TITUS
Biblia gothica
Part No. 18
Chapter: 12
Verse: 1
... 𐌹𐌽
𐌱
𐌴𐌸𐌰𐌽𐌹𐌾𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃
𐌻
𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿𐍃 𐍃𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃.
...
in
Beþanijin
,
þarei
was
Lazarus
sa
dauþa
,
þanei
urraisida
us
dauþaim
Iesus
.
Iesus
ergo
ante
sex
dies
paschae
venit
Bethaniam
ubi
fuerat
Lazarus
mortuus
quem
suscitavit
Iesus
῾Ο
οὖν
᾽Ιησοῦς
πρὸ
ἓξ
ἡμερῶν
τοῦ
πάσχα
ἦλϑεν
εἰς
Βηϑανίαν
,
ὅπου
ἦν
Λάζαρος
,
ὃν
ἤγειρεν
ἐκ
νεκρῶν
᾽Ιησοῦς
.
Verse: 2
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼𐌰𐍄 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂, 𐌾𐌰𐌷
𐌼
𐌰𐍂𐌸𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰; 𐌹𐌸
𐌻
𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰.
þaruh
gawaurhtedun
imma
nahtamat
jainar
,
jah
Marþa
andbahtida
;
iþ
Lazarus
was
sums
þize
anakumbjandane
miþ
imma
.
fecerunt
autem
ei
cenam
ibi
et
Martha
ministrabat
Lazarus
vero
unus
erat
ex
discumbentibus
cum
eo
ἐποίησαν
οὖν
αὐτῷ
δεῖπνον
ἐκεῖ
,
καὶ
ἡ
Μάρϑα
διηκόνει
,
ὁ
δὲ
Λάζαρος
εἷς
ἦν
ἐκ
τῶν
ἀνακειμένων
σὺν
αὐτῷ
.
Verse: 3
𐌹𐌸
𐌼
𐌰𐍂𐌾𐌰 𐌽𐌰𐌼 𐍀𐌿𐌽𐌳 𐌱𐌰𐌻𐍃𐌰𐌽𐌹𐍃 𐌽𐌰𐍂𐌳𐌰𐌿𐍃 𐍀𐌹𐍃𐍄𐌹𐌺𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌳𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐍅𐌰𐍂𐌱 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌿𐍆𐍄𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰; 𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌳𐌰𐌿𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃.
iþ
Marja
nam
pund
balsanis
nardaus
pistikeinis
filugalaubis
jah
gasalboda
fotuns
Iesua
jah
biswarb
fotuns
is
skufta
seinamma
;
iþ
sa
gards
fulls
warþ
daunais
þizos
salbonais
.
Maria
ergo
accepit
libram
unguenti
nardi
pistici
pretiosi
unxit
pedes
Iesu
et
extersit
capillis
suis
pedes
eius
et
domus
impleta
est
ex
odore
unguenti
ἡ
οὖν
Μαριὰμ
λαβοῦσα
λίτραν
μύρου
νάρδου
πιστικῆς
πολυτίμου
ἤλειψεν
τοὺς
πόδας
τοῦ
᾽Ιησοῦ
καὶ
ἐξέμαξεν
ταῖς
ϑριξὶν
αὐτῆς
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
·
ἡ
δὲ
οἰκία
ἐπληρώϑη
ἐκ
τῆς
ὀσμῆς
τοῦ
μύρου
.
Verse: 4
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃,
𐌾
𐌿𐌳𐌰𐍃
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃 𐍃𐌰
𐌹
𐍃𐌺𐌰𐍂𐌹𐍉𐍄𐌴𐍃, 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰:
qaþ
þan
ains
þize
siponje
is
,
Judas
Seimonis
sa
Iskariotes
,
izei
skaftida
sik
du
galewjan
ina
:
dicit
ergo
unus
ex
discipulis
eius
Iudas
Scariotis
qui
erat
eum
traditurus
λέγει
δὲ
᾽Ιούδας
ὁ
᾽Ισκαριώτης
εἷς
τῶν
μαϑητῶν
αὐτοῦ
,
ὁ
μέλλων
αὐτὸν
παραδιδόναι
,
Verse: 5
𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐌻𐍃𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 .𐍄. 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌹𐌸 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰𐌼?
duƕe
þata
balsan
ni
frabauht
was
in
.t
.
skatte
jah
fradailiþ
wesi
þarbam
?
quare
hoc
unguentum
non
veniit
trecentis
denariis
et
datum
est
egenis
Διὰ
τί
τοῦτο
τὸ
μύρον
οὐκ
ἐπράϑη
τριακοσίων
δηναρίων
καὶ
ἐδόϑη
πτωχοῖς
;
Verse: 6
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸, 𐌽𐌹 𐌸𐌴𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰𐌽𐌴 𐌺𐌰𐍂𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹, 𐌰𐌺 𐌿𐌽𐍄𐌴
𐌸𐌹𐌿𐌱𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍂𐌺𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽𐌽𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌽𐍉 𐌱𐌰𐍂.
þatuþ-þan
qaþ
,
ni
þeei
ina
þize
þarbane
kara
wesi
,
ak
unte
þiubs
was
jah
arka
habaida
jah
þata
innwaurpano
bar
.
dixit
autem
hoc
non
quia
de
egenis
pertinebat
ad
eum
sed
quia
fur
erat
et
loculos
habens
ea
quae
mittebantur
portabat
εἶπεν
δὲ
τοῦτο
οὐχ
ὅτι
περὶ
τῶν
πτωχῶν
ἔμελεν
αὐτῷ
ἀλλ
'
ὅτι
κλέπτης
ἦν
καὶ
τὸ
γλωσσόκομον
ἔχων
τὰ
βαλλόμενα
ἐβάσταζεν
.
Verse: 7
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌻𐌴𐍄 𐌹𐌾𐌰; 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲 𐌲𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰.
qaþ
þan
Iesus
:
let
ija
;
in
dag
gafilhis
meinis
fastaida
þata
.
dixit
ergo
Iesus
sine
illam
ut
in
die
sepulturae
meae
servet
illud
εἶπεν
οὖν
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
῎Αϕες
αὐτήν
,
ἵνα
εἰς
τὴν
ἡμέραν
τοῦ
ἐνταϕιασμοῦ
μου
τηρήσῃ
αὐτό
·
Verse: 8
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
iþ
þans
unledans
sinteino
habaiþ
miþ
izwis
,
iþ
mik
ni
sinteino
habaiþ
.
pauperes
enim
semper
habetis
vobiscum
me
autem
non
semper
habetis
τοὺς
πτωχοὺς
γὰρ
πάντοτε
ἔχετε
μεϑ
'
ἑαυτῶν
,
ἐμὲ
δὲ
οὐ
πάντοτε
ἔχετε
.
Verse: 9
𐍆𐌰𐌽𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽, 𐌽𐌹 𐌹𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷
𐌻
𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿 𐍃𐌴𐍈𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼.
fanþ
þan
manageins
filu
Iudaie
þatei
Iesus
jainar
ist
,
jah
qemun
,
ni
in
Iesuis
ainis
,
ak
ei
jah
Lazaru
seƕeina
,
þanei
urraisida
us
dauþaim
.
cognovit
ergo
turba
multa
ex
Iudaeis
quia
illic
est
et
venerunt
non
propter
Iesum
tantum
sed
ut
Lazarum
viderent
quem
suscitavit
a
mortuis
῎Εγνω
οὖν
[ὁ]
ὄχλος
πολὺς
ἐκ
τῶν
᾽Ιουδαίων
ὅτι
ἐκεῖ
ἐστιν
,
καὶ
ἦλϑον
οὐ
διὰ
τὸν
᾽Ιησοῦν
μόνον
ἀλλ
'
ἵνα
καὶ
τὸν
Λάζαρον
ἴδωσιν
ὃν
ἤγειρεν
ἐκ
νεκρῶν
.
Verse: 10
𐌼𐌿𐌽𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷
𐌻
𐌰𐌶𐌰𐍂𐌰𐌿 𐌿𐍃𐌵𐌴𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰,
munaidedunuþ-þan
auk
þai
auhumistans
gudjans
,
ei
jah
Lazarau
usqemeina
,
cogitaverunt
autem
principes
sacerdotum
ut
et
Lazarum
interficerent
ἐβουλεύσαντο
δὲ
οἱ
ἀρχιερεῖς
ἵνα
καὶ
τὸν
Λάζαρον
ἀποκτείνωσιν
,
Verse: 11
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰.
unte
managai
in
þis
garunnun
Iudaiei
jah
galaubidedun
Iesua
.
quia
multi
propter
illum
abibant
ex
Iudaeis
et
credebant
in
Iesum
ὅτι
πολλοὶ
δι
'
αὐτὸν
ὑπῆγον
τῶν
᾽Ιουδαίων
καὶ
ἐπίστευον
εἰς
τὸν
᾽Ιησοῦν
.
Verse: 12
𐌹𐍆𐍄𐌿𐌼𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍃𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐌳𐌿𐌻𐌸𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌰𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰𐌹,
iftumin
daga
manageins
filu
sei
qam
at
dulþai
,
gahausjandans
þatei
qimiþ
Iesus
in
Iairausaulwmai
,
in
crastinum
autem
turba
multa
quae
venerat
ad
diem
festum
cum
audissent
quia
venit
Iesus
Hierosolyma
Τῇ
ἐπαύριον
ὁ
ὄχλος
πολὺς
ὁ
ἐλϑὼν
εἰς
τὴν
ἑορτήν
,
ἀκούσαντες
ὅτι
ἔρχεται
ὁ
᾽Ιησοῦς
εἰς
῾Ιεροσόλυμα
,
Verse: 13
𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍀𐌴𐌹𐌺𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰\𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌾𐌰𐌽
𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽: 𐍉𐍃𐌰𐌽𐌽𐌰, 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃.
nemun
astans
peikabagme
jah
urrunnun
wiþragamotjan
imma
jah
hropidedun
:
osanna
,
þiuþida
sa
qimanda
in
namin
fraujins
,
þiudans
Israelis
.
acceperunt
ramos
palmarum
et
processerunt
obviam
ei
et
clamabant
osanna
benedictus
qui
venit
in
nomine
Domini
rex
Israhel
ἔλαβον
τὰ
βαία
τῶν
ϕοινίκων
καὶ
ἐξῆλϑον
εἰς
ὑπάντησιν
αὐτῷ
,
καὶ
ἐκραύγαζον
,
῾Ωσαννά
·
εὐλογημένος
ὁ
ἐρχόμενος
ἐν
ὀνόματι
κυρίου
,
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
τοῦ
᾽Ισραήλ
.
Verse: 14
𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍃𐌹𐌻𐌿, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸:
bigat
þan
Iesus
asilu
,
gasat
ana
ina
,
swaswe
ist
gameliþ
:
et
invenit
Iesus
asellum
et
sedit
super
eum
sicut
scriptum
est
εὑρὼν
δὲ
ὁ
᾽Ιησοῦς
ὀνάριον
ἐκάϑισεν
ἐπ
'
αὐτό
,
καϑώς
ἐστιν
γεγραμμένον
,
Verse: 15
𐌽𐌹 𐍉𐌲𐍃 𐌸𐌿𐍃, 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂
𐍃
𐌹𐍉𐌽, 𐍃𐌰𐌹, 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌹𐌽 𐌰𐍃𐌹𐌻𐌰𐌿𐍃.
ni
ogs
þus
,
dauhtar
Sion
,
sai
,
þiudans
þeins
qimiþ
sitands
ana
fulin
asilaus
.
noli
timere
filia
Sion
ecce
rex
tuus
venit
sedens
super
pullum
asinae
Μὴ
ϕοβοῦ
,
ϑυγάτηρ
Σιών
·
ἰδοὺ
ὁ
βασιλεύς
σου
ἔρχεται
,
καϑήμενος
ἐπὶ
πῶλον
ὄνου
.
Verse: 16
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄; 𐌰𐌺 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
þatuþ-þan
ni
kunþedun
siponjos
is
frumist
;
ak
biþe
gasweraiþs
was
Iesus
,
þanuh
gamundedun
þatei
þata
was
du
þamma
gameliþ
,
jah
þata
gatawidedun
imma
.
haec
non
cognoverunt
discipuli
eius
primum
sed
quando
glorificatus
est
Iesus
tunc
recordati
sunt
quia
haec
erant
scripta
de
eo
et
haec
fecerunt
ei
ταῦτα
οὐκ
ἔγνωσαν
αὐτοῦ
οἱ
μαϑηταὶ
τὸ
πρῶτον
,
ἀλλ
'
ὅτε
ἐδοξάσϑη
᾽Ιησοῦς
τότε
ἐμνήσϑησαν
ὅτι
ταῦτα
ἦν
ἐπ
'
αὐτῷ
γεγραμμένα
καὶ
ταῦτα
ἐποίησαν
αὐτῷ
.
Verse: 17
𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹, 𐍃𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐌽
𐌻
𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿 𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼.
weitwodida
þan
so
managei
,
sei
was
miþ
imma
,
þan
Lazaru
wopida
us
hlaiwa
jah
urraisida
ina
us
dauþaim
.
testimonium
ergo
perhibebat
turba
quae
erat
cum
eo
quando
Lazarum
vocavit
de
monumento
et
suscitavit
eum
a
mortuis
ἐμαρτύρει
οὖν
ὁ
ὄχλος
ὁ
ὢν
μετ
'
αὐτοῦ
ὅτε
τὸν
Λάζαρον
ἐϕώνησεν
ἐκ
τοῦ
μνημείου
καὶ
ἤγειρεν
αὐτὸν
ἐκ
νεκρῶν
.
Verse: 18
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌸𐍉 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽.
duþþe
iddjedun
gamotjan
imma
managei
,
unte
hausidedun
ei
gatawidedi
þo
taikn
.
propterea
et
obviam
venit
ei
turba
quia
audierunt
eum
fecisse
hoc
signum
διὰ
τοῦτο
[καὶ]
ὑπήντησεν
αὐτῷ
ὁ
ὄχλος
ὅτι
ἤκουσαν
τοῦτο
αὐτὸν
πεποιηκέναι
τὸ
σημεῖον
.
Verse: 19
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌹
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉: 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐍉𐍄𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄; 𐍃𐌰𐌹, 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸.
þanuh
þai
Fareisaieis
qeþun
du
sis
misso
:
saiƕiþ
þatei
ni
boteiþ
waiht
;
sai
,
so
manaseds
afar
imma
galaiþ
.
Pharisaei
ergo
dixerunt
ad
semet
ipsos
videtis
quia
nihil
proficimus
ecce
mundus
totus
post
eum
abiit
οἱ
οὖν
Φαρισαῖοι
εἶπαν
πρὸς
ἑαυτούς
,
Θεωρεῖτε
ὅτι
οὐκ
ὠϕελεῖτε
οὐδέν
·
ἴδε
ὁ
κόσμος
ὀπίσω
αὐτοῦ
ἀπῆλϑεν
.
Verse: 20
𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴, 𐌴𐌹 𐌹𐌽𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌳𐌿𐌻𐌸𐌰𐌹.
wesunuþ-þan
sumai
þiudo
þize
urrinnandane
,
ei
inwiteina
in
þizai
dulþai
.
erant
autem
gentiles
quidam
ex
his
qui
ascenderant
ut
adorarent
in
die
festo
῏Ησαν
δὲ
῞Ελληνές
τινες
ἐκ
τῶν
ἀναβαινόντων
ἵνα
προσκυνήσωσιν
ἐν
τῇ
ἑορτῇ
·
Verse: 21
𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿
𐍆
𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌰𐌿, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼
𐌱
𐌴𐌸𐍃𐌰𐌴𐌹𐌳𐌰
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌼𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽.
þai
atiddjedun
du
Filippau
,
þamma
fram
Beþsaeida
Galeilaie
,
jah
bedun
ina
qiþandans
:
frauja
,
wileima
Iesu
gasaiƕan
.
hii
ergo
accesserunt
ad
Philippum
qui
erat
a
Bethsaida
Galilaeae
et
rogabant
eum
dicentes
domine
volumus
Iesum
videre
οὗτοι
οὖν
προσῆλϑον
Φιλίππῳ
τῷ
ἀπὸ
Βηϑσαϊδὰ
τῆς
Γαλιλαίας
,
καὶ
ἠρώτων
αὐτὸν
λέγοντες
,
Κύριε
,
ϑέλομεν
τὸν
᾽Ιησοῦν
ἰδεῖν
.
Verse: 22
𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸
𐍆
𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌳𐌿
𐌰
𐌽𐌳𐍂𐌰𐌹𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰
𐌰
𐌽𐌳𐍂𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐍆
𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌿𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰.
gaggiþ
Filippus
jah
qiþiþ
du
Andraiin
,
jah
aftra
Andraias
jah
Filippus
qeþun
du
Iesua
.
venit
Philippus
et
dicit
Andreae
Andreas
rursum
et
Philippus
dixerunt
Iesu
ἔρχεται
ὁ
Φίλιππος
καὶ
λέγει
τῷ
᾽Ανδρέᾳ
·
ἔρχεται
᾽Ανδρέας
καὶ
Φίλιππος
καὶ
λέγουσιν
τῷ
᾽Ιησοῦ
.
Verse: 23
𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌵𐌰𐌼 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃.
iþ
Iesus
andhof
im
qiþands
:
qam
ƕeila
ei
sweraidau
sunus
mans
.
Iesus
autem
respondit
eis
dicens
venit
hora
ut
clarificetur
Filius
hominis
ὁ
δὲ
᾽Ιησοῦς
ἀποκρίνεται
αὐτοῖς
λέγων
,
᾽Ελήλυϑεν
ἡ
ὥρα
ἵνα
δοξασϑῇ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνϑρώπου
.
Verse: 24
𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌽𐍉 𐍈𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌹𐌸, 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐌰𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌰𐍆𐌻𐌹𐍆𐌽𐌹𐌸: 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌹𐌸, 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸.
amen
amen
qiþa
izwis
:
nibai
kaurno
ƕaiteis
gadriusando
in
airþa
gaswiltiþ
,
silbo
ainata
aflifniþ
:
iþ
jabai
gaswiltiþ
,
manag
akran
bairiþ
.
amen
amen
dico
vobis
nisi
granum
frumenti
cadens
in
terram
mortuum
fuerit
ipsum
solum
manet
si
autem
mortuum
fuerit
multum
fructum
adfert
/
ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
,
ἐὰν
μὴ
ὁ
κόκκος
τοῦ
σίτου
πεσὼν
εἰς
τὴν
γῆν
ἀποϑάνῃ
,
αὐτὸς
μόνος
μένει
·
ἐὰν
δὲ
ἀποϑάνῃ
,
πολὺν
καρπὸν
ϕέρει
.
Verse: 25
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐌹𐌰𐌹𐌸
𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿, 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹.
saei
frijoþ
saiwala
seina
,
fraqisteiþ
izai
,
jah
saei
fiaiþ
saiwala
seina
in
þamma
fairƕau
,
in
libainai
aiweinon
bairgiþ
izai
.
qui
amat
animam
suam
perdet
eam
et
qui
odit
animam
suam
in
hoc
mundo
in
vitam
aeternam
custodit
eam
ὁ
ϕιλῶν
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
ἀπολλύει
αὐτήν
,
καὶ
ὁ
μισῶν
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
κόσμῳ
τούτῳ
εἰς
ζωὴν
αἰώνιον
ϕυλάξει
αὐτήν
.
Verse: 26
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹, 𐌼𐌹𐌺 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹: 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌹𐌼 𐌹𐌺, 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍃𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌸, 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰.
jabai
mis
ƕas
andbahtjai
,
mik
laistjai
:
jah
þarei
im
ik
,
þaruh
sa
andbahts
meins
wisan
habaiþ
;
jah
jabai
ƕas
mis
andbahtiþ
,
sweraiþ
ina
atta
.
si
quis
mihi
ministrat
me
sequatur
et
ubi
sum
ego
illic
et
minister
meus
erit
si
quis
mihi
ministraverit
honorificabit
eum
Pater
meus
ἐὰν
ἐμοί
τις
διακονῇ
,
ἐμοὶ
ἀκολουϑείτω
,
καὶ
ὅπου
εἰμὶ
ἐγὼ
ἐκεῖ
καὶ
ὁ
διάκονος
ὁ
ἐμὸς
ἔσται
·
ἐάν
τις
ἐμοὶ
διακονῇ
τιμήσει
αὐτὸν
ὁ
πατήρ
.
Verse: 27
𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌳𐍂𐍉𐌱𐌽𐍉𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌿? 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹. 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹.
nu
saiwala
meina
gadrobnoda
,
jah
ƕa
qiþau
?
atta
,
nasei
mik
us
þizai
ƕeilai
.
akei
duþþe
qam
in
þizai
ƕeilai
.
nunc
anima
mea
turbata
est
et
quid
dicam
Pater
salvifica
me
ex
hora
hac
sed
propterea
veni
in
horam
hanc
Νῦν
ἡ
ψυχή
μου
τετάρακται
.
καὶ
τί
εἴπω
;
Πάτερ
,
σῶσόν
με
ἐκ
τῆς
ὥρας
ταύτης
;
ἀλλὰ
διὰ
τοῦτο
ἦλϑον
εἰς
τὴν
ὥραν
ταύτην
.
Verse: 28
𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰! 𐌵𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰: 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰.
atta
,
hauhei
namo
þeinata
!
qam
þan
stibna
us
himina
:
jah
hauhida
jah
aftra
hauhja
.
Pater
clarifica
tuum
nomen
venit
ergo
vox
de
caelo
et
clarificavi
et
iterum
clarificabo
πάτερ
,
δόξασόν
σου
τὸ
ὄνομα
.
ἦλϑεν
οὖν
ϕωνὴ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
,
Καὶ
ἐδόξασα
καὶ
πάλιν
δοξάσω
.
Verse: 29
𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌴𐌹𐍈𐍉𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽; 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰.
managei
þan
sei
stoþ
gahausjandei
,
qeþun
þeiƕon
wairþan
;
sumaih
qeþun
:
aggilus
du
imma
rodida
.
turba
ergo
quae
stabat
et
audierat
dicebant
tonitruum
factum
esse
alii
dicebant
angelus
ei
locutus
est
ὁ
οὖν
ὄχλος
ὁ
ἑστὼς
καὶ
ἀκούσας
ἔλεγεν
βροντὴν
γεγονέναι
·
ἄλλοι
ἔλεγον
,
῎Αγγελος
αὐτῷ
λελάληκεν
.
Verse: 30
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐍉 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰.
andhof
Iesus
jah
qaþ
:
ni
in
meina
so
stibna
warþ
,
ak
in
izwara
.
respondit
Iesus
et
dixit
non
propter
me
vox
haec
venit
sed
propter
vos
ἀπεκρίϑη
καὶ
εἶπεν
᾽Ιησοῦς
,
Οὐ
δι
'
ἐμὲ
ἡ
ϕωνὴ
αὕτη
γέγονεν
ἀλλὰ
δι
'
ὑμᾶς
.
Verse: 31
𐌽𐌿 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹, 𐌽𐌿 𐍃𐌰 𐍂𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰\𐌳𐌰
𐌿𐍄.
nu
staua
ist
þizai
manasedai
,
nu
sa
reiks
þis
fairƕaus
uswairpada
ut
.
nunc
iudicium
est
mundi
nunc
princeps
huius
mundi
eicietur
foras
νῦν
κρίσις
ἐστὶν
τοῦ
κόσμου
τούτου
,
νῦν
ὁ
ἄρχων
τοῦ
κόσμου
τούτου
ἐκβληϑήσεται
ἔξω
·
Verse: 32
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌰𐍄𐌸𐌹𐌽𐍃𐌰 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃.
jah
ik
jabai
ushauhjada
af
airþai
,
alla
atþinsa
du
mis
.
et
ego
si
exaltatus
fuero
a
terra
omnia
traham
ad
me
ipsum
κἀγὼ
ἐὰν
ὑψωϑῶ
ἐκ
τῆς
γῆς
,
πάντας
ἑλκύσω
πρὸς
ἐμαυτόν
.
Verse: 33
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌰𐌽.
þatuþ-þan
qaþ
bandwjands
ƕileikamma
dauþau
skulda
gadauþnan
.
hoc
autem
dicebat
significans
qua
morte
esset
moriturus
τοῦτο
δὲ
ἔλεγεν
σημαίνων
ποίῳ
ϑανάτῳ
ἤμελλεν
ἀποϑνῄσκειν
.
Verse: 34
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹: 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌸𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃? 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃?
andhof
imma
so
managei
:
weis
hausidedum
ana
witoda
þatei
Xristus
sijai
du
aiwa
;
jah
ƕaiwa
þu
qiþis
þatei
skulds
ist
ushauhjan
sa
sunus
mans
?
ƕas
ist
sa
sunus
mans
?
respondit
ei
turba
nos
audivimus
ex
lege
quia
Christus
manet
in
aeternum
et
quomodo
tu
dicis
oportet
exaltari
Filium
hominis
quis
est
iste
Filius
hominis
ἀπεκρίϑη
οὖν
αὐτῷ
ὁ
ὄχλος
,
῾Ημεῖς
ἠκούσαμεν
ἐκ
τοῦ
νόμου
ὅτι
ὁ
Χριστὸς
μένει
εἰς
τὸν
αἰῶνα
,
καὶ
πῶς
σὺ
λέγεις
ὅτι
δεῖ
ὑψωϑῆναι
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνϑρώπου
;
τίς
ἐστιν
οὗτος
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνϑρώπου
;
Verse: 35
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌼𐌴𐌻 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄. 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌹; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌰, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐍈𐌰𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸.
qaþ
þan
du
im
Iesus
:
nauh
leitil
mel
liuhaþ
in
izwis
ist
.
gaggiþ
þande
liuhaþ
habaiþ
,
ei
riqiz
izwis
ni
gafahai
;
jah
saei
gaggiþ
in
riqiza
,
ni
wait
ƕaþ
gaggiþ
.
dixit
ergo
eis
Iesus
adhuc
modicum
lumen
in
vobis
est
ambulate
dum
lucem
habetis
ut
non
tenebrae
vos
conprehendant
et
qui
ambulat
in
tenebris
nescit
quo
vadat
εἶπεν
οὖν
αὐτοῖς
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
῎Ετι
μικρὸν
χρόνον
τὸ
ϕῶς
ἐν
ὑμῖν
ἐστιν
.
περιπατεῖτε
ὡς
τὸ
ϕῶς
ἔχετε
,
ἵνα
μὴ
σκοτία
ὑμᾶς
καταλάβῃ
·
καὶ
ὁ
περιπατῶν
ἐν
τῇ
σκοτίᾳ
οὐκ
οἶδεν
ποῦ
ὑπάγει
.
Verse: 36
𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌰, 𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸. 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌻𐌷 𐍃𐌹𐌺 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐌼.
þande
liuhaþ
habaiþ
,
galaubeiþ
du
liuhada
,
ei
sunjus
liuhadis
wairþaiþ
.
þata
rodida
Iesus
,
jah
galaiþ
jah
gafalh
sik
faura
im
.
dum
lucem
habetis
credite
in
lucem
ut
filii
lucis
sitis
haec
locutus
est
Iesus
et
abiit
et
abscondit
se
ab
eis
ὡς
τὸ
ϕῶς
ἔχετε
,
πιστεύετε
εἰς
τὸ
ϕῶς
,
ἵνα
υἱοὶ
ϕωτὸς
γένησϑε
.
Verse: 37
𐍃𐍅𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽
𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐌶𐌴, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰,
swa
filu
imma
taikne
gataujandin
in
andwairþja
ize
,
ni
galaubidedun
imma
,
cum
autem
tanta
signa
fecisset
coram
eis
non
credebant
in
eum
Τοσαῦτα
δὲ
αὐτοῦ
σημεῖα
πεποιηκότος
ἔμπροσϑεν
αὐτῶν
οὐκ
ἐπίστευον
εἰς
αὐτόν
,
Verse: 38
𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳
𐌴
𐍃𐌰𐌴𐌹𐌹𐌽𐍃 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹? 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍂𐌼𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸?
ei
þata
waurd
Esaeiins
praufetaus
usfullnodedi
þatei
qaþ
:
frauja
,
ƕas
galaubida
hauseinai
unsarai
?
jah
arms
fraujins
ƕamma
andhuliþs
warþ
?
ut
sermo
Esaiae
prophetae
impleretur
quem
dixit
Domine
quis
credidit
auditui
nostro
et
brachium
Domini
cui
revelatum
est
ἵνα
ὁ
λόγος
᾽Ησαίου
τοῦ
προϕήτου
πληρωϑῇ
ὃν
εἶπεν
,
Κύριε
,
τίς
ἐπίστευσεν
τῇ
ἀκοῇ
ἡμῶν
;
καὶ
ὁ
βραχίων
κυρίου
τίνι
ἀπεκαλύϕϑη
;
Verse: 39
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌵𐌰𐌸
𐌴
𐍃𐌰𐌴𐌹𐌰𐍃:
duþþe
ni
mahtedun
galaubjan
;
unte
aftra
qaþ
Esaeias
:
propterea
non
poterant
credere
quia
iterum
dixit
Esaias
διὰ
τοῦτο
οὐκ
ἠδύναντο
πιστεύειν
,
ὅτι
πάλιν
εἶπεν
᾽Ησαίας
,
Verse: 40
𐌲𐌰𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌲𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌹𐌽𐍃.
gablindida
ize
augona
jah
gadaubida
ize
hairtona
,
ei
ni
gaumidedeina
augam
jah
froþeina
hairtin
jah
gawandidedeina
jah
ganasidedjau
ins
.
excaecavit
oculos
eorum
et
induravit
eorum
cor
ut
non
videant
oculis
et
intellegant
corde
et
convertantur
et
sanem
eos
Τετύϕλωκεν
αὐτῶν
τοὺς
ὀϕϑαλμοὺς
καὶ
ἐπώρωσεν
αὐτῶν
τὴν
καρδίαν
,
ἵνα
μὴ
ἴδωσιν
τοῖς
ὀϕϑαλμοῖς
καὶ
νοήσωσιν
τῇ
καρδίᾳ
καὶ
στραϕῶσιν
,
καὶ
ἰάσομαι
αὐτούς
.
Verse: 41
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌰𐌸
𐌴
𐍃𐌰𐌴𐌹𐌰𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐍈 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰.
þata
qaþ
Esaeias
,
þan
saƕ
wulþu
is
jah
rodida
bi
ina
.
haec
dixit
Esaias
quando
vidit
gloriam
eius
et
locutus
est
de
eo
ταῦτα
εἶπεν
᾽Ησαίας
,
ὅτι
εἶδεν
τὴν
δόξαν
αὐτοῦ
,
καὶ
ἐλάλησεν
περὶ
αὐτοῦ
.
Verse: 42
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌿𐌼 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄𐌿𐌽, 𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰.
þanuh
þan
sweþauh
jah
us
þaim
reikam
managai
galaubidedun
du
imma
,
akei
faura
Fareisaium
ni
andhaihaitun
,
ei
us
swnagogei
ni
uswaurpanai
waurþeina
.
verumtamen
et
ex
principibus
multi
crediderunt
in
eum
sed
propter
Pharisaeos
non
confitebantur
ut
de
synagoga
non
eicerentur
ὅμως
μέντοι
καὶ
ἐκ
τῶν
ἀρχόντων
πολλοὶ
ἐπίστευσαν
εἰς
αὐτόν
,
ἀλλὰ
διὰ
τοὺς
Φαρισαίους
οὐχ
ὡμολόγουν
ἵνα
μὴ
ἀποσυνάγωγοι
γένωνται
·
Verse: 43
𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽
𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃𐌺𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
frijodedun
auk
mais
hauhein
manniska
þau
hauhein
gudis
.
dilexerunt
enim
gloriam
hominum
magis
quam
gloriam
Dei
ἠγάπησαν
γὰρ
τὴν
δόξαν
τῶν
ἀνϑρώπων
μᾶλλον
ἤπερ
τὴν
δόξαν
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 44
𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺.
iþ
Iesus
hropida
jah
qaþ
:
saei
galaubeiþ
du
mis
ni
galaubeiþ
du
mis
,
ak
du
þamma
sandjandin
mik
.
Iesus
autem
clamavit
et
dixit
qui
credit
in
me
non
credit
in
me
sed
in
eum
qui
misit
me
᾽Ιησοῦς
δὲ
ἔκραξεν
καὶ
εἶπεν
,
῾Ο
πιστεύων
εἰς
ἐμὲ
οὐ
πιστεύει
εἰς
ἐμὲ
ἀλλὰ
εἰς
τὸν
πέμψαντά
με
,
Verse: 45
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺.
jah
saei
saiƕiþ
mik
,
saiƕiþ
þana
sandjandan
mik
.
et
qui
videt
me
videt
eum
qui
misit
me
καὶ
ὁ
ϑεωρῶν
ἐμὲ
ϑεωρεῖ
τὸν
πέμψαντά
με
.
Verse: 46
𐌹𐌺 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌵𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌹.
ik
liuhad
in
þamma
fairƕau
qam
,
ei
ƕazuh
saei
galaubjai
du
mis
,
in
riqiza
ni
wisai
.
ego
lux
in
mundum
veni
ut
omnis
qui
credit
in
me
in
tenebris
non
maneat
ἐγὼ
ϕῶς
εἰς
τὸν
κόσμον
ἐλήλυϑα
,
ἵνα
πᾶς
ὁ
πιστεύων
εἰς
ἐμὲ
ἐν
τῇ
σκοτίᾳ
μὴ
μείνῃ
.
Verse: 47
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹, 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰 𐌹𐌽𐌰; 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌼 𐌴𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳.
jah
jabai
ƕas
meinaim
hausjai
waurdam
jah
galaubjai
,
ik
ni
stoja
ina
;
nih
þan
qam
ei
stojau
manased
,
ak
ei
ganasjau
manased
.
et
si
quis
audierit
verba
mea
et
non
custodierit
ego
non
iudico
eum
non
enim
veni
ut
iudicem
mundum
sed
ut
salvificem
mundum
καὶ
ἐάν
τίς
μου
ἀκούσῃ
τῶν
ῥημάτων
καὶ
μὴ
ϕυλάξῃ
,
ἐγὼ
οὐ
κρίνω
αὐτόν
,
οὐ
γὰρ
ἦλϑον
ἵνα
κρίνω
τὸν
κόσμον
ἀλλ
'
ἵνα
σώσω
τὸν
κόσμον
.
Verse: 48
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌺. 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰.
saei
frakann
mis
jah
ni
andnimiþ
waurda
meina
,
habaid
þana
stojandan
sik
.
waurd
þatei
rodida
,
þata
stojiþ
ina
in
spedistin
daga
.
qui
spernit
me
et
non
accipit
verba
mea
habet
qui
iudicet
eum
sermo
quem
locutus
sum
ille
iudicabit
eum
in
novissimo
die
ὁ
ἀϑετῶν
ἐμὲ
καὶ
μὴ
λαμβάνων
τὰ
ῥήματά
μου
ἔχει
τὸν
κρίνοντα
αὐτόν
·
ὁ
λόγος
ὃν
ἐλάλησα
ἐκεῖνος
κρινεῖ
αὐτὸν
ἐν
τῇ
ἐσχάτῃ
ἡμέρᾳ
·
Verse: 49
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌿𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐌰𐌺 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐍃𐌰𐌷 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌰𐍄
𐌲𐌰𐍆
...
unte
ik
us
mis
silbin
ni
rodida
,
ak
saei
sandida
mik
atta
,
sah
mis
anabusn
at(gaf)
...
quia
ego
ex
me
ipso
non
sum
locutus
sed
qui
misit
me
Pater
ipse
mihi
mandatum
dedit
quid
dicam
et
quid
loquar
ὅτι
ἐγὼ
ἐξ
ἐμαυτοῦ
οὐκ
ἐλάλησα
,
ἀλλ
'
ὁ
πέμψας
με
πατὴρ
αὐτός
μοι
ἐντολὴν
δέδωκεν
τί
εἴπω
καὶ
τί
λαλήσω
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.