TITUS
Biblia gothica
Part No. 22
Chapter: 16
Verse: 1
𐌸
𐌰𐍄𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃,
𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌼𐌰𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿.
Þata
rodida
izwis
,
ei
ni
afmarzjaindau
.
haec
locutus
sum
vobis
ut
non
scandalizemini
Ταῦτα
λελάληκα
ὑμῖν
ἵνα
μὴ
σκανδαλισϑῆτε
.
Verse: 2
𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌵𐌿𐌼𐌸𐌹𐌼 𐌳𐍂𐌴𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰, 𐌴𐌹 𐍃𐌰𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌿𐌲𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌷𐌿𐌽𐍃𐌻𐌰 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰.
us
gaqumþim
dreiband
izwis
;
akei
qimiþ
ƕeila
,
ei
saƕazuh
izei
usqimiþ
izwis
,
þuggkeiþ
hunsla
saljan
guda
.
absque
synagogis
facient
vos
sed
venit
hora
ut
omnis
qui
interficit
vos
arbitretur
obsequium
se
praestare
Deo
ἀποσυναγώγους
ποιήσουσιν
ὑμᾶς
·
ἀλλ
'
ἔρχεται
ὥρα
ἵνα
πᾶς
ὁ
ἀποκτείνας
ὑμᾶς
δόξῃ
λατρείαν
προσϕέρειν
τῷ
ϑεῷ
.
Verse: 3
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌹𐌺.
jah
þata
taujand
,
unte
ni
ufkunþedun
attan
nih
mik
.
et
haec
facient
quia
non
noverunt
Patrem
neque
me
καὶ
ταῦτα
ποιήσουσιν
ὅτι
οὐκ
ἔγνωσαν
τὸν
πατέρα
οὐδὲ
ἐμέ
.
Verse: 4
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐍃𐍉 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌹𐌶𐌴, 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃.
akei
þata
rodida
izwis
,
ei
biþe
qimai
so
ƕeila
ize
,
gamuneiþ
þize
þatei
ik
qaþ
izwis
.
iþ
þata
izwis
fram
fruma
ni
qaþ
,
unte
miþ
izwis
was
.
sed
haec
locutus
sum
vobis
ut
cum
venerit
hora
eorum
reminiscamini
quia
ego
dixi
vobis
ἀλλὰ
ταῦτα
λελάληκα
ὑμῖν
ἵνα
ὅταν
ἔλϑῃ
ἡ
ὥρα
αὐτῶν
μνημονεύητε
αὐτῶν
ὅτι
ἐγὼ
εἶπον
ὑμῖν
.
Ταῦτα
δὲ
ὑμῖν
ἐξ
ἀρχῆς
οὐκ
εἶπον
,
ὅτι
μεϑ
'
ὑμῶν
ἤμην
.
Verse: 5
𐌹
𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺: 𐍈𐌰𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐍃?
Iþ
nu
gagga
du
þamma
sandjandin
mik
,
jah
ainshun
us
izwis
ni
fraihniþ
mik
:
ƕaþ
gaggis
?
haec
autem
vobis
ab
initio
non
dixi
quia
vobiscum
eram
at
nunc
vado
ad
eum
qui
me
misit
et
nemo
ex
vobis
interrogat
me
quo
vadis
νῦν
δὲ
ὑπάγω
πρὸς
τὸν
πέμψαντά
με
,
καὶ
οὐδεὶς
ἐξ
ὑμῶν
ἐρωτᾷ
με
,
Ποῦ
ὑπάγεις
;
Verse: 6
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌸𐌰 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉.
akei
unte
þata
rodida
izwis
,
gauriþa
gadaubida
izwar
hairto
.
sed
quia
haec
locutus
sum
vobis
tristitia
implevit
cor
vestrum
ἀλλ
'
ὅτι
ταῦτα
λελάληκα
ὑμῖν
ἡ
λύπη
πεπλήρωκεν
ὑμῶν
τὴν
καρδίαν
.
Verse: 7
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌿; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰, 𐍀𐌰𐍂𐌰𐌺𐌻𐌴𐍄𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰, 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
akei
ik
sunja
izwis
qiþa
:
batizo
ist
izwis
ei
ik
galeiþau
;
unte
jabai
ik
ni
galeiþa
,
parakletus
ni
qimiþ
at
izwis
;
aþþan
jabai
gagga
,
sandja
ina
du
izwis
.
sed
ego
veritatem
dico
vobis
expedit
vobis
ut
ego
vadam
si
enim
non
abiero
paracletus
non
veniet
ad
vos
si
autem
abiero
mittam
eum
ad
vos
ἀλλ
'
ἐγὼ
τὴν
ἀλήϑειαν
λέγω
ὑμῖν
,
συμϕέρει
ὑμῖν
ἵνα
ἐγὼ
ἀπέλϑω
.
ἐὰν
γὰρ
μὴ
ἀπέλϑω
,
ὁ
παράκλητος
οὐκ
ἐλεύσεται
πρὸς
ὑμᾶς
·
ἐὰν
δὲ
πορευϑῶ
,
πέμψω
αὐτὸν
πρὸς
ὑμᾶς
.
Verse: 8
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌺𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸 𐌱𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰;
jah
qimands
is
gasakiþ
þo
manaseþ
bi
frawaurht
jah
bi
garaihtiþa
jah
bi
staua
;
et
cum
venerit
ille
arguet
mundum
de
peccato
et
de
iustitia
et
de
iudicio
καὶ
ἐλϑὼν
ἐκεῖνος
ἐλέγξει
τὸν
κόσμον
περὶ
ἁμαρτίας
καὶ
περὶ
δικαιοσύνης
καὶ
περὶ
κρίσεως
·
Verse: 9
𐌱𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃;
bi
frawaurht
raihtis
,
þata
þatei
ni
galaubjand
du
mis
;
de
peccato
quidem
quia
non
credunt
in
me
περὶ
ἁμαρτίας
μέν
,
ὅτι
οὐ
πιστεύουσιν
εἰς
ἐμέ
·
Verse: 10
𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐌸𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺;
iþ
bi
garaihtiþa
,
þatei
du
attin
meinamma
gagga
,
jah
ni
þanaseiþs
saiƕiþ
mik
;
de
iustitia
vero
quia
ad
Patrem
vado
et
iam
non
videbitis
me
περὶ
δικαιοσύνης
δέ
,
ὅτι
πρὸς
τὸν
πατέρα
ὑπάγω
καὶ
οὐκέτι
ϑεωρεῖτέ
με
·
Verse: 11
𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐍂𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃 𐌰𐍆𐌳𐍉𐌼𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸.
iþ
bi
staua
,
þatei
sa
reiks
þis
fairƕaus
afdomiþs
warþ
.
de
iudicio
autem
quia
princeps
mundi
huius
iudicatus
est
περὶ
δὲ
κρίσεως
,
ὅτι
ὁ
ἄρχων
τοῦ
κόσμου
τούτου
κέκριται
.
Verse: 12
𐌽
𐌰𐌿𐌷 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽 𐌽𐌿.
Nauh
ganoh
skal
qiþan
izwis
,
akei
ni
maguþ
frabairan
nu
.
adhuc
multa
habeo
vobis
dicere
sed
non
potestis
portare
modo
῎Ετι
πολλὰ
ἔχω
ὑμῖν
λέγειν
,
ἀλλ
'
οὐ
δύνασϑε
βαστάζειν
ἄρτι
·
Verse: 13
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃, 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹; 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌰𐍆 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌰𐌺 𐍃𐍅𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍃𐍅𐌴 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
iþ
þan
qimiþ
jains
,
ahma
sunjos
,
briggiþ
izwis
in
allai
sunjai
;
nih
þan
rodeiþ
af
sis
silbin
ak
swa
filu
swe
hauseiþ
rodeiþ
,
jah
þata
anawairþo
gateihiþ
izwis
.
cum
autem
venerit
ille
Spiritus
veritatis
docebit
vos
in
omnem
veritatem
non
enim
loquetur
a
semet
ipso
sed
quaecumque
audiet
loquetur
et
quae
ventura
sunt
adnuntiabit
vobis
ὅταν
δὲ
ἔλϑῃ
ἐκεῖνος
,
τὸ
πνεῦμα
τῆς
ἀληϑείας
,
ὁδηγήσει
ὑμᾶς
ἐν
τῇ
ἀληϑείᾳ
πάσῃ
·
οὐ
γὰρ
λαλήσει
ἀϕ
'
ἑαυτοῦ
,
ἀλλ
'
ὅσα
ἀκούσει
λαλήσει
,
καὶ
τὰ
ἐρχόμενα
ἀναγγελεῖ
ὑμῖν
.
Verse: 14
𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
jains
mik
hauheiþ
,
unte
us
meinamma
nimiþ
jah
gateihiþ
izwis
.
ille
me
clarificabit
quia
de
meo
accipiet
et
adnuntiabit
vobis
ἐκεῖνος
ἐμὲ
δοξάσει
,
ὅτι
ἐκ
τοῦ
ἐμοῦ
λήμψεται
καὶ
ἀναγγελεῖ
ὑμῖν
.
Verse: 15
𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍄;
𐌳𐌿𐌷𐌸𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
all
þatei
aih
atta
,
mein
ist
;
duhþe
qaþ
þatei
us
meinamma
nimiþ
jah
gateihiþ
izwis
.
omnia
quaecumque
habet
Pater
mea
sunt
propterea
dixi
quia
de
meo
accipit
et
adnuntiabit
vobis
πάντα
ὅσα
ἔχει
ὁ
πατὴρ
ἐμά
ἐστιν
·
διὰ
τοῦτο
εἶπον
ὅτι
ἐκ
τοῦ
ἐμοῦ
λαμβάνει
καὶ
ἀναγγελεῖ
ὑμῖν
.
Verse: 16
𐌻
𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽.
Leitil
nauh
jah
ni
saiƕiþ
mik
;
jah
aftra
leitil
jah
gasaiƕiþ
mik
,
unte
ik
gagga
du
attin
.
modicum
et
iam
non
videbitis
me
et
iterum
modicum
et
videbitis
me
quia
vado
ad
Patrem
Μικρὸν
καὶ
οὐκέτι
ϑεωρεῖτέ
με
,
καὶ
πάλιν
μικρὸν
καὶ
ὄψεσϑέ
με
.
Verse: 17
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉: 𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃: 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽?
þaruh
qeþun
us
þaim
siponjam
<is>
du
sis
misso
:
ƕa
ist
þata
þatei
qiþiþ
unsis
:
leitil
ei
ni
saiƕiþ
mik
,
jah
aftra
leitil
jah
gasaiƕiþ
mik
,
jah
þatei
ik
gagga
du
attin
?
dixerunt
ergo
ex
discipulis
eius
ad
invicem
quid
est
hoc
quod
dicit
nobis
modicum
et
non
videbitis
me
et
iterum
modicum
et
videbitis
me
et
quia
vado
ad
Patrem
εἶπαν
οὖν
ἐκ
τῶν
μαϑητῶν
αὐτοῦ
πρὸς
ἀλλήλους
,
Τί
ἐστιν
τοῦτο
ὃ
λέγει
ἡμῖν
,
Μικρὸν
καὶ
οὐ
ϑεωρεῖτέ
με
,
καὶ
πάλιν
μικρὸν
καὶ
ὄψεσϑέ
με
;
καί
,
῞Οτι
ὑπάγω
πρὸς
τὸν
πατέρα
;
Verse: 18
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽𐌿𐌷: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻, 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸.
qeþunuh
:
þata
ƕa
sijai
þatei
qiþiþ
:
leitil
,
ni
witum
ƕa
qiþiþ
.
dicebant
ergo
quid
est
hoc
quod
dicit
modicum
nescimus
quid
loquitur
ἔλεγον
οὖν
,
Τί
ἐστιν
τοῦτο
[ὃ
λέγει]
,
τὸ
μικρόν
;
οὐκ
οἴδαμεν
τί
λαλεῖ
.
Verse: 19
𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸: 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺.
iþ
Iesus
wissuh
þatei
wildedun
ina
fraihnan
jah
qaþ
im
:
bi
þata
sokeiþ
miþ
izwis
misso
þatei
qaþ
:
leitil
jah
ni
saiƕiþ
mik
,
jah
aftra
leitil
jah
gasaiƕiþ
mik
.
cognovit
autem
Iesus
quia
volebant
eum
interrogare
et
dixit
eis
de
hoc
quaeritis
inter
vos
quia
dixi
modicum
et
non
videbitis
me
et
iterum
modicum
et
videbitis
me
ἔγνω
[ὁ]
᾽Ιησοῦς
ὅτι
ἤϑελον
αὐτὸν
ἐρωτᾶν
,
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
,
Περὶ
τούτου
ζητεῖτε
μετ
'
ἀλλήλων
ὅτι
εἶπον
,
Μικρὸν
καὶ
οὐ
ϑεωρεῖτέ
με
,
καὶ
πάλιν
μικρὸν
καὶ
ὄψεσϑέ
με
;
Verse: 20
𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹 𐌲𐍂𐌴𐌹𐍄𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌿𐌽𐍉𐌸 𐌾𐌿𐍃, 𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸𐍃 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸; 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃
𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐍉 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌳𐌿 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸.
amen
,
amen
,
qiþa
izwis
þei
greitiþ
jah
gaunoþ
jus
,
iþ
manaseþs
faginoþ
;
jus
saurgandans
wairþiþ
,
akei
so
saurga
izwara
du
fahedai
wairþiþ
.
amen
amen
dico
vobis
quia
plorabitis
et
flebitis
vos
mundus
autem
gaudebit
vos
autem
contristabimini
sed
tristitia
vestra
vertetur
in
gaudium
ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
κλαύσετε
καὶ
ϑρηνήσετε
ὑμεῖς
,
ὁ
δὲ
κόσμος
χαρήσεται
·
ὑμεῖς
λυπηϑήσεσϑε
,
ἀλλ
'
ἡ
λύπη
ὑμῶν
εἰς
χαρὰν
γενήσεται
.
Verse: 21
𐌵𐌹𐌽𐍉, 𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸, 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌰𐌼 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌹𐌶𐍉𐍃; 𐌹𐌸 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌰𐍂𐌽, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿.
qino
,
þan
bairiþ
,
saurga
habaid
,
unte
qam
ƕeila
izos
;
iþ
biþe
gabauran
ist
barn
,
ni
þanaseiþs
ni
gaman
þizos
aglons
faura
fahedai
,
unte
gabaurans
warþ
manna
in
fairƕau
.
mulier
cum
parit
tristitiam
habet
quia
venit
hora
eius
cum
autem
pepererit
puerum
iam
non
meminit
pressurae
propter
gaudium
quia
natus
est
homo
in
mundum
ἡ
γυνὴ
ὅταν
τίκτῃ
λύπην
ἔχει
,
ὅτι
ἦλϑεν
ἡ
ὥρα
αὐτῆς
·
ὅταν
δὲ
γεννήσῃ
τὸ
παιδίον
,
οὐκέτι
μνημονεύει
τῆς
ϑλίψεως
διὰ
τὴν
χαρὰν
ὅτι
ἐγεννήϑη
ἄνϑρωπος
εἰς
τὸν
κόσμον
.
Verse: 22
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
jah
þan
jus
auk
nu
saurga
habaiþ
,
iþ
aftra
saiƕa
izwis
jah
faginoþ
izwar
hairto
,
jah
þo
fahed
izwara
ni
ainshun
nimiþ
af
izwis
.
et
vos
igitur
nunc
quidem
tristitiam
habetis
iterum
autem
videbo
vos
et
gaudebit
cor
vestrum
et
gaudium
vestrum
nemo
tollit
a
vobis
καὶ
ὑμεῖς
οὖν
νῦν
μὲν
λύπην
ἔχετε
·
πάλιν
δὲ
ὄψομαι
ὑμᾶς
,
καὶ
χαρήσεται
ὑμῶν
ἡ
καρδία
,
καὶ
τὴν
χαρὰν
ὑμῶν
οὐδεὶς
αἴρει
ἀϕ
'
ὑμῶν
.
Verse: 23
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃. 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌹𐌸 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
jah
in
jainamma
daga
mik
ni
fraihniþ
waihtais
.
amen
amen
,
qiþa
izwis
þatei
þisƕah
þei
bidjiþ
attan
in
namin
meinamma
,
gibiþ
izwis
.
et
in
illo
die
me
non
rogabitis
quicquam
amen
amen
dico
vobis
si
quid
petieritis
Patrem
in
nomine
meo
dabit
vobis
καὶ
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐμὲ
οὐκ
ἐρωτήσετε
οὐδέν
.
ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
,
ἄν
τι
αἰτήσητε
τὸν
πατέρα
ἐν
τῷ
ὀνόματί
μου
δώσει
ὑμῖν
.
Verse: 24
𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌹𐍄𐌰 𐌽𐌹 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰; 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌸𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌰.
und
hita
ni
beduþ
ni
waihtais
in
namin
meinamma
;
bidjaiþ
jah
nimiþ
,
ei
faheþs
izwara
sijai
usfullida
.
usque
modo
non
petistis
quicquam
in
nomine
meo
petite
et
accipietis
ut
gaudium
vestrum
sit
plenum
ἕως
ἄρτι
οὐκ
ᾐτήσατε
οὐδὲν
ἐν
τῷ
ὀνόματί
μου
·
αἰτεῖτε
καὶ
λήμψεσϑε
,
ἵνα
ἡ
χαρὰ
ὑμῶν
ᾖ
πεπληρωμένη
.
Verse: 25
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌼 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌼 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰, 𐌰𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌱𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
þata
in
gajukom
rodida
izwis
;
akei
qimiþ
ƕeila
,
þanuh
izwis
ni
þanaseiþs
in
gajukom
rodja
,
ak
andaugiba
bi
attan
gateiha
izwis
.
haec
in
proverbiis
locutus
sum
vobis
venit
hora
cum
iam
non
in
proverbiis
loquar
vobis
sed
palam
de
Patre
adnuntiabo
vobis
Ταῦτα
ἐν
παροιμίαις
λελάληκα
ὑμῖν
·
ἔρχεται
ὥρα
ὅτε
οὐκέτι
ἐν
παροιμίαις
λαλήσω
ὑμῖν
ἀλλὰ
παρρησίᾳ
περὶ
τοῦ
πατρὸς
ἀπαγγελῶ
ὑμῖν
.
Verse: 26
𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃;
in
jainamma
daga
in
namin
meinamma
bidjiþ
,
jah
ni
qiþa
izwis
þei
ik
bidjau
attan
bi
izwis
;
illo
die
in
nomine
meo
petetis
et
non
dico
vobis
quia
ego
rogabo
Patrem
de
vobis
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐν
τῷ
ὀνόματί
μου
αἰτήσεσϑε
,
καὶ
οὐ
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
ἐγὼ
ἐρωτήσω
τὸν
πατέρα
περὶ
ὑμῶν
·
Verse: 27
𐌰𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽.
ak
silba
atta
frijoþ
izwis
,
unte
jus
mik
frijodeduþ
jah
galaubideduþ
þatei
ik
fram
guda
urrann
.
ipse
enim
Pater
amat
vos
quia
vos
me
amastis
et
credidistis
quia
ego
a
Deo
exivi
αὐτὸς
γὰρ
ὁ
πατὴρ
ϕιλεῖ
ὑμᾶς
,
ὅτι
ὑμεῖς
ἐμὲ
πεϕιλήκατε
καὶ
πεπιστεύκατε
ὅτι
ἐγὼ
παρὰ
[τοῦ]
ϑεοῦ
ἐξῆλϑον
.
Verse: 28
𐌿𐌶𐌿𐌷𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌿; 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽.
uzuhiddja
fram
attin
jah
atiddja
in
þana
fairƕu
;
aftra
bileiþa
þamma
fairƕau
jah
gagga
du
attin
.
exivi
a
Patre
et
veni
in
mundum
iterum
relinquo
mundum
et
vado
ad
Patrem
ἐξῆλϑον
παρὰ
τοῦ
πατρὸς
καὶ
ἐλήλυϑα
εἰς
τὸν
κόσμον
·
πάλιν
ἀϕίημι
τὸν
κόσμον
καὶ
πορεύομαι
πρὸς
τὸν
πατέρα
.
Verse: 29
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃: 𐍃𐌰𐌹, 𐌽𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐌲𐌹𐌱𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽𐍉 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃.
þaruh
qeþun
þai
siponjos
is
:
sai
,
nu
andaugiba
rodeis
jah
gajukono
ni
ainohun
qiþis
.
dicunt
ei
discipuli
eius
ecce
nunc
palam
loqueris
et
proverbium
nullum
dicis
Λέγουσιν
οἱ
μαϑηταὶ
αὐτοῦ
,
῎Ιδε
νῦν
ἐν
παρρησίᾳ
λαλεῖς
,
καὶ
παροιμίαν
οὐδεμίαν
λέγεις
.
Verse: 30
𐌽𐌿 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌺𐌰𐌽𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍂𐍆𐍄 𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍈𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌹; 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐍄.
nu
witum
ei
þu
kant
alla
,
jah
ni
þarft
ei
þuk
ƕas
fraihnai
;
bi
þamma
galaubjam
þatei
þu
fram
guda
urrant
.
nunc
scimus
quia
scis
omnia
et
non
opus
est
tibi
ut
quis
te
interroget
in
hoc
credimus
quia
a
Deo
existi
νῦν
οἴδαμεν
ὅτι
οἶδας
πάντα
καὶ
οὐ
χρείαν
ἔχεις
ἵνα
τίς
σε
ἐρωτᾷ
·
ἐν
τούτῳ
πιστεύομεν
ὅτι
ἀπὸ
ϑεοῦ
ἐξῆλϑες
.
Verse: 31
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸?
andhof
im
Iesus
:
nu
galaubeiþ
?
respondit
eis
Iesus
modo
creditis
ἀπεκρίϑη
αὐτοῖς
᾽Ιησοῦς
,
῎Αρτι
πιστεύετε
;
Verse: 32
𐍃𐌰𐌹, 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌿 𐌵𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌷𐌾𐌰𐌳𐌰 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐌰𐌹𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄.
sai
,
qimiþ
ƕeila
jah
nu
qam
,
ei
distahjada
ƕarjizuh
du
seinaim
,
jah
mik
ainana
bileiþiþ
;
jah
ni
im
ains
,
unte
atta
miþ
mis
ist
.
ecce
venit
hora
et
iam
venit
ut
dispergamini
unusquisque
in
propria
et
me
solum
relinquatis
et
non
sum
solus
quia
Pater
mecum
est
ἰδοὺ
ἔρχεται
ὥρα
καὶ
ἐλήλυϑεν
ἵνα
σκορπισϑῆτε
ἕκαστος
εἰς
τὰ
ἴδια
κἀμὲ
μόνον
ἀϕῆτε
·
καὶ
οὐκ
εἰμὶ
μόνος
,
ὅτι
ὁ
πατὴρ
μετ
'
ἐμοῦ
ἐστιν
.
Verse: 33
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌰𐌹𐌲𐌴𐌹𐌸. 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌾𐌹𐌿𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌿.
þata
rodida
izwis
,
þei
in
mis
gawairþi
aigeiþ
.
in
þamma
fairƕau
aglons
habaid
;
akei
þrafsteiþ
izwis
,
ik
gajiukaida
þana
fairƕu
.
haec
locutus
sum
vobis
ut
in
me
pacem
habeatis
in
mundo
pressuram
habetis
sed
confidite
ego
vici
mundum
ταῦτα
λελάληκα
ὑμῖν
ἵνα
ἐν
ἐμοὶ
εἰρήνην
ἔχητε
·
ἐν
τῷ
κόσμῳ
ϑλῖψιν
ἔχετε
,
ἀλλὰ
ϑαρσεῖτε
,
ἐγὼ
νενίκηκα
τὸν
κόσμον
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.