TITUS
Biblia gothica
Part No. 22
Previous part

Chapter: 16 
Verse: 1    𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌼𐌰𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿.
   
Þata rodida izwis, ei ni afmarzjaindau.
   
haec locutus sum vobis ut non scandalizemini
   
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισϑῆτε.

Verse: 2    
𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌵𐌿𐌼𐌸𐌹𐌼 𐌳𐍂𐌴𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰, 𐌴𐌹 𐍃𐌰𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌿𐌲𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌷𐌿𐌽𐍃𐌻𐌰 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰.
   
us gaqumþim dreiband izwis; akei qimiþ ƕeila, ei saƕazuh izei usqimiþ izwis, þuggkeiþ hunsla saljan guda.
   
absque synagogis facient vos sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo
   
ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ' ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσϕέρειν τῷ ϑεῷ.

Verse: 3    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌹𐌺.
   
jah þata taujand, unte ni ufkunþedun attan nih mik.
   
et haec facient quia non noverunt Patrem neque me
   
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

Verse: 4    
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐍃𐍉 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌹𐌶𐌴, 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃.
   
akei þata rodida izwis, ei biþe qimai so ƕeila ize, gamuneiþ þize þatei ik qaþ izwis. þata izwis fram fruma ni qaþ, unte miþ izwis was.
   
sed haec locutus sum vobis ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobis
   
ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλϑῃ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεϑ' ὑμῶν ἤμην.

Verse: 5    
𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺: 𐍈𐌰𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐍃?
   
nu gagga du þamma sandjandin mik, jah ainshun us izwis ni fraihniþ mik: ƕaþ gaggis?
   
haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis
   
νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, Ποῦ ὑπάγεις;

Verse: 6    
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌸𐌰 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉.
   
akei unte þata rodida izwis, gauriþa gadaubida izwar hairto.
   
sed quia haec locutus sum vobis tristitia implevit cor vestrum
   
ἀλλ' ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.

Verse: 7    
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌿; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰, 𐍀𐌰𐍂𐌰𐌺𐌻𐌴𐍄𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰, 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
akei ik sunja izwis qiþa: batizo ist izwis ei ik galeiþau; unte jabai ik ni galeiþa, parakletus ni qimiþ at izwis; aþþan jabai gagga, sandja ina du izwis.
   
sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos
   
ἀλλ' ἐγὼ τὴν ἀλήϑειαν λέγω ὑμῖν, συμϕέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλϑω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλϑω, παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευϑῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.

Verse: 8    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌺𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸 𐌱𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰;
   
jah qimands is gasakiþ þo manaseþ bi frawaurht jah bi garaihtiþa jah bi staua;
   
et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio
   
καὶ ἐλϑὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·

Verse: 9    
𐌱𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃;
   
bi frawaurht raihtis, þata þatei ni galaubjand du mis;
   
de peccato quidem quia non credunt in me
   
περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·

Verse: 10    
𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐌸𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺;
   
bi garaihtiþa, þatei du attin meinamma gagga, jah ni þanaseiþs saiƕiþ mik;
   
de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me
   
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι ϑεωρεῖτέ με·

Verse: 11    
𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐍂𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃 𐌰𐍆𐌳𐍉𐌼𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸.
   
bi staua, þatei sa reiks þis fairƕaus afdomiþs warþ.
   
de iudicio autem quia princeps mundi huius iudicatus est
   
περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.

Verse: 12    
𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽 𐌽𐌿.
   
Nauh ganoh skal qiþan izwis, akei ni maguþ frabairan nu.
   
adhuc multa habeo vobis dicere sed non potestis portare modo
   
῎Ετι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ' οὐ δύνασϑε βαστάζειν ἄρτι·

Verse: 13    
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃, 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹; 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌰𐍆 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌰𐌺 𐍃𐍅𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍃𐍅𐌴 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
þan qimiþ jains, ahma sunjos, briggiþ izwis in allai sunjai; nih þan rodeiþ af sis silbin ak swa filu swe hauseiþ rodeiþ, jah þata anawairþo gateihiþ izwis.
   
cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque audiet loquetur et quae ventura sunt adnuntiabit vobis
   
ὅταν δὲ ἔλϑῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληϑείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληϑείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει ἀϕ' ἑαυτοῦ, ἀλλ' ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

Verse: 14    
𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
jains mik hauheiþ, unte us meinamma nimiþ jah gateihiþ izwis.
   
ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis
   
ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

Verse: 15    
𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍄; 𐌳𐌿𐌷𐌸𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
all þatei aih atta, mein ist; duhþe qaþ þatei us meinamma nimiþ jah gateihiþ izwis.
   
omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis
   
πάντα ὅσα ἔχει πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

Verse: 16    
𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽.
   
Leitil nauh jah ni saiƕiþ mik; jah aftra leitil jah gasaiƕiþ mik, unte ik gagga du attin.
   
modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem
   
Μικρὸν καὶ οὐκέτι ϑεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσϑέ με.

Verse: 17    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉: 𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃: 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽?
   
þaruh qeþun us þaim siponjam <is> du sis misso: ƕa ist þata þatei qiþiþ unsis: leitil ei ni saiƕiþ mik, jah aftra leitil jah gasaiƕiþ mik, jah þatei ik gagga du attin?
   
dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem
   
εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, Τί ἐστιν τοῦτο λέγει ἡμῖν, Μικρὸν καὶ οὐ ϑεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσϑέ με; καί, ῞Οτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;

Verse: 18    
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽𐌿𐌷: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻, 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸.
   
qeþunuh: þata ƕa sijai þatei qiþiþ: leitil, ni witum ƕa qiþiþ.
   
dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur
   
ἔλεγον οὖν, Τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει], τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.

Verse: 19    
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸: 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺.
   
Iesus wissuh þatei wildedun ina fraihnan jah qaþ im: bi þata sokeiþ miþ izwis misso þatei qaþ: leitil jah ni saiƕiþ mik, jah aftra leitil jah gasaiƕiþ mik.
   
cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me
   
ἔγνω [ὁ] ᾽Ιησοῦς ὅτι ἤϑελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ' ἀλλήλων ὅτι εἶπον, Μικρὸν καὶ οὐ ϑεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσϑέ με;

Verse: 20    
𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹 𐌲𐍂𐌴𐌹𐍄𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌿𐌽𐍉𐌸 𐌾𐌿𐍃, 𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸𐍃 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸; 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐍉 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌳𐌿 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸.
   
amen, amen, qiþa izwis þei greitiþ jah gaunoþ jus, manaseþs faginoþ; jus saurgandans wairþiþ, akei so saurga izwara du fahedai wairþiþ.
   
amen amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos mundus autem gaudebit vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium
   
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ ϑρηνήσετε ὑμεῖς, δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηϑήσεσϑε, ἀλλ' λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.

Verse: 21    
𐌵𐌹𐌽𐍉, 𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸, 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌰𐌼 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌹𐌶𐍉𐍃; 𐌹𐌸 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌰𐍂𐌽, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿.
   
qino, þan bairiþ, saurga habaid, unte qam ƕeila izos; biþe gabauran ist barn, ni þanaseiþs ni gaman þizos aglons faura fahedai, unte gabaurans warþ manna in fairƕau.
   
mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum
   
γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλϑεν ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς ϑλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήϑη ἄνϑρωπος εἰς τὸν κόσμον.

Verse: 22    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
jah þan jus auk nu saurga habaiþ, aftra saiƕa izwis jah faginoþ izwar hairto, jah þo fahed izwara ni ainshun nimiþ af izwis.
   
et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis
   
καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀϕ' ὑμῶν.

Verse: 23    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃. 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌹𐌸 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
jah in jainamma daga mik ni fraihniþ waihtais. amen amen, qiþa izwis þatei þisƕah þei bidjiþ attan in namin meinamma, gibiþ izwis.
   
et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis
   
καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν.

Verse: 24    
𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌹𐍄𐌰 𐌽𐌹 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰; 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌸𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌰.
   
und hita ni beduþ ni waihtais in namin meinamma; bidjaiþ jah nimiþ, ei faheþs izwara sijai usfullida.
   
usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum
   
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσϑε, ἵνα χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη.

Verse: 25        
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌼 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌼 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰, 𐌰𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌱𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
þata in gajukom rodida izwis; akei qimiþ ƕeila, þanuh izwis ni þanaseiþs in gajukom rodja, ak andaugiba bi attan gateiha izwis.
   
haec in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis
   
Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.

Verse: 26    
𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃;
   
in jainamma daga in namin meinamma bidjiþ, jah ni qiþa izwis þei ik bidjau attan bi izwis;
   
illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis
   
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσϑε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·

Verse: 27    
𐌰𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽.
   
ak silba atta frijoþ izwis, unte jus mik frijodeduþ jah galaubideduþ þatei ik fram guda urrann.
   
ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi
   
αὐτὸς γὰρ πατὴρ ϕιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεϕιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] ϑεοῦ ἐξῆλϑον.

Verse: 28    
𐌿𐌶𐌿𐌷𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌿; 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽.
   
uzuhiddja fram attin jah atiddja in þana fairƕu; aftra bileiþa þamma fairƕau jah gagga du attin.
   
exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem
   
ἐξῆλϑον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυϑα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀϕίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.

Verse: 29    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃: 𐍃𐌰𐌹, 𐌽𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐌲𐌹𐌱𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽𐍉 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃.
   
þaruh qeþun þai siponjos is: sai, nu andaugiba rodeis jah gajukono ni ainohun qiþis.
   
dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis
   
Λέγουσιν οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ, ῎Ιδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

Verse: 30    
𐌽𐌿 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌺𐌰𐌽𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍂𐍆𐍄 𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍈𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌹; 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐍄.
   
nu witum ei þu kant alla, jah ni þarft ei þuk ƕas fraihnai; bi þamma galaubjam þatei þu fram guda urrant.
   
nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi
   
νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ ϑεοῦ ἐξῆλϑες.

Verse: 31        
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸?
   
andhof im Iesus: nu galaubeiþ?
   
respondit eis Iesus modo creditis
   
ἀπεκρίϑη αὐτοῖς ᾽Ιησοῦς, ῎Αρτι πιστεύετε;

Verse: 32    
𐍃𐌰𐌹, 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌿 𐌵𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌷𐌾𐌰𐌳𐌰 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐌰𐌹𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄.
   
sai, qimiþ ƕeila jah nu qam, ei distahjada ƕarjizuh du seinaim, jah mik ainana bileiþiþ; jah ni im ains, unte atta miþ mis ist.
   
ecce venit hora et iam venit ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis et non sum solus quia Pater mecum est
   
ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυϑεν ἵνα σκορπισϑῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀϕῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι πατὴρ μετ' ἐμοῦ ἐστιν.

Verse: 33    
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌰𐌹𐌲𐌴𐌹𐌸. 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌾𐌹𐌿𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌿.
   
þata rodida izwis, þei in mis gawairþi aigeiþ. in þamma fairƕau aglons habaid; akei þrafsteiþ izwis, ik gajiukaida þana fairƕu.
   
haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundum
   
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῷ κόσμῳ ϑλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ ϑαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.