TITUS
Biblia gothica
Part No. 25
Chapter: 19
Verse: 1
𐌸
𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌰𐌼
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌱𐌻𐌰𐌲𐌲𐍅.
Þanuh
þan
nam
Peilatus
Iesu
jah
usblaggw
.
tunc
ergo
adprehendit
Pilatus
Iesum
et
flagellavit
Τότε
οὖν
ἔλαβεν
ὁ
Πιλᾶτος
τὸν
᾽Ιησοῦν
καὶ
ἐμαστίγωσεν
.
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌿𐌽𐌳𐌿𐌽 𐍅𐌹𐍀𐌾𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐍀𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐍂𐍉𐌳𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰,
jah
þai
gadrauhteis
uswundun
wipja
us
þaurnum
jah
galagidedun
imma
ana
haubid
jah
wastjai
paurpurodai
gawasidedun
ina
,
et
milites
plectentes
coronam
de
spinis
inposuerunt
capiti
eius
et
veste
purpurea
circumdederunt
eum
καὶ
οἱ
στρατιῶται
πλέξαντες
στέϕανον
ἐξ
ἀκανϑῶν
ἐπέϑηκαν
αὐτοῦ
τῇ
κεϕαλῇ
,
καὶ
ἱμάτιον
πορϕυροῦν
περιέβαλον
αὐτόν
,
Verse: 3
𐌾𐌰𐌷
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌷𐌰𐌹𐌻𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴! 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌴𐌱𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌹𐌽𐍃 𐌻𐍉𐍆𐌹𐌽.
jah
qeþun
:
hails
þiudans
Iudaie
!
jah
gebun
imma
slahins
lofin
.
et
veniebant
ad
eum
et
dicebant
have
rex
Iudaeorum
et
dabant
ei
alapas
καὶ
ἤρχοντο
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
ἔλεγον
,
Χαῖρε
,
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
᾽Ιουδαίων
·
καὶ
ἐδίδοσαν
αὐτῷ
ῥαπίσματα
.
Verse: 4
𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌿𐍄
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍄, 𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄.
atiddja
aftra
ut
Peilatus
jah
qaþ
im
:
sai
,
attiuha
izwis
ina
ut
,
ei
witeiþ
þatei
in
imma
ni
ainohun
fairino
bigat
.
exiit
iterum
Pilatus
foras
et
dicit
eis
ecce
adduco
vobis
eum
foras
ut
cognoscatis
quia
in
eo
nullam
causam
invenio
Καὶ
ἐξῆλϑεν
πάλιν
ἔξω
ὁ
Πιλᾶτος
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
,
῎Ιδε
ἄγω
ὑμῖν
αὐτὸν
ἔξω
,
ἵνα
γνῶτε
ὅτι
οὐδεμίαν
αἰτίαν
εὑρίσκω
ἐν
αὐτῷ
.
Verse: 5
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌿𐍄
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍀 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐍀𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐍂𐍉𐌳𐍉𐌽 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰.
þaruh
usiddja
ut
Iesus
bairands
þana
þaurneinan
waip
jah
þo
paurpurodon
wastja
.
jah
qaþ
im
:
<sai>
sa
ist
sa
manna
.
exiit
ergo
Iesus
portans
spineam
coronam
et
purpureum
vestimentum
et
dicit
eis
ecce
homo
ἐξῆλϑεν
οὖν
ὁ
᾽Ιησοῦς
ἔξω
,
ϕορῶν
τὸν
ἀκάνϑινον
στέϕανον
καὶ
τὸ
πορϕυροῦν
ἱμάτιον
.
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
,
᾽Ιδοὺ
ὁ
ἄνϑρωπος
.
Verse: 6
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃, 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌴𐌹, 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰! 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃: 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐌰𐌼𐌾𐌹𐌸. 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰.
þaruh
biþe
seƕun
ina
þai
maistans
gudjans
jah
andbahtos
,
hropidedun
qiþandans
:
ushramei
,
ushramei
ina
!
qaþ
im
Peilatus
:
nimiþ
ina
jus
jah
hramjiþ
.
iþ
ik
fairina
in
imma
ni
bigita
.
cum
ergo
vidissent
eum
pontifices
et
ministri
clamabant
dicentes
crucifige
crucifige
dicit
eis
Pilatus
accipite
eum
vos
et
crucifigite
ego
enim
non
invenio
in
eo
causam
ὅτε
οὖν
εἶδον
αὐτὸν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
ὑπηρέται
ἐκραύγασαν
λέγοντες
,
Σταύρωσον
σταύρωσον
.
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Πιλᾶτος
,
Λάβετε
αὐτὸν
ὑμεῖς
καὶ
σταυρώσατε
,
ἐγὼ
γὰρ
οὐχ
εὑρίσκω
ἐν
αὐτῷ
αἰτίαν
.
Verse: 7
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃: 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌰𐌹𐌷𐌿𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰.
andhofun
imma
Iudaieis
:
weis
witoþ
aihum
,
jah
bi
þamma
witoda
unsaramma
skal
gaswiltan
,
unte
sik
silban
gudis
sunu
gatawida
.
responderunt
ei
Iudaei
nos
legem
habemus
et
secundum
legem
debet
mori
quia
Filium
Dei
se
fecit
ἀπεκρίϑησαν
αὐτῷ
οἱ
᾽Ιουδαῖοι
,
῾Ημεῖς
νόμον
ἔχομεν
,
καὶ
κατὰ
τὸν
νόμον
ὀϕείλει
ἀποϑανεῖν
,
ὅτι
υἱὸν
ϑεοῦ
ἑαυτὸν
ἐποίησεν
.
Verse: 8
𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰\𐍄𐌿𐍃
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳, 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍉𐌷𐍄𐌰 𐍃𐌹𐍃.
biþe
gahausida
Peilatus
þata
waurd
,
mais
ohta
sis
.
cum
ergo
audisset
Pilatus
hunc
sermonem
magis
timuit
῞Οτε
οὖν
ἤκουσεν
ὁ
Πιλᾶτος
τοῦτον
τὸν
λόγον
,
μᾶλλον
ἐϕοβήϑη
,
Verse: 9
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌹𐍄𐌰𐌿𐍂𐌹𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰: 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐍃 𐌸𐌿? 𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰.
jah
galaiþ
in
praitauria
aftra
jah
qaþ
du
Iesua
:
ƕaþro
is
þu
?
iþ
Iesus
andawaurdi
ni
gaf
imma
.
et
ingressus
est
praetorium
iterum
et
dicit
ad
Iesum
unde
es
tu
Iesus
autem
responsum
non
dedit
ei
καὶ
εἰσῆλϑεν
εἰς
τὸ
πραιτώριον
πάλιν
καὶ
λέγει
τῷ
᾽Ιησοῦ
,
Πόϑεν
εἶ
σύ
;
ὁ
δὲ
᾽Ιησοῦς
ἀπόκρισιν
οὐκ
ἔδωκεν
αὐτῷ
.
Verse: 10
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃: 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐍃? 𐌽𐌹𐌿 𐍅𐌰𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌷 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌿𐌺?
þaruh
qaþ
imma
Peilatus
:
du
mis
ni
rodeis
?
niu
waist
þatei
waldufni
aih
ushramjan
þuk
jah
waldufni
aih
fraletan
þuk
?
dicit
ergo
ei
Pilatus
mihi
non
loqueris
nescis
quia
potestatem
habeo
crucifigere
te
et
potestatem
habeo
dimittere
te
λέγει
οὖν
αὐτῷ
ὁ
Πιλᾶτος
,
᾽Εμοὶ
οὐ
λαλεῖς
;
οὐκ
οἶδας
ὅτι
ἐξουσίαν
ἔχω
ἀπολῦσαί
σε
καὶ
ἐξουσίαν
ἔχω
σταυρῶσαί
σε
;
Verse: 11
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌳𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌴 𐌰𐌹𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺, 𐌽𐌹𐌷 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌸𐌿𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐌿𐍀𐌰𐌸𐍂𐍉; 𐌳𐌿𐌷𐌸𐌴 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌸𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳.
andhof
Iesus
:
ni
aihtedeis
waldufnje
ainhun
ana
mik
,
nih
wesi
þus
atgiban
iupaþro
;
duhþe
sa
galewjands
mik
þus
maizein
frawaurht
habaid
.
respondit
Iesus
non
haberes
potestatem
adversum
me
ullam
nisi
tibi
esset
datum
desuper
propterea
qui
tradidit
me
tibi
maius
peccatum
habet
ἀπεκρίϑη
αὐτῷ
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
Οὐκ
εἶχες
ἐξουσίαν
κατ
'
ἐμοῦ
οὐδεμίαν
εἰ
μὴ
ἦν
δεδομένον
σοι
ἄνωϑεν
·
διὰ
τοῦτο
ὁ
παραδούς
μέ
σοι
μείζονα
ἁμαρτίαν
ἔχει
.
Verse: 12
𐍆
𐍂𐌰𐌼𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌰
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰. 𐌹𐌸
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌰; 𐍃𐌰𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸, 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌰.
Framuh
þamma
sokida
Peilatus
fraletan
ina
.
iþ
Iudaieis
hropidedun
qiþandans
:
jabai
þana
fraletis
,
ni
is
frijonds
kaisara
;
saƕazuh
izei
þiudan
sik
silban
taujiþ
,
andstandiþ
kaisara
.
exinde
quaerebat
Pilatus
dimittere
eum
Iudaei
autem
clamabant
dicentes
si
hunc
dimittis
non
es
amicus
Caesaris
omnis
qui
se
regem
facit
contradicit
Caesari
ἐκ
τούτου
ὁ
Πιλᾶτος
ἐζήτει
ἀπολῦσαι
αὐτόν
·
οἱ
δὲ
᾽Ιουδαῖοι
ἐκραύγαζον
λέγοντες
,
᾽Εὰν
τοῦτον
ἀπολύσῃς
,
οὐκ
εἶ
ϕίλος
τοῦ
Καίσαρος
·
πᾶς
ὁ
βασιλέα
ἑαυτὸν
ποιῶν
ἀντιλέγει
τῷ
Καίσαρι
.
Verse: 13
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 ...
þanuh
Peilatus
hausjands
þize
...
Pilatus
ergo
cum
audisset
hos
sermones
adduxit
foras
Iesum
et
sedit
pro
tribunali
in
locum
qui
dicitur
Lithostrotus
hebraice
autem
Gabbatha
῾Ο
οὖν
Πιλᾶτος
ἀκούσας
τῶν
λόγων
τούτων
ἤγαγεν
ἔξω
τὸν
᾽Ιησοῦν
,
καὶ
ἐκάϑισεν
ἐπὶ
βήματος
εἰς
τόπον
λεγόμενον
Λιϑόστρωτον
,
῾Εβραϊστὶ
δὲ
Γαββαϑα
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.