TITUS
Biblia gothica
Part No. 17
Chapter: 11
Verse: 1
𐍅
𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌺𐍃,
𐌻
𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿𐍃 𐌰𐍆
𐌱
𐌴𐌸𐌰𐌽𐌹𐌰𐍃, 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌹𐌼𐌰𐌹
𐌼
𐌰𐍂𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌼
𐌰𐍂𐌸𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐍂𐍃 𐌹𐌶𐍉𐍃.
Wasuh
þan
sums
siuks
,
Lazarus
af
Beþanias
,
us
haimai
Marjins
jah
Marþins
,
swistrs
izos
.
erat
autem
quidam
languens
Lazarus
a
Bethania
de
castello
Mariae
et
Marthae
sororis
eius
῏Ην
δέ
τις
ἀσϑενῶν
,
Λάζαρος
ἀπὸ
Βηϑανίας
,
ἐκ
τῆς
κώμης
Μαρίας
καὶ
Μάρϑας
τῆς
ἀδελϕῆς
αὐτῆς
.
Verse: 2
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽
𐌼
𐌰𐍂𐌾𐌰, 𐍃𐍉𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌻𐍃𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐍅𐌰𐍂𐌱 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌿𐍆𐍄𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂
𐌻
𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌺𐍃 𐍅𐌰𐍃.
wasuh
þan
Marja
,
soei
salboda
fraujan
balsana
jah
biswarb
fotuns
is
skufta
seinamma
,
þizozei
broþar
Lazarus
siuks
was
.
Maria
autem
erat
quae
unxit
Dominum
unguento
et
extersit
pedes
eius
capillis
suis
cuius
frater
Lazarus
infirmabatur
ἦν
δὲ
Μαριὰμ
ἡ
ἀλείψασα
τὸν
κύριον
μύρῳ
καὶ
ἐκμάξασα
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
ταῖς
ϑριξὶν
αὐτῆς
,
ἧς
ὁ
ἀδελϕὸς
Λάζαρος
ἠσϑένει
.
Verse: 3
𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐍉𐍃 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍃𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌺𐍃 𐌹𐍃𐍄.
insandidedun
þan
þos
swistrjus
is
du
imma
qiþandeins
:
frauja
,
sai
,
þanei
frijos
siuks
ist
.
miserunt
ergo
sorores
ad
eum
dicentes
Domine
ecce
quem
amas
infirmatur
ἀπέστειλαν
οὖν
αἱ
ἀδελϕαὶ
πρὸς
αὐτὸν
λέγουσαι
,
Κύριε
,
ἴδε
ὃν
ϕιλεῖς
ἀσϑενεῖ
.
Verse: 4
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍃𐍉 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌳𐌿 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰.
iþ
is
gahausjands
qaþ
:
so
siukei
nist
du
dauþau
,
ak
in
hauheinais
gudis
,
ei
hauhjaidau
sunus
gudis
þairh
þata
.
audiens
autem
Iesus
dixit
eis
infirmitas
haec
non
est
ad
mortem
sed
pro
gloria
Dei
ut
glorificetur
Filius
Dei
per
eam
ἀκούσας
δὲ
ὁ
᾽Ιησοῦς
εἶπεν
,
Αὕτη
ἡ
ἀσϑένεια
οὐκ
ἔστιν
πρὸς
ϑάνατον
ἀλλ
'
ὑπὲρ
τῆς
δόξης
τοῦ
ϑεοῦ
,
ἵνα
δοξασϑῇ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ϑεοῦ
δι
'
αὐτῆς
.
Verse: 5
𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃
𐌼
𐌰𐍂𐌸𐌰𐌽
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐍂 𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌻
𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿.
frijoduh
þan
Iesus
Marþan
jah
swistar
izos
jah
Lazaru
.
diligebat
autem
Iesus
Martham
et
sororem
eius
Mariam
et
Lazarum
ἠγάπα
δὲ
ὁ
᾽Ιησοῦς
τὴν
Μάρϑαν
καὶ
τὴν
ἀδελϕὴν
αὐτῆς
καὶ
τὸν
Λάζαρον
.
Verse: 6
𐍃𐍅𐌴 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌺𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃.
swe
hausida
þatei
siuks
was
,
þanuh
þan
salida
in
þammei
was
stada
twans
dagans
.
ut
ergo
audivit
quia
infirmabatur
tunc
quidem
mansit
in
eodem
loco
duobus
diebus
ὡς
οὖν
ἤκουσεν
ὅτι
ἀσϑενεῖ
,
τότε
μὲν
ἔμεινεν
ἐν
ᾧ
ἦν
τόπῳ
δύο
ἡμέρας
·
Verse: 7
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼 𐌹𐌽
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰𐌽 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰.
þaþroh
þan
afar
þata
qaþ
du
siponjam
:
gaggam
in
Iudaian
aftra
.
deinde
post
haec
dicit
discipulis
suis
eamus
in
Iudaeam
iterum
ἔπειτα
μετὰ
τοῦτο
λέγει
τοῖς
μαϑηταῖς
,
῎Αγωμεν
εἰς
τὴν
᾽Ιουδαίαν
πάλιν
.
Verse: 8
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃: 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌴𐌹, 𐌽𐌿 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳?
qeþun
du
imma
þai
siponjos
:
rabbei
,
nu
sokidedun
þuk
afwairpan
stainam
Iudaieis
,
jah
aftra
gaggis
jaind
?
dicunt
ei
discipuli
rabbi
nunc
quaerebant
te
Iudaei
lapidare
et
iterum
vadis
illuc
λέγουσιν
αὐτῷ
οἱ
μαϑηταί
,
῾Ραββί
,
νῦν
ἐζήτουν
σε
λιϑάσαι
οἱ
᾽Ιουδαῖοι
,
καὶ
πάλιν
ὑπάγεις
ἐκεῖ
;
Verse: 9
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌹𐌿 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍈𐌴𐌹𐌻𐍉𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃? 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌹𐌲𐌲𐌵𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸;
andhof
Iesus
:
niu
twalif
sind
ƕeilos
dagis
?
jabai
ƕas
gaggiþ
in
dag
,
ni
gastiggqiþ
,
unte
liuhaþ
þis
fairƕaus
gasaiƕiþ
;
respondit
Iesus
nonne
duodecim
horae
sunt
diei
si
quis
ambulaverit
in
die
non
offendit
quia
lucem
huius
mundi
videt
ἀπεκρίϑη
᾽Ιησοῦς
,
Οὐχὶ
δώδεκα
ὧραί
εἰσιν
τῆς
ἡμέρας
;
ἐάν
τις
περιπατῇ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
,
οὐ
προσκόπτει
,
ὅτι
τὸ
ϕῶς
τοῦ
κόσμου
τούτου
βλέπει
·
Verse: 10
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌷𐍄, 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌹𐌲𐌲𐌵𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
aþþan
jabai
ƕas
gaggiþ
in
naht
,
gastiggqiþ
,
unte
liuhad
nist
in
imma
.
si
autem
ambulaverit
nocte
offendit
quia
lux
non
est
in
eo
ἐὰν
δέ
τις
περιπατῇ
ἐν
τῇ
νυκτί
,
προσκόπτει
,
ὅτι
τὸ
ϕῶς
οὐκ
ἔστιν
ἐν
αὐτῷ
.
Verse: 11
𐌸𐍉 𐌵𐌰𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼:
𐌻
𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿𐍃, 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐌶𐌻𐌴𐍀; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌺𐌾𐌰𐌿 𐌹𐌽𐌰.
þo
qaþ
jah
afar
þata
qiþiþ
du
im
:
Lazarus
,
frijonds
unsar
,
gasaizlep
;
akei
gaggam
,
ei
uswakjau
ina
.
haec
ait
et
post
hoc
dicit
eis
Lazarus
amicus
noster
dormit
sed
vado
ut
a
somno
exsuscitem
eum
ταῦτα
εἶπεν
,
καὶ
μετὰ
τοῦτο
λέγει
αὐτοῖς
,
Λάζαρος
ὁ
ϕίλος
ἡμῶν
κεκοίμηται
,
ἀλλὰ
πορεύομαι
ἵνα
ἐξυπνίσω
αὐτόν
.
Verse: 12
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃:
𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌹𐌸, 𐌷𐌰𐌹𐌻𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸.
þanuh
qeþun
þai
siponjos
is
:
frauja
,
jabai
slepiþ
,
hails
wairþiþ
.
dixerunt
ergo
discipuli
eius
Domine
si
dormit
salvus
erit
εἶπαν
οὖν
οἱ
μαϑηταὶ
αὐτῷ
,
Κύριε
,
εἰ
κεκοίμηται
σωϑήσεται
.
Verse: 13
𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌱𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌹𐍃; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌿𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐍃𐌻𐌴𐍀 𐌵𐌴𐌸𐌹.
qaþuh
þan
Iesus
bi
dauþu
is
;
iþ
jainai
hugidedun
þatei
is
bi
slep
qeþi
.
dixerat
autem
Iesus
de
morte
eius
illi
autem
putaverunt
quia
de
dormitione
somni
diceret
εἰρήκει
δὲ
ὁ
᾽Ιησοῦς
περὶ
τοῦ
ϑανάτου
αὐτοῦ
.
ἐκεῖνοι
δὲ
ἔδοξαν
ὅτι
περὶ
τῆς
κοιμήσεως
τοῦ
ὕπνου
λέγει
.
Verse: 14
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌱𐌰:
𐌻
𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄,
þanuh
þan
qaþ
du
im
Iesus
swikunþaba
:
Lazarus
gaswalt
,
tunc
ergo
dixit
eis
Iesus
manifeste
Lazarus
mortuus
est
τότε
οὖν
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
᾽Ιησοῦς
παρρησίᾳ
,
Λάζαρος
ἀπέϑανεν
,
Verse: 15
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰.
jah
fagino
in
izwara
,
ei
galaubjaiþ
,
unte
ni
was
jainar
;
akei
gaggam
du
imma
.
et
gaudeo
propter
vos
ut
credatis
quoniam
non
eram
ibi
sed
eamus
ad
eum
καὶ
χαίρω
δι
'
ὑμᾶς
,
ἵνα
πιστεύσητε
,
ὅτι
οὐκ
ἤμην
ἐκεῖ
·
ἀλλὰ
ἄγωμεν
πρὸς
αὐτόν
.
Verse: 16
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸
𐌸
𐍉𐌼𐌰𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰
𐌳
𐌹𐌳𐌹𐌼𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰.
þanuh
qaþ
Þomas
saei
haitada
Didimus
þaim
gahlaibam
seinaim
:
gaggam
jah
weis
,
ei
gaswiltaima
miþ
imma
.
dixit
ergo
Thomas
qui
dicitur
Didymus
ad
condiscipulos
eamus
et
nos
ut
moriamur
cum
eo
εἶπεν
οὖν
Θωμᾶς
ὁ
λεγόμενος
Δίδυμος
τοῖς
συμμαϑηταῖς
,
῎Αγωμεν
καὶ
ἡμεῖς
ἵνα
ἀποϑάνωμεν
μετ
'
αὐτοῦ
.
Verse: 17
𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰.
qimands
þan
Iesus
bigat
ina
juþan
fidwor
dagans
habandan
in
hlaiwa
.
venit
itaque
Iesus
et
invenit
eum
quattuor
dies
iam
in
monumento
habentem
᾽Ελϑὼν
οὖν
ὁ
᾽Ιησοῦς
εὗρεν
αὐτὸν
τέσσαρας
ἤδη
ἡμέρας
ἔχοντα
ἐν
τῷ
μνημείῳ
.
Verse: 18
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽
𐌱
𐌴𐌸𐌰𐌽𐌹𐌰 𐌽𐌴𐍈𐌰
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌹𐌰𐌼, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍀𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐌼 𐍆𐌹𐌼𐍆𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐌹𐌼.
wasuh
þan
Beþania
neƕa
Iairusaulwmiam
,
swaswe
ana
spaurdim
fimftaihunim
.
erat
autem
Bethania
iuxta
Hierosolyma
quasi
stadiis
quindecim
ἦν
δὲ
ἡ
Βηϑανία
ἐγγὺς
τῶν
῾Ιεροσολύμων
ὡς
ἀπὸ
σταδίων
δεκαπέντε
.
Verse: 19
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴 𐌲𐌰𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌱𐌹
𐌼
𐌰𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷
𐌼
𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌾𐍉𐍃 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌹𐌶𐍉.
jah
managai
Iudaie
gaqemun
bi
Marþan
jah
Marjan
,
ei
gaþrafstidedeina
ijos
bi
þana
broþar
izo
.
multi
autem
ex
Iudaeis
venerant
ad
Martham
et
Mariam
ut
consolarentur
eas
de
fratre
suo
πολλοὶ
δὲ
ἐκ
τῶν
᾽Ιουδαίων
ἐληλύϑεισαν
πρὸς
τὴν
Μάρϑαν
καὶ
Μαριὰμ
ἵνα
παραμυϑήσωνται
αὐτὰς
περὶ
τοῦ
ἀδελϕοῦ
.
Verse: 20
𐌹𐌸
𐌼
𐌰𐍂𐌸𐌰, 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰𐌹̈𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽𐌰;
𐌹𐌸
𐌼
𐌰𐍂𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌰𐍄.
iþ
Marþa
,
sunsei
hausida
þatei
Iesus
qimiþ
,
wiþraïddja
ina
;
iþ
Marja
in
garda
sat
.
Martha
ergo
ut
audivit
quia
Iesus
venit
occurrit
illi
Maria
autem
domi
sedebat
ἡ
οὖν
Μάρϑα
ὡς
ἤκουσεν
ὅτι
᾽Ιησοῦς
ἔρχεται
ὑπήντησεν
αὐτῷ
·
Μαριὰμ
δὲ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
ἐκαϑέζετο
.
Verse: 21
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸
𐌼
𐌰𐍂𐌸𐌰 𐌳𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌹𐌸 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐍃 𐌷𐌴𐍂, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃.
þanuh
qaþ
Marþa
du
Iesua
:
frauja
,
iþ
weseis
her
,
ni
þau
gadauþnodedi
broþar
meins
.
dixit
ergo
Martha
ad
Iesum
Domine
si
fuisses
hic
frater
meus
non
fuisset
mortuus
εἶπεν
οὖν
ἡ
Μάρϑα
πρὸς
τὸν
᾽Ιησοῦν
,
Κύριε
,
εἰ
ἦς
ὧδε
οὐκ
ἂν
ἀπέϑανεν
ὁ
ἀδελϕός
μου
·
Verse: 22
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌿 𐍅𐌰𐌹𐍄, 𐌴𐌹 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌸, 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌸.
akei
jah
nu
wait
,
ei
þisƕah
þei
bidjis
guþ
,
gibiþ
þus
guþ
.
sed
et
nunc
scio
quia
quaecumque
poposceris
a
Deo
dabit
tibi
Deus
[ἀλλὰ]
καὶ
νῦν
οἶδα
ὅτι
ὅσα
ἂν
αἰτήσῃ
τὸν
ϑεὸν
δώσει
σοι
ὁ
ϑεός
.
Verse: 23
𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃.
qaþ
izai
Iesus
:
usstandiþ
broþar
þeins
.
dicit
illi
Iesus
resurget
frater
tuus
λέγει
αὐτῇ
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
᾽Αναστήσεται
ὁ
ἀδελϕός
σου
.
Verse: 24
𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌼
𐌰𐍂𐌸𐌰: 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰.
qaþ
du
imma
Marþa
:
wait
þatei
usstandiþ
in
usstassai
in
þamma
spedistin
daga
.
dicit
ei
Martha
scio
quia
resurget
in
resurrectione
in
novissima
die
λέγει
αὐτῷ
ἡ
Μάρϑα
,
Οἶδα
ὅτι
ἀναστήσεται
ἐν
τῇ
ἀναστάσει
ἐν
τῇ
ἐσχάτῃ
ἡμέρᾳ
.
Verse: 25
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐍃𐍉 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃; 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌹𐌸, 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳;
qaþ
þan
<izai>
Iesus
:
ik
im
so
usstass
jah
libains
;
saei
galaubeiþ
du
mis
,
þauh
ga-ba-dauþniþ
,
libaid
;
dixit
ei
Iesus
ego
sum
resurrectio
et
vita
qui
credit
in
me
et
si
mortuus
fuerit
vivet
εἶπεν
αὐτῇ
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
᾽Εγώ
εἰμι
ἡ
ἀνάστασις
καὶ
ἡ
ζωή
·
ὁ
πιστεύων
εἰς
ἐμὲ
κἂν
ἀποϑάνῃ
ζήσεται
,
Verse: 26
𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌹𐌸 𐌰𐌹𐍅. 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰?
jah
ƕazuh
saei
libaiþ
jah
galaubeiþ
du
mis
,
ni
gadauþniþ
aiw
.
galaubeis
þata
?
et
omnis
qui
vivit
et
credit
in
me
non
morietur
in
aeternum
credis
hoc
καὶ
πᾶς
ὁ
ζῶν
καὶ
πιστεύων
εἰς
ἐμὲ
οὐ
μὴ
ἀποϑάνῃ
εἰς
τὸν
αἰῶνα
·
πιστεύεις
τοῦτο
;
Verse: 27
𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌾𐌰𐌹, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌿 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰.
qaþ
imma
:
jai
,
frauja
,
ik
galaubida
þatei
þu
is
Xristus
,
sunus
gudis
,
sa
in
þana
fairƕu
qimanda
.
ait
illi
utique
Domine
ego
credidi
quia
tu
es
Christus
Filius
Dei
qui
in
mundum
venisti
λέγει
αὐτῷ
,
Ναί
,
κύριε
·
ἐγὼ
πεπίστευκα
ὅτι
σὺ
εἶ
ὁ
Χριστὸς
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ϑεοῦ
ὁ
εἰς
τὸν
κόσμον
ἐρχόμενος
.
Verse: 28
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰
𐌼
𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽, 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐍂 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌸𐌹𐌿𐌱𐌾𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐌸 𐌸𐌿𐌺.
jah
þata
qiþandei
galaiþ
jah
wopida
Marjan
,
swistar
seina
,
þiubjo
qiþandei
:
laisareis
qam
jah
haitiþ
þuk
.
et
cum
haec
dixisset
abiit
et
vocavit
Mariam
sororem
suam
silentio
dicens
magister
adest
et
vocat
te
Καὶ
ταῦτα
εἰποῦσα
ἀπῆλϑεν
καὶ
ἐϕώνησεν
Μαριὰμ
τὴν
ἀδελϕὴν
αὐτῆς
λάϑρᾳ
εἰποῦσα
,
῾Ο
διδάσκαλος
πάρεστιν
καὶ
ϕωνεῖ
σε
.
Verse: 29
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰, 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰.
iþ
jaina
,
sunsei
hausida
,
urrais
sprauto
jah
iddja
du
imma
.
illa
ut
audivit
surgit
cito
et
venit
ad
eum
ἐκείνη
δὲ
ὡς
ἤκουσεν
ἠγέρϑη
ταχὺ
καὶ
ἤρχετο
πρὸς
αὐτόν
·
Verse: 30
𐌽𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃𐌰, 𐌰𐌺 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌼
𐌰𐍂𐌸𐌰.
niþ-þan
nauhþanuh
qam
Iesus
in
weihsa
,
ak
was
nauhþanuh
in
þamma
stada
þarei
gamotida
imma
Marþa
.
nondum
enim
venerat
Iesus
in
castellum
sed
erat
adhuc
in
illo
loco
ubi
occurrerat
ei
Martha
οὔπω
δὲ
ἐληλύϑει
ὁ
᾽Ιησοῦς
εἰς
τὴν
κώμην
,
ἀλλ
'
ἦν
ἔτι
ἐν
τῷ
τόπῳ
ὅπου
ὑπήντησεν
αὐτῷ
ἡ
Μάρϑα
.
Verse: 31
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌾𐌰, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃
𐌼
𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉 𐌿𐍃𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰, 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐍂𐌴𐌹𐍄𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂.
Iudaieis
þan
þai
wisandans
miþ
izai
in
garda
þrafstjandans
ija
,
gasaiƕandans
Marjan
þatei
sprauto
usstoþ
jah
usiddja
,
iddjedunuh
afar
izai
qiþandans
þatei
gaggiþ
du
hlaiwa
,
ei
greitai
jainar
.
Iudaei
igitur
qui
erant
cum
ea
in
domo
et
consolabantur
eam
cum
vidissent
Mariam
quia
cito
surrexit
et
exiit
secuti
sunt
eam
dicentes
quia
vadit
ad
monumentum
ut
ploret
ibi
οἱ
οὖν
᾽Ιουδαῖοι
οἱ
ὄντες
μετ
'
αὐτῆς
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
καὶ
παραμυϑούμενοι
αὐτήν
,
ἰδόντες
τὴν
Μαριὰμ
ὅτι
ταχέως
ἀνέστη
καὶ
ἐξῆλϑεν
,
ἠκολούϑησαν
αὐτῇ
,
δόξαντες
ὅτι
ὑπάγει
εἰς
τὸ
μνημεῖον
ἵνα
κλαύσῃ
ἐκεῖ
.
Verse: 32
𐌹𐌸
𐌼
𐌰𐍂𐌾𐌰, 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌼 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌿 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌹𐌸 𐍅𐌴𐌹𐍃𐌴𐌹𐍃 𐌷𐌴𐍂, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌿𐌻𐍄𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂.
iþ
Marja
,
sunsei
qam
þarei
was
Iesus
,
gasaiƕandei
ina
draus
imma
du
fotum
qiþandei
du
imma
:
frauja
,
iþ
weiseis
her
,
ni
þauh
gaswulti
meins
broþar
.
Maria
ergo
cum
venisset
ubi
erat
Iesus
videns
eum
cecidit
ad
pedes
eius
et
dixit
ei
Domine
si
fuisses
hic
non
esset
mortuus
frater
meus
ἡ
οὖν
Μαριὰμ
ὡς
ἦλϑεν
ὅπου
ἦν
᾽Ιησοῦς
ἰδοῦσα
αὐτὸν
ἔπεσεν
αὐτοῦ
πρὸς
τοὺς
πόδας
,
λέγουσα
αὐτῷ
,
Κύριε
,
εἰ
ἦς
ὧδε
οὐκ
ἄν
μου
ἀπέϑανεν
ὁ
ἀδελϕός
.
Verse: 33
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌹𐌾𐌰 𐌲𐍂𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌹𐌽𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍅𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰
𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽.
þanuh
Iesus
,
sunsei
gasaƕ
ija
greitandein
jah
Iudaiuns
þaiei
qemun
miþ
izai
gretandans
,
inrauhtida
ahmin
jah
inwagida
sik
silban
.
Iesus
ergo
ut
vidit
eam
plorantem
et
Iudaeos
qui
venerant
cum
ea
plorantes
fremuit
spiritu
et
turbavit
se
ipsum
᾽Ιησοῦς
οὖν
ὡς
εἶδεν
αὐτὴν
κλαίουσαν
καὶ
τοὺς
συνελϑόντας
αὐτῇ
᾽Ιουδαίους
κλαίοντας
,
ἐνεβριμήσατο
τῷ
πνεύματι
καὶ
ἐτάραξεν
ἑαυτόν
,
Verse: 34
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰𐍂 𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰? 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌷𐌹𐍂𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍈.
jah
qaþ
:
ƕar
lagideduþ
ina
?
qeþun
du
imma
:
frauja
,
hiri
jah
saiƕ
.
et
dixit
ubi
posuistis
eum
dicunt
ei
Domine
veni
et
vide
καὶ
εἶπεν
,
Ποῦ
τεϑείκατε
αὐτόν
;
λέγουσιν
αὐτῷ
,
Κύριε
,
ἔρχου
καὶ
ἴδε
.
Verse: 35
𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌲𐍂𐌹𐌳𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃.
jah
tagrida
Iesus
.
et
lacrimatus
est
Iesus
ἐδάκρυσεν
ὁ
᾽Ιησοῦς
.
Verse: 36
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃: 𐍃𐌰𐌹, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍆𐍂𐌹𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰.
þaruh
qeþun
þai
Iudaieis
:
sai
,
ƕaiwa
frioda
ina
.
dixerunt
ergo
Iudaei
ecce
quomodo
amabat
eum
ἔλεγον
οὖν
οἱ
᾽Ιουδαῖοι
,
῎Ιδε
πῶς
ἐϕίλει
αὐτόν
.
Verse: 37
𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌽𐌹𐌿 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐍃𐌰 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹?
sumai
þan
ize
qeþun
:
niu
mahta
sa
izei
uslauk
augona
þamma
blindin
gataujan
ei
jah
sa
ni
gadauþnodedi
?
quidam
autem
dixerunt
ex
ipsis
non
poterat
hic
qui
aperuit
oculos
caeci
facere
ut
et
hic
non
moreretur
τινὲς
δὲ
ἐξ
αὐτῶν
εἶπαν
,
Οὐκ
ἐδύνατο
οὗτος
ὁ
ἀνοίξας
τοὺς
ὀϕϑαλμοὺς
τοῦ
τυϕλοῦ
ποιῆσαι
ἵνα
καὶ
οὗτος
μὴ
ἀποϑάνῃ
;
Verse: 38
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰. 𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌿𐌻𐌿𐌽𐌳𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍉.
þanuh
Iesus
aftra
inrauhtiþs
in
sis
silbin
gaggiþ
du
þamma
hlaiwa
.
wasuh
þan
hulundi
jah
staina
ufarlagida
was
ufaro
.
Iesus
ergo
rursum
fremens
in
semet
ipso
venit
ad
monumentum
erat
autem
spelunca
et
lapis
superpositus
erat
ei
᾽Ιησοῦς
οὖν
πάλιν
ἐμβριμώμενος
ἐν
ἑαυτῷ
ἔρχεται
εἰς
τὸ
μνημεῖον
·
ἦν
δὲ
σπήλαιον
,
καὶ
λίϑος
ἐπέκειτο
ἐπ
'
αὐτῷ
.
Verse: 39
𐌵𐌰𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽. 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐍂 𐌸𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌹𐌽𐍃
𐌼
𐌰𐍂𐌸𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌾𐌿 𐍆𐌿𐌻𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐍆𐌹𐌳𐌿𐍂𐌳𐍉𐌲𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄.
qaþ
Iesus
:
afnimiþ
þana
stain
.
qaþ
du
imma
swistar
þis
dauþins
Marþa
:
frauja
,
ju
fuls
ist
;
fidurdogs
auk
ist
.
ait
Iesus
tollite
lapidem
dicit
ei
Martha
soror
eius
qui
mortuus
fuerat
Domine
iam
fetet
quadriduanus
enim
est
λέγει
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
῎Αρατε
τὸν
λίϑον
.
λέγει
αὐτῷ
ἡ
ἀδελϕὴ
τοῦ
τετελευτηκότος
Μάρϑα
,
Κύριε
,
ἤδη
ὄζει
,
τεταρταῖος
γάρ
ἐστιν
.
Verse: 40
𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌹𐌿 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃?
qaþ
izai
Iesus
:
niu
qaþ
þus
þatei
jabai
galaubeis
,
gasaiƕis
wulþu
gudis
?
dicit
ei
Iesus
nonne
dixi
tibi
quoniam
si
credideris
videbis
gloriam
Dei
λέγει
αὐτῇ
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
Οὐκ
εἶπόν
σοι
ὅτι
ἐὰν
πιστεύσῃς
ὄψῃ
τὴν
δόξαν
τοῦ
ϑεοῦ
;
Verse: 41
𐌿𐍃𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃. 𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌿𐌶𐌿𐌷𐌷𐍉𐍆 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌿𐍀
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉 𐌸𐌿𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌼𐌹𐍃;
ushofun
þan
þana
stain
þarei
was
.
iþ
Iesus
uzuhhof
augona
iup
jah
qaþ
:
atta
,
awiliudo
þus
,
unte
andhausides
mis
;
tulerunt
ergo
lapidem
Iesus
autem
elevatis
sursum
oculis
dixit
Pater
gratias
ago
tibi
quoniam
audisti
me
ἦραν
οὖν
τὸν
λίϑον
.
ὁ
δὲ
᾽Ιησοῦς
ἦρεν
τοὺς
ὀϕϑαλμοὺς
ἄνω
καὶ
εἶπεν
,
Πάτερ
,
εὐχαριστῶ
σοι
ὅτι
ἤκουσάς
μου
.
Verse: 42
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐍃; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌰𐌸, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐍃.
jah
þan
ik
wissa
þatei
sinteino
mis
andhauseis
;
akei
in
manageins
þizos
bistandandeins
qaþ
,
ei
galaubjaina
þatei
þu
mik
insandides
.
ego
autem
sciebam
quia
semper
me
audis
sed
propter
populum
qui
circumstat
dixi
ut
credant
quia
tu
me
misisti
ἐγὼ
δὲ
ᾔδειν
ὅτι
πάντοτέ
μου
ἀκούεις
·
ἀλλὰ
διὰ
τὸν
ὄχλον
τὸν
περιεστῶτα
εἶπον
,
ἵνα
πιστεύσωσιν
ὅτι
σύ
με
ἀπέστειλας
.
Verse: 43
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰:
𐌻
𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿, 𐌷𐌹𐍂𐌹 𐌿𐍄!
jah
þata
qiþands
stibnai
mikilai
hropida
:
Lazaru
,
hiri
ut
!
haec
cum
dixisset
voce
magna
clamavit
Lazare
veni
foras
καὶ
ταῦτα
εἰπὼν
ϕωνῇ
μεγάλῃ
ἐκραύγασεν
,
Λάζαρε
,
δεῦρο
ἔξω
.
Verse: 44
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐍃𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐍆𐌰𐍃𐌺𐌾𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌻𐌹𐍄𐍃 𐌹𐍃 𐌰𐌿𐍂𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌱𐌹𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃. 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽.
jah
urrann
sa
dauþa
gabundans
handuns
jah
fotuns
faskjam
,
jah
wlits
is
auralja
bibundans
.
qaþ
du
im
Iesus
:
andbindiþ
ina
jah
letiþ
gaggan
.
et
statim
prodiit
qui
fuerat
mortuus
ligatus
pedes
et
manus
institis
et
facies
illius
sudario
erat
ligata
dicit
Iesus
eis
solvite
eum
et
sinite
abire
ἐξῆλϑεν
ὁ
τεϑνηκὼς
δεδεμένος
τοὺς
πόδας
καὶ
τὰς
χεῖρας
κειρίαις
,
καὶ
ἡ
ὄψις
αὐτοῦ
σουδαρίῳ
περιεδέδετο
.
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
Λύσατε
αὐτὸν
καὶ
ἄϕετε
αὐτὸν
ὑπάγειν
.
Verse: 45
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴
𐌾
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄
𐌼
𐌰𐍂𐌾𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
þanuh
managai
þize
Judaiei
þai
qimandans
at
Marjin
jah
saiƕandans
þatei
gatawida
,
galaubidedun
imma
.
multi
ergo
ex
Iudaeis
qui
venerant
ad
Mariam
et
viderant
quae
fecit
crediderunt
in
eum
Πολλοὶ
οὖν
ἐκ
τῶν
᾽Ιουδαίων
,
οἱ
ἐλϑόντες
πρὸς
τὴν
Μαριὰμ
καὶ
ϑεασάμενοι
ἃ
ἐποίησεν
,
ἐπίστευσαν
εἰς
αὐτόν
·
Verse: 46
𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃.
sumaiþþan
ize
galiþun
du
Fareisaium
jah
qeþun
du
im
þatei
gatawida
Iesus
.
quidam
autem
ex
ipsis
abierunt
ad
Pharisaeos
et
dixerunt
eis
quae
fecit
Iesus
τινὲς
δὲ
ἐξ
αὐτῶν
ἀπῆλϑον
πρὸς
τοὺς
Φαρισαίους
καὶ
εἶπαν
αὐτοῖς
ἃ
ἐποίησεν
᾽Ιησοῦς
.
Verse: 47
𐌲𐌰𐌻𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹
𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃
...
galesun
þan
þai
auhumistans
gudjans
jah
þai
Farei(saieis)
...
collegerunt
ergo
pontifices
et
Pharisaei
concilium
et
dicebant
quid
facimus
quia
hic
homo
multa
signa
facit
συνήγαγον
οὖν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
συνέδριον
,
καὶ
ἔλεγον
,
Τί
ποιοῦμεν
,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνϑρωπος
πολλὰ
ποιεῖ
σημεῖα
;
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.