TITUS
Biblia gothica
Part No. 16
Chapter: 10
Verse: 1
𐌰
𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽 𐌽𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌳𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰𐌽 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌴, 𐌰𐌺 𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌸𐍂𐍉, 𐍃𐌰𐌷 𐌷𐌻𐌹𐍆𐍄𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰.
Amen
amen
qiþa
izwis
,
saei
inn
ni
atgaggiþ
þairh
daur
in
gardan
lambe
,
ak
steigiþ
aljaþro
,
sah
hliftus
ist
jah
waidedja
.
amen
amen
dico
vobis
qui
non
intrat
per
ostium
in
ovile
ovium
sed
ascendit
aliunde
ille
fur
est
et
latro
᾽Αμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
,
ὁ
μὴ
εἰσερχόμενος
διὰ
τῆς
ϑύρας
εἰς
τὴν
αὐλὴν
τῶν
προβάτων
ἀλλὰ
ἀναβαίνων
ἀλλαχόϑεν
ἐκεῖνος
κλέπτης
ἐστὶν
καὶ
λῃστής
·
Verse: 2
𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌳𐌰𐌿𐍂 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌴𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌴.
iþ
sa
inngaggands
þairh
daur
hairdeis
ist
lambe
.
qui
autem
intrat
per
ostium
pastor
est
ovium
ὁ
δὲ
εἰσερχόμενος
διὰ
τῆς
ϑύρας
ποιμήν
ἐστιν
τῶν
προβάτων
.
Verse: 3
𐌸𐌰𐌼𐌼𐌿𐌷 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌹𐌸 𐌸𐍉.
þammuh
daurawards
uslukiþ
,
jah
þo
lamba
stibnai
is
hausjand
,
jah
þo
swesona
lamba
haitiþ
bi
namin
jah
ustiuhiþ
þo
.
huic
ostiarius
aperit
et
oves
vocem
eius
audiunt
et
proprias
oves
vocat
nominatim
et
educit
eas
τούτῳ
ὁ
ϑυρωρὸς
ἀνοίγει
,
καὶ
τὰ
πρόβατα
τῆς
ϕωνῆς
αὐτοῦ
ἀκούει
,
καὶ
τὰ
ἴδια
πρόβατα
ϕωνεῖ
κατ
'
ὄνομα
καὶ
ἐξάγει
αὐτά
.
Verse: 4
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌹𐌸, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌹𐍃.
jah
þan
þo
swesona
<lamba>
ustiuhiþ
,
faura
im
gaggiþ
,
jah
þo
lamba
ina
laistjand
,
unte
kunnun
stibna
is
.
et
cum
proprias
oves
emiserit
ante
eas
vadit
et
oves
illum
sequuntur
quia
sciunt
vocem
eius
ὅταν
τὰ
ἴδια
πάντα
ἐκβάλῃ
,
ἔμπροσϑεν
αὐτῶν
πορεύεται
,
καὶ
τὰ
πρόβατα
αὐτῷ
ἀκολουϑεῖ
,
ὅτι
οἴδασιν
τὴν
ϕωνὴν
αὐτοῦ
·
Verse: 5
𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌰𐌺 𐌸𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌴 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰.
iþ
framaþjana
ni
laistjand
,
ak
þliuhand
faura
imma
,
unte
ni
kunnun
þize
framaþjane
stibna
.
alienum
autem
non
sequuntur
sed
fugient
ab
eo
quia
non
noverunt
vocem
alienorum
ἀλλοτρίῳ
δὲ
οὐ
μὴ
ἀκολουϑήσουσιν
ἀλλὰ
ϕεύξονται
ἀπ
'
αὐτοῦ
,
ὅτι
οὐκ
οἴδασιν
τῶν
ἀλλοτρίων
τὴν
ϕωνήν
.
Verse: 6
𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹
𐌽𐌹 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌽 𐍈𐌰 𐍅𐌰𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼.
þo
gajukon
qaþ
im
Iesus
:
iþ
jainai
ni
froþun
ƕa
was
,
þatei
rodida
du
im
.
hoc
proverbium
dixit
eis
Iesus
illi
autem
non
cognoverunt
quid
loqueretur
eis
Ταύτην
τὴν
παροιμίαν
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
᾽Ιησοῦς
·
ἐκεῖνοι
δὲ
οὐκ
ἔγνωσαν
τίνα
ἦν
ἃ
ἐλάλει
αὐτοῖς
.
Verse: 7
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌿𐍂 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌴.
þanuh
qaþ
aftra
du
im
Iesus
:
amen
amen
,
qiþa
izwis
þatei
ik
im
daur
þize
lambe
.
dixit
ergo
eis
iterum
Iesus
amen
amen
dico
vobis
quia
ego
sum
ostium
ovium
Εἶπεν
οὖν
πάλιν
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
᾽Αμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
ἡ
ϑύρα
τῶν
προβάτων
.
Verse: 8
𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽, 𐌸𐌹𐌿𐌱𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼 𐌸𐍉 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰.
allai
swa
managai
swe
qemun
,
þiubos
sind
jah
waidedjans
;
akei
ni
hausidedun
im
þo
lamba
.
omnes
quotquot
venerunt
fures
sunt
et
latrones
sed
non
audierunt
eos
oves
πάντες
ὅσοι
ἦλϑον
[πρὸ
ἐμοῦ]
κλέπται
εἰσὶν
καὶ
λῃσταί
·
ἀλλ
'
οὐκ
ἤκουσαν
αὐτῶν
τὰ
πρόβατα
.
Verse: 9
𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍂. 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌽𐌾𐌰 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌹𐌸.
ik
im
þata
daur
.
þairh
mik
jabai
ƕas
inngaggiþ
,
ganisiþ
,
jah
inngaggiþ
jah
utgaggiþ
jah
winja
bigitiþ
.
ego
sum
ostium
per
me
si
quis
introierit
salvabitur
et
ingredietur
et
egredietur
et
pascua
inveniet
ἐγώ
εἰμι
ἡ
ϑύρα
·
δι
'
ἐμοῦ
ἐάν
τις
εἰσέλϑῃ
σωϑήσεται
καὶ
εἰσελεύσεται
καὶ
ἐξελεύσεται
καὶ
νομὴν
εὑρήσει
.
Verse: 10
𐌸𐌹𐌿𐌱𐍃 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌴𐌹 𐍃𐍄𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹; 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌵𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌲𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉 𐌰𐌹𐌲𐌴𐌹𐌽𐌰.
þiubs
ni
qimiþ
,
nibai
ei
stilai
jah
ufsneiþai
jah
fraqistjai
;
iþ
ik
qam
,
ei
libain
aigeina
jah
managizo
aigeina
.
fur
non
venit
nisi
ut
furetur
et
mactet
et
perdat
ego
veni
ut
vitam
habeant
et
abundantius
habeant
ὁ
κλέπτης
οὐκ
ἔρχεται
εἰ
μὴ
ἵνα
κλέψῃ
καὶ
ϑύσῃ
καὶ
ἀπολέσῃ
·
ἐγὼ
ἦλϑον
ἵνα
ζωὴν
ἔχωσιν
καὶ
περισσὸν
ἔχωσιν
.
Verse: 11
𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌴𐌹𐍃 𐌲𐍉𐌳𐍃. 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰.
ik
im
hairdeis
gods
.
hairdeis
sa
goda
saiwala
seina
lagjiþ
faur
lamba
.
ego
sum
pastor
bonus
bonus
pastor
animam
suam
dat
pro
ovibus
᾽Εγώ
εἰμι
ὁ
ποιμὴν
ὁ
καλός
·
ὁ
ποιμὴν
ὁ
καλὸς
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
τίϑησιν
ὑπὲρ
τῶν
προβάτων
·
Verse: 12
𐌹𐌸 𐌰𐍃𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌴𐌹𐍃, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐍅𐌿𐌻𐍆 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌻𐌹𐌿𐌷𐌹𐌸,
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐍅𐌿𐌻𐍆𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌹𐌻𐍅𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌷𐌾𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰.
iþ
asneis
jah
saei
nist
hairdeis
,
þizei
ni
sind
lamba
swesa
,
gasaiƕiþ
wulf
qimandan
jah
bileiþiþ
þaim
lambam
jah
þliuhiþ
,
jah
sa
wulfs
frawilwiþ
þo
jah
distahjiþ
þo
lamba
.
mercennarius
et
qui
non
est
pastor
cuius
non
sunt
oves
propriae
videt
lupum
venientem
et
dimittit
oves
et
fugit
et
lupus
rapit
et
dispergit
oves
ὁ
μισϑωτὸς
καὶ
οὐκ
ὢν
ποιμήν
,
οὗ
οὐκ
ἔστιν
τὰ
πρόβατα
ἴδια
,
ϑεωρεῖ
τὸν
λύκον
ἐρχόμενον
καὶ
ἀϕίησιν
τὰ
πρόβατα
καὶ
ϕεύγει
καὶ
ὁ
λύκος
ἁρπάζει
αὐτὰ
καὶ
σκορπίζει
Verse: 13
𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌰𐍃𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌸𐌻𐌹𐌿𐌷𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍃𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐍂𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌴.
iþ
sa
asneis
afþliuhiþ
,
unte
asneis
ist
jah
ni
kar-ist
ina
þize
lambe
.
mercennarius
autem
fugit
quia
mercennarius
est
et
non
pertinet
ad
eum
de
ovibus
ὅτι
μισϑωτός
ἐστιν
καὶ
οὐ
μέλει
αὐτῷ
περὶ
τῶν
προβάτων
.
Verse: 14
𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐌸𐍉 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰,
ik
im
hairdeis
sa
goda
jah
kann
meina
jah
kunnun
mik
þo
meina
,
ego
sum
pastor
bonus
et
cognosco
meas
et
cognoscunt
me
meae
᾽Εγώ
εἰμι
ὁ
ποιμὴν
ὁ
καλός
,
καὶ
γινώσκω
τὰ
ἐμὰ
καὶ
γινώσκουσί
με
τὰ
ἐμά
,
Verse: 15
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐍉 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰.
swaswe
kann
mik
atta
jah
ik
kann
attan
,
jah
saiwala
meina
lagja
faur
þo
lamba
.
sicut
novit
me
Pater
et
ego
agnosco
Patrem
et
animam
meam
pono
pro
ovibus
καϑὼς
γινώσκει
με
ὁ
πατὴρ
κἀγὼ
γινώσκω
τὸν
πατέρα
·
καὶ
τὴν
ψυχήν
μου
τίϑημι
ὑπὲρ
τῶν
προβάτων
.
Verse: 16
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰 𐌰𐌹𐌷 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐍅𐌹𐍃𐍄𐍂𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐍉𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌹𐌽 𐌰𐍅𐌴𐌸𐌹, 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌴𐌹𐍃.
jah
anþara
lamba
aih
þoei
ni
sind
þis
awistris
,
jah
þo
skal
briggan
,
jah
stibnos
meinaizos
hausjand
,
jah
wairþand
ain
aweþi
,
ains
hairdeis
.
et
alias
oves
habeo
quae
non
sunt
ex
hoc
ovili
et
illas
oportet
me
adducere
et
vocem
meam
audient
et
fiet
unum
ovile
unus
pastor
καὶ
ἄλλα
πρόβατα
ἔχω
ἃ
οὐκ
ἔστιν
ἐκ
τῆς
αὐλῆς
ταύτης
·
κἀκεῖνα
δεῖ
με
ἀγαγεῖν
,
καὶ
τῆς
ϕωνῆς
μου
ἀκούσουσιν
,
καὶ
γενήσονται
μία
ποίμνη
,
εἷς
ποιμήν
.
Verse: 17
𐌳𐌿𐌷𐌸𐌴 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌿 𐌸𐍉.
duhþe
atta
mik
frijoþ
,
unte
ik
lagja
saiwala
meina
,
ei
aftra
nimau
þo
.
propterea
me
Pater
diligit
quia
ego
pono
animam
meam
ut
iterum
sumam
eam
διὰ
τοῦτό
με
ὁ
πατὴρ
ἀγαπᾷ
ὅτι
ἐγὼ
τίϑημι
τὴν
ψυχήν
μου
,
ἵνα
πάλιν
λάβω
αὐτήν
.
Verse: 18
𐌽𐌹 𐍈𐌰𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽; 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌸𐍉, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌸𐍉. 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌽𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽
𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
ni
ƕashun
nimiþ
þo
af
<mis
,
akei
ik
lagja
þo
af>
mis
silbin
;
waldufni
haba
aflagjan
þo
,
jah
waldufni
haba
aftra
niman
þo
.
þo
anabusn
nam
at
attin
meinamma
.
nemo
tollit
eam
a
me
sed
ego
pono
eam
a
me
ipso
potestatem
habeo
ponendi
eam
et
potestatem
habeo
iterum
sumendi
eam
hoc
mandatum
accepi
a
Patre
meo
οὐδεὶς
αἴρει
αὐτὴν
ἀπ
'
ἐμοῦ
,
ἀλλ
'
ἐγὼ
τίϑημι
αὐτὴν
ἀπ
'
ἐμαυτοῦ
.
ἐξουσίαν
ἔχω
ϑεῖναι
αὐτήν
,
καὶ
ἐξουσίαν
ἔχω
πάλιν
λαβεῖν
αὐτήν
·
ταύτην
τὴν
ἐντολὴν
ἔλαβον
παρὰ
τοῦ
πατρός
μου
.
Verse: 19
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌼𐌹𐌸
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴.
þanuh
missaqiss
aftra
warþ
miþ
Iudaium
in
þize
waurde
.
dissensio
iterum
facta
est
inter
Iudaeos
propter
sermones
hos
Σχίσμα
πάλιν
ἐγένετο
ἐν
τοῖς
᾽Ιουδαίοις
διὰ
τοὺς
λόγους
τούτους
.
Verse: 20
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌹𐌶𐌴: 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍅𐌰𐌻𐌼𐍉𐌸; 𐍈𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸?
qeþunuh
managai
ize
:
unhulþon
habaiþ
jah
dwalmoþ
;
ƕa
þamma
hauseiþ
?
dicebant
autem
multi
ex
ipsis
daemonium
habet
et
insanit
quid
eum
auditis
ἔλεγον
δὲ
πολλοὶ
ἐξ
αὐτῶν
,
Δαιμόνιον
ἔχει
καὶ
μαίνεται
·
τί
αὐτοῦ
ἀκούετε
;
Verse: 21
𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃; 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌰𐌽?
sumaih
qeþun
:
þo
waurda
ni
sind
unhulþon
habandins
;
ibai
mag
unhulþo
blindaim
augona
uslukan
?
alii
dicebant
haec
verba
non
sunt
daemonium
habentis
numquid
daemonium
potest
caecorum
oculos
aperire
ἄλλοι
ἔλεγον
,
Ταῦτα
τὰ
ῥήματα
οὐκ
ἔστιν
δαιμονιζομένου
·
μὴ
δαιμόνιον
δύναται
τυϕλῶν
ὀϕϑαλμοὺς
ἀνοῖξαι
;
Verse: 22
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌽𐌹𐌿𐌾𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌽
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌽𐍄𐍂𐌿𐍃 𐍅𐌰𐍃.
warþ
þan
inniujiþa
in
Iairusaulwmai
,
jah
wintrus
was
.
facta
sunt
autem
encenia
in
Hierosolymis
et
hiemps
erat
᾽Εγένετο
τότε
τὰ
ἐγκαίνια
ἐν
τοῖς
῾Ιεροσολύμοις
·
χειμὼν
ἦν
,
Verse: 23
𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍂𐌱𐍉𐌳𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐌹𐌽 𐌿𐌱𐌹𐌶𐍅𐌰𐌹
𐍃
𐌰𐌿𐌻𐌰𐌿𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃.
jah
ƕarboda
Iesus
in
alh
in
ubizwai
Saulaumonis
.
et
ambulabat
Iesus
in
templo
in
porticu
Salomonis
καὶ
περιεπάτει
ὁ
᾽Ιησοῦς
ἐν
τῷ
ἱερῷ
ἐν
τῇ
στοᾷ
τοῦ
Σολομῶνος
.
Verse: 24
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌱𐌹𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌿𐌽𐌳 𐍈𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌷𐌰𐌷𐌹𐍃? 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌿 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐌵𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐌲𐌹𐌱𐌰.
þanuh
birunnun
ina
Iudaieis
jah
qeþun
du
imma
:
und
ƕa
saiwala
unsara
hahis
?
jabai
þu
sijais
Xristus
,
qiþ
unsis
andaugiba
.
circumdederunt
ergo
eum
Iudaei
et
dicebant
ei
quousque
animam
nostram
tollis
si
tu
es
Christus
dic
nobis
palam
ἐκύκλωσαν
οὖν
αὐτὸν
οἱ
᾽Ιουδαῖοι
καὶ
ἔλεγον
αὐτῷ
,
῞Εως
πότε
τὴν
ψυχὴν
ἡμῶν
αἴρεις
;
εἰ
σὺ
εἶ
ὁ
Χριστός
,
εἰπὲ
ἡμῖν
παρρησίᾳ
.
Verse: 25
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸; 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌸𐍉 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐌺;
andhof
<im>
Iesus
:
qaþ
izwis
,
jah
ni
galaubeiþ
;
waurstwa
þoei
ik
tauja
in
namin
attins
meinis
,
þo
weitwodjand
bi
mik
;
respondit
eis
Iesus
loquor
vobis
et
non
creditis
opera
quae
ego
facio
in
nomine
Patris
mei
haec
testimonium
perhibent
de
me
ἀπεκρίϑη
αὐτοῖς
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
Εἶπον
ὑμῖν
καὶ
οὐ
πιστεύετε
·
τὰ
ἔργα
ἃ
ἐγὼ
ποιῶ
ἐν
τῷ
ὀνόματι
τοῦ
πατρός
μου
ταῦτα
μαρτυρεῖ
περὶ
ἐμοῦ
·
Verse: 26
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌴 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴,
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
akei
jus
ni
galaubeiþ
,
unte
ni
sijuþ
lambe
meinaize
,
swaswe
qaþ
izwis
.
sed
vos
non
creditis
quia
non
estis
ex
ovibus
meis
ἀλλὰ
ὑμεῖς
οὐ
πιστεύετε
,
ὅτι
οὐκ
ἐστὲ
ἐκ
τῶν
προβάτων
τῶν
ἐμῶν
.
Verse: 27
𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌸𐍉, 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌹𐌺.
lamba
meina
stibnai
meinai
hausjand
,
jah
ik
kann
þo
,
jah
laistjand
mik
.
oves
meae
vocem
meam
audiunt
et
ego
cognosco
eas
et
sequuntur
me
τὰ
πρόβατα
τὰ
ἐμὰ
τῆς
ϕωνῆς
μου
ἀκούουσιν
,
κἀγὼ
γινώσκω
αὐτά
,
καὶ
ἀκολουϑοῦσίν
μοι
,
Verse: 28
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌹𐍅; 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌹𐌻𐍅𐌹𐌸 𐍈𐌰𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌸𐍉 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
jah
ik
libain
aiweinon
giba
im
,
jah
ni
fraqistnand
aiw
;
jah
ni
frawilwiþ
ƕashun
þo
us
handau
meinai
.
et
ego
vitam
aeternam
do
eis
et
non
peribunt
in
aeternum
et
non
rapiet
eas
quisquam
de
manu
mea
κἀγὼ
δίδωμι
αὐτοῖς
ζωὴν
αἰώνιον
,
καὶ
οὐ
μὴ
ἀπόλωνται
εἰς
τὸν
αἰῶνα
,
καὶ
οὐχ
ἁρπάσει
τις
αὐτὰ
ἐκ
τῆς
χειρός
μου
.
Verse: 29
𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃, 𐌼𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐍅 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌲 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌹𐌻𐍅𐌰𐌽 𐌸𐍉 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃.
atta
meins
þatei
fragaf
mis
,
maizo
allaim
ist
,
jah
ni
aiw
ainshun
mag
frawilwan
þo
us
handau
attins
meinis
.
Pater
meus
quod
dedit
mihi
maius
omnibus
est
et
nemo
potest
rapere
de
manu
Patris
mei
ὁ
πατήρ
μου
ὃ
δέδωκέν
μοι
πάντων
μεῖζόν
ἐστιν
,
καὶ
οὐδεὶς
δύναται
ἁρπάζειν
ἐκ
τῆς
χειρὸς
τοῦ
πατρός
.
Verse: 30
𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌾𐌿.
ik
jah
atta
meins
ain
siju
.
ego
et
Pater
unum
sumus
ἐγὼ
καὶ
ὁ
πατὴρ
ἕν
ἐσμεν
.
Verse: 31
𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
nemun
aftra
stainans
þai
Iudaieis
,
ei
waurpeina
ana
ina
.
sustulerunt
lapides
Iudaei
ut
lapidarent
eum
᾽Εβάστασαν
πάλιν
λίϑους
οἱ
᾽Ιουδαῖοι
ἵνα
λιϑάσωσιν
αὐτόν
.
Verse: 32
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌽 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺?
andhof
im
Iesus
:
managa
goda
waurstwa
ataugida
izwis
us
attin
meinamma
,
in
ƕarjis
þize
waurstwe
staineiþ
mik
?
respondit
eis
Iesus
multa
opera
bona
ostendi
vobis
ex
Patre
meo
propter
quod
eorum
opus
me
lapidatis
ἀπεκρίϑη
αὐτοῖς
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
Πολλὰ
ἔργα
καλὰ
ἔδειξα
ὑμῖν
ἐκ
τοῦ
πατρός
·
διὰ
ποῖον
αὐτῶν
ἔργον
ἐμὲ
λιϑάζετε
;
Verse: 33
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃: 𐌹𐌽 𐌲𐍉𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌿𐌺, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌿𐌺
𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰.
andhofun
imma
þai
Iudaieis
:
in
godis
waurstwis
ni
stainjam
þuk
,
ak
in
wajamereins
,
jah
þatei
þu
manna
wisands
taujis
þuk
silban
du
guda
.
responderunt
ei
Iudaei
de
bono
opere
non
lapidamus
te
sed
de
blasphemia
et
quia
tu
homo
cum
sis
facis
te
ipsum
Deum
ἀπεκρίϑησαν
αὐτῷ
οἱ
᾽Ιουδαῖοι
,
Περὶ
καλοῦ
ἔργου
οὐ
λιϑάζομέν
σε
ἀλλὰ
περὶ
βλασϕημίας
,
καὶ
ὅτι
σὺ
ἄνϑρωπος
ὢν
ποιεῖς
σεαυτὸν
ϑεόν
.
Verse: 34
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌹𐌿 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌹𐌺 𐌵𐌰𐌸, 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸?
andhof
im
Iesus
:
niu
ist
gameliþ
in
witoda
izwaramma
:
ik
qaþ
,
guda
sijuþ
?
respondit
eis
Iesus
nonne
scriptum
est
in
lege
vestra
quia
ego
dixi
dii
estis
ἀπεκρίϑη
αὐτοῖς
[ὁ]
᾽Ιησοῦς
,
Οὐκ
ἔστιν
γεγραμμένον
ἐν
τῷ
νόμῳ
ὑμῶν
ὅτι
᾽Εγὼ
εἶπα
,
Θεοί
ἐστε
;
Verse: 35
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉;
jabai
jainans
qaþ
guda
,
du
þaimei
waurd
gudis
warþ
,
jah
ni
maht
ist
gatairan
þata
gamelido
;
si
illos
dixit
deos
ad
quos
sermo
Dei
factus
est
et
non
potest
solvi
scriptura
εἰ
ἐκείνους
εἶπεν
ϑεοὺς
πρὸς
οὓς
ὁ
λόγος
τοῦ
ϑεοῦ
ἐγένετο
,
καὶ
οὐ
δύναται
λυϑῆναι
ἡ
γραϕή
,
Verse: 36
𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌿, 𐌾𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌰𐌸: 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌼?
þanei
atta
gaweihaida
jah
insandida
in
þana
fairƕu
,
jus
qiþiþ
þatei
wajamerjau
,
unte
qaþ
:
sunus
gudis
im
?
quem
Pater
sanctificavit
et
misit
in
mundum
vos
dicitis
quia
blasphemas
quia
dixi
Filius
Dei
sum
ὃν
ὁ
πατὴρ
ἡγίασεν
καὶ
ἀπέστειλεν
εἰς
τὸν
κόσμον
ὑμεῖς
λέγετε
ὅτι
Βλασϕημεῖς
,
ὅτι
εἶπον
,
Υἱὸς
[τοῦ]
ϑεοῦ
εἰμι
;
Verse: 37
𐌽𐌹𐌱𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃;
niba
taujau
waurstwa
attins
meinis
,
ni
galaubeiþ
mis
;
si
non
facio
opera
Patris
mei
nolite
credere
mihi
εἰ
οὐ
ποιῶ
τὰ
ἔργα
τοῦ
πατρός
μου
,
μὴ
πιστεύετέ
μοι
·
Verse: 38
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
iþ
jabai
taujau
,
niba
mis
galaubjaiþ
,
þaim
waurstwam
galaubjaiþ
,
ei
ufkunnaiþ
jah
galaubjaiþ
þatei
in
mis
atta
jah
ik
in
imma
.
si
autem
facio
et
si
mihi
non
vultis
credere
operibus
credite
ut
cognoscatis
et
credatis
quia
in
me
est
Pater
et
ego
in
Patre
εἰ
δὲ
ποιῶ
,
κἂν
ἐμοὶ
μὴ
πιστεύητε
,
τοῖς
ἔργοις
πιστεύετε
,
ἵνα
γνῶτε
καὶ
γινώσκητε
ὅτι
ἐν
ἐμοὶ
ὁ
πατὴρ
κἀγὼ
ἐν
τῷ
πατρί
.
Verse: 39
𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌶𐌴.
sokidedun
ina
aftra
gafahan
,
jah
usiddja
us
handum
ize
.
quaerebant
ergo
eum
prendere
et
exivit
de
manibus
eorum
᾽Εζήτουν
[οὖν]
πάλιν
αὐτὸν
πιάσαι
·
καὶ
ἐξῆλϑεν
ἐκ
τῆς
χειρὸς
αὐτῶν
.
Verse: 40
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂
𐌹
𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌽𐌿 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰
𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂.
jah
galaiþ
aftra
ufar
Iaurdanu
in
þana
stad
þarei
was
Iohannes
frumist
daupjands
,
jah
salida
jainar
.
et
abiit
iterum
trans
Iordanen
in
eum
locum
ubi
erat
Iohannes
baptizans
primum
et
mansit
illic
Καὶ
ἀπῆλϑεν
πάλιν
πέραν
τοῦ
᾽Ιορδάνου
εἰς
τὸν
τόπον
ὅπου
ἦν
᾽Ιωάννης
τὸ
πρῶτον
βαπτίζων
,
καὶ
ἔμεινεν
ἐκεῖ
.
Verse: 41
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽; 𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰, 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐍅𐌰𐍃.
jah
managai
qemun
at
imma
jah
qeþun
þatei
Iohannes
gatawida
taikne
ni
ainohun
;
iþ
allata
þatei
qaþ
Iohannes
bi
þana
,
sunja
was
.
et
multi
venerunt
ad
eum
et
dicebant
quia
Iohannes
quidem
signum
fecit
nullum
καὶ
πολλοὶ
ἦλϑον
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
ἔλεγον
ὅτι
᾽Ιωάννης
μὲν
σημεῖον
ἐποίησεν
οὐδέν
,
πάντα
δὲ
ὅσα
εἶπεν
᾽Ιωάννης
περὶ
τούτου
ἀληϑῆ
ἦν
.
Verse: 42
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂.
jah
galaubidedun
managai
du
imma
jainar
.
omnia
autem
quaecumque
dixit
Iohannes
de
hoc
vera
erant
et
multi
crediderunt
in
eum
καὶ
πολλοὶ
ἐπίστευσαν
εἰς
αὐτὸν
ἐκεῖ
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.