TITUS
Biblia gothica
Part No. 24
Chapter: 18
Verse: 1
𐌸
𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐍂𐌹𐌽𐌽𐍉𐌽 𐌸𐍉
𐌺
𐌰𐌹𐌳𐍂𐍉𐌽, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐍂𐍄𐌹𐌲𐌰𐍂𐌳𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃.
Þata
qiþands
Iesus
usiddja
miþ
siponjam
seinaim
ufar
rinnon
þo
Kaidron
,
þarei
was
aurtigards
,
in
þanei
galaiþ
Iesus
jah
siponjos
is
.
haec
cum
dixisset
Iesus
egressus
est
cum
discipulis
suis
trans
torrentem
Cedron
ubi
erat
hortus
in
quem
introivit
ipse
et
discipuli
eius
Ταῦτα
εἰπὼν
᾽Ιησοῦς
ἐξῆλϑεν
σὺν
τοῖς
μαϑηταῖς
αὐτοῦ
πέραν
τοῦ
χειμάρρου
τοῦ
Κεδρὼν
ὅπου
ἦν
κῆπος
,
εἰς
ὃν
εἰσῆλϑεν
αὐτὸς
καὶ
οἱ
μαϑηταὶ
αὐτοῦ
.
Verse: 2
𐍅𐌹𐍃𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐍃 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌹̈𐌳𐌳𐌾𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼.
wissuh
þan
jah
Iudas
sa
galewjands
ina
þana
stad
,
þatei
ufta
gaïddja
Iesus
jainar
miþ
siponjam
seinaim
.
sciebat
autem
et
Iudas
qui
tradebat
eum
ipsum
locum
quia
frequenter
Iesus
convenerat
illuc
cum
discipulis
suis
ᾔδει
δὲ
καὶ
᾽Ιούδας
ὁ
παραδιδοὺς
αὐτὸν
τὸν
τόπον
,
ὅτι
πολλάκις
συνήχϑη
᾽Ιησοῦς
ἐκεῖ
μετὰ
τῶν
μαϑητῶν
αὐτοῦ
.
Verse: 3
𐌹𐌸
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐍃 𐌽𐌰𐌼 𐌷𐌰𐌽𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌺𐌴𐌹𐌼𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐌶𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐍀𐌽𐌰𐌼.
iþ
Iudas
nam
hansa
jah
þize
gudjane
jah
Fareisaie
andbahtans
,
iddjuh
jaindwairþs
miþ
skeimam
jah
haizam
jah
wepnam
.
Iudas
ergo
cum
accepisset
cohortem
et
a
pontificibus
et
Pharisaeis
ministros
venit
illuc
cum
lanternis
et
facibus
et
armis
ὁ
οὖν
᾽Ιούδας
λαβὼν
τὴν
σπεῖραν
καὶ
ἐκ
τῶν
ἀρχιερέων
καὶ
[ἐκ]
τῶν
Φαρισαίων
ὑπηρέτας
ἔρχεται
ἐκεῖ
μετὰ
ϕανῶν
καὶ
λαμπάδων
καὶ
ὅπλων
.
Verse: 4
𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍄 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸?
iþ
Iesus
witands
alla
þoei
qemun
ana
ina
,
usgaggands
ut
qaþ
im
:
ƕana
sokeiþ
?
Iesus
itaque
sciens
omnia
quae
ventura
erant
super
eum
processit
et
dicit
eis
quem
quaeritis
᾽Ιησοῦς
οὖν
εἰδὼς
πάντα
τὰ
ἐρχόμενα
ἐπ
'
αὐτὸν
ἐξῆλϑεν
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
,
Τίνα
ζητεῖτε
;
Verse: 5
𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽:
𐌹
𐌴𐍃𐌿, 𐌸𐌰𐌽𐌰
𐌽
𐌰𐌶𐍉𐍂𐌰𐌹𐌿. 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌺 𐌹𐌼. 𐍃𐍄𐍉𐌸𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐍃 𐍃𐌰 𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼.
andhafjandans
imma
qeþun
:
Iesu
,
þana
Nazoraiu
.
þaruh
qaþ
im
Iesus
:
ik
im
.
stoþuh
þan
jah
Iudas
sa
lewjands
ina
miþ
im
.
responderunt
ei
Iesum
Nazarenum
dicit
eis
Iesus
ego
sum
stabat
autem
et
Iudas
qui
tradebat
eum
cum
ipsis
ἀπεκρίϑησαν
αὐτῷ
,
᾽Ιησοῦν
τὸν
Ναζωραῖον
.
λέγει
αὐτοῖς
,
᾽Εγώ
εἰμι
.
εἱστήκει
δὲ
καὶ
᾽Ιούδας
ὁ
παραδιδοὺς
αὐτὸν
μετ
'
αὐτῶν
.
Verse: 6
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌼, 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌱𐌿𐌺𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌿𐍃𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸.
þaruh
swe
qaþ
im
þatei
ik
im
,
galiþun
ibukai
jah
gadrusun
dalaþ
.
ut
ergo
dixit
eis
ego
sum
abierunt
retrorsum
et
ceciderunt
in
terram
ὡς
οὖν
εἶπεν
αὐτοῖς
,
᾽Εγώ
εἰμι
,
ἀπῆλϑον
εἰς
τὰ
ὀπίσω
καὶ
ἔπεσαν
χαμαί
.
Verse: 7
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌷: 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸? 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽:
𐌹
𐌴𐍃𐌿, 𐌸𐌰𐌽𐌰
𐌽
𐌰𐌶𐍉𐍂𐌰𐌹𐌿.
þaþroh
þan
ins
aftra
frah
:
ƕana
sokeiþ
?
iþ
eis
qeþun
:
Iesu
,
þana
Nazoraiu
.
iterum
ergo
eos
interrogavit
quem
quaeritis
illi
autem
dixerunt
Iesum
Nazarenum
πάλιν
οὖν
ἐπηρώτησεν
αὐτούς
,
Τίνα
ζητεῖτε
;
οἱ
δὲ
εἶπαν
,
᾽Ιησοῦν
τὸν
Ναζωραῖον
.
Verse: 8
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌼; 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸, 𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽.
andhof
Iesus
:
qaþ
izwis
þatei
ik
im
;
jabai
nu
mik
sokeiþ
,
letiþ
þans
gaggan
.
respondit
Iesus
dixi
vobis
quia
ego
sum
si
ergo
me
quaeritis
sinite
hos
abire
ἀπεκρίϑη
᾽Ιησοῦς
,
Εἶπον
ὑμῖν
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
·
εἰ
οὖν
ἐμὲ
ζητεῖτε
,
ἄϕετε
τούτους
ὑπάγειν
·
Verse: 9
𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌹𐌽𐌿𐌼𐌼𐌴𐌷𐌿𐌽.
ei
usfullnodedi
þata
waurd
þatei
qaþ
,
ei
þanzei
atgaft
mis
,
ni
fraqistida
ize
ainummehun
.
ut
impleretur
sermo
quem
dixit
quia
quos
dedisti
mihi
non
perdidi
ex
ipsis
quemquam
ἵνα
πληρωϑῇ
ὁ
λόγος
ὃν
εἶπεν
ὅτι
Οὓς
δέδωκάς
μοι
οὐκ
ἀπώλεσα
ἐξ
αὐτῶν
οὐδένα
.
Verse: 10
𐌹𐌸
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿, 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌻𐍉𐌷 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌼𐌰𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌿𐍃𐍉 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉; 𐍃𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽
𐌼
𐌰𐌻𐌺𐌿𐍃.
iþ
Seimon
Paitrus
habands
hairu
,
uslauk
ina
jah
sloh
þis
auhumistins
gudjins
skalk
jah
afmaimait
imma
auso
taihswo
;
sah
þan
haitans
was
namin
Malkus
.
Simon
ergo
Petrus
habens
gladium
eduxit
eum
et
percussit
pontificis
servum
et
abscidit
eius
auriculam
dextram
erat
autem
nomen
servo
Malchus
Σίμων
οὖν
Πέτρος
ἔχων
μάχαιραν
εἵλκυσεν
αὐτὴν
καὶ
ἔπαισεν
τὸν
τοῦ
ἀρχιερέως
δοῦλον
καὶ
ἀπέκοψεν
αὐτοῦ
τὸ
ὠτάριον
τὸ
δεξιόν
.
ἦν
δὲ
ὄνομα
τῷ
δούλῳ
Μάλχος
.
Verse: 11
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌳𐌿
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿: 𐌻𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿 𐌹𐌽 𐍆𐍉𐌳𐍂.
𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌽𐌹𐌿 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰?
þaruh
qaþ
Iesus
du
Paitrau
:
lagei
þana
hairu
in
fodr
.
stikl
þanei
gaf
mis
atta
,
niu
drigkau
þana
?
dixit
ergo
Iesus
Petro
mitte
gladium
in
vaginam
calicem
quem
dedit
mihi
Pater
non
bibam
illum
εἶπεν
οὖν
ὁ
᾽Ιησοῦς
τῷ
Πέτρῳ
,
Βάλε
τὴν
μάχαιραν
εἰς
τὴν
ϑήκην
·
τὸ
ποτήριον
ὃ
δέδωκέν
μοι
ὁ
πατὴρ
οὐ
μὴ
πίω
αὐτό
;
Verse: 12
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌷𐌰𐌽𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌹𐍆𐌰𐌸𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴 𐌿𐌽𐌳𐌲𐍂𐌹𐍀𐌿𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰,
þaruh
hansa
jah
sa
þusundifaþs
jah
andbahtos
Iudaie
undgripun
Iesu
jah
gabundun
ina
,
cohors
ergo
et
tribunus
et
ministri
Iudaeorum
conprehenderunt
Iesum
et
ligaverunt
eum
῾Η
οὖν
σπεῖρα
καὶ
ὁ
χιλίαρχος
καὶ
οἱ
ὑπηρέται
τῶν
᾽Ιουδαίων
συνέλαβον
τὸν
᾽Ιησοῦν
καὶ
ἔδησαν
αὐτὸν
Verse: 13
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿
𐌰
𐌽𐌽𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄; 𐍃𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐍅𐌰𐌹𐌷𐍂𐌰
𐌺
𐌰𐌾𐌰𐍆𐌹𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌰𐌸𐌽𐌾𐌹𐍃.
jah
gatauhun
ina
du
Annin
frumist
;
sa
was
auk
swaihra
Kajafin
,
saei
was
auhumists
weiha
þis
ataþnjis
.
et
adduxerunt
eum
ad
Annam
primum
erat
enim
socer
Caiaphae
qui
erat
pontifex
anni
illius
καὶ
ἤγαγον
πρὸς
῞Ανναν
πρῶτον
·
ἦν
γὰρ
πενϑερὸς
τοῦ
Καϊάϕα
,
ὃς
ἦν
ἀρχιερεὺς
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
ἐκείνου
·
Verse: 14
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽
𐌺
𐌰𐌾𐌰𐍆𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽.
wasuh
þan
Kajafa
,
saei
garaginoda
Iudaium
þatei
batizo
ist
ainana
mannan
fraqistjan
faur
managein
.
erat
autem
Caiaphas
qui
consilium
dederat
Iudaeis
quia
expedit
unum
hominem
mori
pro
populo
ἦν
δὲ
Καϊάϕας
ὁ
συμβουλεύσας
τοῖς
᾽Ιουδαίοις
ὅτι
συμϕέρει
ἕνα
ἄνϑρωπον
ἀποϑανεῖν
ὑπὲρ
τοῦ
λαοῦ
.
Verse: 15
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃. 𐍃𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌸𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌹𐌽 𐍂𐍉𐌷𐍃𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽𐍃.
þaruh
laistida
Iesu
Seimon
Paitrus
jah
anþar
siponeis
.
sah
þan
siponeis
was
kunþs
þamma
gudjin
jah
miþinngalaiþ
miþ
Iesua
in
rohsn
þis
gudjins
.
sequebatur
autem
Iesum
Simon
Petrus
et
alius
discipulus
discipulus
autem
ille
erat
notus
pontifici
et
introivit
cum
Iesu
in
atrium
pontificis
᾽Ηκολούϑει
δὲ
τῷ
᾽Ιησοῦ
Σίμων
Πέτρος
καὶ
ἄλλος
μαϑητής
.
ὁ
δὲ
μαϑητὴς
ἐκεῖνος
ἦν
γνωστὸς
τῷ
ἀρχιερεῖ
,
καὶ
συνεισῆλϑεν
τῷ
᾽Ιησοῦ
εἰς
τὴν
αὐλὴν
τοῦ
ἀρχιερέως
,
Verse: 16
𐌹𐌸
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌰𐍄 𐌳𐌰𐌿𐍂𐍉𐌼 𐌿𐍄𐌰. 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌿𐍄 𐍃𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌸𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸
𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌿𐌷 𐌹𐌽𐌽
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿.
iþ
Paitrus
stoþ
at
daurom
uta
.
þaruh
usiddja
ut
sa
siponeis
anþar
,
saei
was
kunþs
þamma
gudjin
,
jah
qaþ
daurawardai
jah
attauh
inn
Paitru
.
Petrus
autem
stabat
ad
ostium
foris
exivit
ergo
discipulus
alius
qui
erat
notus
pontifici
et
dixit
ostiariae
et
introduxit
Petrum
ὁ
δὲ
Πέτρος
εἱστήκει
πρὸς
τῇ
ϑύρᾳ
ἔξω
.
ἐξῆλϑεν
οὖν
ὁ
μαϑητὴς
ὁ
ἄλλος
ὁ
γνωστὸς
τοῦ
ἀρχιερέως
καὶ
εἶπεν
τῇ
ϑυρωρῷ
καὶ
εἰσήγαγεν
τὸν
Πέτρον
.
Verse: 17
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌹𐍅𐌹, 𐍃𐍉 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐍉, 𐌳𐌿
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐌹𐌼.
þaruh
qaþ
jaina
þiwi
,
so
daurawardo
,
du
Paitrau
:
ibai
jah
þu
þize
siponje
is
þis
mans
?
iþ
is
qaþ
:
ni
im
.
dicit
ergo
Petro
ancilla
ostiaria
numquid
et
tu
ex
discipulis
es
hominis
istius
dicit
ille
non
sum
λέγει
οὖν
τῷ
Πέτρῳ
ἡ
παιδίσκη
ἡ
ϑυρωρός
,
Μὴ
καὶ
σὺ
ἐκ
τῶν
μαϑητῶν
εἶ
τοῦ
ἀνϑρώπου
τούτου
;
λέγει
ἐκεῖνος
,
Οὐκ
εἰμί
.
Verse: 18
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍃𐍄𐍉𐌸𐌿𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌺𐌰𐌻𐌳 𐍅𐌰𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺.
þaruh
stoþun
skalkos
jah
andbahtos
haurja
waurkjandans
,
unte
kald
was
,
jah
warmidedun
sik
;
jah
þan
was
miþ
im
Paitrus
standands
jah
warmjands
sik
.
stabant
autem
servi
et
ministri
ad
prunas
quia
frigus
erat
et
calefiebant
erat
autem
cum
eis
et
Petrus
stans
et
calefaciens
se
εἱστήκεισαν
δὲ
οἱ
δοῦλοι
καὶ
οἱ
ὑπηρέται
ἀνϑρακιὰν
πεποιηκότες
,
ὅτι
ψῦχος
ἦν
,
καὶ
ἐϑερμαίνοντο
·
ἦν
δὲ
καὶ
ὁ
Πέτρος
μετ
'
αὐτῶν
ἑστὼς
καὶ
ϑερμαινόμενος
.
Verse: 19
𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌷
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌱𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃.
iþ
sa
auhumista
gudja
frah
Iesu
bi
siponjans
is
jah
bi
laisein
is
.
pontifex
ergo
interrogavit
Iesum
de
discipulis
suis
et
de
doctrina
eius
῾Ο
οὖν
ἀρχιερεὺς
ἠρώτησεν
τὸν
᾽Ιησοῦν
περὶ
τῶν
μαϑητῶν
αὐτοῦ
καὶ
περὶ
τῆς
διδαχῆς
αὐτοῦ
.
Verse: 20
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐌲𐌾𐍉 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹; 𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌵𐌿𐌼𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌷𐌿𐍃𐌰, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌱𐌾𐍉 𐌽𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄.
andhof
imma
Iesus
:
ik
andaugjo
rodida
manasedai
;
ik
sinteino
laisida
in
gaqumþai
jah
in
gudhusa
,
þarei
sinteino
Iudaieis
gaqimand
,
jah
þiubjo
ni
rodida
waiht
.
respondit
ei
Iesus
ego
palam
locutus
sum
mundo
ego
semper
docui
in
synagoga
et
in
templo
quo
omnes
Iudaei
conveniunt
et
in
occulto
locutus
sum
nihil
ἀπεκρίϑη
αὐτῷ
᾽Ιησοῦς
,
᾽Εγὼ
παρρησίᾳ
λελάληκα
τῷ
κόσμῳ
·
ἐγὼ
πάντοτε
ἐδίδαξα
ἐν
συναγωγῇ
καὶ
ἐν
τῷ
ἱερῷ
,
ὅπου
πάντες
οἱ
᾽Ιουδαῖοι
συνέρχονται
,
καὶ
ἐν
κρυπτῷ
ἐλάλησα
οὐδέν
.
Verse: 21
𐍈𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌹𐍃? 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍈𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳\𐌾𐌰𐌿
𐌳𐌿 𐌹𐌼; 𐍃𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌺.
ƕis
mik
fraihnis
?
fraihn
þans
hausjandans
ƕa
rodidedjau
du
im
;
sai
,
þai
witun
þatei
qaþ
ik
.
quid
me
interrogas
interroga
eos
qui
audierunt
quid
locutus
sum
ipsis
ecce
hii
sciunt
quae
dixerim
ego
τί
με
ἐρωτᾷς
;
ἐρώτησον
τοὺς
ἀκηκοότας
τί
ἐλάλησα
αὐτοῖς
·
ἴδε
οὗτοι
οἴδασιν
ἃ
εἶπον
ἐγώ
.
Verse: 22
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌴 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍆 𐍃𐌻𐌰𐌷 𐌻𐍉𐍆𐌹𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷: 𐍃𐍅𐌰𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽?
iþ
þata
qiþandin
imma
,
sums
andbahte
<at>standands
gaf
slah
lofin
Iesua
qaþuh
:
swau
andhafjis
þamma
reikistin
gudjin
?
haec
autem
cum
dixisset
unus
adsistens
ministrorum
dedit
alapam
Iesu
dicens
sic
respondes
pontifici
ταῦτα
δὲ
αὐτοῦ
εἰπόντος
εἷς
παρεστηκὼς
τῶν
ὑπηρετῶν
ἔδωκεν
ῥάπισμα
τῷ
᾽Ιησοῦ
εἰπών
,
Οὕτως
ἀποκρίνῃ
τῷ
ἀρχιερεῖ
;
Verse: 23
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌱𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌹𐍃?
andhof
<imma>
Iesus
:
jabai
ubilaba
rodida
,
weitwodei
bi
þata
ubil
,
aiþþau
jabai
waila
,
duƕe
mik
slahis
?
respondit
ei
Iesus
si
male
locutus
sum
testimonium
perhibe
de
malo
si
autem
bene
quid
me
caedis
ἀπεκρίϑη
αὐτῷ
᾽Ιησοῦς
,
Εἰ
κακῶς
ἐλάλησα
,
μαρτύρησον
περὶ
τοῦ
κακοῦ
·
εἰ
δὲ
καλῶς
,
τί
με
δέρεις
;
Verse: 24
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰
𐌰
𐌽𐌽𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌿
𐌺
𐌰𐌾𐌰𐍆𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽.
þanuh
insandida
ina
Annas
gabundanana
du
Kajafin
,
þamma
maistin
gudjin
.
et
misit
eum
Annas
ligatum
ad
Caiaphan
pontificem
ἀπέστειλεν
οὖν
αὐτὸν
ὁ
῞Αννας
δεδεμένον
πρὸς
Καϊάϕαν
τὸν
ἀρχιερέα
.
Verse: 25
𐌹𐌸
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺. 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌽𐌹𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌸𐌹𐍃 𐌹𐍃? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌰𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌴, 𐌽𐌹 𐌹𐌼.
iþ
Seimon
Paitrus
was
standands
jah
warmjands
sik
.
þaruh
qeþun
du
imma
:
niu
jah
þu
þize
siponje
þis
is
?
iþ
is
afaiaik
jah
qaþ
:
ne
,
ni
im
.
erat
autem
Simon
Petrus
stans
et
calefaciens
se
dixerunt
ergo
ei
numquid
et
tu
ex
discipulis
eius
es
negavit
ille
et
dixit
non
sum
῏Ην
δὲ
Σίμων
Πέτρος
ἑστὼς
καὶ
ϑερμαινόμενος
.
εἶπον
οὖν
αὐτῷ
,
Μὴ
καὶ
σὺ
ἐκ
τῶν
μαϑητῶν
αὐτοῦ
εἶ
;
ἠρνήσατο
ἐκεῖνος
καὶ
εἶπεν
,
Οὐκ
εἰμί
.
Verse: 26
𐌵𐌰𐌸 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌴 𐌸𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌸𐌾𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌼𐌰𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌰𐌿𐍃𐍉: 𐌽𐌹𐌿 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌰𐍈 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐍂𐍄𐌹𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌸
𐌹𐌼𐌼𐌰?
qaþ
sums
þize
skalke
þis
maistins
gudjins
,
sah
niþjis
was
þammei
afmaimait
Paitrus
auso
:
niu
þuk
saƕ
ik
in
aurtigarda
miþ
imma
?
dicit
unus
ex
servis
pontificis
cognatus
eius
cuius
abscidit
Petrus
auriculam
nonne
ego
te
vidi
in
horto
cum
illo
λέγει
εἷς
ἐκ
τῶν
δούλων
τοῦ
ἀρχιερέως
,
συγγενὴς
ὢν
οὗ
ἀπέκοψεν
Πέτρος
τὸ
ὠτίον
,
Οὐκ
ἐγώ
σε
εἶδον
ἐν
τῷ
κήπῳ
μετ
'
αὐτοῦ
;
Verse: 27
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌰𐌹𐌺
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌰 𐌷𐍂𐌿𐌺𐌹𐌳𐌰.
þaruh
aftra
afaiaik
Paitrus
,
jah
suns
hana
hrukida
.
iterum
ergo
negavit
Petrus
et
statim
gallus
cantavit
πάλιν
οὖν
ἠρνήσατο
Πέτρος
·
καὶ
εὐϑέως
ἀλέκτωρ
ἐϕώνησεν
.
Verse: 28
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌼
𐌺
𐌰𐌾𐌰𐍆𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌹𐍄𐍉𐍂𐌹𐌰𐌿𐌽. 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌽𐍃. 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌹𐍄𐍉𐍂𐌹𐌰, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐍃𐌰𐌿𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍀𐌰𐍃𐍇𐌰.
iþ
eis
tauhun
Iesu
fram
Kajafin
in
praitoriaun
.
þanuh
was
maurgins
.
iþ
eis
ni
iddjedun
in
praitoria
,
ei
ni
bisaulnodedeina
,
ak
matidedeina
pasxa
.
adducunt
ergo
Iesum
a
Caiapha
in
praetorium
erat
autem
mane
et
ipsi
non
introierunt
in
praetorium
ut
non
contaminarentur
sed
manducarent
pascha
῎Αγουσιν
οὖν
τὸν
᾽Ιησοῦν
ἀπὸ
τοῦ
Καϊάϕα
εἰς
τὸ
πραιτώριον
·
ἦν
δὲ
πρωί
·
καὶ
αὐτοὶ
οὐκ
εἰσῆλϑον
εἰς
τὸ
πραιτώριον
,
ἵνα
μὴ
μιανϑῶσιν
ἀλλὰ
ϕάγωσιν
τὸ
πάσχα
.
Verse: 29
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌿𐍄
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐍉 𐍅𐍂𐍉𐌷𐌴 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽?
þaruh
atiddja
ut
Peilatus
du
im
jah
qaþ
:
ƕo
wrohe
bairiþ
ana
þana
mannan
?
exivit
ergo
Pilatus
ad
eos
foras
et
dixit
quam
accusationem
adfertis
adversus
hominem
hunc
ἐξῆλϑεν
οὖν
ὁ
Πιλᾶτος
ἔξω
πρὸς
αὐτοὺς
καὶ
ϕησίν
,
Τίνα
κατηγορίαν
ϕέρετε
κατὰ
τοῦ
ἀνϑρώπου
τούτου
;
Verse: 30
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌽𐌹𐌷 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐍃𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐍄𐍉𐌾𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽𐌰.
andhofun
jah
qeþun
du
imma
:
nih
wesi
sa
ubiltojis
,
ni
þau
weis
atgebeima
þus
ina
.
responderunt
et
dixerunt
ei
si
non
esset
hic
malefactor
non
tibi
tradidissemus
eum
ἀπεκρίϑησαν
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
,
Εἰ
μὴ
ἦν
οὗτος
κακὸν
ποιῶν
,
οὐκ
ἄν
σοι
παρεδώκαμεν
αὐτόν
.
Verse: 31
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃: 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰. 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃: 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌰𐌹𐌽𐌿𐌼𐌼𐌴𐌷𐌿𐌽.
þaruh
qaþ
im
Peilatus
:
nimiþ
ina
jus
jah
bi
witoda
izwaramma
stojiþ
ina
.
iþ
eis
qeþunuh
du
imma
Iudaieis
:
unsis
ni
skuld
ist
usqiman
manne
ainummehun
.
dixit
ergo
eis
Pilatus
accipite
eum
vos
et
secundum
legem
vestram
iudicate
eum
dixerunt
ergo
ei
Iudaei
nobis
non
licet
interficere
quemquam
εἶπεν
οὖν
αὐτοῖς
ὁ
Πιλᾶτος
,
Λάβετε
αὐτὸν
ὑμεῖς
,
καὶ
κατὰ
τὸν
νόμον
ὑμῶν
κρίνατε
αὐτόν
.
εἶπον
[οὖν]
αὐτῷ
οἱ
᾽Ιουδαῖοι
,
῾Ημῖν
οὐκ
ἔξεστιν
ἀποκτεῖναι
οὐδένα
·
Verse: 32
𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸, 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃
𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽.
ei
waurd
fraujins
usfullnodedi
,
þatei
qaþ
,
bandwjands
ƕileikamma
dauþau
skulda
gaswiltan
.
ut
sermo
Iesu
impleretur
quem
dixit
significans
qua
esset
morte
moriturus
ἵνα
ὁ
λόγος
τοῦ
᾽Ιησοῦ
πληρωϑῇ
ὃν
εἶπεν
σημαίνων
ποίῳ
ϑανάτῳ
ἤμελλεν
ἀποϑνῄσκειν
.
Verse: 33
𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌹𐍄𐌰𐌿𐍂𐌹𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴?
<þaruh>
galaiþ
in
praitauria
aftra
Peilatus
jah
wopida
Iesu
qaþuh
imma
:
þu
is
þiudans
Iudaie
?
introivit
ergo
iterum
in
praetorium
Pilatus
et
vocavit
Iesum
et
dixit
ei
tu
es
rex
Iudaeorum
Εἰσῆλϑεν
οὖν
πάλιν
εἰς
τὸ
πραιτώριον
ὁ
Πιλᾶτος
καὶ
ἐϕώνησεν
τὸν
᾽Ιησοῦν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
,
Σὺ
εἶ
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
᾽Ιουδαίων
;
Verse: 34
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌰𐌱𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌸𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌸𐌿𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐌺?
andhof
Iesus
:
abu
þus
silbin
þu
þata
qiþis
þau
anþarai
þus
qeþun
bi
mik
?
et
respondit
Iesus
a
temet
ipso
hoc
dicis
an
alii
tibi
dixerunt
de
me
ἀπεκρίϑη
᾽Ιησοῦς
,
᾽Απὸ
σεαυτοῦ
σὺ
τοῦτο
λέγεις
ἢ
ἄλλοι
εἶπόν
σοι
περὶ
ἐμοῦ
;
Verse: 35
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃: 𐍅𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐍃 𐌹𐌼? 𐍃𐍉 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐌼𐌹𐍃; 𐍈𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐍃?
andhof
Peilatus
:
waitei
ik
Iudaius
im
?
so
þiuda
þeina
jah
gudjans
anafulhun
þuk
mis
;
ƕa
gatawides
?
respondit
Pilatus
numquid
ego
Iudaeus
sum
gens
tua
et
pontifices
tradiderunt
te
mihi
quid
fecisti
ἀπεκρίϑη
ὁ
Πιλᾶτος
,
Μήτι
ἐγὼ
᾽Ιουδαῖός
εἰμι
;
τὸ
ἔϑνος
τὸ
σὸν
καὶ
οἱ
ἀρχιερεῖς
παρέδωκάν
σε
ἐμοί
·
τί
ἐποίησας
;
Verse: 36
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿; 𐌹𐌸 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌾𐌰𐌿
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼. 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉.
andhof
Iesus
:
þiudangardi
meina
nist
us
þamma
fairƕau
;
iþ
us
þamma
fairƕau
wesi
meina
þiudangardi
,
aiþþau
andbahtos
meinai
usdaudidedeina
,
ei
ni
galewiþs
wesjau
Iudaium
.
iþ
nu
þiudangardi
meina
nist
þaþro
.
respondit
Iesus
regnum
meum
non
est
de
mundo
hoc
si
ex
hoc
mundo
esset
regnum
meum
ministri
mei
decertarent
ut
non
traderer
Iudaeis
nunc
autem
meum
regnum
non
est
hinc
ἀπεκρίϑη
᾽Ιησοῦς
,
῾Η
βασιλεία
ἡ
ἐμὴ
οὐκ
ἔστιν
ἐκ
τοῦ
κόσμου
τούτου
·
εἰ
ἐκ
τοῦ
κόσμου
τούτου
ἦν
ἡ
βασιλεία
ἡ
ἐμή
,
οἱ
ὑπηρέται
οἱ
ἐμοὶ
ἠγωνίζοντο
[ἄν]
,
ἵνα
μὴ
παραδοϑῶ
τοῖς
᾽Ιουδαίοις
·
νῦν
δὲ
ἡ
βασιλεία
ἡ
ἐμὴ
οὐκ
ἔστιν
ἐντεῦϑεν
.
Verse: 37
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃: 𐌰𐌽 𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌸𐌿? 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 : 𐌸𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌼 𐌹𐌺. 𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷
𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹. 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃, 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐍉𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃.
þaruh
qaþ
imma
Peilatus
:
an
nuh
þiudans
is
þu
?
andhafjands
Iesus
<qaþ>
:
þu
qiþis
ei
þiudans
im
ik
.
ik
du
þamma
gabaurans
im
jah
du
þamma
qam
in
þamma
fairƕau
ei
weitwodjau
sunjai
.
ƕazuh
saei
ist
sunjos
,
hauseiþ
stibnos
meinaizos
.
dixit
itaque
ei
Pilatus
ergo
rex
es
tu
respondit
Iesus
tu
dicis
quia
rex
sum
ego
ego
in
hoc
natus
sum
et
ad
hoc
veni
in
mundum
ut
testimonium
perhibeam
veritati
omnis
qui
est
ex
veritate
audit
meam
vocem
εἶπεν
οὖν
αὐτῷ
ὁ
Πιλᾶτος
,
Οὐκοῦν
βασιλεὺς
εἶ
σύ
;
ἀπεκρίϑη
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
Σὺ
λέγεις
ὅτι
βασιλεύς
εἰμι
.
ἐγὼ
εἰς
τοῦτο
γεγέννημαι
καὶ
εἰς
τοῦτο
ἐλήλυϑα
εἰς
τὸν
κόσμον
,
ἵνα
μαρτυρήσω
τῇ
ἀληϑείᾳ
·
πᾶς
ὁ
ὢν
ἐκ
τῆς
ἀληϑείας
ἀκούει
μου
τῆς
ϕωνῆς
.
Verse: 38
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃: 𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐍉 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰! 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌿𐍄 𐌳𐌿
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐌹𐌺 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰.
þanuh
qaþ
imma
Peilatus
:
ƕa
ist
so
sunja
!
jah
þata
qiþands
<aftra>
galaiþ
ut
du
Iudaium
jah
qaþ
im
:
ik
ainohun
fairino
ni
bigita
in
þamma
.
dicit
ei
Pilatus
quid
est
veritas
et
cum
hoc
dixisset
iterum
exivit
ad
Iudaeos
et
dicit
eis
ego
nullam
invenio
in
eo
causam
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Πιλᾶτος
,
Τί
ἐστιν
ἀλήϑεια
;
Verse: 39
𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌹𐌿𐌷𐍄𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍀𐌰𐍃𐍇𐌰; 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌳𐌿 𐌽𐌿 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴?
iþ
ist
biuhti
izwis
ei
ainana
izwis
fraletau
in
pasxa
;
wileidu
nu
ei
fraletau
izwis
þana
þiudan
Iudaie
?
est
autem
consuetudo
vobis
ut
unum
dimittam
vobis
in
pascha
vultis
ergo
dimittam
vobis
regem
Iudaeorum
ἔστιν
δὲ
συνήϑεια
ὑμῖν
ἵνα
ἕνα
ἀπολύσω
ὑμῖν
ἐν
τῷ
πάσχα
·
βούλεσϑε
οὖν
ἀπολύσω
ὑμῖν
τὸν
βασιλέα
τῶν
᾽Ιουδαίων
;
Verse: 40
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌽𐌴 𐌸𐌰𐌽𐌰, 𐌰𐌺
𐌱
𐌰𐍂𐌰𐌱𐌱𐌰𐌽; 𐍃𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐌰
𐌱
𐌰𐍂𐌰𐌱𐌱𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰.
iþ
eis
hropidedun
aftra
allai
qiþandans
:
ne
þana
,
ak
Barabban
;
sah
þan
was
sa
Barabba
waidedja
.
clamaverunt
rursum
omnes
dicentes
non
hunc
sed
Barabban
erat
autem
Barabbas
latro
ἐκραύγασαν
οὖν
πάλιν
λέγοντες
,
Μὴ
τοῦτον
ἀλλὰ
τὸν
Βαραββᾶν
.
ἦν
δὲ
ὁ
Βαραββᾶς
λῃστής
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.