TITUS
Biblia gothica
Part No. 17
Previous part

Chapter: 11 
Verse: 1    𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌺𐍃, 𐌻𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿𐍃 𐌰𐍆 𐌱𐌴𐌸𐌰𐌽𐌹𐌰𐍃, 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌸𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐍂𐍃 𐌹𐌶𐍉𐍃.
   
Wasuh þan sums siuks, Lazarus af Beþanias, us haimai Marjins jah Marþins, swistrs izos.
   
erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
   
῏Ην δέ τις ἀσϑενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηϑανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρϑας τῆς ἀδελϕῆς αὐτῆς.

Verse: 2    
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰, 𐍃𐍉𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌻𐍃𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐍅𐌰𐍂𐌱 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌿𐍆𐍄𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌻𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌺𐍃 𐍅𐌰𐍃.
   
wasuh þan Marja, soei salboda fraujan balsana jah biswarb fotuns is skufta seinamma, þizozei broþar Lazarus siuks was.
   
Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
   
ἦν δὲ Μαριὰμ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς ϑριξὶν αὐτῆς, ἧς ἀδελϕὸς Λάζαρος ἠσϑένει.

Verse: 3    
𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐍉𐍃 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍃𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌺𐍃 𐌹𐍃𐍄.
   
insandidedun þan þos swistrjus is du imma qiþandeins: frauja, sai, þanei frijos siuks ist.
   
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
   
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελϕαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε ὃν ϕιλεῖς ἀσϑενεῖ.

Verse: 4    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍃𐍉 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌳𐌿 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰.
   
is gahausjands qaþ: so siukei nist du dauþau, ak in hauheinais gudis, ei hauhjaidau sunus gudis þairh þata.
   
audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
   
ἀκούσας δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν, Αὕτη ἀσϑένεια οὐκ ἔστιν πρὸς ϑάνατον ἀλλ' ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ ϑεοῦ, ἵνα δοξασϑῇ υἱὸς τοῦ ϑεοῦ δι' αὐτῆς.

Verse: 5    
𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌼𐌰𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐍂 𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿.
   
frijoduh þan Iesus Marþan jah swistar izos jah Lazaru.
   
diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
   
ἠγάπα δὲ ᾽Ιησοῦς τὴν Μάρϑαν καὶ τὴν ἀδελϕὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.

Verse: 6    
𐍃𐍅𐌴 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌺𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃.
   
swe hausida þatei siuks was, þanuh þan salida in þammei was stada twans dagans.
   
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
   
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσϑενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·

Verse: 7    
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰𐌽 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰.
   
þaþroh þan afar þata qaþ du siponjam: gaggam in Iudaian aftra.
   
deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
   
ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαϑηταῖς, ῎Αγωμεν εἰς τὴν ᾽Ιουδαίαν πάλιν.

Verse: 8    
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃: 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌴𐌹, 𐌽𐌿 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳?
   
qeþun du imma þai siponjos: rabbei, nu sokidedun þuk afwairpan stainam Iudaieis, jah aftra gaggis jaind?
   
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
   
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαϑηταί, ῾Ραββί, νῦν ἐζήτουν σε λιϑάσαι οἱ ᾽Ιουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

Verse: 9    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌹𐌿 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍈𐌴𐌹𐌻𐍉𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃? 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌹𐌲𐌲𐌵𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸;
   
andhof Iesus: niu twalif sind ƕeilos dagis? jabai ƕas gaggiþ in dag, ni gastiggqiþ, unte liuhaþ þis fairƕaus gasaiƕiþ;
   
respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
   
ἀπεκρίϑη ᾽Ιησοῦς, Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ ϕῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·

Verse: 10    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌷𐍄, 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌹𐌲𐌲𐌵𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
aþþan jabai ƕas gaggiþ in naht, gastiggqiþ, unte liuhad nist in imma.
   
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
   
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ ϕῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

Verse: 11    
𐌸𐍉 𐌵𐌰𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌻𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿𐍃, 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐌶𐌻𐌴𐍀; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌺𐌾𐌰𐌿 𐌹𐌽𐌰.
   
þo qaþ jah afar þata qiþiþ du im: Lazarus, frijonds unsar, gasaizlep; akei gaggam, ei uswakjau ina.
   
haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
   
ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, Λάζαρος ϕίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.

Verse: 12    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌹𐌸, 𐌷𐌰𐌹𐌻𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸.
   
þanuh qeþun þai siponjos is: frauja, jabai slepiþ, hails wairþiþ.
   
dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
   
εἶπαν οὖν οἱ μαϑηταὶ αὐτῷ, Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωϑήσεται.

Verse: 13    
𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌱𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌹𐍃; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌿𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐍃𐌻𐌴𐍀 𐌵𐌴𐌸𐌹.
   
qaþuh þan Iesus bi dauþu is; jainai hugidedun þatei is bi slep qeþi.
   
dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
   
εἰρήκει δὲ ᾽Ιησοῦς περὶ τοῦ ϑανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

Verse: 14    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌱𐌰: 𐌻𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄,
   
þanuh þan qaþ du im Iesus swikunþaba: Lazarus gaswalt,
   
tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
   
τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ᾽Ιησοῦς παρρησίᾳ, Λάζαρος ἀπέϑανεν,

Verse: 15    
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
jah fagino in izwara, ei galaubjaiþ, unte ni was jainar; akei gaggam du imma.
   
et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
   
καὶ χαίρω δι' ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.

Verse: 16    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐍉𐌼𐌰𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌳𐌹𐌳𐌹𐌼𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
þanuh qaþ Þomas saei haitada Didimus þaim gahlaibam seinaim: gaggam jah weis, ei gaswiltaima miþ imma.
   
dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
   
εἶπεν οὖν Θωμᾶς λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαϑηταῖς, ῎Αγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποϑάνωμεν μετ' αὐτοῦ.

Verse: 17    
𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰.
   
qimands þan Iesus bigat ina juþan fidwor dagans habandan in hlaiwa.
   
venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
   
᾽Ελϑὼν οὖν ᾽Ιησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.

Verse: 18    
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌴𐌸𐌰𐌽𐌹𐌰 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌹𐌰𐌼, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍀𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐌼 𐍆𐌹𐌼𐍆𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐌹𐌼.
   
wasuh þan Beþania neƕa Iairusaulwmiam, swaswe ana spaurdim fimftaihunim.
   
erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
   
ἦν δὲ Βηϑανία ἐγγὺς τῶν ῾Ιεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.

Verse: 19    
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴 𐌲𐌰𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌼𐌰𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌾𐍉𐍃 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌹𐌶𐍉.
   
jah managai Iudaie gaqemun bi Marþan jah Marjan, ei gaþrafstidedeina ijos bi þana broþar izo.
   
multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
   
πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν ᾽Ιουδαίων ἐληλύϑεισαν πρὸς τὴν Μάρϑαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυϑήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελϕοῦ.

Verse: 20    
𐌹𐌸 𐌼𐌰𐍂𐌸𐌰, 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰𐌹̈𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽𐌰; 𐌹𐌸 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌰𐍄.
   
Marþa, sunsei hausida þatei Iesus qimiþ, wiþraïddja ina; Marja in garda sat.
   
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
   
οὖν Μάρϑα ὡς ἤκουσεν ὅτι ᾽Ιησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαϑέζετο.

Verse: 21    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌼𐌰𐍂𐌸𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌹𐌸 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐍃 𐌷𐌴𐍂, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃.
   
þanuh qaþ Marþa du Iesua: frauja, weseis her, ni þau gadauþnodedi broþar meins.
   
dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
   
εἶπεν οὖν Μάρϑα πρὸς τὸν ᾽Ιησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέϑανεν ἀδελϕός μου·

Verse: 22    
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌿 𐍅𐌰𐌹𐍄, 𐌴𐌹 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌸, 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌸.
   
akei jah nu wait, ei þisƕah þei bidjis guþ, gibiþ þus guþ.
   
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
   
[ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν ϑεὸν δώσει σοι ϑεός.

Verse: 23    
𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃.
   
qaþ izai Iesus: usstandiþ broþar þeins.
   
dicit illi Iesus resurget frater tuus
   
λέγει αὐτῇ ᾽Ιησοῦς, ᾽Αναστήσεται ἀδελϕός σου.

Verse: 24    
𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌸𐌰: 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰.
   
qaþ du imma Marþa: wait þatei usstandiþ in usstassai in þamma spedistin daga.
   
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
   
λέγει αὐτῷ Μάρϑα, Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Verse: 25    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐍃𐍉 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃; 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌹𐌸, 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳;
   
qaþ þan <izai> Iesus: ik im so usstass jah libains; saei galaubeiþ du mis, þauh ga-ba-dauþniþ, libaid;
   
dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
   
εἶπεν αὐτῇ ᾽Ιησοῦς, ᾽Εγώ εἰμι ἀνάστασις καὶ ζωή· πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποϑάνῃ ζήσεται,

Verse: 26    
𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌹𐌸 𐌰𐌹𐍅. 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰?
   
jah ƕazuh saei libaiþ jah galaubeiþ du mis, ni gadauþniþ aiw. galaubeis þata?
   
et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
   
καὶ πᾶς ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποϑάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;

Verse: 27    
𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌾𐌰𐌹, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌿 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰.
   
qaþ imma: jai, frauja, ik galaubida þatei þu is Xristus, sunus gudis, sa in þana fairƕu qimanda.
   
ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
   
λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ Χριστὸς υἱὸς τοῦ ϑεοῦ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.

Verse: 28    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽, 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐍂 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌸𐌹𐌿𐌱𐌾𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐌸 𐌸𐌿𐌺.
   
jah þata qiþandei galaiþ jah wopida Marjan, swistar seina, þiubjo qiþandei: laisareis qam jah haitiþ þuk.
   
et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
   
Καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἀπῆλϑεν καὶ ἐϕώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελϕὴν αὐτῆς λάϑρᾳ εἰποῦσα, ῾Ο διδάσκαλος πάρεστιν καὶ ϕωνεῖ σε.

Verse: 29        
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰, 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
jaina, sunsei hausida, urrais sprauto jah iddja du imma.
   
illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
   
ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρϑη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν·

Verse: 30    
𐌽𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃𐌰, 𐌰𐌺 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌸𐌰.
   
niþ-þan nauhþanuh qam Iesus in weihsa, ak was nauhþanuh in þamma stada þarei gamotida imma Marþa.
   
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
   
οὔπω δὲ ἐληλύϑει ᾽Ιησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ' ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ Μάρϑα.

Verse: 31    
𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌾𐌰, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉 𐌿𐍃𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰, 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐍂𐌴𐌹𐍄𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂.
   
Iudaieis þan þai wisandans miþ izai in garda þrafstjandans ija, gasaiƕandans Marjan þatei sprauto usstoþ jah usiddja, iddjedunuh afar izai qiþandans þatei gaggiþ du hlaiwa, ei greitai jainar.
   
Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
   
οἱ οὖν ᾽Ιουδαῖοι οἱ ὄντες μετ' αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυϑούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλϑεν, ἠκολούϑησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.

Verse: 32    
𐌹𐌸 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰, 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌼 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌿 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌹𐌸 𐍅𐌴𐌹𐍃𐌴𐌹𐍃 𐌷𐌴𐍂, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌿𐌻𐍄𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂.
   
Marja, sunsei qam þarei was Iesus, gasaiƕandei ina draus imma du fotum qiþandei du imma: frauja, weiseis her, ni þauh gaswulti meins broþar.
   
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
   
οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλϑεν ὅπου ἦν ᾽Ιησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέϑανεν ἀδελϕός.

Verse: 33    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌹𐌾𐌰 𐌲𐍂𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌹𐌽𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍅𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽.
   
þanuh Iesus, sunsei gasaƕ ija greitandein jah Iudaiuns þaiei qemun miþ izai gretandans, inrauhtida ahmin jah inwagida sik silban.
   
Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
   
᾽Ιησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελϑόντας αὐτῇ ᾽Ιουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,

Verse: 34    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰𐍂 𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰? 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌷𐌹𐍂𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍈.
   
jah qaþ: ƕar lagideduþ ina? qeþun du imma: frauja, hiri jah saiƕ.
   
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
   
καὶ εἶπεν, Ποῦ τεϑείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.

Verse: 35    
𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌲𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃.
   
jah tagrida Iesus.
   
et lacrimatus est Iesus
   
ἐδάκρυσεν ᾽Ιησοῦς.

Verse: 36    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃: 𐍃𐌰𐌹, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍆𐍂𐌹𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰.
   
þaruh qeþun þai Iudaieis: sai, ƕaiwa frioda ina.
   
dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
   
ἔλεγον οὖν οἱ ᾽Ιουδαῖοι, ῎Ιδε πῶς ἐϕίλει αὐτόν.

Verse: 37    
𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌽𐌹𐌿 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐍃𐌰 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹?
   
sumai þan ize qeþun: niu mahta sa izei uslauk augona þamma blindin gataujan ei jah sa ni gadauþnodedi?
   
quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
   
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν, Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ἀνοίξας τοὺς ὀϕϑαλμοὺς τοῦ τυϕλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποϑάνῃ;

Verse: 38    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰. 𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌿𐌻𐌿𐌽𐌳𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍉.
   
þanuh Iesus aftra inrauhtiþs in sis silbin gaggiþ du þamma hlaiwa. wasuh þan hulundi jah staina ufarlagida was ufaro.
   
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
   
᾽Ιησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίϑος ἐπέκειτο ἐπ' αὐτῷ.

Verse: 39    
𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽. 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐍂 𐌸𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌰𐍂𐌸𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌾𐌿 𐍆𐌿𐌻𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐍆𐌹𐌳𐌿𐍂𐌳𐍉𐌲𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄.
   
qaþ Iesus: afnimiþ þana stain. qaþ du imma swistar þis dauþins Marþa: frauja, ju fuls ist; fidurdogs auk ist.
   
ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
   
λέγει ᾽Ιησοῦς, ῎Αρατε τὸν λίϑον. λέγει αὐτῷ ἀδελϕὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρϑα, Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.

Verse: 40    
𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌹𐌿 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃?
   
qaþ izai Iesus: niu qaþ þus þatei jabai galaubeis, gasaiƕis wulþu gudis?
   
dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
   
λέγει αὐτῇ ᾽Ιησοῦς, Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ ϑεοῦ;

Verse: 41    
𐌿𐍃𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃. 𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌿𐌶𐌿𐌷𐌷𐍉𐍆 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌿𐍀 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉 𐌸𐌿𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌼𐌹𐍃;
   
ushofun þan þana stain þarei was. Iesus uzuhhof augona iup jah qaþ: atta, awiliudo þus, unte andhausides mis;
   
tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
   
ἦραν οὖν τὸν λίϑον. δὲ ᾽Ιησοῦς ἦρεν τοὺς ὀϕϑαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.

Verse: 42    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐍃; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌰𐌸, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐍃.
   
jah þan ik wissa þatei sinteino mis andhauseis; akei in manageins þizos bistandandeins qaþ, ei galaubjaina þatei þu mik insandides.
   
ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
   
ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

Verse: 43    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰: 𐌻𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿, 𐌷𐌹𐍂𐌹 𐌿𐍄!
   
jah þata qiþands stibnai mikilai hropida: Lazaru, hiri ut!
   
haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
   
καὶ ταῦτα εἰπὼν ϕωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.

Verse: 44    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐍃𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐍆𐌰𐍃𐌺𐌾𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌻𐌹𐍄𐍃 𐌹𐍃 𐌰𐌿𐍂𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌱𐌹𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃. 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽.
   
jah urrann sa dauþa gabundans handuns jah fotuns faskjam, jah wlits is auralja bibundans. qaþ du im Iesus: andbindiþ ina jah letiþ gaggan.
   
et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
   
ἐξῆλϑεν τεϑνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ᾽Ιησοῦς, Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄϕετε αὐτὸν ὑπάγειν.

Verse: 45    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
þanuh managai þize Judaiei þai qimandans at Marjin jah saiƕandans þatei gatawida, galaubidedun imma.
   
multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
   
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν ᾽Ιουδαίων, οἱ ἐλϑόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ ϑεασάμενοι ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·

Verse: 46    
𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃.
   
sumaiþþan ize galiþun du Fareisaium jah qeþun du im þatei gatawida Iesus.
   
quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
   
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλϑον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἐποίησεν ᾽Ιησοῦς.

Verse: 47    
𐌲𐌰𐌻𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 ...
   
galesun þan þai auhumistans gudjans jah þai Farei(saieis) ...
   
collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
   
συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ἄνϑρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.