeilu
,
visum
est
et
mihi
adsecuto
a
principio
omnibus
diligenter
ex
ordine
tibi
scribere
optime
Theophile
ἔδοξε
κἀμοὶ
παρηκολουϑηκότι
ἄνωϑεν
πᾶσιν
ἀκριβῶς
καϑεξῆς
σοι
γράψαι
,
κράτιστε
Θεόϕιλε
,
Verse: 4
𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌱𐌹 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴
𐌰
𐍃𐍄𐌰𐌸.
ei
gakunnais
þize
bi
þoei
galaisiþs
is
waurde
[a]staþ
.
ut
cognoscas
eorum
verborum
de
quibus
eruditus
es
veritatem
ἵνα
ἐπιγνῷς
περὶ
ὧν
κατηχήϑης
λόγων
τὴν
ἀσϕάλειαν
.
Verse: 5
𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼
𐌷
𐌴𐍂𐍉𐌳𐌴𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌹𐍃
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽
𐌶
𐌰𐌺𐌰𐍂𐌹𐌰𐍃, 𐌿𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂
𐌰
𐌱𐌹𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐍂𐌿𐌼
𐌰
𐌷𐌰𐍂𐍉𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌹𐌶𐍉𐍃
𐌰
𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
was
in
dagam
Herodes
þiudanis
Iudaias
gudja
namin
Zakarias
,
us
afar<am>
Abijins
,
jah
qeins
is
us
dauhtrum
Aharons
,
jah
namo
izos
Aileisabaiþ
.
fuit
in
diebus
Herodis
regis
Iudaeae
sacerdos
quidam
nomine
Zaccharias
de
vice
Abia
et
uxor
illi
de
filiabus
Aaron
et
nomen
eius
Elisabeth
᾽Εγένετο
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
῾Ηρῴδου
βασιλέως
τῆς
᾽Ιουδαίας
ἱερεύς
τις
ὀνόματι
Ζαχαρίας
ἐξ
ἐϕημερίας
᾽Αβιά
,
καὶ
γυνὴ
αὐτῷ
ἐκ
τῶν
ϑυγατέρων
᾽Ααρών
,
καὶ
τὸ
ὄνομα
αὐτῆς
᾽Ελισάβετ
.
Verse: 6
𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰 𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃
𐌿𐌽𐍅𐌰𐌷𐌰.
wesunuh
þan
garaihta
ba
in
andwairþja
gudis
,
gaggandona
in
allaim
anabusnim
jah
garaihteim
fraujins
unwaha
.
erant
autem
iusti
ambo
ante
Deum
incedentes
in
omnibus
mandatis
et
iustificationibus
Domini
sine
querella
ἦσαν
δὲ
δίκαιοι
ἀμϕότεροι
ἐναντίον
τοῦ
ϑεοῦ
,
πορευόμενοι
ἐν
πάσαις
ταῖς
ἐντολαῖς
καὶ
δικαιώμασιν
τοῦ
κυρίου
ἄμεμπτοι
.
Verse: 7
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌼 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌴, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐍃
𐌰
𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌰𐌹𐍂𐍉, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌻𐌳𐍂𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽.
jah
ni
was
im
barne
,
unte
was
Aileisabaiþ
stairo
,
jah
ba
framaldra
dage
seinaize
wesun
.
et
non
erat
illis
filius
eo
quod
esset
Elisabeth
sterilis
et
ambo
processissent
in
diebus
suis
καὶ
οὐκ
ἦν
αὐτοῖς
τέκνον
,
καϑότι
ἦν
ἡ
᾽Ελισάβετ
στεῖρα
,
καὶ
ἀμϕότεροι
προβεβηκότες
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
αὐτῶν
ἦσαν
.
Verse: 8
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐌺𐍉𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
warþ
þan
,
miþþanei
gudjinoda
is
in
wikon
kunjis
seinis
in
andwairþja
gudis
,
factum
est
autem
cum
sacerdotio
fungeretur
in
ordine
vicis
suae
ante
Deum
᾽Εγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
ἱερατεύειν
αὐτὸν
ἐν
τῇ
τάξει
τῆς
ἐϕημερίας
αὐτοῦ
ἔναντι
τοῦ
ϑεοῦ
,
Verse: 9
𐌱𐌹 𐌱𐌹𐌿𐌷𐍄𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌿𐍄𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃,
bi
biuhtja
gudjinassaus
hlauts
imma
urrann
du
saljan
,
atgaggands
in
alh
fraujins
,
secundum
consuetudinem
sacerdotii
sorte
exiit
ut
incensum
poneret
ingressus
in
templum
Domini
κατὰ
τὸ
ἔϑος
τῆς
ἱερατείας
ἔλαχε
τοῦ
ϑυμιᾶσαι
εἰσελϑὼν
εἰς
τὸν
ναὸν
τοῦ
κυρίου
,
Verse: 10
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐍃 𐌷𐌹𐌿𐌷𐌼𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍄𐌰 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌸𐍅𐌼𐌹𐌰𐌼𐌹𐌽𐍃.
jah
alls
hiuhma
was
manageins
beidandans
uta
ƕeilai
þwmiamins
.
et
omnis
multitudo
erat
populi
orans
foris
hora
incensi
καὶ
πᾶν
τὸ
πλῆϑος
ἦν
τοῦ
λαοῦ
προσευχόμενον
ἔξω
τῇ
ὥρᾳ
τοῦ
ϑυμιάματος
·
Verse: 11
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌿𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍆 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐌷𐌿𐌽𐍃𐌻𐌰𐍃𐍄𐌰𐌳𐌹𐍃 𐌸𐍅𐌼𐌹𐌰𐌼𐌹𐌽𐍃.
warþ
þan
imma
in
siunai
aggilus
fraujins
standands
af
taihswon
hunslastadis
þwmiamins
.
apparuit
autem
illi
angelus
Domini
stans
a
dextris
altaris
incensi
ὤϕϑη
δὲ
αὐτῷ
ἄγγελος
κυρίου
ἑστὼς
ἐκ
δεξιῶν
τοῦ
ϑυσιαστηρίου
τοῦ
ϑυμιάματος
.
Verse: 12
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐍂𐍉𐌱𐌽𐍉𐌳𐌰
𐌶
𐌰𐌺𐌰𐍂𐌹𐌰𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌳𐌹𐍃𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽𐌰.
jah
gadrobnoda
Zakarias
gasaiƕands
,
jah
agis
disdraus
ina
.
et
Zaccharias
turbatus
est
videns
et
timor
inruit
super
eum
καὶ
ἐταράχϑη
Ζαχαρίας
ἰδών
,
καὶ
ϕόβος
ἐπέπεσεν
ἐπ
'
αὐτόν
.
Verse: 13
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃: 𐌽𐌹 𐍉𐌲𐍃 𐌸𐌿𐍃,
𐌶
𐌰𐌺𐌰𐍂𐌹𐌰, 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰
𐌰
𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌳 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌸𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌹𐍃
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽.
qaþ
þan
du
imma
sa
aggilus
:
ni
ogs
þus
,
Zakaria
,
duþe
ei
andhausida
ist
bida
þeina
,
jah
qens
þeina
Aileisabaiþ
gabairid
sunu
þus
,
jah
haitais
namo
is
Iohannen
.
ait
autem
ad
illum
angelus
ne
timeas
Zaccharia
quoniam
exaudita
est
deprecatio
tua
et
uxor
tua
Elisabeth
pariet
tibi
filium
et
vocabis
nomen
eius
Iohannem
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
ὁ
ἄγγελος
,
Μὴ
ϕοβοῦ
,
Ζαχαρία
,
διότι
εἰσηκούσϑη
ἡ
δέησίς
σου
,
καὶ
ἡ
γυνή
σου
᾽Ελισάβετ
γεννήσει
υἱόν
σοι
,
καὶ
καλέσεις
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
᾽Ιωάννην
.
Verse: 14
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸
𐌸𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌴𐌲𐌽𐌹𐌸𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳.
jah
wairþiþ
þus
faheds
jah
swegniþa
,
jah
managai
in
gabaurþai
is
faginond
.
et
erit
gaudium
tibi
et
exultatio
et
multi
in
nativitate
eius
gaudebunt
καὶ
ἔσται
χαρά
σοι
καὶ
ἀγαλλίασις
,
καὶ
πολλοὶ
ἐπὶ
τῇ
γενέσει
αὐτοῦ
χαρήσονται
·
Verse: 15
𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌸𐌿 𐌽𐌹 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌹𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌼𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃,
wairþiþ
auk
mikils
in
andwairþja
fraujins
jah
wein
jah
leiþu
ni
drigkid
jah
ahmins
weihis
gafulljada
nauhþan
in
wambai
aiþeins
seinaizos
,
erit
enim
magnus
coram
Domino
et
vinum
et
sicera
non
bibet
et
Spiritu
Sancto
replebitur
adhuc
ex
utero
matris
suae
ἔσται
γὰρ
μέγας
ἐνώπιον
[τοῦ]
κυρίου
,
καὶ
οἶνον
καὶ
σίκερα
οὐ
μὴ
πίῃ
,
καὶ
πνεύματος
ἁγίου
πλησϑήσεται
ἔτι
ἐκ
κοιλίας
μητρὸς
αὐτοῦ
,
Verse: 16
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌴.
jah
managans
suniwe
Israelis
gawandeiþ
du
fraujin
guda
ize
.
et
multos
filiorum
Israhel
convertet
ad
Dominum
Deum
ipsorum
καὶ
πολλοὺς
τῶν
υἱῶν
᾽Ισραὴλ
ἐπιστρέψει
ἐπὶ
κύριον
τὸν
ϑεὸν
αὐτῶν
.
Verse: 17
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌵𐌹𐌼𐌹𐌳 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹
𐌷
𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐌴 𐌳𐌿 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍄𐌰𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐍂𐌹𐌳𐌰.
jah
silba
fauraqimid
in
andwairþja
is
in
ahmin
jah
mahtai
Haileiins
gawandjan
hairtona
attane
du
barnam
jah
untalans
in
frodein
garaihtaize
,
manwjan
fraujin
managein
gafahrida
.
et
ipse
praecedet
ante
illum
in
spiritu
et
virtute
Heliae
ut
convertat
corda
patrum
in
filios
et
incredibiles
ad
prudentiam
iustorum
parare
Domino
plebem
perfectam
καὶ
αὐτὸς
προελεύσεται
ἐνώπιον
αὐτοῦ
ἐν
πνεύματι
καὶ
δυνάμει
᾽Ηλίου
,
ἐπιστρέψαι
καρδίας
πατέρων
ἐπὶ
τέκνακαὶ
ἀπειϑεῖς
ἐν
ϕρονήσει
δικαίων
,
ἑτοιμάσαι
κυρίῳ
λαὸν
κατεσκευασμένον
.
Verse: 18
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸
𐌶
𐌰𐌺𐌰𐍂𐌹𐌰𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌰𐌿: 𐌱𐌹𐍈𐌴 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰? 𐌹𐌺 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌴𐌹𐌲𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌻𐌳𐍂𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼.
jah
qaþ
Zakarias
du
þamma
aggilau
:
biƕe
kunnum
þata
?
ik
raihtis
im
sineigs
,
jah
qens
meina
framaldrozei
in
dagam
seinaim
.
et
dixit
Zaccharias
ad
angelum
unde
hoc
sciam
ego
enim
sum
senex
et
uxor
mea
processit
in
diebus
suis
Καὶ
εἶπεν
Ζαχαρίας
πρὸς
τὸν
ἄγγελον
,
Κατὰ
τί
γνώσομαι
τοῦτο
;
ἐγὼ
γάρ
εἰμι
πρεσβύτης
καὶ
ἡ
γυνή
μου
προβεβηκυῖα
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
αὐτῆς
.
Verse: 19
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌹𐌺 𐌹𐌼
𐌲
𐌰𐌱𐍂𐌹𐌴𐌻 𐍃𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰.
jah
andhafjands
sa
aggilus
qaþ
du
imma
:
ik
im
Gabriel
sa
standands
in
andwairþja
gudis
,
jah
insandiþs
im
rodjan
du
þus
jah
wailamerjan
þus
þata
.
et
respondens
angelus
dixit
ei
ego
sum
Gabrihel
qui
adsto
ante
Deum
et
missus
sum
loqui
ad
te
et
haec
tibi
evangelizare
καὶ
ἀποκριϑεὶς
ὁ
ἄγγελος
εἶπεν
αὐτῷ
,
᾽Εγώ
εἰμι
Γαβριὴλ
ὁ
παρεστηκὼς
ἐνώπιον
τοῦ
ϑεοῦ
,
καὶ
ἀπεστάλην
λαλῆσαι
πρὸς
σὲ
καὶ
εὐαγγελίσασϑαί
σοι
ταῦτα
·
Verse: 20
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌲 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
jah
<sai>
sijais
þahands
jah
ni
magands
rodjan
und
þana
dag
ei
wairþai
þata
,
duþe
ei
ni
galaubides
waurdam
meinaim
,
þoei
usfulljanda
in
mela
seinamma
.
et
ecce
eris
tacens
et
non
poteris
loqui
usque
in
diem
quo
haec
fiant
pro
eo
quod
non
credidisti
verbis
meis
quae
implebuntur
in
tempore
suo
καὶ
ἰδοὺ
ἔσῃ
σιωπῶν
καὶ
μὴ
δυνάμενος
λαλῆσαι
ἄχρι
ἧς
ἡμέρας
γένηται
ταῦτα
,
ἀνϑ
'
ὧν
οὐκ
ἐπίστευσας
τοῖς
λόγοις
μου
,
οἵτινες
πληρωϑήσονται
εἰς
τὸν
καιρὸν
αὐτῶν
.
Verse: 21
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃
𐌶
𐌰𐌺𐌰𐍂𐌹𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍈𐌰 𐌻𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌷.
jah
was
managei
beidandans
Zakariins
,
jah
sildaleikidedun
ƕa
latidedi
ina
in
þizai
alh
.
et
erat
plebs
expectans
Zacchariam
et
mirabantur
quod
tardaret
ipse
in
templo
Καὶ
ἦν
ὁ
λαὸς
προσδοκῶν
τὸν
Ζαχαρίαν
,
καὶ
ἐϑαύμαζον
ἐν
τῷ
χρονίζειν
ἐν
τῷ
ναῷ
αὐτόν
.
Verse: 22
𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌿𐌼𐌱𐍃.
usgaggands
þan
ni
mahta
du
im
rodjan
,
jah
froþun
þammei
siun
gasaƕ
in
alh
;
jah
silba
was
bandwjands
im
jah
<ga>was
dumbs
.
egressus
autem
non
poterat
loqui
ad
illos
et
cognoverunt
quod
visionem
vidisset
in
templo
et
ipse
erat
innuens
illis
et
permansit
mutus
ἐξελϑὼν
δὲ
οὐκ
ἐδύνατο
λαλῆσαι
αὐτοῖς
,
καὶ
ἐπέγνωσαν
ὅτι
ὀπτασίαν
ἑώρακεν
ἐν
τῷ
ναῷ
·
καὶ
αὐτὸς
ἦν
διανεύων
αὐτοῖς
,
καὶ
διέμενεν
κωϕός
.
Verse: 23
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
jah
warþ
,
biþe
usfullnodedun
dagos
andbahteis
is
,
galaiþ
du
garda
seinamma
.
et
factum
est
ut
impleti
sunt
dies
officii
eius
abiit
in
domum
suam
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἐπλήσϑησαν
αἱ
ἡμέραι
τῆς
λειτουργίας
αὐτοῦ
ἀπῆλϑεν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
.
Verse: 24
𐌰𐍆𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌺𐌹𐌻𐌸𐍉 𐍅𐌰𐍂𐌸
𐌰
𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌵𐌴𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌼𐌴𐌽𐍉𐌸𐍃 𐍆𐌹𐌼𐍆, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹:
afaruh
þan
þans
dagans
inkilþo
warþ
Aileisabaiþ
qens
is
jah
galaugnida
sik
menoþs
fimf
,
qiþandei
:
post
hos
autem
dies
concepit
Elisabeth
uxor
eius
et
occultabat
se
mensibus
quinque
dicens
Μετὰ
δὲ
ταύτας
τὰς
ἡμέρας
συνέλαβεν
᾽Ελισάβετ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
·
καὶ
περιέκρυβεν
ἑαυτὴν
μῆνας
πέντε
,
λέγουσα
Verse: 25
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌽𐍃𐌰𐍈 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌹𐌳𐍅𐌴𐌹𐍄 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
þatei
swa
mis
gatawida
frauja
in
dagam
þaimei
insaƕ
afniman
idweit
mein
in
mannam
.
quia
sic
mihi
fecit
Dominus
in
diebus
quibus
respexit
auferre
obprobrium
meum
inter
homines
ὅτι
Οὕτως
μοι
πεποίηκεν
κύριος
ἐν
ἡμέραις
αἷς
ἐπεῖδεν
ἀϕελεῖν
ὄνειδός
μου
ἐν
ἀνϑρώποις
.
Verse: 26
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌽𐍉𐌸 𐍃𐌰𐌹𐌷𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃
𐌲
𐌰𐌱𐍂𐌹𐌴𐌻 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐍃 𐍃𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰
𐌽
𐌰𐌶𐌰𐍂𐌰𐌹𐌸,
þanuh
þan
in
menoþ
saihstin
insandiþs
was
aggilus
Gabriel
fram
guda
in
baurg
Galeilaias
sei
haitada
Nazaraiþ
,
in
mense
autem
sexto
missus
est
angelus
Gabrihel
a
Deo
in
civitatem
Galilaeae
cui
nomen
Nazareth
᾽Εν
δὲ
τῷ
μηνὶ
τῷ
ἕκτῳ
ἀπεστάλη
ὁ
ἄγγελος
Γαβριὴλ
ἀπὸ
τοῦ
ϑεοῦ
εἰς
πόλιν
τῆς
Γαλιλαίας
ᾗ
ὄνομα
Ναζαρὲϑ
Verse: 27
𐌳𐌿 𐌼𐌰𐌲𐌰𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐍄𐌹𐌼 𐌰𐌱𐌹𐌽, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉
𐌹
𐍉𐍃𐌴𐍆, 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰
𐌳
𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌲𐌰𐌸𐌰𐌹𐍃
𐌼
𐌰𐍂𐌹𐌰𐌼.
du
magaþai
in
fragibtim
abin
,
þizei
namo
Iosef
,
us
garda
Daweidis
,
jah
namo
þizos
magaþais
Mariam
.
ad
virginem
desponsatam
viro
cui
nomen
erat
Ioseph
de
domo
David
et
nomen
virginis
Maria
πρὸς
παρϑένον
ἐμνηστευμένην
ἀνδρὶ
ᾧ
ὄνομα
᾽Ιωσὴϕ
ἐξ
οἴκου
Δαυίδ
,
καὶ
τὸ
ὄνομα
τῆς
παρϑένου
Μαριάμ
.
Verse: 28
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌽 𐍃𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌵𐌰𐌸: 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉, 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌷𐌰𐍆𐍄𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌿𐍃; 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐍉 𐌸𐌿 𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌼.
jah
galeiþands
inn
sa
aggilus
du
izai
qaþ
:
fagino
,
anstai
audahafta
,
frauja
miþ
þus
;
þiuþido
þu
in
qinom
.
et
ingressus
angelus
ad
eam
dixit
have
gratia
plena
Dominus
tecum
benedicta
tu
in
mulieribus
καὶ
εἰσελϑὼν
πρὸς
αὐτὴν
εἶπεν
,
Χαῖρε
,
κεχαριτωμένη
,
ὁ
κύριος
μετὰ
σοῦ
.
Verse: 29
𐌹𐌸 𐍃𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌷𐍃𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌲𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌷𐍄𐌰 𐍃𐌹𐍃 𐍈𐌴𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐍃𐍉 𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌰𐌹.
iþ
si
gasaiƕandei
gaþlahsnoda
bi
innatgahtai
is
jah
þahta
sis
ƕeleika
wesi
so
goleins
þatei
swa
þiuþida
izai
.
quae
cum
vidisset
turbata
est
in
sermone
eius
et
cogitabat
qualis
esset
ista
salutatio
ἡ
δὲ
ἐπὶ
τῷ
λόγῳ
διεταράχϑη
καὶ
διελογίζετο
ποταπὸς
εἴη
ὁ
ἀσπασμὸς
οὗτος
.
Verse: 30
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌽𐌹 𐍉𐌲𐍃 𐌸𐌿𐍃,
𐌼
𐌰𐍂𐌹𐌰𐌼, 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰.
jah
qaþ
aggilus
du
izai
:
ni
ogs
þus
,
Mariam
,
bigast
auk
anst
fram
guda
.
et
ait
angelus
ei
ne
timeas
Maria
invenisti
enim
gratiam
apud
Deum
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἄγγελος
αὐτῇ
,
Μὴ
ϕοβοῦ
,
Μαριάμ
,
εὗρες
γὰρ
χάριν
παρὰ
τῷ
ϑεῷ
·
Verse: 31
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌺𐌹𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿.
jah
sai
,
ganimis
in
kilþein
jah
gabairis
sunu
jah
haitais
namo
is
Iesu
.
ecce
concipies
in
utero
et
paries
filium
et
vocabis
nomen
eius
Iesum
καὶ
ἰδοὺ
συλλήμψῃ
ἐν
γαστρὶ
καὶ
τέξῃ
υἱόν
,
καὶ
καλέσεις
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
᾽Ιησοῦν
.
Verse: 32
𐍃𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃
𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌳 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐍄𐍉𐌻
𐌳
𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃.
sah
wairþiþ
mikils
jah
sunus
hauhistins
haitada
,
jah
gibid
imma
frauja
guþ
stol
Daweidis
attins
is
.
hic
erit
magnus
et
Filius
Altissimi
vocabitur
et
dabit
illi
Dominus
Deus
sedem
David
patris
eius
οὗτος
ἔσται
μέγας
καὶ
υἱὸς
ὑψίστου
κληϑήσεται
,
καὶ
δώσει
αὐτῷ
κύριος
ὁ
ϑεὸς
τὸν
ϑρόνον
Δαυὶδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
,
Verse: 33
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍉𐌸 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌾𐌿𐌺𐌳𐌿𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐍃.
jah
þiudanoþ
ufar
garda
Iakobis
in
ajukduþ
,
jah
þiudinassaus
is
ni
wairþiþ
andeis
.
et
regnabit
in
domo
Iacob
in
aeternum
et
regni
eius
non
erit
finis
καὶ
βασιλεύσει
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
᾽Ιακὼβ
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
,
καὶ
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ
οὐκ
ἔσται
τέλος
.
Verse: 34
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽
𐌼
𐌰𐍂𐌹𐌰𐌼 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌰𐌿: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌽𐌽?
qaþ
þan
Mariam
du
þamma
aggilau
:
ƕaiwa
sijai
þata
,
þandei
aban
ni
kann
?
dixit
autem
Maria
ad
angelum
quomodo
fiet
istud
quoniam
virum
non
cognosco
εἶπεν
δὲ
Μαριὰμ
πρὸς
τὸν
ἄγγελον
,
Πῶς
ἔσται
τοῦτο
,
ἐπεὶ
ἄνδρα
οὐ
γινώσκω
;
Verse: 35
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌿𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍃𐌺𐌰𐌳𐍅𐌴𐌹𐌳 𐌸𐌿𐍃, 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌳𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
jah
andhafjands
sa
aggilus
qaþ
du
izai
:
ahma
weihs
atgaggiþ
ana
þuk
,
jah
mahts
hauhistins
ufarskadweid
þus
,
duþe
ei
<jah>
saei
gabairada
weihs
haitada
sunus
gudis
.
et
respondens
angelus
dixit
ei
Spiritus
Sanctus
superveniet
in
te
et
virtus
Altissimi
obumbrabit
tibi
ideoque
et
quod
nascetur
sanctum
vocabitur
Filius
Dei
καὶ
ἀποκριϑεὶς
ὁ
ἄγγελος
εἶπεν
αὐτῇ
,
Πνεῦμα
ἅγιον
ἐπελεύσεται
ἐπὶ
σέ
,
καὶ
δύναμις
ὑψίστου
ἐπισκιάσει
σοι
·
διὸ
καὶ
τὸ
γεννώμενον
ἅγιον
κληϑήσεται
,
υἱὸς
ϑεοῦ
.
Verse: 36
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹,
𐌰
𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌹𐌸𐌾𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌹𐌽𐌺𐌹𐌻𐌸𐍉 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌳𐍉𐌼𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌼𐌴𐌽𐍉𐌸𐍃 𐍃𐌰𐌹𐌷𐍃𐍄𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐍂𐍉,
jah
sai
,
Aileisabaiþ
niþjo
þeina
,
jah
so
inkilþo
sunau
in
aldomin
seinamma
,
jah
sa
menoþs
saihsta
ist
izai
sei
haitada
stairo
,
et
ecce
Elisabeth
cognata
tua
et
ipsa
concepit
filium
in
senecta
sua
et
hic
mensis
est
sextus
illi
quae
vocatur
sterilis
καὶ
ἰδοὺ
᾽Ελισάβετ
ἡ
συγγενίς
σου
καὶ
αὐτὴ
συνείληϕεν
υἱὸν
ἐν
γήρει
αὐτῆς
,
καὶ
οὗτος
μὴν
ἕκτος
ἐστὶν
αὐτῇ
τῇ
καλουμένῃ
στείρᾳ
·
Verse: 37
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌷𐌿𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴.
unte
nist
unmahteig
guda
ainhun
waurde
.
quia
non
erit
inpossibile
apud
Deum
omne
verbum
ὅτι
οὐκ
ἀδυνατήσει
παρὰ
τοῦ
ϑεοῦ
πᾶν
ῥῆμα
.
Verse: 38
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽
𐌼
𐌰𐍂𐌹𐌰𐌼: 𐍃𐌰𐌹, 𐌸𐌹𐍅𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃.
qaþ
þan
Mariam
:
sai
,
þiwi
fraujins
,
wairþai
mis
bi
waurda
þeinamma
.
jah
galaiþ
fairra
izai
sa
aggilus
.
dixit
autem
Maria
ecce
ancilla
Domini
fiat
mihi
secundum
verbum
tuum
et
discessit
ab
illa
angelus
εἶπεν
δὲ
Μαριάμ
,
᾽Ιδοὺ
ἡ
δούλη
κυρίου
·
γένοιτό
μοι
κατὰ
τὸ
ῥῆμά
σου
.
καὶ
ἀπῆλϑεν
ἀπ
'
αὐτῆς
ὁ
ἄγγελος
.
Verse: 39
𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽
𐌼
𐌰𐍂𐌹𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌲𐌰𐌷𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌿𐌽𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲
𐌹
𐌿𐌳𐌹𐌽𐍃,
usstandandei
þan
Mariam
in
þaim
dagam
iddja
in
bairgahein
sniumundo
in
baurg
Iudins
,
exsurgens
autem
Maria
in
diebus
illis
abiit
in
montana
cum
festinatione
in
civitatem
Iuda
᾽Αναστᾶσα
δὲ
Μαριὰμ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ταύταις
ἐπορεύϑη
εἰς
τὴν
ὀρεινὴν
μετὰ
σπουδῆς
εἰς
πόλιν
᾽Ιούδα
,
Verse: 40
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳
𐌶
𐌰𐌺𐌰𐍂𐌹𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍉𐌻𐌹𐌳𐌰
𐌰
𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
jah
galaiþ
in
gard
Zakariins
jah
golida
Aileisabaiþ
.
et
intravit
in
domum
Zacchariae
et
salutavit
Elisabeth
καὶ
εἰσῆλϑεν
εἰς
τὸν
οἶκον
Ζαχαρίου
καὶ
ἠσπάσατο
τὴν
᾽Ελισάβετ
.
Verse: 41
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐍃𐍅𐌴 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰
𐌰
𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌽
𐌼
𐌰𐍂𐌹𐌹𐌽𐍃, 𐌻𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐍃
𐌰
𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸,
jah
warþ
,
swe
hausida
Aileisabaiþ
golein
Mariins
,
lailaik
barn
in
qiþau
izos
,
jah
gafullnoda
ahmins
weihis
Aileisabaiþ
,
et
factum
est
ut
audivit
salutationem
Mariae
Elisabeth
exultavit
infans
in
utero
eius
et
repleta
est
Spiritu
Sancto
Elisabeth
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἤκουσεν
τὸν
ἀσπασμὸν
τῆς
Μαρίας
ἡ
᾽Ελισάβετ
,
ἐσκίρτησεν
τὸ
βρέϕος
ἐν
τῇ
κοιλίᾳ
αὐτῆς
,
καὶ
ἐπλήσϑη
πνεύματος
ἁγίου
ἡ
᾽Ελισάβετ
,
Verse: 42
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐍉 𐌸𐌿 𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐍉 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃.
jah
ufwopida
stibnai
mikilai
jah
qaþ
:
þiuþido
þu
in
qinom
,
jah
þiuþido
akran
qiþaus
þeinis
.
et
exclamavit
voce
magna
et
dixit
benedicta
tu
inter
mulieres
et
benedictus
fructus
ventris
tui
καὶ
ἀνεϕώνησεν
κραυγῇ
μεγάλῃ
καὶ
εἶπεν
,
Εὐλογημένη
σὺ
ἐν
γυναιξίν
,
καὶ
εὐλογημένος
ὁ
καρπὸς
τῆς
κοιλίας
σου
.
Verse: 43
𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌼𐌹 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃?
jah
ƕaþro
mis
þata
,
ei
qemi
aiþei
fraujins
meinis
at
mis
?
et
unde
hoc
mihi
ut
veniat
mater
Domini
mei
ad
me
καὶ
πόϑεν
μοι
τοῦτο
ἵνα
ἔλϑῃ
ἡ
μήτηρ
τοῦ
κυρίου
μου
πρὸς
ἐμέ
;
Verse: 44
𐍃𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐍃𐌰𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌻𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌹𐌲𐌽𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌼𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
sai
allis
,
sunsei
warþ
stibna
goleinais
þeinaizos
in
ausam
meinaim
,
lailaik
þata
barn
in
swigniþai
in
wambai
meinai
.
ecce
enim
ut
facta
est
vox
salutationis
tuae
in
auribus
meis
exultavit
in
gaudio
infans
in
utero
meo
ἰδοὺ
γὰρ
ὡς
ἐγένετο
ἡ
ϕωνὴ
τοῦ
ἀσπασμοῦ
σου
εἰς
τὰ
ὦτά
μου
,
ἐσκίρτησεν
ἐν
ἀγαλλιάσει
τὸ
βρέϕος
ἐν
τῇ
κοιλίᾳ
μου
.
Verse: 45
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍃𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐍄𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌹𐌶𐌰𐌹
𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽.
jah
audaga
so
galaubjandei
þatei
wairþiþ
ustauhts
þize
rodidane
izai
fram
fraujin
.
et
beata
quae
credidit
quoniam
perficientur
ea
quae
dicta
sunt
ei
a
Domino
καὶ
μακαρία
ἡ
πιστεύσασα
ὅτι
ἔσται
τελείωσις
τοῖς
λελαλημένοις
αὐτῇ
παρὰ
κυρίου
.
Verse: 46
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸
𐌼
𐌰𐍂𐌹𐌰𐌼: 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌴𐌹𐌳 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽,
jah
qaþ
Mariam
:
mikileid
saiwala
meina
fraujan
,
et
ait
Maria
magnificat
anima
mea
Dominum
Καὶ
εἶπεν
Μαριάμ
,
Μεγαλύνει
ἡ
ψυχή
μου
τὸν
κύριον
,
Verse: 47
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌴𐌲𐌽𐌴𐌹𐌳 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰,
jah
swegneid
ahma
meins
du
guda
nasjand
meinamma
,
et
exultavit
spiritus
meus
in
Deo
salutari
meo
καὶ
ἠγαλλίασεντὸ
πνεῦμά
μου
ἐπὶ
τῷ
ϑεῷ
τῷ
σωτῆρί
μου
,
Verse: 48
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽𐍃𐌰𐍈 𐌳𐌿 𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃; 𐍃𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌿 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰.
unte
insaƕ
du
hnaiweinai
þiujos
seinaizos
;
sai
allis
,
fram
himma
nu
audagjand
mik
alla
kunja
.
quia
respexit
humilitatem
ancillae
suae
ecce
enim
ex
hoc
beatam
me
dicent
omnes
generationes
ὅτι
ἐπέβλεψεν
ἐπὶ
τὴν
ταπείνωσιν
τῆς
δούλησαὐτοῦ
.
ἰδοὺ
γὰρ
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
μακαριοῦσίν
με
πᾶσαι
αἱ
γενεαί
·
Verse: 49
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌷 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌹𐍃.
unte
gatawida
mis
mikilein
sa
mahteiga
,
jah
weih
namo
is
.
quia
fecit
mihi
magna
qui
potens
est
et
sanctum
nomen
eius
ὅτι
ἐποίησέν
μοι
μεγάλα
ὁ
δυνατός
,
καὶ
ἅγιον
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
,
Verse: 50
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌳𐌴 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍉𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌽𐌰.
jah
armahairtei
is
in
aldins
alde
þaim
ogandam
ina
.
et
misericordia
eius
in
progenies
et
progenies
timentibus
eum
καὶ
τὸ
ἔλεος
αὐτοῦ
εἰς
γενεὰς
καὶ
γενεὰς
τοῖς
ϕοβουμένοις
αὐτόν
.
Verse: 51
𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐍂𐌼𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌸𐌿𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃;
gatawida
swinþein
in
arma
seinamma
,
distahida
mikilþuhtans
gahugdai
hairtins
seinis
;
fecit
potentiam
in
brachio
suo
dispersit
superbos
mente
cordis
sui
᾽Εποίησεν
κράτος
ἐν
βραχίονι
αὐτοῦ
,
διεσκόρπισεν
ὑπερηϕάνους
διανοίᾳ
καρδίας
αὐτῶν
·
Verse: 52
𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐍃𐍄𐍉𐌻𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃;
gadrausida
mahteigans
af
stolam
jah
ushauhida
gahnaiwidans
;
deposuit
potentes
de
sede
et
exaltavit
humiles
καϑεῖλεν
δυνάστας
ἀπὸ
ϑρόνων
καὶ
ὕψωσεν
ταπεινούς
,
Verse: 53
𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌽𐍃.
gredagans
gasoþida
þiuþe
jah
gabignandans
insandida
lausans
.
esurientes
implevit
bonis
et
divites
dimisit
inanes
πεινῶντας
ἐνέπλησεν
ἀγαϑῶν
καὶ
πλουτοῦντας
ἐξαπέστειλεν
κενούς
.
Verse: 54
𐌷𐌻𐌴𐌹𐌱𐌹𐌳𐌰
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌼𐌰𐌲𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃,
hleibida
Israela
þiumagu
seinamma
,
gamunands
armahairteins
,
suscepit
Israhel
puerum
suum
memorari
misericordiae
ἀντελάβετο
᾽Ισραὴλ
παιδὸς
αὐτοῦ
,
μνησϑῆναι
ἐλέους
,
Verse: 55
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌼
𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼
𐌰
𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌰𐌹𐍅.
swaswe
rodida
du
attam
unsaraim
Abrahama
jah
fraiwa
is
und
aiw
.
sicut
locutus
est
ad
patres
nostros
Abraham
et
semini
eius
in
saecula
καϑὼς
ἐλάλησεν
πρὸς
τοὺς
πατέρας
ἡμῶν
,
τῷ
᾽Αβραὰμ
καὶ
τῷ
σπέρματι
αὐτοῦ
εἰς
τὸν
αἰῶνα
.
Verse: 56
𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌸𐌰𐌽
𐌼
𐌰𐍂𐌹𐌰𐌼 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌴𐌽𐍉𐌸
𐍃
𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
gastoþ
þan
Mariam
miþ
izai
swe
menoþ(s)
þrins
jah
gawandida
sik
du
garda
seinamma
.
mansit
autem
Maria
cum
illa
quasi
mensibus
tribus
et
reversa
est
in
domum
suam
῎Εμεινεν
δὲ
Μαριὰμ
σὺν
αὐτῇ
ὡς
μῆνας
τρεῖς
,
καὶ
ὑπέστρεψεν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτῆς
.
Verse: 57
𐌹𐌸
𐌰
𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌻 𐌳𐌿 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐍂 𐍃𐌿𐌽𐌿.
iþ
Aileisabaiþ
usfullnoda
mel
du
bairan
jah
gabar
sunu
.
Elisabeth
autem
impletum
est
tempus
pariendi
et
peperit
filium
Τῇ
δὲ
᾽Ελισάβετ
ἐπλήσϑη
ὁ
χρόνος
τοῦ
τεκεῖν
αὐτήν
,
καὶ
ἐγέννησεν
υἱόν
.
Verse: 58
𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐌹𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌸𐌾𐍉𐍃 𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹.
jah
hausidedun
bisitands
jah
ganiþjos
izos
,
unte
gamikilida
frauja
armahairtein
seina
bi
izai
,
jah
miþfaginodedun
izai
.
et
audierunt
vicini
et
cognati
eius
quia
magnificavit
Dominus
misericordiam
suam
cum
illa
et
congratulabantur
ei
καὶ
ἤκουσαν
οἱ
περίοικοι
καὶ
οἱ
συγγενεῖς
αὐτῆς
ὅτι
ἐμεγάλυνεν
κύριος
τὸ
ἔλεος
αὐτοῦ
μετ
'
αὐτῆς
,
καὶ
συνέχαιρον
αὐτῇ
.
Verse: 59
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌰𐌷𐍄𐌿𐌳𐌹𐌽, 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃
𐌶
𐌰𐌺𐌰𐍂𐌹𐌰𐌽.
jah
warþ
in
daga
ahtudin
,
qemun
bimaitan
þata
barn
jah
haihaitun
ina
afar
namin
attins
is
Zakarian
.
et
factum
est
in
die
octavo
venerunt
circumcidere
puerum
et
vocabant
eum
nomine
patris
eius
Zacchariam
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ὀγδόῃ
ἦλϑον
περιτεμεῖν
τὸ
παιδίον
,
καὶ
ἐκάλουν
αὐτὸ
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
Ζαχαρίαν
.
Verse: 60
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍃𐍉 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌴, 𐌰𐌺 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃.
jah
andhafjandei
so
aiþei
is
qaþ
:
ne
,
ak
haitaidau
Iohannes
.
et
respondens
mater
eius
dixit
nequaquam
sed
vocabitur
Iohannes
καὶ
ἀποκριϑεῖσα
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
εἶπεν
,
Οὐχί
,
ἀλλὰ
κληϑήσεται
᾽Ιωάννης
.
Verse: 61
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽.
jah
qeþun
du
izai
þatei
ni
ainshun
ist
in
kunja
þeinamma
saei
haitaidau
þamma
namin
.
et
dixerunt
ad
illam
quia
nemo
est
in
cognatione
tua
qui
vocetur
hoc
nomine
καὶ
εἶπαν
πρὸς
αὐτὴν
ὅτι
Οὐδείς
ἐστιν
ἐκ
τῆς
συγγενείας
σου
ὃς
καλεῖται
τῷ
ὀνόματι
τούτῳ
.
Verse: 62
𐌲𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰.
gabandwidedun
þan
attin
is
,
þata
ƕaiwa
wildedi
haitan
ina
.
innuebant
autem
patri
eius
quem
vellet
vocari
eum
ἐνένευον
δὲ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
τὸ
τί
ἂν
ϑέλοι
καλεῖσϑαι
αὐτό
.
Verse: 63
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌳𐌰
𐌽𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌷𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃:
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌹𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹.
iþ
is
sokjands
spilda
nam
gahmelida
qiþands
:
Iohannes
ist
namo
is
;
jah
sildaleikidedun
allai
.
et
postulans
pugillarem
scripsit
dicens
Iohannes
est
nomen
eius
et
mirati
sunt
universi
καὶ
αἰτήσας
πινακίδιον
ἔγραψεν
λέγων
,
᾽Ιωάννης
ἐστὶν
ὄνομα
αὐτοῦ
.
καὶ
ἐϑαύμασαν
πάντες
.
Verse: 64
𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌿𐌽𐌸𐍃 𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌿𐌲𐌲𐍉 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌿𐌸.
usluknoda
þan
munþs
is
suns
jah
tuggo
is
,
jah
rodida
þiuþjands
guþ
.
apertum
est
autem
ilico
os
eius
et
lingua
eius
et
loquebatur
benedicens
Deum
ἀνεῴχϑη
δὲ
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
παραχρῆμα
καὶ
ἡ
γλῶσσα
αὐτοῦ
,
καὶ
ἐλάλει
εὐλογῶν
τὸν
ϑεόν
.
Verse: 65
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌹𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌲𐌰𐌷𐌴𐌹𐌽
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰.
jah
warþ
ana
allaim
agis
þaim
bisitandam
ina
,
jah
in
allai
bairgahein
Iudaias
merida
wesun
alla
þo
waurda
.
et
factus
est
timor
super
omnes
vicinos
eorum
et
super
omnia
montana
Iudaeae
divulgabantur
omnia
verba
haec
καὶ
ἐγένετο
ἐπὶ
πάντας
ϕόβος
τοὺς
περιοικοῦντας
αὐτούς
,
καὶ
ἐν
ὅλῃ
τῇ
ὀρεινῇ
τῆς
᾽Ιουδαίας
διελαλεῖτο
πάντα
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
,
Verse: 66
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽? 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰.
jah
galagidedun
allai
þai
hausjandans
in
hairtin
seinamma
qiþandans
:
ƕa
skuli
þata
barn
wairþan
?
jah
þan
handus
fraujins
was
miþ
imma
.
et
posuerunt
omnes
qui
audierant
in
corde
suo
dicentes
quid
putas
puer
iste
erit
etenim
manus
Domini
erat
cum
illo
καὶ
ἔϑεντο
πάντες
οἱ
ἀκούσαντες
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῶν
,
λέγοντες
,
Τί
ἄρα
τὸ
παιδίον
τοῦτο
ἔσται
;
καὶ
γὰρ
χεὶρ
κυρίου
ἦν
μετ
'
αὐτοῦ
.
Verse: 67
𐌾𐌰𐌷
𐌶
𐌰𐌺𐌰𐍂𐌹𐌰𐍃, 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸:
jah
Zakarias
,
atta
is
,
gafullnoda
ahmins
weihis
jah
praufetida
jah
qaþ
:
et
Zaccharias
pater
eius
impletus
est
Spiritu
Sancto
et
prophetavit
dicens
Καὶ
Ζαχαρίας
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
ἐπλήσϑη
πνεύματος
ἁγίου
καὶ
ἐπροϕήτευσεν
λέγων
,
Verse: 68
𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌸
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐍃𐍉𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
þiuþeigs
frauja
guþ
Israelis
,
unte
gaweisoda
jah
gawaurhta
uslausein
managein
seinai
,
benedictus
Deus
Israhel
quia
visitavit
et
fecit
redemptionem
plebi
suae
Εὐλογητὸς
κύριος
ὀ
ϑεὸς
τοῦ
᾽Ισραήλ
,
ὅτι
ἐπεσκέψατο
καὶ
ἐποίησεν
λύτρωσιν
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ
,
Verse: 69
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌽 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰
𐌳
𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃
𐌸𐌹𐌿𐌼𐌰𐌲𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃,
jah
urraisida
haurn
naseinais
unsis
in
garda
Daweidis
þiumagaus
seinis
,
et
erexit
cornu
salutis
nobis
in
domo
David
pueri
sui
καὶ
ἤγειρεν
κέρας
σωτηρίας
ἡμῖν
ἐν
οἴκῳ
Δαυὶδ
παιδὸς
αὐτοῦ
,
Verse: 70
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌿𐌽𐌸 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴,
swaswe
rodida
þairh
munþ
weihaize
þize
fram
anastodeinai
aiwis
praufete
seinaize
,
sicut
locutus
est
per
os
sanctorum
qui
a
saeculo
sunt
prophetarum
eius
καϑὼς
ἐλάλησεν
διὰ
στόματος
τῶν
ἁγίων
ἀπ
'
αἰῶνος
προϕητῶν
αὐτοῦ
,
Verse: 71
𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌷𐌰𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃,
giban
nasein
us
fijandam
unsaraim
jah
us
handau
allaize
þize
hatandane
unsis
,
salutem
ex
inimicis
nostris
et
de
manu
omnium
qui
oderunt
nos
σωτηρίαν
ἐξ
ἐχϑρῶν
ἡμῶν
καὶ
ἐκ
χειρὸς
πάντων
τῶν
μισούντων
ἡμᾶς
·
Verse: 72
𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌸𐌰 𐌱𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍉𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃,
taujan
armahairtiþa
bi
attam
unsaraim
jah
gamunan
triggwos
weihaizos
seinaizos
,
ad
faciendam
misericordiam
cum
patribus
nostris
et
memorari
testamenti
sui
sancti
ποιῆσαι
ἔλεος
μετὰ
τῶν
πατέρων
ἡμῶν
καὶ
μνησϑῆναι
διαϑήκης
ἁγίας
αὐτοῦ
,
Verse: 73
𐌰𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍃𐍅𐍉𐍂 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰
𐌰
𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌴𐌱𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃
aiþis
þanei
swor
wiþra
Abraham
attan
unsarana
,
ei
gebi
unsis
iusiurandum
quod
iuravit
ad
Abraham
patrem
nostrum
ὅρκον
ὃν
ὤμοσεν
πρὸς
᾽Αβραὰμ
τὸν
πατέρα
ἡμῶν
,
τοῦ
δοῦναι
ἡμῖν
Verse: 74
𐌿𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰
unagein
us
handau
fijande
unsaraize
galausidaim
skalkinon
imma
daturum
se
nobis
ut
sine
timore
de
manu
inimicorum
nostrorum
liberati
serviamus
illi
ἀϕόβως
ἐκ
χειρὸς
ἐχϑρῶν
ῥυσϑέντας
λατρεύειν
αὐτῷ
Verse: 75
𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃.
in
sunjai
jah
garaihtein
in
andwairþja
is
allans
dagans
unsarans
.
in
sanctitate
et
iustitia
coram
ipso
omnibus
diebus
nostris
ἐν
ὁσιότητι
καὶ
δικαιοσύνῃ
ἐνώπιον
αὐτοῦ
πάσαις
ταῖς
ἡμέραις
ἡμῶν
.
Verse: 76
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿, 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐌻𐍉, 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌶𐌰; 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰,
jah
þu
,
barnilo
,
praufetus
hauhistins
haitaza
;
fauragaggis
auk
faura
andwairþja
fraujins
,
manwjan
wigans
imma
,
et
tu
puer
propheta
Altissimi
vocaberis
praeibis
enim
ante
faciem
Domini
parare
vias
eius
Καὶ
σὺ
δέ
,
παιδίον
,
προϕήτης
ὑψίστου
κληϑήσῃ
,
προπορεύσῃ
γὰρ
ἐνώπιον
κυρίου
ἑτοιμάσαι
ὁδοὺς
αὐτοῦ
,
Verse: 77
𐌳𐌿 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌹 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰\𐌲𐌴𐌹𐌽
𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴 𐌹𐌶𐌴,
du
giban
kunþi
naseinais
managein
is
in
afleta
frawaurhte
ize
,
ad
dandam
scientiam
salutis
plebi
eius
in
remissionem
peccatorum
eorum
τοῦ
δοῦναι
γνῶσιν
σωτηρίας
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ
ἐν
ἀϕέσει
ἁμαρτιῶν
αὐτῶν
,
Verse: 78
𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐍆𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐍃𐍉𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐌰𐌹,
þairh
infeinandein
armahairtein
gudis
unsaris
,
in
þammei
gaweisoþ
unsara
urruns
us
hauhiþai
,
per
viscera
misericordiae
Dei
nostri
in
quibus
visitavit
nos
oriens
ex
alto
διὰ
σπλάγχνα
ἐλέους
ϑεοῦ
ἡμῶν
,
ἐν
οἷς
ἐπισκέψεται
ἡμᾶς
ἀνατολὴ
ἐξ
ὕψους
,
Verse: 79
𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌺𐌰𐌳𐌰𐌿 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐍃 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐌲 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌹𐍃.
gabairhtjan
þaim
in
riqiza
jah
skadau
dauþus
sitandam
,
du
garaihtjan
fotuns
unsarans
in
wig
gawairþjis
.
inluminare
his
qui
in
tenebris
et
in
umbra
mortis
sedent
ad
dirigendos
pedes
nostros
in
viam
pacis
ἐπιϕᾶναι
τοῖς
ἐν
σκότει
καὶ
σκιᾷ
ϑανάτου
καϑημένοις
,
τοῦ
κατευϑῦναι
τοὺς
πόδας
ἡμῶν
εἰς
ὁδὸν
εἰρήνης
.
Verse: 80
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐍅𐍉𐌷𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐍉𐌼 𐌿𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌲 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌳𐌿
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰.
iþ
þata
barn
wohs
jah
swinþnoda
ahmin
jah
was
ana
auþidom
und
dag
ustaikneinais
seinaizos
du
Israela
.
puer
autem
crescebat
et
confortabatur
spiritu
et
erat
in
deserto
usque
in
diem
ostensionis
suae
ad
Israhel
Τὸ
δὲ
παιδίον
ηὔξανεν
καὶ
ἐκραταιοῦτο
πνεύματι
,
καὶ
ἦν
ἐν
ταῖς
ἐρήμοις
ἕως
ἡμέρας
ἀναδείξεως
αὐτοῦ
πρὸς
τὸν
᾽Ισραήλ
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.