TITUS
Biblia gothica
Part No. 20
Previous part

Chapter: 14 
Verse: 1    𐌽𐌹 𐌹𐌽𐌳𐍂𐍉𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉; 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸.
   
Ni indrobnai izwar hairto; galaubeiþ du guda jah du mis galaubeiþ.
   
non turbetur cor vestrum creditis in Deum et in me credite
   
Μὴ ταρασσέσϑω ὑμῶν καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν ϑεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.

Verse: 2    
𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌻𐌹𐌸𐍅𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌵𐌴𐌸𐌾𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
in garda attins meinis saliþwos managos sind; aþþan niba weseina, aiþþau qeþjau du izwis: gagga manwjan stad izwis.
   
in domo Patris mei mansiones multae sunt si quo minus dixissem vobis quia vado parare vobis locum
   
ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν;

Verse: 3    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰, 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌳, 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌽𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌹𐌼 𐌹𐌺, 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃.
   
jah þan jabai gagga, manwja izwis stad, aftra qima jah franima izwis du mis silbin, ei þarei im ik, þaruh sijuþ jah jus.
   
et si abiero et praeparavero vobis locum iterum venio et accipiam vos ad me ipsum ut ubi sum ego et vos sitis
   
καὶ ἐὰν πορευϑῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.

Verse: 4    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸.
   
jah þadei ik gagga kunnuþ jah þana wig kunnuþ.
   
et quo ego vado scitis et viam scitis
   
καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.

Verse: 5    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐍉𐌼𐌰𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐍈𐌰𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌼 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽?
   
þaruh qaþ imma Þomas: frauja, ni witum ƕaþ gaggis, jah ƕaiwa magum þana wig kunnan?
   
dicit ei Thomas Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scire
   
Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεϑα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;

Verse: 6    
𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐍃𐌰 𐍅𐌹𐌲𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃. 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍄 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌹𐌺.
   
qaþ imma Iesus: ik im sa wigs jah sunja jah libains. ainshun ni qimiþ at attin, niba þairh mik.
   
dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me
   
λέγει αὐτῷ ᾽Ιησοῦς, ᾽Εγώ εἰμι ὁδὸς καὶ ἀλήϑεια καὶ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι' ἐμοῦ.

Verse: 7    
𐌹𐌸 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰.
   
kunþedeiþ mik, aiþþau kunþedeiþ jah attan meinana; jah þan fram himma kunnuþ ina jah gasaiƕiþ ina.
   
si cognovissetis me et Patrem meum utique cognovissetis et amodo cognoscitis eum et vidistis eum
   
εἰ ἐγνώκατέ με, καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσϑε· καὶ ἀπ' ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.

Verse: 8    
𐌹𐌸 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌰𐌿𐌲𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽; 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
   
Filippus qaþuh du imma: frauja, augei unsis þana attan; þatuh ganah unsis.
   
dicit ei Philippus Domine ostende nobis Patrem et sufficit nobis
   
λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.

Verse: 9    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌰𐌿𐌳 𐌼𐌴𐌻𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐍃 𐌼𐌹𐌺, 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌿? 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌼𐌹𐌺, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌸𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃: 𐌰𐌿𐌲𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽?
   
þaruh qaþ imma Iesus: swalaud melis miþ izwis was, jah ni ufkunþes mik, Filippu? saei gasaƕ mik, gasaƕ attan, jah ƕaiwa þu qiþis: augei unsis þana attan?
   
dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me Philippe qui vidit me vidit et Patrem quomodo tu dicis ostende nobis Patrem
   
λέγει αὐτῷ ᾽Ιησοῦς, Τοσούτῳ χρόνῳ μεϑ' ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις, Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;

Verse: 10    
𐌽𐌹𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄? 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰, 𐌰𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐍃𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰.
   
niu galaubeis þatei ik in attin jah atta in mis ist? þo waurda þoei ik rodja izwis, af mis silbin ni rodja, ak atta saei in mis ist, sa taujiþ þo waurstwa.
   
non credis quia ego in Patre et Pater in me est verba quae ego loquor vobis a me ipso non loquor Pater autem in me manens ipse facit opera
   
οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν ἀπ' ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.

Verse: 11    
𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 , 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃.
   
Galaubeiþ mis þatei ik in attin jah atta in mis; jabai <ni>, in þize waurstwe ni galaubeiþ mis.
   
non creditis quia ego in Patre et Pater in me est
   
πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.

Verse: 12    
𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌳 𐌼𐌹𐍃: 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌹𐌶𐍉𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰.
   
amen amen qiþa izwis, saei galaubeid mis: þo waurstwa þoei ik tauja, jah is taujiþ jah maizona þaim taujiþ; unte ik du attin gagga.
   
alioquin propter opera ipsa credite amen amen dico vobis qui credit in me opera quae ego facio et ipse faciet et maiora horum faciet quia ego ad Patrem vado
   
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι·

Verse: 13    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍈𐌰 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿.
   
jah þatei ƕa bidjiþ in namin meinamma, þata tauja, ei hauhjaidau atta in sunau.
   
et quodcumque petieritis in nomine meo hoc faciam ut glorificetur Pater in Filio
   
καὶ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασϑῇ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ·

Verse: 14    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌺 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰.
   
jabai ƕis bidjiþ mik in namin meinamma, ik tauja.
   
si quid petieritis me in nomine meo hoc faciam
   
ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.

Verse: 15    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸, 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳.
   
jabai mik frijoþ, anabusnins meinos fastaid.
   
si diligitis me mandata mea servate
   
᾽Εὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε·

Verse: 16    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍀𐌰𐍂𐌰𐌺𐌻𐌴𐍄𐌿 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰,
   
jah ik bidja attan, jah anþarana parakletu gibiþ izwis, ei sijai miþ izwis du aiwa,
   
et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut maneat vobiscum in aeternum
   
κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα μεϑ' ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ,

Verse: 17    
𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰, 𐌽𐌹𐌷 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌹𐌽𐌰; 𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄.
   
ahma sunjos, þanei so manaseiþs ni mag niman, unte ni saiƕiþ ina, nih kann ina; jus kunnuþ ina, unte is miþ izwis wisiþ jah in izwis ist.
   
Spiritum veritatis quem mundus non potest accipere quia non videt eum nec scit eum vos autem cognoscitis eum quia apud vos manebit et in vobis erit
   
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληϑείας, κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ ϑεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ' ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἐστιν.

Verse: 18    
𐌽𐌹 𐌻𐌴𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐌰𐌹𐍂𐌽𐌰𐌽𐍃; 𐌵𐌹𐌼𐌰 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
ni leta izwis widuwairnans; qima at izwis.
   
non relinquam vos orfanos veniam ad vos
   
Οὐκ ἀϕήσω ὑμᾶς ὀρϕανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.

Verse: 19    
𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸; 𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌻𐌹𐌱𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸.
   
nauh leitil, jah so manaseiþs mik ni þanaseiþs saiƕiþ; jus saiƕiþ mik, þatei ik liba, jah jus libaiþ.
   
adhuc modicum et mundus me iam non videt vos autem videtis me quia ego vivo et vos vivetis
   
ἔτι μικρὸν καὶ κόσμος με οὐκέτι ϑεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ ϑεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.

Verse: 20    
𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
in jainamma daga ufkunnaiþ jus þatei ik in attin meinamma jah jus in mis jah ik in izwis.
   
in illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo et vos in me et ego in vobis
   
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσϑε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.

Verse: 21    
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌸 𐌸𐍉𐍃, 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌼𐌹𐌺: 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽.
   
Saei habaid anabusnins meinos jah fastaiþ þos, sa ist saei frijoþ mik: jah þan saei frijoþ mik, frijoda fram attin meinamma, jah ik frijo ina jah gabairhtja imma mik silban.
   
qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me qui autem diligit me diligetur a Patre meo et ego diligam eum et manifestabo ei me ipsum
   
ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ἀγαπῶν με· δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηϑήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμϕανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.

Verse: 22    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌿𐌳𐌰𐍃, 𐌽𐌹 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍄𐌴𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍈𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌿𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽, 𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌽𐌹?
   
þaruh qaþ imma Iudas, ni sa Iskarjotes: frauja, ƕa warþ, ei unsis munais gabairhtjan þuk silban, þizai manasedai ni?
   
dicit ei Iudas non ille Scariotis Domine quid factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo
   
Λέγει αὐτῷ ᾽Ιούδας, οὐχ ᾽Ισκαριώτης, Κύριε, [καὶ] τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμϕανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;

Verse: 23    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌻𐌹𐌸𐍅𐍉𐍃 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐍉𐍃.
   
andhof Iesus jah qaþ du imma: jabai ƕas mik frijoþ, jah waurd mein fastaiþ, jah atta meins frijoþ ina, jah du imma galeiþos jah saliþwos at imma gataujos.
   
respondit Iesus et dixit ei si quis diligit me sermonem meum servabit et Pater meus diliget eum et ad eum veniemus et mansiones apud eum faciemus
   
ἀπεκρίϑη ᾽Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ᾽Εάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεϑα καὶ μονὴν παρ' αὐτῷ ποιησόμεϑα.

Verse: 24    
𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌹𐍉𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌴𐌹𐌽, 𐌰𐌺 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃.
   
saei ni frioþ mik, þo waurda meina ni fastaiþ; jah þata waurd þatei hauseiþ nist mein, ak þis sandjandins mik attins.
   
qui non diligit me sermones meos non servat et sermonem quem audistis non est meus sed eius qui misit me Patris
   
μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.

Verse: 25    
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃.
   
þata rodida izwis at izwis wisands.
   
haec locutus sum vobis apud vos manens
   
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ' ὑμῖν μένων·

Verse: 26    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐍀𐌰𐍂𐌰𐌺𐌻𐌴𐍄𐌿𐍃, 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
aþþan sa parakletus, ahma sa weiha, þanei sandeiþ atta in namin meinamma, sa izwis laiseiþ allata jah gamaudeiþ izwis allis þatei qaþ du izwis.
   
paracletus autem Spiritus Sanctus quem mittet Pater in nomine meo ille vos docebit omnia et suggeret vobis omnia quaecumque dixero vobis
   
δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον πέμψει πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα εἶπον ὑμῖν [ἐγώ].

Verse: 27    
𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸, 𐌹𐌺 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌽𐌹 𐌹𐌽𐌳𐍂𐍉𐌱𐌽𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌽𐌹𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰.
   
gawairþi bileiþa izwis, gawairþi mein giba izwis; ni swaswe so manaseþs gibiþ, ik giba izwis. ni indrobnaina izwara hairtona nih faurhtjaina.
   
pacem relinquo vobis pacem meam do vobis non quomodo mundus dat ego do vobis non turbetur cor vestrum neque formidet
   
Εἰρήνην ἀϕίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καϑὼς κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσϑω ὑμῶν καρδία μηδὲ δειλιάτω.

Verse: 28    
𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽: 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄.
   
Hausideduþ ei ik qaþ izwis: galeiþa jah qima at izwis; jabai frijodedeiþ mik, aiþþau jus faginodedeiþ ei ik gagga du attin: unte atta meins maiza mis ist.
   
audistis quia ego dixi vobis vado et venio ad vos si diligeretis me gauderetis utique quia vado ad Patrem quia Pater maior me est
   
ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ῾Υπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι πατὴρ μείζων μού ἐστιν.

Verse: 29    
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌿 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹, 𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌸.
   
jah nu qaþ izwis, faurþizei waurþi, ei biþe wairþai, galaubjaiþ.
   
et nunc dixi vobis priusquam fiat ut cum factum fuerit credatis
   
καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσϑαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.

Verse: 30    
𐌸𐌰𐌽𐌰\𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌸𐌻𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌹𐌽𐍉𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄.
   
þanaseiþs filu ni maþlja miþ izwis; qimiþ saei þizai manasedai reikinoþ, jah in mis ni bigitiþ waiht.
   
iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam
   
οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεϑ' ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,

Verse: 31    
𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌳 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐍃𐍅𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰. 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉.
   
ak ei ufkunnai so manaseþs þatei ik frijoda attan meinana, jah swaswe anabaud mis atta, swa tauja. urreisiþ, gaggam þaþro.
   
sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem et sicut mandatum dedit mihi Pater sic facio surgite eamus hinc
   
ἀλλ' ἵνα γνῷ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καϑὼς ἐνετείλατο μοι πατήρ, οὕτως ποιῶ. ᾽Εγείρεσϑε, ἄγωμεν ἐντεῦϑεν.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.