TITUS
Biblia gothica
Part No. 21
Chapter: 15
Verse: 1
𐌹
𐌺 𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐍂𐌹𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐍉, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄.
Ik
im
weinatriu
þata
sunjeino
,
jah
atta
meins
waurstwja
ist
.
ego
sum
vitis
vera
et
Pater
meus
agricola
est
᾽Εγώ
εἰμι
ἡ
ἄμπελος
ἡ
ἀληϑινή
,
καὶ
ὁ
πατήρ
μου
ὁ
γεωργός
ἐστιν
.
Verse: 2
𐌰𐌻𐌻 𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌲𐍉𐌸, 𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐍄𐌰: 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴, 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌹𐍄𐌰, 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐌽𐌰.
all
taine
in
mis
unbairandane
akran
goþ
,
usnimiþ
ita
:
jah
all
akran
bairandane
,
gahraineiþ
ita
,
ei
managizo
akran
bairaina
.
omnem
palmitem
in
me
non
ferentem
fructum
tollet
eum
et
omnem
qui
fert
fructum
purgabit
eum
ut
fructum
plus
adferat
πᾶν
κλῆμα
ἐν
ἐμοὶ
μὴ
ϕέρον
καρπόν
,
αἴρει
αὐτό
,
καὶ
πᾶν
τὸ
καρπὸν
ϕέρον
καϑαίρει
αὐτὸ
ἵνα
καρπὸν
πλείονα
ϕέρῃ
.
Verse: 3
𐌾𐌿 𐌾𐌿𐍃 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
ju
jus
hrainjai
sijuþ
in
þis
waurdis
þatei
rodida
du
izwis
.
iam
vos
mundi
estis
propter
sermonem
quem
locutus
sum
vobis
ἤδη
ὑμεῖς
καϑαροί
ἐστε
διὰ
τὸν
λόγον
ὃν
λελάληκα
ὑμῖν
·
Verse: 4
𐍅𐌹𐍃𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽 𐌰𐍆 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐍂𐌹𐍅𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌷 𐌾𐌿𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸.
wisaiþ
in
mis
jah
ik
in
izwis
.
swe
sa
weinatains
ni
mag
akran
bairan
af
sis
silbin
,
niba
ist
ana
weinatriwa
,
swah
nih
jus
,
niba
in
mis
sijuþ
.
manete
in
me
et
ego
in
vobis
sicut
palmes
non
potest
ferre
fructum
a
semet
ipso
nisi
manserit
in
vite
sic
nec
vos
nisi
in
me
manseritis
μείνατε
ἐν
ἐμοί
,
κἀγὼ
ἐν
ὑμῖν
.
καϑὼς
τὸ
κλῆμα
οὐ
δύναται
καρπὸν
ϕέρειν
ἀϕ
'
ἑαυτοῦ
ἐὰν
μὴ
μένῃ
ἐν
τῇ
ἀμπέλῳ
,
οὕτως
οὐδὲ
ὑμεῖς
ἐὰν
μὴ
ἐν
ἐμοὶ
μένητε
.
Verse: 5
𐌹𐌺 𐌹𐌼
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐍂𐌹𐌿, 𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐍉𐍃; 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐍅𐌰 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌼𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄.
ik
im
þata
weinatriu
,
iþ
jus
weinatainos
;
saei
wisiþ
in
mis
jah
ik
in
imma
,
swa
bairiþ
akran
manag
,
þatei
inuh
mik
ni
maguþ
taujan
ni
waiht
.
ego
sum
vitis
vos
palmites
qui
manet
in
me
et
ego
in
eo
hic
fert
fructum
multum
quia
sine
me
nihil
potestis
facere
ἐγώ
εἰμι
ἡ
ἄμπελος
,
ὑμεῖς
τὰ
κλήματα
.
ὁ
μένων
ἐν
ἐμοὶ
κἀγὼ
ἐν
αὐτῷ
οὗτος
ϕέρει
καρπὸν
πολύν
,
ὅτι
χωρὶς
ἐμοῦ
οὐ
δύνασϑε
ποιεῖν
οὐδέν
.
Verse: 6
𐌽𐌹𐌱𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃, 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌳𐌰 𐌿𐍄 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌹𐍃𐌰𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍆𐍉𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌱𐍂𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌳𐌰.
niba
saei
wisiþ
in
mis
,
uswairpada
ut
swe
weinatains
,
jah
gaþaursniþ
jah
galisada
,
jah
in
fon
galagjand
jah
inbrannjada
.
si
quis
in
me
non
manserit
mittetur
foras
sicut
palmes
et
aruit
et
colligent
eos
et
in
ignem
mittunt
et
ardent
ἐὰν
μή
τις
μένῃ
ἐν
ἐμοί
,
ἐβλήϑη
ἔξω
ὡς
τὸ
κλῆμα
καὶ
ἐξηράνϑη
,
καὶ
συνάγουσιν
αὐτὰ
καὶ
εἰς
τὸ
πῦρ
βάλλουσιν
καὶ
καίεται
.
Verse: 7
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌸𐌰𐍄𐌰𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
aþþan
jabai
sijuþ
in
mis
,
jah
waurda
meina
in
izwis
sind
,
þataƕah
þei
wileiþ
bidjiþ
,
jah
wairþiþ
izwis
.
si
manseritis
in
me
et
verba
mea
in
vobis
manserint
quodcumque
volueritis
petetis
et
fiet
vobis
ἐὰν
μείνητε
ἐν
ἐμοὶ
καὶ
τὰ
ῥήματά
μου
ἐν
ὑμῖν
μείνῃ
,
ὃ
ἐὰν
ϑέλητε
αἰτήσασϑε
καὶ
γενήσεται
ὑμῖν
.
Verse: 8
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃.
in
þamma
hauhiþs
ist
atta
meins
,
ei
akran
manag
bairaiþ
jah
wairþaiþ
meinai
siponjos
.
in
hoc
clarificatus
est
Pater
meus
ut
fructum
plurimum
adferatis
et
efficiamini
mei
discipuli
ἐν
τούτῳ
ἐδοξάσϑη
ὁ
πατήρ
μου
,
ἵνα
καρπὸν
πολὺν
ϕέρητε
καὶ
γένησϑε
ἐμοὶ
μαϑηταί
.
Verse: 9
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
swaswe
frijoda
mik
atta
,
swah
ik
frijoda
izwis
;
wisaiþ
in
friaþwai
meinai
.
sicut
dilexit
me
Pater
et
ego
dilexi
vos
manete
in
dilectione
mea
καϑὼς
ἠγάπησέν
με
ὁ
πατήρ
,
κἀγὼ
ὑμᾶς
ἠγάπησα
·
μείνατε
ἐν
τῇ
ἀγάπῃ
τῇ
ἐμῇ
.
Verse: 10
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳, 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷
𐍅𐌹𐍃𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌹𐍃.
jabai
anabusnins
meinos
fastaid
,
sijuþ
in
friaþwai
meinai
,
swaswe
ik
anabusnins
attins
meinis
fastaida
,
jah
wisa
in
friaþwai
is
.
si
praecepta
mea
servaveritis
manebitis
in
dilectione
mea
sicut
et
ego
Patris
mei
praecepta
servavi
et
maneo
in
eius
dilectione
ἐὰν
τὰς
ἐντολάς
μου
τηρήσητε
,
μενεῖτε
ἐν
τῇ
ἀγάπῃ
μου
,
καϑὼς
ἐγὼ
τὰς
ἐντολὰς
τοῦ
πατρός
μου
τετήρηκα
καὶ
μένω
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
ἀγάπῃ
.
Verse: 11
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌸𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿.
þata
rodida
izwis
,
ei
faheþs
meina
in
izwis
sijai
,
jah
faheds
izwara
usfulljaidau
.
haec
locutus
sum
vobis
ut
gaudium
meum
in
vobis
sit
et
gaudium
vestrum
impleatur
Ταῦτα
λελάληκα
ὑμῖν
ἵνα
ἡ
χαρὰ
ἡ
ἐμὴ
ἐν
ὑμῖν
ᾖ
καὶ
ἡ
χαρὰ
ὑμῶν
πληρωϑῇ
.
Verse: 12
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
þata
ist
anabusns
meina
,
ei
frijoþ
izwis
misso
,
swaswe
ik
frijoda
izwis
.
hoc
est
praeceptum
meum
ut
diligatis
invicem
sicut
dilexi
vos
αὕτη
ἐστὶν
ἡ
ἐντολὴ
ἡ
ἐμή
,
ἵνα
ἀγαπᾶτε
ἀλλήλους
καϑὼς
ἠγάπησα
ὑμᾶς
·
Verse: 13
𐌼𐌰𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃.
maizein
þizai
friaþwai
manna
ni
habaiþ
,
ei
ƕas
saiwala
seina
lagjiþ
faur
frijonds
seinans
.
maiorem
hac
dilectionem
nemo
habet
ut
animam
suam
quis
ponat
pro
amicis
suis
μείζονα
ταύτης
ἀγάπην
οὐδεὶς
ἔχει
,
ἵνα
τις
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
ϑῇ
ὑπὲρ
τῶν
ϕίλων
αὐτοῦ
.
Verse: 14
𐌾𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
jus
frijonds
meinai
sijuþ
,
jabai
taujiþ
þatei
ik
anabiuda
izwis
.
vos
amici
mei
estis
si
feceritis
quae
ego
praecipio
vobis
ὑμεῖς
ϕίλοι
μού
ἐστε
ἐὰν
ποιῆτε
ἃ
ἐγὼ
ἐντέλλομαι
ὑμῖν
.
Verse: 15
𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰𐌽𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌰𐍄 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
þanaseiþs
izwis
ni
qiþa
skalkans
;
unte
skalks
ni
wait
ƕa
taujiþ
is
frauja
,
iþ
ik
izwis
qaþ
frijonds
,
unte
all
þatei
hausida
at
attin
meinamma
,
gakannida
izwis
.
iam
non
dico
vos
servos
quia
servus
nescit
quid
facit
dominus
eius
vos
autem
dixi
amicos
quia
omnia
quaecumque
audivi
a
Patre
meo
nota
feci
vobis
οὐκέτι
λέγω
ὑμᾶς
δούλους
,
ὅτι
ὁ
δοῦλος
οὐκ
οἶδεν
τί
ποιεῖ
αὐτοῦ
ὁ
κύριος
·
ὑμᾶς
δὲ
εἴρηκα
ϕίλους
,
ὅτι
πάντα
ἃ
ἤκουσα
παρὰ
τοῦ
πατρός
μου
ἐγνώρισα
ὑμῖν
.
Verse: 16
𐌽𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸, 𐌰𐌺 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌽𐌹𐍅𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹,
𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
ni
jus
mik
gawalideduþ
,
ak
ik
gawalida
izwis
<jah
gasatida
izwis>
ei
jus
sniwaiþ
jah
akran
bairaiþ
,
jah
akran
izwar
du
aiwa
sijai
,
ei
þataƕah
þei
bidjaiþ
attan
in
namin
meinamma
,
gibiþ
izwis
.
non
vos
me
elegistis
sed
ego
elegi
vos
et
posui
vos
ut
eatis
et
fructum
adferatis
et
fructus
vester
maneat
ut
quodcumque
petieritis
Patrem
in
nomine
meo
det
vobis
οὐχ
ὑμεῖς
με
ἐξελέξασϑε
,
ἀλλ
'
ἐγὼ
ἐξελεξάμην
ὑμᾶς
καὶ
ἔϑηκα
ὑμᾶς
ἵνα
ὑμεῖς
ὑπάγητε
καὶ
καρπὸν
ϕέρητε
καὶ
ὁ
καρπὸς
ὑμῶν
μένῃ
,
ἵνα
ὅ
τι
ἂν
αἰτήσητε
τὸν
πατέρα
ἐν
τῷ
ὀνόματί
μου
δῷ
ὑμῖν
.
Verse: 17
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉.
þata
anabiuda
izwis
ei
frijoþ
izwis
misso
.
haec
mando
vobis
ut
diligatis
invicem
ταῦτα
ἐντέλλομαι
ὑμῖν
,
ἵνα
ἀγαπᾶτε
ἀλλήλους
.
Verse: 18
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹, 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰.
jabai
so
manaseds
izwis
fijai
,
kunneiþ
ei
mik
fruman
izwis
fijaida
.
si
mundus
vos
odit
scitote
quia
me
priorem
vobis
odio
habuit
Εἰ
ὁ
κόσμος
ὑμᾶς
μισεῖ
,
γινώσκετε
ὅτι
ἐμὲ
πρῶτον
ὑμῶν
μεμίσηκεν
.
Verse: 19
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐍃 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌰𐌺 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿, 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸𐍃.
jabai
þis
fairƕaus
weseiþ
,
aiþþau
so
manaseds
swesans
frijodedi
;
aþþan
unte
us
þamma
fairƕau
ni
sijuþ
,
ak
ik
gawalida
izwis
us
þamma
fairƕau
,
duþþe
fijaid
izwis
so
manaseþs
.
si
de
mundo
fuissetis
mundus
quod
suum
erat
diligeret
quia
vero
de
mundo
non
estis
sed
ego
elegi
vos
de
mundo
propterea
odit
vos
mundus
εἰ
ἐκ
τοῦ
κόσμου
ἦτε
,
ὁ
κόσμος
ἂν
τὸ
ἴδιον
ἐϕίλει
·
ὅτι
δὲ
ἐκ
τοῦ
κόσμου
οὐκ
ἐστέ
,
ἀλλ
'
ἐγὼ
ἐξελεξάμην
ὑμᾶς
ἐκ
τοῦ
κόσμου
,
διὰ
τοῦτο
μισεῖ
ὑμᾶς
ὁ
κόσμος
.
Verse: 20
𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰. 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐍅𐍂𐌴𐌺𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽𐌳; 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰.
gamuneiþ
þis
waurdis
þatei
ik
qaþ
du
izwis
:
nist
skalks
maiza
fraujin
seinamma
.
jabai
mik
wrekun
,
jah
izwis
wrikand
;
jabai
mein
waurd
fastaidedeina
,
jah
izwar
fastaina
.
mementote
sermonis
mei
quem
ego
dixi
vobis
non
est
servus
maior
domino
suo
si
me
persecuti
sunt
et
vos
persequentur
si
sermonem
meum
servaverunt
et
vestrum
servabunt
μνημονεύετε
τοῦ
λόγου
οὗ
ἐγὼ
εἶπον
ὑμῖν
,
Οὐκ
ἔστιν
δοῦλος
μείζων
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ
.
εἰ
ἐμὲ
ἐδίωξαν
,
καὶ
ὑμᾶς
διώξουσιν
·
εἰ
τὸν
λόγον
μου
ἐτήρησαν
,
καὶ
τὸν
ὑμέτερον
τηρήσουσιν
.
Verse: 21
𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰
𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺.
ak
þata
allata
taujand
izwis
in
namins
meinis
,
unte
ni
kunnun
þana
sandjandan
mik
.
sed
haec
omnia
facient
vobis
propter
nomen
meum
quia
nesciunt
eum
qui
misit
me
ἀλλὰ
ταῦτα
πάντα
ποιήσουσιν
εἰς
ὑμᾶς
διὰ
τὸ
ὄνομά
μου
,
ὅτι
οὐκ
οἴδασιν
τὸν
πέμψαντά
με
.
Verse: 22
𐌽𐌹𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌾𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌹𐌼, 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰: 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌹𐌽𐌹𐌻𐍉𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰.
nih
qemjau
jah
rodidedjau
du
im
,
frawaurht
ni
habaidedeina
:
iþ
nu
inilons
ni
haband
bi
frawaurht
seina
.
si
non
venissem
et
locutus
fuissem
eis
peccatum
non
haberent
nunc
autem
excusationem
non
habent
de
peccato
suo
εἰ
μὴ
ἦλϑον
καὶ
ἐλάλησα
αὐτοῖς
,
ἁμαρτίαν
οὐκ
εἴχοσαν
·
νῦν
δὲ
πρόϕασιν
οὐκ
ἔχουσιν
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτῶν
.
Verse: 23
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸.
saei
mik
fijaiþ
,
jah
attan
meinana
fijaiþ
.
qui
me
odit
et
Patrem
meum
odit
ὁ
ἐμὲ
μισῶν
καὶ
τὸν
πατέρα
μου
μισεῖ
.
Verse: 24
𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌹𐌼 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰; 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
iþ
þo
waurstwa
ni
gatawidedjau
in
im
þoei
anþar
ainshun
ni
gatawida
,
frawaurht
ni
habaidedeina
;
iþ
nu
jah
gaseƕun
mik
jah
fijaidedun
jah
mik
jah
attan
meinana
.
si
opera
non
fecissem
in
eis
quae
nemo
alius
fecit
peccatum
non
haberent
nunc
autem
et
viderunt
et
oderunt
et
me
et
Patrem
meum
εἰ
τὰ
ἔργα
μὴ
ἐποίησα
ἐν
αὐτοῖς
ἃ
οὐδεὶς
ἄλλος
ἐποίησεν
,
ἁμαρτίαν
οὐκ
εἴχοσαν
·
νῦν
δὲ
καὶ
ἑωράκασιν
καὶ
μεμισήκασιν
καὶ
ἐμὲ
καὶ
τὸν
πατέρα
μου
.
Verse: 25
𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌴: 𐌴𐌹 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍂𐍅𐌾𐍉.
ak
ei
usfullnodedi
waurd
þata
gamelido
in
witoda
ize
:
ei
fijaidedun
mik
arwjo
.
sed
ut
impleatur
sermo
qui
in
lege
eorum
scriptus
est
quia
odio
me
habuerunt
gratis
ἀλλ
'
ἵνα
πληρωϑῇ
ὁ
λόγος
ὁ
ἐν
τῷ
νόμῳ
αὐτῶν
γεγραμμένος
ὅτι
᾽Εμίσησάν
με
δωρεάν
.
Verse: 26
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍀𐌰𐍂𐌰𐌺𐌻𐌴𐍄𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽, 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌹𐌸, 𐍃𐌰 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐌺.
aþþan
þan
qimiþ
parakletus
þanei
ik
insandja
izwis
fram
attin
,
ahman
sunjos
izei
fram
attin
urrinniþ
,
sa
weitwodeiþ
bi
mik
.
cum
autem
venerit
paracletus
quem
ego
mittam
vobis
a
Patre
Spiritum
veritatis
qui
a
Patre
procedit
ille
testimonium
perhibebit
de
me
῞Οταν
ἔλϑῃ
ὁ
παράκλητος
ὃν
ἐγὼ
πέμψω
ὑμῖν
παρὰ
τοῦ
πατρός
,
τὸ
πνεῦμα
τῆς
ἀληϑείας
ὃ
παρὰ
τοῦ
πατρὸς
ἐκπορεύεται
,
ἐκεῖνος
μαρτυρήσει
περὶ
ἐμοῦ
·
Verse: 27
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸.
jah
þan
jus
weitwodeiþ
,
unte
fram
fruma
miþ
mis
sijuþ
.
et
vos
testimonium
perhibetis
quia
ab
initio
mecum
estis
καὶ
ὑμεῖς
δὲ
μαρτυρεῖτε
,
ὅτι
ἀπ
'
ἀρχῆς
μετ
'
ἐμοῦ
ἐστε
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.