TITUS
Biblia gothica
Part No. 23
Chapter: 17
Verse: 1
𐌸
𐌰𐍄𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌿𐌶𐌿𐌷𐌷𐍉𐍆 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌵𐌰𐌼 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰, 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿, 𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌺;
Þata
rodida
Iesus
uzuhhof
augona
seina
du
himina
jah
qaþ
:
atta
,
qam
ƕeila
,
hauhei
þeinana
sunu
,
ei
sunus
þeins
hauhjai
þuk
;
haec
locutus
est
Iesus
et
sublevatis
oculis
in
caelum
dixit
Pater
venit
hora
clarifica
Filium
tuum
ut
Filius
tuus
clarificet
te
Ταῦτα
ἐλάλησεν
᾽Ιησοῦς
,
καὶ
ἐπάρας
τοὺς
ὀϕϑαλμοὺς
αὐτοῦ
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
εἶπεν
,
Πάτερ
,
ἐλήλυϑεν
ἡ
ὥρα
·
δόξασόν
σου
τὸν
υἱόν
,
ἵνα
ὁ
υἱὸς
δοξάσῃ
σέ
,
Verse: 2
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴, 𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌼 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽.
swaswe
atgaft
imma
waldufni
allaize
leike
,
ei
all
þatei
atgaft
imma
,
gibai
im
libain
aiweinon
.
sicut
dedisti
ei
potestatem
omnis
carnis
ut
omne
quod
dedisti
ei
det
eis
vitam
aeternam
καϑὼς
ἔδωκας
αὐτῷ
ἐξουσίαν
πάσης
σαρκός
,
ἵνα
πᾶν
ὃ
δέδωκας
αὐτῷ
δώσῃ
αὐτοῖς
ζωὴν
αἰώνιον
.
Verse: 3
𐍃𐍉𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐍉 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷
𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐍃,
𐌹
𐌴𐍃𐌿
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿.
soh
þan
ist
so
aiweino
libains
,
ei
kunneina
þuk
ainana
sunjana
guþ
jah
þanei
insandides
,
Iesu
Xristu
.
haec
est
autem
vita
aeterna
ut
cognoscant
te
solum
verum
Deum
et
quem
misisti
Iesum
Christum
αὕτη
δέ
ἐστιν
ἡ
αἰώνιος
ζωή
,
ἵνα
γινώσκωσιν
σὲ
τὸν
μόνον
ἀληϑινὸν
ϑεὸν
καὶ
ὃν
ἀπέστειλας
᾽Ιησοῦν
Χριστόν
.
Verse: 4
𐌹𐌺 𐌸𐌿𐌺 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹; 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽.
ik
þuk
hauhida
ana
airþai
;
waurstw
ustauh
þatei
atgaft
mis
du
waurkjan
.
ego
te
clarificavi
super
terram
opus
consummavi
quod
dedisti
mihi
ut
faciam
ἐγώ
σε
ἐδόξασα
ἐπὶ
τῆς
γῆς
,
τὸ
ἔργον
τελειώσας
ὃ
δέδωκάς
μοι
ἵνα
ποιήσω
·
Verse: 5
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌿 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺, 𐌸𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌰𐍄 𐌸𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌰𐍄 𐌸𐌿𐍃, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌿𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹.
jah
nu
hauhei
mik
,
þu
atta
,
at
þus
silbin
þamma
wulþau
,
þanei
habaida
at
þus
,
faurþizei
sa
fairƕus
wesi
.
et
nunc
clarifica
me
tu
Pater
apud
temet
ipsum
claritatem
quam
habui
priusquam
mundus
esset
apud
te
καὶ
νῦν
δόξασόν
με
σύ
,
πάτερ
,
παρὰ
σεαυτῷ
τῇ
δόξῃ
ᾗ
εἶχον
πρὸ
τοῦ
τὸν
κόσμον
εἶναι
παρὰ
σοί
.
Verse: 6
𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿. 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
gabairhtida
þeinata
namo
mannam
þanzei
atgaft
mis
us
þamma
fairƕau
.
þeinai
wesun
jah
mis
atgaft
ins
,
jah
þata
waurd
þeinata
gafastaidedun
.
manifestavi
nomen
tuum
hominibus
quos
dedisti
mihi
de
mundo
tui
erant
et
mihi
eos
dedisti
et
sermonem
tuum
servaverunt
᾽Εϕανέρωσά
σου
τὸ
ὄνομα
τοῖς
ἀνϑρώποις
οὓς
ἔδωκάς
μοι
ἐκ
τοῦ
κόσμου
.
σοὶ
ἦσαν
κἀμοὶ
αὐτοὺς
ἔδωκας
,
καὶ
τὸν
λόγον
σου
τετήρηκαν
.
Verse: 7
𐌽𐌿 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌰𐍄 𐌸𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳;
nu
ufkunþa
ei
alla
þoei
atgaft
mis
,
at
þus
sind
;
nunc
cognoverunt
quia
omnia
quae
dedisti
mihi
abs
te
sunt
νῦν
ἔγνωκαν
ὅτι
πάντα
ὅσα
δέδωκάς
μοι
παρὰ
σοῦ
εἰσιν
·
Verse: 8
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌿𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐍃.
unte
þo
waurda
þoei
atgaft
mis
,
atgaf
im
,
jah
eis
nemun
bi
sunjai
þatei
fram
þus
urrann
,
jah
galaubidedun
þatei
þu
mik
insandides
.
quia
verba
quae
dedisti
mihi
dedi
eis
et
ipsi
acceperunt
et
cognoverunt
vere
quia
a
te
exivi
et
crediderunt
quia
tu
me
misisti
ὅτι
τὰ
ῥήματα
ἃ
ἔδωκάς
μοι
δέδωκα
αὐτοῖς
,
καὶ
αὐτοὶ
ἔλαβον
καὶ
ἔγνωσαν
ἀληϑῶς
ὅτι
παρὰ
σοῦ
ἐξῆλϑον
,
καὶ
ἐπίστευσαν
ὅτι
σύ
με
ἀπέστειλας
.
Verse: 9
𐌹𐌺 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰; 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰, 𐌰𐌺 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴
𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳.
ik
bi
ins
bidja
;
ni
bi
þo
manaseþ
bidja
,
ak
bi
þans
þanzei
atgaft
mis
,
unte
þeinai
sind
.
ego
pro
eis
rogo
non
pro
mundo
rogo
sed
pro
his
quos
dedisti
mihi
quia
tui
sunt
ἐγὼ
περὶ
αὐτῶν
ἐρωτῶ
·
οὐ
περὶ
τοῦ
κόσμου
ἐρωτῶ
ἀλλὰ
περὶ
ὧν
δέδωκάς
μοι
,
ὅτι
σοί
εἰσιν
,
Verse: 10
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼.
jah
meina
alla
þeina
sind
jah
þeina
meina
,
jah
hauhiþs
im
in
þaim
.
et
mea
omnia
tua
sunt
et
tua
mea
sunt
et
clarificatus
sum
in
eis
καὶ
τὰ
ἐμὰ
πάντα
σά
ἐστιν
καὶ
τὰ
σὰ
ἐμά
,
καὶ
δεδόξασμαι
ἐν
αὐτοῖς
.
Verse: 11
𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿; 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰. 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰, 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐍄.
ni
þanaseiþs
im
in
þamma
fairƕau
;
iþ
þai
in
þamma
fairƕau
sind
,
jah
ik
du
þus
gagga
.
atta
weiha
,
fastai
ins
in
namin
þeinamma
,
þanzei
atgaft
mis
,
ei
sijaina
ain
swaswe
wit
.
et
iam
non
sum
in
mundo
et
hii
in
mundo
sunt
et
ego
ad
te
venio
Pater
sancte
serva
eos
in
nomine
tuo
quos
dedisti
mihi
ut
sint
unum
sicut
et
nos
καὶ
οὐκέτι
εἰμὶ
ἐν
τῷ
κόσμῳ
,
καὶ
αὐτοὶ
ἐν
τῷ
κόσμῳ
εἰσίν
,
κἀγὼ
πρὸς
σὲ
ἔρχομαι
.
Πάτερ
ἅγιε
,
τήρησον
αὐτοὺς
ἐν
τῷ
ὀνόματί
σου
ᾧ
δέδωκάς
μοι
,
ἵνα
ὦσιν
ἓν
καϑὼς
ἡμεῖς
.
Verse: 12
𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿, 𐌹𐌺 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰. 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌿𐍃 𐌹𐌼 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐍉𐌳𐌰, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹.
þan
was
miþ
im
in
þamma
fairƕau
,
ik
fastaida
ins
in
namin
þeinamma
.
þanzei
atgaft
mis
gafastaida
,
jah
ainshun
us
im
ni
fraqistnoda
,
niba
sa
sunus
fralustais
,
ei
þata
gamelido
usfulliþ
waurþi
.
cum
essem
cum
eis
ego
servabam
eos
in
nomine
tuo
quos
dedisti
mihi
custodivi
et
nemo
ex
his
perivit
nisi
filius
perditionis
ut
scriptura
impleatur
ὅτε
ἤμην
μετ
'
αὐτῶν
ἐγὼ
ἐτήρουν
αὐτοὺς
ἐν
τῷ
ὀνόματί
σου
ᾧ
δέδωκάς
μοι
,
καὶ
ἐϕύλαξα
,
καὶ
οὐδεὶς
ἐξ
αὐτῶν
ἀπώλετο
εἰ
μὴ
ὁ
υἱὸς
τῆς
ἀπωλείας
,
ἵνα
ἡ
γραϕὴ
πληρωϑῇ
.
Verse: 13
𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃.
iþ
nu
du
þus
gagga
,
jah
þata
rodja
in
manasedai
,
ei
habaina
fahed
meina
usfullida
in
sis
.
nunc
autem
ad
te
venio
et
haec
loquor
in
mundo
ut
habeant
gaudium
meum
impletum
in
semet
ipsis
νῦν
δὲ
πρὸς
σὲ
ἔρχομαι
,
καὶ
ταῦτα
λαλῶ
ἐν
τῷ
κόσμῳ
ἵνα
ἔχωσιν
τὴν
χαρὰν
τὴν
ἐμὴν
πεπληρωμένην
ἐν
αὑτοῖς
.
Verse: 14
𐌹𐌺 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰;
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌽𐌹 𐌹𐌼.
ik
atgaf
im
waurd
þeinata
;
jah
so
manaseþs
fijaida
ins
,
unte
ni
sind
us
þamma
fairƕau
,
swaswe
ik
us
þamma
fairƕau
ni
im
.
ego
dedi
eis
sermonem
tuum
et
mundus
odio
eos
habuit
quia
non
sunt
de
mundo
sicut
et
ego
non
sum
de
mundo
ἐγὼ
δέδωκα
αὐτοῖς
τὸν
λόγον
σου
,
καὶ
ὁ
κόσμος
ἐμίσησεν
αὐτούς
,
ὅτι
οὐκ
εἰσὶν
ἐκ
τοῦ
κόσμου
καϑὼς
ἐγὼ
οὐκ
εἰμὶ
ἐκ
τοῦ
κόσμου
.
Verse: 15
𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌲𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌾𐌹𐌽.
ni
bidja
ei
usnimais
ins
us
þamma
fairƕau
,
ak
ei
bairgais
im
faura
þamma
unseljin
.
non
rogo
ut
tollas
eos
de
mundo
sed
ut
serves
eos
ex
malo
οὐκ
ἐρωτῶ
ἵνα
ἄρῃς
αὐτοὺς
ἐκ
τοῦ
κόσμου
ἀλλ
'
ἵνα
τηρήσῃς
αὐτοὺς
ἐκ
τοῦ
πονηροῦ
.
Verse: 16
𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌽𐌹 𐌹𐌼.
us
þamma
fairƕau
ni
sind
,
swaswe
ik
us
þamma
fairƕau
ni
im
.
de
mundo
non
sunt
sicut
et
ego
non
sum
de
mundo
ἐκ
τοῦ
κόσμου
οὐκ
εἰσὶν
καϑὼς
ἐγὼ
οὐκ
εἰμὶ
ἐκ
τοῦ
κόσμου
.
Verse: 17
𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹 𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹; 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄.
weihai
ins
in
sunjai
;
waurd
þeinata
sunja
ist
.
sanctifica
eos
in
veritate
sermo
tuus
veritas
est
ἁγίασον
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
ἀληϑείᾳ
·
ὁ
λόγος
ὁ
σὸς
ἀλήϑειά
ἐστιν
.
Verse: 18
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸, 𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳.
swaswe
mik
insandides
in
manaseþ
,
swah
ik
insandida
ins
in
þo
manased
.
sicut
me
misisti
in
mundum
et
ego
misi
eos
in
mundum
καϑὼς
ἐμὲ
ἀπέστειλας
εἰς
τὸν
κόσμον
,
κἀγὼ
ἀπέστειλα
αὐτοὺς
εἰς
τὸν
κόσμον
·
Verse: 19
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼 𐌹𐌺 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹.
jah
fram
im
ik
weiha
mik
silban
,
ei
sijaina
jah
eis
weihai
in
sunjai
.
et
pro
eis
ego
sanctifico
me
ipsum
ut
sint
et
ipsi
sanctificati
in
veritate
καὶ
ὑπὲρ
αὐτῶν
[ἐγὼ]
ἁγιάζω
ἐμαυτόν
,
ἵνα
ὦσιν
καὶ
αὐτοὶ
ἡγιασμένοι
ἐν
ἀληϑείᾳ
.
Verse: 20
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃,
aþþan
ni
bi
þans
bidja
ainans
,
ak
<jah>
bi
þans
galaubjandans
þairh
waurda
ize
du
mis
,
non
pro
his
autem
rogo
tantum
sed
et
pro
eis
qui
credituri
sunt
per
verbum
eorum
in
me
Οὐ
περὶ
τούτων
δὲ
ἐρωτῶ
μόνον
,
ἀλλὰ
καὶ
περὶ
τῶν
πιστευόντων
διὰ
τοῦ
λόγου
αὐτῶν
εἰς
ἐμέ
,
Verse: 21
𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌿, 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌿𐌲𐌲𐌺𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰,
𐌴𐌹 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐍃.
ei
allai
ain
sijaina
,
swaswe
þu
,
atta
,
in
mis
jah
ik
in
þus
,
ei
jah
þai
in
uggkis
ain
sijaina
,
ei
so
manaseþs
galaubjai
þatei
þu
mik
insandides
.
ut
omnes
unum
sint
sicut
tu
Pater
in
me
et
ego
in
te
ut
et
ipsi
in
nobis
unum
sint
ut
mundus
credat
quia
tu
me
misisti
ἵνα
πάντες
ἓν
ὦσιν
,
καϑὼς
σύ
,
πάτερ
,
ἐν
ἐμοὶ
κἀγὼ
ἐν
σοί
,
ἵνα
καὶ
αὐτοὶ
ἐν
ἡμῖν
ὦσιν
,
ἵνα
ὁ
κόσμος
πιστεύῃ
ὅτι
σύ
με
ἀπέστειλας
.
Verse: 22
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌼, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌽, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐍄 𐌰𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌾𐌿.
jah
ik
wulþu
þanei
gaft
mis
,
gaf
im
,
ei
sijaina
ain
,
swaswe
wit
ain
siju
.
et
ego
claritatem
quam
dedisti
mihi
dedi
eis
ut
sint
unum
sicut
nos
unum
sumus
κἀγὼ
τὴν
δόξαν
ἣν
δέδωκάς
μοι
δέδωκα
αὐτοῖς
,
ἵνα
ὦσιν
ἓν
καϑὼς
ἡμεῖς
ἕν
,
Verse: 23
𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌴𐍃 𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌴𐍃.
ik
in
im
jah
þu
in
mis
,
ei
sijaina
ustauhanai
du
ainamma
,
jah
kunnei
so
manaseþs
þatei
þu
mik
insandides
jah
frijodes
ins
,
swaswe
mik
frijodes
.
ego
in
eis
et
tu
in
me
ut
sint
consummati
in
unum
et
cognoscat
mundus
quia
tu
me
misisti
et
dilexisti
eos
sicut
me
dilexisti
ἐγὼ
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
σὺ
ἐν
ἐμοί
,
ἵνα
ὦσιν
τετελειωμένοι
εἰς
ἕν
,
ἵνα
γινώσκῃ
ὁ
κόσμος
ὅτι
σύ
με
ἀπέστειλας
καὶ
ἠγάπησας
αὐτοὺς
καϑὼς
ἐμὲ
ἠγάπησας
.
Verse: 24
𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌹𐌼 𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌴𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃.
atta
,
þatei
atgaft
mis
,
wiljau
ei
þarei
im
ik
,
jah
þai
sijaina
miþ
mis
,
ei
saiƕaina
wulþu
meinana
þanei
gaft
mis
,
unte
frijodes
mik
faur
gaskaft
fairƕaus
.
Pater
quos
dedisti
mihi
volo
ut
ubi
ego
sum
et
illi
sint
mecum
ut
videant
claritatem
meam
quam
dedisti
mihi
quia
dilexisti
me
ante
constitutionem
mundi
Πάτερ
,
ὃ
δέδωκάς
μοι
,
ϑέλω
ἵνα
ὅπου
εἰμὶ
ἐγὼ
κἀκεῖνοι
ὦσιν
μετ
'
ἐμοῦ
,
ἵνα
ϑεωρῶσιν
τὴν
δόξαν
τὴν
ἐμὴν
ἣν
δέδωκάς
μοι
,
ὅτι
ἠγάπησάς
με
πρὸ
καταβολῆς
κόσμου
.
Verse: 25
𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸𐍃 𐌸𐌿𐌺 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰; 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌸𐌿𐌺 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐍃.
atta
garaihta
,
jah
so
manaseþs
þuk
ni
ufkunþa
;
iþ
ik
þuk
kunþa
.
jah
þai
ufkunþedun
þatei
þu
mik
insandides
.
Pater
iuste
et
mundus
te
non
cognovit
ego
autem
te
cognovi
et
hii
cognoverunt
quia
tu
me
misisti
πάτερ
δίκαιε
,
καὶ
ὁ
κόσμος
σε
οὐκ
ἔγνω
,
ἐγὼ
δέ
σε
ἔγνων
,
καὶ
οὗτοι
ἔγνωσαν
ὅτι
σύ
με
ἀπέστειλας
,
Verse: 26
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰, 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸\𐍅𐌰
𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌴𐍃 𐌼𐌹𐌺, 𐌹𐌽 𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌼.
jah
gakannida
im
namo
þeinata
jah
kannja
,
ei
friaþwa
þoei
frijodes
mik
,
in
im
sijai
jah
ik
in
im
.
et
notum
feci
eis
nomen
tuum
et
notum
faciam
ut
dilectio
qua
dilexisti
me
in
ipsis
sit
et
ego
in
ipsis
καὶ
ἐγνώρισα
αὐτοῖς
τὸ
ὄνομά
σου
καὶ
γνωρίσω
,
ἵνα
ἡ
ἀγάπη
ἣν
ἠγάπησάς
με
ἐν
αὐτοῖς
ᾖ
κἀγὼ
ἐν
αὐτοῖς
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.