TITUS
Biblia gothica
Part No. 19
Chapter: 13
Verse: 11
... 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸.
...
qaþ
:
ni
allai
hrainjai
sijuþ
.
sciebat
enim
quisnam
esset
qui
traderet
eum
propterea
dixit
non
estis
mundi
omnes
ᾔδει
γὰρ
τὸν
παραδιδόντα
αὐτόν
·
διὰ
τοῦτο
εἶπεν
ὅτι
Οὐχὶ
πάντες
καϑαροί
ἐστε
.
Verse: 12
𐌱
𐌹𐌸𐌴𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌸𐍅𐍉𐌷 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌼 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃, 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌳𐌿 𐍈𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃?
Biþeh
þan
usþwoh
fotuns
ize
jah
nam
wastjos
seinos
,
anakumbjands
aftra
qaþ
du
im
:
witudu
ƕa
gatawida
izwis
?
postquam
ergo
lavit
pedes
eorum
et
accepit
vestimenta
sua
cum
recubuisset
iterum
dixit
eis
scitis
quid
fecerim
vobis
῞Οτε
οὖν
ἔνιψεν
τοὺς
πόδας
αὐτῶν
[καὶ]
ἔλαβεν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
ἀνέπεσεν
πάλιν
,
εἶπεν
αὐτοῖς
,
Γινώσκετε
τί
πεποίηκα
ὑμῖν
;
Verse: 13
𐌾𐌿𐍃 𐍅𐍉𐍀𐌴𐌹𐌳 𐌼𐌹𐌺: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰. 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸, 𐌹𐌼 𐌰𐌿𐌺.
jus
wopeid
mik
:
laisareis
jah
frauja
.
waila
qiþiþ
,
im
auk
.
vos
vocatis
me
magister
et
Domine
et
bene
dicitis
sum
etenim
ὑμεῖς
ϕωνεῖτέ
με
῾Ο
διδάσκαλος
καὶ
῾Ο
κύριος
,
καὶ
καλῶς
λέγετε
,
εἰμὶ
γάρ
.
Verse: 14
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌿𐍃𐌸𐍅𐍉𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌿𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌸𐍅𐌰𐌷𐌰𐌽 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃.
jabai
nu
<ik>
usþwoh
izwis
fotuns
,
frauja
jah
laisareis
,
jah
jus
skuluþ
izwis
misso
þwahan
fotuns
.
si
ergo
ego
lavi
vestros
pedes
Dominus
et
magister
et
vos
debetis
alter
alterius
lavare
pedes
εἰ
οὖν
ἐγὼ
ἔνιψα
ὑμῶν
τοὺς
πόδας
ὁ
κύριος
καὶ
ὁ
διδάσκαλος
,
καὶ
ὑμεῖς
ὀϕείλετε
ἀλλήλων
νίπτειν
τοὺς
πόδας
·
Verse: 15
𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌿𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸.
du
frisahtai
auk
atgaf
izwis
,
ei
swaswe
ik
gatawida
izwis
,
swa
jus
taujaiþ
.
exemplum
enim
dedi
vobis
ut
quemadmodum
ego
feci
vobis
ita
et
vos
faciatis
ὑπόδειγμα
γὰρ
δέδωκα
ὑμῖν
ἵνα
καϑὼς
ἐγὼ
ἐποίησα
ὑμῖν
καὶ
ὑμεῖς
ποιῆτε
.
Verse: 16
𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌺.
amen
amen
qiþa
izwis
:
nist
skalks
maiza
fraujin
seinamma
,
nih
apaustaulus
maiza
þamma
sandjandin
sik
.
amen
amen
dico
vobis
non
est
servus
maior
domino
suo
neque
apostolus
maior
eo
qui
misit
illum
ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
,
οὐκ
ἔστιν
δοῦλος
μείζων
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ
οὐδὲ
ἀπόστολος
μείζων
τοῦ
πέμψαντος
αὐτόν
.
Verse: 17
𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸, 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰.
þande
þata
wituþ
,
audagai
sijuþ
,
jabai
taujiþ
þata
.
si
haec
scitis
beati
eritis
si
feceritis
ea
εἰ
ταῦτα
οἴδατε
,
μακάριοί
ἐστε
ἐὰν
ποιῆτε
αὐτά
.
Verse: 18
𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰. 𐌹𐌺 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰; 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴\𐌻𐌹𐌳𐍉:
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱, 𐌿𐍃𐌷𐍉𐍆 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌶𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰.
ni
bi
allans
izwis
qiþa
.
ik
wait
ƕarjans
gawalida
;
ak
ei
usfulliþ
waurþi
þata
gamelido
:
saei
matida
miþ
mis
hlaib
,
ushof
ana
mik
fairzna
seina
.
non
de
omnibus
vobis
dico
ego
scio
quos
elegerim
sed
ut
impleatur
scriptura
qui
manducat
mecum
panem
levavit
contra
me
calcaneum
suum
οὐ
περὶ
πάντων
ὑμῶν
λέγω
·
ἐγὼ
οἶδα
τίνας
ἐξελεξάμην
·
ἀλλ
'
ἵνα
ἡ
γραϕὴ
πληρωϑῇ
,
῾Ο
τρώγων
μου
τὸν
ἄρτον
ἐπῆρεν
ἐπ
'
ἐμὲ
τὴν
πτέρναν
αὐτοῦ
.
Verse: 19
𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹, 𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌼.
fram
himma
qiþa
izwis
,
faurþizei
waurþi
,
ei
biþe
wairþai
,
galaubjaiþ
þatei
ik
im
.
amodo
dico
vobis
priusquam
fiat
ut
credatis
cum
factum
fuerit
quia
ego
sum
ἀπ
'
ἄρτι
λέγω
ὑμῖν
πρὸ
τοῦ
γενέσϑαι
,
ἵνα
πιστεύσητε
ὅταν
γένηται
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
.
Verse: 20
𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰, 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸; 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺.
amen
amen
qiþa
izwis
:
saei
andnimiþ
þana
þanei
ik
insandja
,
mik
andnimiþ
;
iþ
saei
mik
andnimiþ
,
andnimiþ
þana
sandjandan
mik
.
amen
amen
dico
vobis
qui
accipit
si
quem
misero
me
accipit
qui
autem
me
accipit
accipit
eum
qui
me
misit
ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
,
ὁ
λαμβάνων
ἄν
τινα
πέμψω
ἐμὲ
λαμβάνει
,
ὁ
δὲ
ἐμὲ
λαμβάνων
λαμβάνει
τὸν
πέμψαντά
με
.
Verse: 21
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽𐌳𐍂𐍉𐌱𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺.
þata
qiþands
Iesus
indrobnoda
ahmin
jah
weitwodida
jah
qaþ
:
amen
amen
,
qiþa
izwis
þatei
ains
izwara
galeweiþ
mik
.
cum
haec
dixisset
Iesus
turbatus
est
spiritu
et
protestatus
est
et
dixit
amen
amen
dico
vobis
quia
unus
ex
vobis
tradet
me
Ταῦτα
εἰπὼν
ὁ
᾽Ιησοῦς
ἐταράχϑη
τῷ
πνεύματι
καὶ
ἐμαρτύρησεν
καὶ
εἶπεν
,
᾽Αμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
εἷς
ἐξ
ὑμῶν
παραδώσει
με
.
Verse: 22
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃, 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌵𐌴𐌸𐌹.
þanuh
seƕun
du
sis
misso
þai
siponjos
,
þagkjandans
bi
ƕarjana
qeþi
.
aspiciebant
ergo
ad
invicem
discipuli
haesitantes
de
quo
diceret
ἔβλεπον
εἰς
ἀλλήλους
οἱ
μαϑηταὶ
ἀπορούμενοι
περὶ
τίνος
λέγει
.
Verse: 23
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌼𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃.
wasuh
þan
anakumbjands
ains
þize
siponje
is
in
barma
Iesuis
,
þanei
frijoda
Iesus
.
erat
ergo
recumbens
unus
ex
discipulis
eius
in
sinu
Iesu
quem
diligebat
Iesus
ἦν
ἀνακείμενος
εἷς
ἐκ
τῶν
μαϑητῶν
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
κόλπῳ
τοῦ
᾽Ιησοῦ
,
ὃν
ἠγάπα
ὁ
᾽Ιησοῦς
·
Verse: 24
𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌹𐌳𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌽 𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹, 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸.
bandwiduh
þan
þamma
Seimon
Paitrus
du
fraihnan
ƕas
wesi
,
bi
þanei
qaþ
.
innuit
ergo
huic
Simon
Petrus
et
dicit
ei
quis
est
de
quo
dicit
νεύει
οὖν
τούτῳ
Σίμων
Πέτρος
πυϑέσϑαι
τίς
ἂν
εἴη
περὶ
οὗ
λέγει
.
Verse: 25
𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃
𐍃𐍅𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌼𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄?
anakumbida
þan
jains
swa
ana
barma
Iesuis
qaþuh
imma
:
frauja
,
ƕas
ist
?
itaque
cum
recubuisset
ille
supra
pectus
Iesu
dicit
ei
Domine
quis
est
ἀναπεσὼν
οὖν
ἐκεῖνος
οὕτως
ἐπὶ
τὸ
στῆϑος
τοῦ
᾽Ιησοῦ
λέγει
αὐτῷ
,
Κύριε
,
τίς
ἐστιν
;
Verse: 26
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌿𐍆𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌲𐌹𐌱𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌲𐌰𐍆
𐌹
𐌿𐌳𐌹𐌽
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃,
𐍃
𐌺𐌰𐍂𐌹𐍉𐍄𐌰𐌿.
andhof
Iesus
:
sa
ist
þammei
ik
ufdaupjands
þana
hlaif
giba
.
jah
ufdaupjands
þana
hlaif
gaf
Iudin
Seimonis
,
Skariotau
.
respondit
Iesus
ille
est
cui
ego
intinctum
panem
porrexero
et
cum
intinxisset
panem
dedit
Iudae
Simonis
Scariotis
ἀποκρίνεται
᾽Ιησοῦς
,
᾽Εκεῖνός
ἐστιν
ᾧ
ἐγὼ
βάψω
τὸ
ψωμίον
καὶ
δώσω
αὐτῷ
.
βάψας
οὖν
τὸ
ψωμίον
[λαμβάνει
καὶ]
δίδωσιν
᾽Ιούδᾳ
Σίμωνος
᾽Ισκαριώτου
.
Verse: 27
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰
𐍃
𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰. 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃, 𐍄𐌰𐍅𐌴𐌹 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉.
jah
afar
þamma
hlaiba
þan
galaiþ
in
jainana
Satana
.
qaþ
þan
du
imma
Iesus
:
þatei
taujis
,
tawei
sprauto
.
et
post
buccellam
tunc
introivit
in
illum
Satanas
dicit
ei
Iesus
quod
facis
fac
citius
καὶ
μετὰ
τὸ
ψωμίον
τότε
εἰσῆλϑεν
εἰς
ἐκεῖνον
ὁ
Σατανᾶς
.
λέγει
οὖν
αὐτῷ
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
῝Ο
ποιεῖς
ποίησον
τάχιον
.
Verse: 28
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰.
þatuh
þan
ainshun
ni
wissa
þize
anakumbjandane
,
duƕe
qaþ
imma
.
hoc
autem
nemo
scivit
discumbentium
ad
quid
dixerit
ei
τοῦτο
[δὲ]
οὐδεὶς
ἔγνω
τῶν
ἀνακειμένων
πρὸς
τί
εἶπεν
αὐτῷ
·
Verse: 29
𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌼𐌿𐌽𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍂𐌺𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌱𐌿𐌲𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌳𐌿 𐌳𐌿𐌻𐌸𐌰𐌹, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌼 𐌴𐌹 𐍈𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌿.
sumai
mundedun
,
ei
unte
arka
habaida
Iudas
,
þatei
qeþi
imma
Iesus
:
bugei
þizei
þaurbeima
du
dulþai
,
aiþþau
þaim
unledam
ei
ƕa
gibau
.
quidam
enim
putabant
quia
loculos
habebat
Iudas
quia
dicit
ei
Iesus
eme
ea
quae
opus
sunt
nobis
ad
diem
festum
aut
egenis
ut
aliquid
daret
τινὲς
γὰρ
ἐδόκουν
,
ἐπεὶ
τὸ
γλωσσόκομον
εἶχεν
᾽Ιούδας
,
ὅτι
λέγει
αὐτῷ
[ὁ]
᾽Ιησοῦς
,
᾽Αγόρασον
ὧν
χρείαν
ἔχομεν
εἰς
τὴν
ἑορτήν
,
ἢ
τοῖς
πτωχοῖς
ἵνα
τι
δῷ
.
Verse: 30
𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌿𐍄. 𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌰𐌷𐍄𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌿𐍄.
biþe
andnam
þana
hlaib
jains
,
suns
galaiþ
ut
.
wasuh
þan
nahts
,
þan
galaiþ
ut
.
cum
ergo
accepisset
ille
buccellam
exivit
continuo
erat
autem
nox
λαβὼν
οὖν
τὸ
ψωμίον
ἐκεῖνος
ἐξῆλϑεν
εὐϑύς
·
ἦν
δὲ
νύξ
.
Verse: 31
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
qaþ
þan
Iesus
:
nu
gasweraids
warþ
sunus
mans
,
jah
guþ
hauhiþs
ist
in
imma
.
cum
ergo
exisset
dicit
Iesus
nunc
clarificatus
est
Filius
hominis
et
Deus
clarificatus
est
in
eo
῞Οτε
οὖν
ἐξῆλϑεν
λέγει
᾽Ιησοῦς
,
Νῦν
ἐδοξάσϑη
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνϑρώπου
,
καὶ
ὁ
ϑεὸς
ἐδοξάσϑη
ἐν
αὐτῷ
·
Verse: 32
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿
𐌲𐌿𐌸 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰.
jabai
nu
guþ
hauhiþs
ist
in
imma
,
jah
guþ
hauheiþ
ina
in
sis
jah
suns
hauhida
ina
.
si
Deus
clarificatus
est
in
eo
et
Deus
clarificabit
eum
in
semet
ipso
et
continuo
clarificabit
eum
[εἰ
ὁ
ϑεὸς
ἐδοξάσϑη
ἐν
αὐτῷ]
καὶ
ὁ
ϑεὸς
δοξάσει
αὐτὸν
ἐν
αὐτῷ
,
καὶ
εὐϑὺς
δοξάσει
αὐτόν
.
Verse: 33
𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐌻𐍉𐌽𐌰, 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌼𐌴𐌻 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌼. 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰, 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌽𐌿.
barnilona
,
nauh
leitil
mel
miþ
izwis
im
.
sokeiþ
mik
,
jah
swaswe
qaþ
du
Iudaium
,
ei
þadei
ik
gagga
,
jus
ni
maguþ
qiman
,
jah
izwis
qiþa
nu
.
filioli
adhuc
modicum
vobiscum
sum
quaeretis
me
et
sicut
dixi
Iudaeis
quo
ego
vado
vos
non
potestis
venire
et
vobis
dico
modo
τεκνία
,
ἔτι
μικρὸν
μεϑ
'
ὑμῶν
εἰμι
·
ζητήσετέ
με
,
καὶ
καϑὼς
εἶπον
τοῖς
᾽Ιουδαίοις
ὅτι
῞Οπου
ἐγὼ
ὑπάγω
ὑμεῖς
οὐ
δύνασϑε
ἐλϑεῖν
,
καὶ
ὑμῖν
λέγω
ἄρτι
.
Verse: 34
𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
anabusn
niuja
giba
izwis
,
ei
frijoþ
izwis
misso
swe
ik
frijoda
izwis
,
þei
jah
jus
frijoþ
misso
izwis
.
mandatum
novum
do
vobis
ut
diligatis
invicem
sicut
dilexi
vos
ut
et
vos
diligatis
invicem
ἐντολὴν
καινὴν
δίδωμι
ὑμῖν
,
ἵνα
ἀγαπᾶτε
ἀλλήλους
·
καϑὼς
ἠγάπησα
ὑμᾶς
ἵνα
καὶ
ὑμεῖς
ἀγαπᾶτε
ἀλλήλους
.
Verse: 35
𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹, 𐌸𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉.
bi
þamma
ufkunnand
allai
,
þei
meinai
siponjos
sijuþ
,
jabai
friaþwa
habaid
miþ
izwis
misso
.
in
hoc
cognoscent
omnes
quia
mei
discipuli
estis
si
dilectionem
habueritis
ad
invicem
ἐν
τούτῳ
γνώσονται
πάντες
ὅτι
ἐμοὶ
μαϑηταί
ἐστε
,
ἐὰν
ἀγάπην
ἔχητε
ἐν
ἀλλήλοις
.
Verse: 36
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍈𐌰𐌳 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐍃? 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐍄 𐌼𐌹𐌺 𐌽𐌿 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽; 𐌹𐌸 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐍃.
þanuh
qaþ
du
imma
Seimon
Paitrus
:
frauja
,
ƕad
gaggis
?
andhafjands
Iesus
qaþ
:
þadei
ik
gagga
,
ni
magt
mik
nu
laistjan
;
iþ
biþe
laisteis
.
dicit
ei
Simon
Petrus
Domine
quo
vadis
respondit
Iesus
quo
ego
vado
non
potes
me
modo
sequi
sequeris
autem
postea
Λέγει
αὐτῷ
Σίμων
Πέτρος
,
Κύριε
,
ποῦ
ὑπάγεις
;
ἀπεκρίϑη
[αὐτῷ]
᾽Ιησοῦς
,
῞Οπου
ὑπάγω
οὐ
δύνασαί
μοι
νῦν
ἀκολουϑῆσαι
,
ἀκολουϑήσεις
δὲ
ὕστερον
.
Verse: 37
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌸𐌿𐌺 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌽𐌿? 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐌿𐌺 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰.
þaruh
Paitrus
qaþ
du
imma
:
frauja
,
duƕe
ni
mag
þuk
laistjan
nu
?
saiwala
meina
faur
þuk
lagja
.
dicit
ei
Petrus
quare
non
possum
sequi
te
modo
animam
meam
pro
te
ponam
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Πέτρος
,
Κύριε
,
διὰ
τί
οὐ
δύναμαί
σοι
ἀκολουϑῆσαι
ἄρτι
;
τὴν
ψυχήν
μου
ὑπὲρ
σοῦ
ϑήσω
.
Verse: 38
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰
𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌹𐌺 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐍃? 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌿𐍃, 𐌸𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌷𐍂𐌿𐌺𐌴𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌿 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌸𐍂𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼.
andhof
Iesus
:
saiwala
þeina
faur
mik
lagjis
?
amen
amen
qiþa
þus
,
þei
hana
ni
hrukeiþ
,
unte
þu
mik
afaikis
kunnan
þrim
sinþam
.
respondit
Iesus
animam
tuam
pro
me
ponis
amen
amen
dico
tibi
non
cantabit
gallus
donec
me
ter
neges
ἀποκρίνεται
᾽Ιησοῦς
,
Τὴν
ψυχήν
σου
ὑπὲρ
ἐμοῦ
ϑήσεις
;
ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
σοι
,
οὐ
μὴ
ἀλέκτωρ
ϕωνήσῃ
ἕως
οὗ
ἀρνήσῃ
με
τρίς
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.