TITUS
Biblia gothica
Part No. 20
Chapter: 14
Verse: 1
𐌽
𐌹 𐌹𐌽𐌳𐍂𐍉𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉; 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸.
Ni
indrobnai
izwar
hairto
;
galaubeiþ
du
guda
jah
du
mis
galaubeiþ
.
non
turbetur
cor
vestrum
creditis
in
Deum
et
in
me
credite
Μὴ
ταρασσέσϑω
ὑμῶν
ἡ
καρδία
·
πιστεύετε
εἰς
τὸν
ϑεόν
,
καὶ
εἰς
ἐμὲ
πιστεύετε
.
Verse: 2
𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌻𐌹𐌸𐍅𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌵𐌴𐌸𐌾𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
in
garda
attins
meinis
saliþwos
managos
sind
;
aþþan
niba
weseina
,
aiþþau
qeþjau
du
izwis
:
gagga
manwjan
stad
izwis
.
in
domo
Patris
mei
mansiones
multae
sunt
si
quo
minus
dixissem
vobis
quia
vado
parare
vobis
locum
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
τοῦ
πατρός
μου
μοναὶ
πολλαί
εἰσιν
·
εἰ
δὲ
μή
,
εἶπον
ἂν
ὑμῖν
ὅτι
πορεύομαι
ἑτοιμάσαι
τόπον
ὑμῖν
;
Verse: 3
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰, 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌳, 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌽𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌹𐌼 𐌹𐌺, 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃.
jah
þan
jabai
gagga
,
manwja
izwis
stad
,
aftra
qima
jah
franima
izwis
du
mis
silbin
,
ei
þarei
im
ik
,
þaruh
sijuþ
jah
jus
.
et
si
abiero
et
praeparavero
vobis
locum
iterum
venio
et
accipiam
vos
ad
me
ipsum
ut
ubi
sum
ego
et
vos
sitis
καὶ
ἐὰν
πορευϑῶ
καὶ
ἑτοιμάσω
τόπον
ὑμῖν
,
πάλιν
ἔρχομαι
καὶ
παραλήμψομαι
ὑμᾶς
πρὸς
ἐμαυτόν
,
ἵνα
ὅπου
εἰμὶ
ἐγὼ
καὶ
ὑμεῖς
ἦτε
.
Verse: 4
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸.
jah
þadei
ik
gagga
kunnuþ
jah
þana
wig
kunnuþ
.
et
quo
ego
vado
scitis
et
viam
scitis
καὶ
ὅπου
[ἐγὼ]
ὑπάγω
οἴδατε
τὴν
ὁδόν
.
Verse: 5
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌸
𐍉𐌼𐌰𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐍈𐌰𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌼 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽?
þaruh
qaþ
imma
Þomas
:
frauja
,
ni
witum
ƕaþ
gaggis
,
jah
ƕaiwa
magum
þana
wig
kunnan
?
dicit
ei
Thomas
Domine
nescimus
quo
vadis
et
quomodo
possumus
viam
scire
Λέγει
αὐτῷ
Θωμᾶς
,
Κύριε
,
οὐκ
οἴδαμεν
ποῦ
ὑπάγεις
·
πῶς
δυνάμεϑα
τὴν
ὁδὸν
εἰδέναι
;
Verse: 6
𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐍃𐌰 𐍅𐌹𐌲𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃. 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍄 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰
𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌹𐌺.
qaþ
imma
Iesus
:
ik
im
sa
wigs
jah
sunja
jah
libains
.
ainshun
ni
qimiþ
at
attin
,
niba
þairh
mik
.
dicit
ei
Iesus
ego
sum
via
et
veritas
et
vita
nemo
venit
ad
Patrem
nisi
per
me
λέγει
αὐτῷ
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
᾽Εγώ
εἰμι
ἡ
ὁδὸς
καὶ
ἡ
ἀλήϑεια
καὶ
ἡ
ζωή
·
οὐδεὶς
ἔρχεται
πρὸς
τὸν
πατέρα
εἰ
μὴ
δι
'
ἐμοῦ
.
Verse: 7
𐌹𐌸 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰.
iþ
kunþedeiþ
mik
,
aiþþau
kunþedeiþ
jah
attan
meinana
;
jah
þan
fram
himma
kunnuþ
ina
jah
gasaiƕiþ
ina
.
si
cognovissetis
me
et
Patrem
meum
utique
cognovissetis
et
amodo
cognoscitis
eum
et
vidistis
eum
εἰ
ἐγνώκατέ
με
,
καὶ
τὸν
πατέρα
μου
γνώσεσϑε
·
καὶ
ἀπ
'
ἄρτι
γινώσκετε
αὐτὸν
καὶ
ἑωράκατε
αὐτόν
.
Verse: 8
𐌹𐌸
𐍆
𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌰𐌿𐌲𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽; 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
iþ
Filippus
qaþuh
du
imma
:
frauja
,
augei
unsis
þana
attan
;
þatuh
ganah
unsis
.
dicit
ei
Philippus
Domine
ostende
nobis
Patrem
et
sufficit
nobis
λέγει
αὐτῷ
Φίλιππος
,
Κύριε
,
δεῖξον
ἡμῖν
τὸν
πατέρα
,
καὶ
ἀρκεῖ
ἡμῖν
.
Verse: 9
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌰𐌿𐌳 𐌼𐌴𐌻𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐍃 𐌼𐌹𐌺,
𐍆
𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌿? 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌼𐌹𐌺, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌸𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃: 𐌰𐌿𐌲𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽?
þaruh
qaþ
imma
Iesus
:
swalaud
melis
miþ
izwis
was
,
jah
ni
ufkunþes
mik
,
Filippu
?
saei
gasaƕ
mik
,
gasaƕ
attan
,
jah
ƕaiwa
þu
qiþis
:
augei
unsis
þana
attan
?
dicit
ei
Iesus
tanto
tempore
vobiscum
sum
et
non
cognovistis
me
Philippe
qui
vidit
me
vidit
et
Patrem
quomodo
tu
dicis
ostende
nobis
Patrem
λέγει
αὐτῷ
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
Τοσούτῳ
χρόνῳ
μεϑ
'
ὑμῶν
εἰμι
καὶ
οὐκ
ἔγνωκάς
με
,
Φίλιππε
;
ὁ
ἑωρακὼς
ἐμὲ
ἑώρακεν
τὸν
πατέρα
·
πῶς
σὺ
λέγεις
,
Δεῖξον
ἡμῖν
τὸν
πατέρα
;
Verse: 10
𐌽𐌹𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄? 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰, 𐌰𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐍃𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰.
niu
galaubeis
þatei
ik
in
attin
jah
atta
in
mis
ist
?
þo
waurda
þoei
ik
rodja
izwis
,
af
mis
silbin
ni
rodja
,
ak
atta
saei
in
mis
ist
,
sa
taujiþ
þo
waurstwa
.
non
credis
quia
ego
in
Patre
et
Pater
in
me
est
verba
quae
ego
loquor
vobis
a
me
ipso
non
loquor
Pater
autem
in
me
manens
ipse
facit
opera
οὐ
πιστεύεις
ὅτι
ἐγὼ
ἐν
τῷ
πατρὶ
καὶ
ὁ
πατὴρ
ἐν
ἐμοί
ἐστιν
;
τὰ
ῥήματα
ἃ
ἐγὼ
λαλῶ
ὑμῖν
ἀπ
'
ἐμαυτοῦ
οὐ
λαλῶ
·
ὁ
δὲ
πατὴρ
ἐν
ἐμοὶ
μένων
ποιεῖ
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ
.
Verse: 11
𐌲
𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 , 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃.
Galaubeiþ
mis
þatei
ik
in
attin
jah
atta
in
mis
;
iþ
jabai
<ni>
,
in
þize
waurstwe
ni
galaubeiþ
mis
.
non
creditis
quia
ego
in
Patre
et
Pater
in
me
est
πιστεύετέ
μοι
ὅτι
ἐγὼ
ἐν
τῷ
πατρὶ
καὶ
ὁ
πατὴρ
ἐν
ἐμοί
·
εἰ
δὲ
μή
,
διὰ
τὰ
ἔργα
αὐτὰ
πιστεύετε
.
Verse: 12
𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌳 𐌼𐌹𐍃:
𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌹𐌶𐍉𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰.
amen
amen
qiþa
izwis
,
saei
galaubeid
mis
:
þo
waurstwa
þoei
ik
tauja
,
jah
is
taujiþ
jah
maizona
þaim
taujiþ
;
unte
ik
du
attin
gagga
.
alioquin
propter
opera
ipsa
credite
amen
amen
dico
vobis
qui
credit
in
me
opera
quae
ego
facio
et
ipse
faciet
et
maiora
horum
faciet
quia
ego
ad
Patrem
vado
ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
,
ὁ
πιστεύων
εἰς
ἐμὲ
τὰ
ἔργα
ἃ
ἐγὼ
ποιῶ
κἀκεῖνος
ποιήσει
,
καὶ
μείζονα
τούτων
ποιήσει
,
ὅτι
ἐγὼ
πρὸς
τὸν
πατέρα
πορεύομαι
·
Verse: 13
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍈𐌰 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿.
jah
þatei
ƕa
bidjiþ
in
namin
meinamma
,
þata
tauja
,
ei
hauhjaidau
atta
in
sunau
.
et
quodcumque
petieritis
in
nomine
meo
hoc
faciam
ut
glorificetur
Pater
in
Filio
καὶ
ὅ
τι
ἂν
αἰτήσητε
ἐν
τῷ
ὀνόματί
μου
τοῦτο
ποιήσω
,
ἵνα
δοξασϑῇ
ὁ
πατὴρ
ἐν
τῷ
υἱῷ
·
Verse: 14
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌺 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰.
jabai
ƕis
bidjiþ
mik
in
namin
meinamma
,
ik
tauja
.
si
quid
petieritis
me
in
nomine
meo
hoc
faciam
ἐάν
τι
αἰτήσητέ
με
ἐν
τῷ
ὀνόματί
μου
ἐγὼ
ποιήσω
.
Verse: 15
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸, 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳.
jabai
mik
frijoþ
,
anabusnins
meinos
fastaid
.
si
diligitis
me
mandata
mea
servate
᾽Εὰν
ἀγαπᾶτέ
με
,
τὰς
ἐντολὰς
τὰς
ἐμὰς
τηρήσετε
·
Verse: 16
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍀𐌰𐍂𐌰𐌺𐌻𐌴𐍄𐌿 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰,
jah
ik
bidja
attan
,
jah
anþarana
parakletu
gibiþ
izwis
,
ei
sijai
miþ
izwis
du
aiwa
,
et
ego
rogabo
Patrem
et
alium
paracletum
dabit
vobis
ut
maneat
vobiscum
in
aeternum
κἀγὼ
ἐρωτήσω
τὸν
πατέρα
καὶ
ἄλλον
παράκλητον
δώσει
ὑμῖν
ἵνα
μεϑ
'
ὑμῶν
εἰς
τὸν
αἰῶνα
ᾖ
,
Verse: 17
𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰, 𐌽𐌹𐌷 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌹𐌽𐌰; 𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄.
ahma
sunjos
,
þanei
so
manaseiþs
ni
mag
niman
,
unte
ni
saiƕiþ
ina
,
nih
kann
ina
;
iþ
jus
kunnuþ
ina
,
unte
is
miþ
izwis
wisiþ
jah
in
izwis
ist
.
Spiritum
veritatis
quem
mundus
non
potest
accipere
quia
non
videt
eum
nec
scit
eum
vos
autem
cognoscitis
eum
quia
apud
vos
manebit
et
in
vobis
erit
τὸ
πνεῦμα
τῆς
ἀληϑείας
,
ὃ
ὁ
κόσμος
οὐ
δύναται
λαβεῖν
,
ὅτι
οὐ
ϑεωρεῖ
αὐτὸ
οὐδὲ
γινώσκει
·
ὑμεῖς
γινώσκετε
αὐτό
,
ὅτι
παρ
'
ὑμῖν
μένει
καὶ
ἐν
ὑμῖν
ἐστιν
.
Verse: 18
𐌽𐌹 𐌻𐌴𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐌰𐌹𐍂𐌽𐌰𐌽𐍃; 𐌵𐌹𐌼𐌰 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
ni
leta
izwis
widuwairnans
;
qima
at
izwis
.
non
relinquam
vos
orfanos
veniam
ad
vos
Οὐκ
ἀϕήσω
ὑμᾶς
ὀρϕανούς
,
ἔρχομαι
πρὸς
ὑμᾶς
.
Verse: 19
𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸; 𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺
𐌻𐌹𐌱𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸.
nauh
leitil
,
jah
so
manaseiþs
mik
ni
þanaseiþs
saiƕiþ
;
iþ
jus
saiƕiþ
mik
,
þatei
ik
liba
,
jah
jus
libaiþ
.
adhuc
modicum
et
mundus
me
iam
non
videt
vos
autem
videtis
me
quia
ego
vivo
et
vos
vivetis
ἔτι
μικρὸν
καὶ
ὁ
κόσμος
με
οὐκέτι
ϑεωρεῖ
,
ὑμεῖς
δὲ
ϑεωρεῖτέ
με
,
ὅτι
ἐγὼ
ζῶ
καὶ
ὑμεῖς
ζήσετε
.
Verse: 20
𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
in
jainamma
daga
ufkunnaiþ
jus
þatei
ik
in
attin
meinamma
jah
jus
in
mis
jah
ik
in
izwis
.
in
illo
die
vos
cognoscetis
quia
ego
sum
in
Patre
meo
et
vos
in
me
et
ego
in
vobis
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
γνώσεσϑε
ὑμεῖς
ὅτι
ἐγὼ
ἐν
τῷ
πατρί
μου
καὶ
ὑμεῖς
ἐν
ἐμοὶ
κἀγὼ
ἐν
ὑμῖν
.
Verse: 21
𐍃
𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌸 𐌸𐍉𐍃, 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌼𐌹𐌺: 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽.
Saei
habaid
anabusnins
meinos
jah
fastaiþ
þos
,
sa
ist
saei
frijoþ
mik
:
jah
þan
saei
frijoþ
mik
,
frijoda
fram
attin
meinamma
,
jah
ik
frijo
ina
jah
gabairhtja
imma
mik
silban
.
qui
habet
mandata
mea
et
servat
ea
ille
est
qui
diligit
me
qui
autem
diligit
me
diligetur
a
Patre
meo
et
ego
diligam
eum
et
manifestabo
ei
me
ipsum
ὁ
ἔχων
τὰς
ἐντολάς
μου
καὶ
τηρῶν
αὐτὰς
ἐκεῖνός
ἐστιν
ὁ
ἀγαπῶν
με
·
ὁ
δὲ
ἀγαπῶν
με
ἀγαπηϑήσεται
ὑπὸ
τοῦ
πατρός
μου
,
κἀγὼ
ἀγαπήσω
αὐτὸν
καὶ
ἐμϕανίσω
αὐτῷ
ἐμαυτόν
.
Verse: 22
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐍃, 𐌽𐌹 𐍃𐌰
𐌹
𐍃𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍄𐌴𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍈𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌿𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽, 𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌽𐌹?
þaruh
qaþ
imma
Iudas
,
ni
sa
Iskarjotes
:
frauja
,
ƕa
warþ
,
ei
unsis
munais
gabairhtjan
þuk
silban
,
iþ
þizai
manasedai
ni
?
dicit
ei
Iudas
non
ille
Scariotis
Domine
quid
factum
est
quia
nobis
manifestaturus
es
te
ipsum
et
non
mundo
Λέγει
αὐτῷ
᾽Ιούδας
,
οὐχ
ὁ
᾽Ισκαριώτης
,
Κύριε
,
[καὶ]
τί
γέγονεν
ὅτι
ἡμῖν
μέλλεις
ἐμϕανίζειν
σεαυτὸν
καὶ
οὐχὶ
τῷ
κόσμῳ
;
Verse: 23
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌻𐌹𐌸𐍅𐍉𐍃 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐍉𐍃.
andhof
Iesus
jah
qaþ
du
imma
:
jabai
ƕas
mik
frijoþ
,
jah
waurd
mein
fastaiþ
,
jah
atta
meins
frijoþ
ina
,
jah
du
imma
galeiþos
jah
saliþwos
at
imma
gataujos
.
respondit
Iesus
et
dixit
ei
si
quis
diligit
me
sermonem
meum
servabit
et
Pater
meus
diliget
eum
et
ad
eum
veniemus
et
mansiones
apud
eum
faciemus
ἀπεκρίϑη
᾽Ιησοῦς
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
,
᾽Εάν
τις
ἀγαπᾷ
με
τὸν
λόγον
μου
τηρήσει
,
καὶ
ὁ
πατήρ
μου
ἀγαπήσει
αὐτόν
,
καὶ
πρὸς
αὐτὸν
ἐλευσόμεϑα
καὶ
μονὴν
παρ
'
αὐτῷ
ποιησόμεϑα
.
Verse: 24
𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌹𐍉𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌸;
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌴𐌹𐌽, 𐌰𐌺 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃.
iþ
saei
ni
frioþ
mik
,
þo
waurda
meina
ni
fastaiþ
;
jah
þata
waurd
þatei
hauseiþ
nist
mein
,
ak
þis
sandjandins
mik
attins
.
qui
non
diligit
me
sermones
meos
non
servat
et
sermonem
quem
audistis
non
est
meus
sed
eius
qui
misit
me
Patris
ὁ
μὴ
ἀγαπῶν
με
τοὺς
λόγους
μου
οὐ
τηρεῖ
·
καὶ
ὁ
λόγος
ὃν
ἀκούετε
οὐκ
ἔστιν
ἐμὸς
ἀλλὰ
τοῦ
πέμψαντός
με
πατρός
.
Verse: 25
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃.
þata
rodida
izwis
at
izwis
wisands
.
haec
locutus
sum
vobis
apud
vos
manens
Ταῦτα
λελάληκα
ὑμῖν
παρ
'
ὑμῖν
μένων
·
Verse: 26
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐍀𐌰𐍂𐌰𐌺𐌻𐌴𐍄𐌿𐍃, 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
aþþan
sa
parakletus
,
ahma
sa
weiha
,
þanei
sandeiþ
atta
in
namin
meinamma
,
sa
izwis
laiseiþ
allata
jah
gamaudeiþ
izwis
allis
þatei
qaþ
du
izwis
.
paracletus
autem
Spiritus
Sanctus
quem
mittet
Pater
in
nomine
meo
ille
vos
docebit
omnia
et
suggeret
vobis
omnia
quaecumque
dixero
vobis
ὁ
δὲ
παράκλητος
,
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
ὃ
πέμψει
ὁ
πατὴρ
ἐν
τῷ
ὀνόματί
μου
,
ἐκεῖνος
ὑμᾶς
διδάξει
πάντα
καὶ
ὑπομνήσει
ὑμᾶς
πάντα
ἃ
εἶπον
ὑμῖν
[ἐγώ]
.
Verse: 27
𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸, 𐌹𐌺 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌽𐌹 𐌹𐌽𐌳𐍂𐍉𐌱𐌽𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌽𐌹𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰.
gawairþi
bileiþa
izwis
,
gawairþi
mein
giba
izwis
;
ni
swaswe
so
manaseþs
gibiþ
,
ik
giba
izwis
.
ni
indrobnaina
izwara
hairtona
nih
faurhtjaina
.
pacem
relinquo
vobis
pacem
meam
do
vobis
non
quomodo
mundus
dat
ego
do
vobis
non
turbetur
cor
vestrum
neque
formidet
Εἰρήνην
ἀϕίημι
ὑμῖν
,
εἰρήνην
τὴν
ἐμὴν
δίδωμι
ὑμῖν
·
οὐ
καϑὼς
ὁ
κόσμος
δίδωσιν
ἐγὼ
δίδωμι
ὑμῖν
.
μὴ
ταρασσέσϑω
ὑμῶν
ἡ
καρδία
μηδὲ
δειλιάτω
.
Verse: 28
𐌷
𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽: 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄.
Hausideduþ
ei
ik
qaþ
izwis
:
galeiþa
jah
qima
at
izwis
;
jabai
frijodedeiþ
mik
,
aiþþau
jus
faginodedeiþ
ei
ik
gagga
du
attin
:
unte
atta
meins
maiza
mis
ist
.
audistis
quia
ego
dixi
vobis
vado
et
venio
ad
vos
si
diligeretis
me
gauderetis
utique
quia
vado
ad
Patrem
quia
Pater
maior
me
est
ἠκούσατε
ὅτι
ἐγὼ
εἶπον
ὑμῖν
,
῾Υπάγω
καὶ
ἔρχομαι
πρὸς
ὑμᾶς
.
εἰ
ἠγαπᾶτέ
με
ἐχάρητε
ἄν
,
ὅτι
πορεύομαι
πρὸς
τὸν
πατέρα
,
ὅτι
ὁ
πατὴρ
μείζων
μού
ἐστιν
.
Verse: 29
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌿 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹, 𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌸.
jah
nu
qaþ
izwis
,
faurþizei
waurþi
,
ei
biþe
wairþai
,
galaubjaiþ
.
et
nunc
dixi
vobis
priusquam
fiat
ut
cum
factum
fuerit
credatis
καὶ
νῦν
εἴρηκα
ὑμῖν
πρὶν
γενέσϑαι
,
ἵνα
ὅταν
γένηται
πιστεύσητε
.
Verse: 30
𐌸𐌰𐌽𐌰\𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃
𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌸𐌻𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌹𐌽𐍉𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄.
þanaseiþs
filu
ni
maþlja
miþ
izwis
;
qimiþ
saei
þizai
manasedai
reikinoþ
,
jah
in
mis
ni
bigitiþ
waiht
.
iam
non
multa
loquar
vobiscum
venit
enim
princeps
mundi
huius
et
in
me
non
habet
quicquam
οὐκέτι
πολλὰ
λαλήσω
μεϑ
'
ὑμῶν
,
ἔρχεται
γὰρ
ὁ
τοῦ
κόσμου
ἄρχων
·
καὶ
ἐν
ἐμοὶ
οὐκ
ἔχει
οὐδέν
,
Verse: 31
𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌳 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐍃𐍅𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰. 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉.
ak
ei
ufkunnai
so
manaseþs
þatei
ik
frijoda
attan
meinana
,
jah
swaswe
anabaud
mis
atta
,
swa
tauja
.
urreisiþ
,
gaggam
þaþro
.
sed
ut
cognoscat
mundus
quia
diligo
Patrem
et
sicut
mandatum
dedit
mihi
Pater
sic
facio
surgite
eamus
hinc
ἀλλ
'
ἵνα
γνῷ
ὁ
κόσμος
ὅτι
ἀγαπῶ
τὸν
πατέρα
,
καὶ
καϑὼς
ἐνετείλατο
μοι
ὁ
πατήρ
,
οὕτως
ποιῶ
.
᾽Εγείρεσϑε
,
ἄγωμεν
ἐντεῦϑεν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.