TITUS
Biblia gothica
Part No. 18
Previous part

Chapter: 12 
Verse: 1    ... 𐌹𐌽 𐌱𐌴𐌸𐌰𐌽𐌹𐌾𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌻𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿𐍃 𐍃𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃.
   
... in Beþanijin, þarei was Lazarus sa dauþa, þanei urraisida us dauþaim Iesus.
   
Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
   
῾Ο οὖν ᾽Ιησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλϑεν εἰς Βηϑανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ᾽Ιησοῦς.

Verse: 2    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼𐌰𐍄 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌸𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰; 𐌹𐌸 𐌻𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
þaruh gawaurhtedun imma nahtamat jainar, jah Marþa andbahtida; Lazarus was sums þize anakumbjandane miþ imma.
   
fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo
   
ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ Μάρϑα διηκόνει, δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.

Verse: 3    
𐌹𐌸 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰 𐌽𐌰𐌼 𐍀𐌿𐌽𐌳 𐌱𐌰𐌻𐍃𐌰𐌽𐌹𐍃 𐌽𐌰𐍂𐌳𐌰𐌿𐍃 𐍀𐌹𐍃𐍄𐌹𐌺𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌳𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐍅𐌰𐍂𐌱 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌿𐍆𐍄𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰; 𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌳𐌰𐌿𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃.
   
Marja nam pund balsanis nardaus pistikeinis filugalaubis jah gasalboda fotuns Iesua jah biswarb fotuns is skufta seinamma; sa gards fulls warþ daunais þizos salbonais.
   
Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
   
οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ ᾽Ιησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς ϑριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· δὲ οἰκία ἐπληρώϑη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.

Verse: 4    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃, 𐌾𐌿𐌳𐌰𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐌺𐌰𐍂𐌹𐍉𐍄𐌴𐍃, 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰:
   
qaþ þan ains þize siponje is, Judas Seimonis sa Iskariotes, izei skaftida sik du galewjan ina:
   
dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
   
λέγει δὲ ᾽Ιούδας ᾽Ισκαριώτης εἷς τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ, μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι,

Verse: 5    
𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐌻𐍃𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 .𐍄. 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌹𐌸 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰𐌼?
   
duƕe þata balsan ni frabauht was in .t. skatte jah fradailiþ wesi þarbam?
   
quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
   
Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράϑη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόϑη πτωχοῖς;

Verse: 6    
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸, 𐌽𐌹 𐌸𐌴𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰𐌽𐌴 𐌺𐌰𐍂𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹, 𐌰𐌺 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌹𐌿𐌱𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍂𐌺𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽𐌽𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌽𐍉 𐌱𐌰𐍂.
   
þatuþ-þan qaþ, ni þeei ina þize þarbane kara wesi, ak unte þiubs was jah arka habaida jah þata innwaurpano bar.
   
dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
   
εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ ἀλλ' ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.

Verse: 7    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌻𐌴𐍄 𐌹𐌾𐌰; 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲 𐌲𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰.
   
qaþ þan Iesus: let ija; in dag gafilhis meinis fastaida þata.
   
dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
   
εἶπεν οὖν ᾽Ιησοῦς, ῎Αϕες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταϕιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·

Verse: 8    
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
   
þans unledans sinteino habaiþ miþ izwis, mik ni sinteino habaiþ.
   
pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
   
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεϑ' ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.

Verse: 9    
𐍆𐌰𐌽𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿 𐍃𐌴𐍈𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼.
   
fanþ þan manageins filu Iudaie þatei Iesus jainar ist, jah qemun, ni in Iesuis ainis, ak ei jah Lazaru seƕeina, þanei urraisida us dauþaim.
   
cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
   
῎Εγνω οὖν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν ᾽Ιουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλϑον οὐ διὰ τὸν ᾽Ιησοῦν μόνον ἀλλ' ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.

Verse: 10    
𐌼𐌿𐌽𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌶𐌰𐍂𐌰𐌿 𐌿𐍃𐌵𐌴𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰,
   
munaidedunuþ-þan auk þai auhumistans gudjans, ei jah Lazarau usqemeina,
   
cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent
   
ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν,

Verse: 11    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰.
   
unte managai in þis garunnun Iudaiei jah galaubidedun Iesua.
   
quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
   
ὅτι πολλοὶ δι' αὐτὸν ὑπῆγον τῶν ᾽Ιουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν ᾽Ιησοῦν.

Verse: 12    
𐌹𐍆𐍄𐌿𐌼𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍃𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐌳𐌿𐌻𐌸𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌰𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰𐌹,
   
iftumin daga manageins filu sei qam at dulþai, gahausjandans þatei qimiþ Iesus in Iairausaulwmai,
   
in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
   
Τῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ἐλϑὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ᾽Ιησοῦς εἰς ῾Ιεροσόλυμα,

Verse: 13    
𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍀𐌴𐌹𐌺𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰\𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽: 𐍉𐍃𐌰𐌽𐌽𐌰, 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃.
   
nemun astans peikabagme jah urrunnun wiþragamotjan imma jah hropidedun: osanna, þiuþida sa qimanda in namin fraujins, þiudans Israelis.
   
acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
   
ἔλαβον τὰ βαία τῶν ϕοινίκων καὶ ἐξῆλϑον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον, ῾Ωσαννά· εὐλογημένος ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου,   καὶ βασιλεὺς τοῦ ᾽Ισραήλ.

Verse: 14    
𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍃𐌹𐌻𐌿, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸:
   
bigat þan Iesus asilu, gasat ana ina, swaswe ist gameliþ:
   
et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
   
εὑρὼν δὲ ᾽Ιησοῦς ὀνάριον ἐκάϑισεν ἐπ' αὐτό, καϑώς ἐστιν γεγραμμένον,

Verse: 15    
𐌽𐌹 𐍉𐌲𐍃 𐌸𐌿𐍃, 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐍃𐌹𐍉𐌽, 𐍃𐌰𐌹, 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌹𐌽 𐌰𐍃𐌹𐌻𐌰𐌿𐍃.
   
ni ogs þus, dauhtar Sion, sai, þiudans þeins qimiþ sitands ana fulin asilaus.
   
noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
   
Μὴ ϕοβοῦ, ϑυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ βασιλεύς σου ἔρχεται, καϑήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.

Verse: 16    
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄; 𐌰𐌺 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
þatuþ-þan ni kunþedun siponjos is frumist; ak biþe gasweraiþs was Iesus, þanuh gamundedun þatei þata was du þamma gameliþ, jah þata gatawidedun imma.
   
haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
   
ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαϑηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ' ὅτε ἐδοξάσϑη ᾽Ιησοῦς τότε ἐμνήσϑησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ' αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.

Verse: 17    
𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹, 𐍃𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐌽 𐌻𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿 𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼.
   
weitwodida þan so managei, sei was miþ imma, þan Lazaru wopida us hlaiwa jah urraisida ina us dauþaim.
   
testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
   
ἐμαρτύρει οὖν ὄχλος ὢν μετ' αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐϕώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

Verse: 18    
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌸𐍉 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽.
   
duþþe iddjedun gamotjan imma managei, unte hausidedun ei gatawidedi þo taikn.
   
propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
   
διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῷ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.

Verse: 19    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉: 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐍉𐍄𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄; 𐍃𐌰𐌹, 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸.
   
þanuh þai Fareisaieis qeþun du sis misso: saiƕiþ þatei ni boteiþ waiht; sai, so manaseds afar imma galaiþ.
   
Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
   
οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠϕελεῖτε οὐδέν· ἴδε κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλϑεν.

Verse: 20    
𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴, 𐌴𐌹 𐌹𐌽𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌳𐌿𐌻𐌸𐌰𐌹.
   
wesunuþ-þan sumai þiudo þize urrinnandane, ei inwiteina in þizai dulþai.
   
erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
   
῏Ησαν δὲ ῞Ελληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·

Verse: 21    
𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌰𐌿, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌱𐌴𐌸𐍃𐌰𐌴𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽.
   
þai atiddjedun du Filippau, þamma fram Beþsaeida Galeilaie, jah bedun ina qiþandans: frauja, wileima Iesu gasaiƕan.
   
hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
   
οὗτοι οὖν προσῆλϑον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηϑσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, ϑέλομεν τὸν ᾽Ιησοῦν ἰδεῖν.

Verse: 22    
𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌰𐌽𐌳𐍂𐌰𐌹𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍂𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌿𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰.
   
gaggiþ Filippus jah qiþiþ du Andraiin, jah aftra Andraias jah Filippus qeþun du Iesua.
   
venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
   
ἔρχεται Φίλιππος καὶ λέγει τῷ ᾽Ανδρέᾳ· ἔρχεται ᾽Ανδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ ᾽Ιησοῦ.

Verse: 23    
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌵𐌰𐌼 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃.
   
Iesus andhof im qiþands: qam ƕeila ei sweraidau sunus mans.
   
Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
   
δὲ ᾽Ιησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, ᾽Ελήλυϑεν ὥρα ἵνα δοξασϑῇ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου.

Verse: 24    
𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌽𐍉 𐍈𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌹𐌸, 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐌰𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌰𐍆𐌻𐌹𐍆𐌽𐌹𐌸: 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌹𐌸, 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸.
   
amen amen qiþa izwis: nibai kaurno ƕaiteis gadriusando in airþa gaswiltiþ, silbo ainata aflifniþ: jabai gaswiltiþ, manag akran bairiþ.
   
amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert /
   
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποϑάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποϑάνῃ, πολὺν καρπὸν ϕέρει.

Verse: 25    
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐌹𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿, 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹.
   
saei frijoþ saiwala seina, fraqisteiþ izai, jah saei fiaiþ saiwala seina in þamma fairƕau, in libainai aiweinon bairgiþ izai.
   
qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam
   
ϕιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον ϕυλάξει αὐτήν.

Verse: 26    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹, 𐌼𐌹𐌺 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹: 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌹𐌼 𐌹𐌺, 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍃𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌸, 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰.
   
jabai mis ƕas andbahtjai, mik laistjai: jah þarei im ik, þaruh sa andbahts meins wisan habaiþ; jah jabai ƕas mis andbahtiþ, sweraiþ ina atta.
   
si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
   
ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουϑείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ διάκονος ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν πατήρ.

Verse: 27    
𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌳𐍂𐍉𐌱𐌽𐍉𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌿? 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹. 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹.
   
nu saiwala meina gadrobnoda, jah ƕa qiþau? atta, nasei mik us þizai ƕeilai. akei duþþe qam in þizai ƕeilai.
   
nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
   
Νῦν ψυχή μου τετάρακται. καὶ τί εἴπω; Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλϑον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.

Verse: 28    
𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰! 𐌵𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰: 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰.
   
atta, hauhei namo þeinata! qam þan stibna us himina: jah hauhida jah aftra hauhja.
   
Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
   
πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλϑεν οὖν ϕωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.

Verse: 29    
𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌴𐌹𐍈𐍉𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽; 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰.
   
managei þan sei stoþ gahausjandei, qeþun þeiƕon wairþan; sumaih qeþun: aggilus du imma rodida.
   
turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
   
οὖν ὄχλος ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον, ῎Αγγελος αὐτῷ λελάληκεν.

Verse: 30    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐍉 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰.
   
andhof Iesus jah qaþ: ni in meina so stibna warþ, ak in izwara.
   
respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
   
ἀπεκρίϑη καὶ εἶπεν ᾽Ιησοῦς, Οὐ δι' ἐμὲ ϕωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι' ὑμᾶς.

Verse: 31    
𐌽𐌿 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹, 𐌽𐌿 𐍃𐌰 𐍂𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰\𐌳𐌰 𐌿𐍄.
   
nu staua ist þizai manasedai, nu sa reiks þis fairƕaus uswairpada ut.
   
nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras
   
νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληϑήσεται ἔξω·

Verse: 32    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌰𐍄𐌸𐌹𐌽𐍃𐌰 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃.
   
jah ik jabai ushauhjada af airþai, alla atþinsa du mis.
   
et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
   
κἀγὼ ἐὰν ὑψωϑῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.

Verse: 33    
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌰𐌽.
   
þatuþ-þan qaþ bandwjands ƕileikamma dauþau skulda gadauþnan.
   
hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
   
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ ϑανάτῳ ἤμελλεν ἀποϑνῄσκειν.

Verse: 34    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹: 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌸𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃? 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃?
   
andhof imma so managei: weis hausidedum ana witoda þatei Xristus sijai du aiwa; jah ƕaiwa þu qiþis þatei skulds ist ushauhjan sa sunus mans? ƕas ist sa sunus mans?
   
respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis
   
ἀπεκρίϑη οὖν αὐτῷ ὄχλος, ῾Ημεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς σὺ λέγεις ὅτι δεῖ ὑψωϑῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑρώπου; τίς ἐστιν οὗτος υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου;

Verse: 35    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌼𐌴𐌻 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄. 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌹; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌰, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐍈𐌰𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸.
   
qaþ þan du im Iesus: nauh leitil mel liuhaþ in izwis ist. gaggiþ þande liuhaþ habaiþ, ei riqiz izwis ni gafahai; jah saei gaggiþ in riqiza, ni wait ƕaþ gaggiþ.
   
dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
   
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ᾽Ιησοῦς, ῎Ετι μικρὸν χρόνον τὸ ϕῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ ϕῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.

Verse: 36    
𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌰, 𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸. 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌻𐌷 𐍃𐌹𐌺 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐌼.
   
þande liuhaþ habaiþ, galaubeiþ du liuhada, ei sunjus liuhadis wairþaiþ. þata rodida Iesus, jah galaiþ jah gafalh sik faura im.
   
dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
   
ὡς τὸ ϕῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ ϕῶς, ἵνα υἱοὶ ϕωτὸς γένησϑε.

Verse: 37    
𐍃𐍅𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐌶𐌴, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰,
   
swa filu imma taikne gataujandin in andwairþja ize, ni galaubidedun imma,
   
cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
   
Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσϑεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,

Verse: 38    
𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌴𐍃𐌰𐌴𐌹𐌹𐌽𐍃 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹? 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍂𐌼𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸?
   
ei þata waurd Esaeiins praufetaus usfullnodedi þatei qaþ: frauja, ƕas galaubida hauseinai unsarai? jah arms fraujins ƕamma andhuliþs warþ?
   
ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
   
ἵνα λόγος ᾽Ησαίου τοῦ προϕήτου πληρωϑῇ ὃν εἶπεν, Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύϕϑη;

Verse: 39    
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌴𐍃𐌰𐌴𐌹𐌰𐍃:
   
duþþe ni mahtedun galaubjan; unte aftra qaþ Esaeias:
   
propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
   
διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν ᾽Ησαίας,

Verse: 40    
𐌲𐌰𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌲𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌹𐌽𐍃.
   
gablindida ize augona jah gadaubida ize hairtona, ei ni gaumidedeina augam jah froþeina hairtin jah gawandidedeina jah ganasidedjau ins.
   
excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
   
Τετύϕλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀϕϑαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀϕϑαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραϕῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.

Verse: 41    
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌴𐍃𐌰𐌴𐌹𐌰𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐍈 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰.
   
þata qaþ Esaeias, þan saƕ wulþu is jah rodida bi ina.
   
haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
   
ταῦτα εἶπεν ᾽Ησαίας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.

Verse: 42    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌿𐌼 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄𐌿𐌽, 𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰.
   
þanuh þan sweþauh jah us þaim reikam managai galaubidedun du imma, akei faura Fareisaium ni andhaihaitun, ei us swnagogei ni uswaurpanai waurþeina.
   
verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur
   
ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·

Verse: 43    
𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃𐌺𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
frijodedun auk mais hauhein manniska þau hauhein gudis.
   
dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
   
ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνϑρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 44    
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺.
   
Iesus hropida jah qaþ: saei galaubeiþ du mis ni galaubeiþ du mis, ak du þamma sandjandin mik.
   
Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
   
᾽Ιησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, ῾Ο πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,

Verse: 45    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺.
   
jah saei saiƕiþ mik, saiƕiþ þana sandjandan mik.
   
et qui videt me videt eum qui misit me
   
καὶ ϑεωρῶν ἐμὲ ϑεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.

Verse: 46    
𐌹𐌺 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌵𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌹.
   
ik liuhad in þamma fairƕau qam, ei ƕazuh saei galaubjai du mis, in riqiza ni wisai.
   
ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
   
ἐγὼ ϕῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυϑα, ἵνα πᾶς πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.

Verse: 47    
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹, 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰 𐌹𐌽𐌰; 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌼 𐌴𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳.
   
jah jabai ƕas meinaim hausjai waurdam jah galaubjai, ik ni stoja ina; nih þan qam ei stojau manased, ak ei ganasjau manased.
   
et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
   
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ ϕυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλϑον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ' ἵνα σώσω τὸν κόσμον.

Verse: 48    
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌺. 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰.
   
saei frakann mis jah ni andnimiþ waurda meina, habaid þana stojandan sik. waurd þatei rodida, þata stojiþ ina in spedistin daga.
   
qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
   
ἀϑετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·

Verse: 49    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌿𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐌰𐌺 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐍃𐌰𐌷 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 ...
   
unte ik us mis silbin ni rodida, ak saei sandida mik atta, sah mis anabusn at(gaf) ...
   
quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
   
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ' πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.