TITUS
Biblia gothica
Part No. 16
Previous part

Chapter: 10 
Verse: 1    𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽 𐌽𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌳𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰𐌽 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌴, 𐌰𐌺 𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌸𐍂𐍉, 𐍃𐌰𐌷 𐌷𐌻𐌹𐍆𐍄𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰.
   
Amen amen qiþa izwis, saei inn ni atgaggiþ þairh daur in gardan lambe, ak steigiþ aljaþro, sah hliftus ist jah waidedja.
   
amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
   
᾽Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς ϑύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόϑεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·

Verse: 2    
𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌳𐌰𐌿𐍂 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌴𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌴.
   
sa inngaggands þairh daur hairdeis ist lambe.
   
qui autem intrat per ostium pastor est ovium
   
δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς ϑύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.

Verse: 3    
𐌸𐌰𐌼𐌼𐌿𐌷 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌹𐌸 𐌸𐍉.
   
þammuh daurawards uslukiþ, jah þo lamba stibnai is hausjand, jah þo swesona lamba haitiþ bi namin jah ustiuhiþ þo.
   
huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
   
τούτῳ ϑυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς ϕωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα ϕωνεῖ κατ' ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.

Verse: 4    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌹𐌸, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌹𐍃.
   
jah þan þo swesona <lamba> ustiuhiþ, faura im gaggiþ, jah þo lamba ina laistjand, unte kunnun stibna is.
   
et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
   
ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσϑεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουϑεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν ϕωνὴν αὐτοῦ·

Verse: 5    
𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌰𐌺 𐌸𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌴 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰.
   
framaþjana ni laistjand, ak þliuhand faura imma, unte ni kunnun þize framaþjane stibna.
   
alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
   
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουϑήσουσιν ἀλλὰ ϕεύξονται ἀπ' αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν ϕωνήν.

Verse: 6    
𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌽 𐍈𐌰 𐍅𐌰𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼.
   
þo gajukon qaþ im Iesus: jainai ni froþun ƕa was, þatei rodida du im.
   
hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
   
Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ᾽Ιησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἐλάλει αὐτοῖς.

Verse: 7    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌿𐍂 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌴.
   
þanuh qaþ aftra du im Iesus: amen amen, qiþa izwis þatei ik im daur þize lambe.
   
dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
   
Εἶπεν οὖν πάλιν ᾽Ιησοῦς, ᾽Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ϑύρα τῶν προβάτων.

Verse: 8    
𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽, 𐌸𐌹𐌿𐌱𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼 𐌸𐍉 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰.
   
allai swa managai swe qemun, þiubos sind jah waidedjans; akei ni hausidedun im þo lamba.
   
omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
   
πάντες ὅσοι ἦλϑον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ' οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

Verse: 9    
𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍂. 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌽𐌾𐌰 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌹𐌸.
   
ik im þata daur. þairh mik jabai ƕas inngaggiþ, ganisiþ, jah inngaggiþ jah utgaggiþ jah winja bigitiþ.
   
ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
   
ἐγώ εἰμι ϑύρα· δι' ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλϑῃ σωϑήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.

Verse: 10    
𐌸𐌹𐌿𐌱𐍃 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌴𐌹 𐍃𐍄𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹; 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌵𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌲𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉 𐌰𐌹𐌲𐌴𐌹𐌽𐌰.
   
þiubs ni qimiþ, nibai ei stilai jah ufsneiþai jah fraqistjai; ik qam, ei libain aigeina jah managizo aigeina.
   
fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
   
κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ ϑύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλϑον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.

Verse: 11    
𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌴𐌹𐍃 𐌲𐍉𐌳𐍃. 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰.
   
ik im hairdeis gods. hairdeis sa goda saiwala seina lagjiþ faur lamba.
   
ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
   
᾽Εγώ εἰμι ποιμὴν καλός· ποιμὴν καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίϑησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·

Verse: 12    
𐌹𐌸 𐌰𐍃𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌴𐌹𐍃, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐍅𐌿𐌻𐍆 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌻𐌹𐌿𐌷𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐍅𐌿𐌻𐍆𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌹𐌻𐍅𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌷𐌾𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰.
   
asneis jah saei nist hairdeis, þizei ni sind lamba swesa, gasaiƕiþ wulf qimandan jah bileiþiþ þaim lambam jah þliuhiþ, jah sa wulfs frawilwiþ þo jah distahjiþ þo lamba.
   
mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
   
μισϑωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, ϑεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀϕίησιν τὰ πρόβατα καὶ ϕεύγει καὶ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει

Verse: 13    
𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌰𐍃𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌸𐌻𐌹𐌿𐌷𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍃𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐍂𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌴.
   
sa asneis afþliuhiþ, unte asneis ist jah ni kar-ist ina þize lambe.
   
mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
   
ὅτι μισϑωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

Verse: 14    
𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐌸𐍉 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰,
   
ik im hairdeis sa goda jah kann meina jah kunnun mik þo meina,
   
ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
   
᾽Εγώ εἰμι ποιμὴν καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,

Verse: 15    
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐍉 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰.
   
swaswe kann mik atta jah ik kann attan, jah saiwala meina lagja faur þo lamba.
   
sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
   
καϑὼς γινώσκει με πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα· καὶ τὴν ψυχήν μου τίϑημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.

Verse: 16    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰 𐌰𐌹𐌷 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐍅𐌹𐍃𐍄𐍂𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐍉𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌹𐌽 𐌰𐍅𐌴𐌸𐌹, 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌴𐌹𐍃.
   
jah anþara lamba aih þoei ni sind þis awistris, jah þo skal briggan, jah stibnos meinaizos hausjand, jah wairþand ain aweþi, ains hairdeis.
   
et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
   
καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς ϕωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.

Verse: 17    
𐌳𐌿𐌷𐌸𐌴 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌿 𐌸𐍉.
   
duhþe atta mik frijoþ, unte ik lagja saiwala meina, ei aftra nimau þo.
   
propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
   
διὰ τοῦτό με πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίϑημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

Verse: 18    
𐌽𐌹 𐍈𐌰𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽; 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌸𐍉, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌸𐍉. 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌽𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
ni ƕashun nimiþ þo af <mis, akei ik lagja þo af> mis silbin; waldufni haba aflagjan þo, jah waldufni haba aftra niman þo. þo anabusn nam at attin meinamma.
   
nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
   
οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ' ἐμοῦ, ἀλλ' ἐγὼ τίϑημι αὐτὴν ἀπ' ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω ϑεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.

Verse: 19    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴.
   
þanuh missaqiss aftra warþ miþ Iudaium in þize waurde.
   
dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
   
Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς ᾽Ιουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.

Verse: 20    
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌹𐌶𐌴: 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍅𐌰𐌻𐌼𐍉𐌸; 𐍈𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸?
   
qeþunuh managai ize: unhulþon habaiþ jah dwalmoþ; ƕa þamma hauseiþ?
   
dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
   
ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;

Verse: 21    
𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃; 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌰𐌽?
   
sumaih qeþun: þo waurda ni sind unhulþon habandins; ibai mag unhulþo blindaim augona uslukan?
   
alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
   
ἄλλοι ἔλεγον, Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυϕλῶν ὀϕϑαλμοὺς ἀνοῖξαι;

Verse: 22    
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌽𐌹𐌿𐌾𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌽𐍄𐍂𐌿𐍃 𐍅𐌰𐍃.
   
warþ þan inniujiþa in Iairusaulwmai, jah wintrus was.
   
facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
   
᾽Εγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς ῾Ιεροσολύμοις· χειμὼν ἦν,

Verse: 23    
𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍂𐌱𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐌹𐌽 𐌿𐌱𐌹𐌶𐍅𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌿𐌻𐌰𐌿𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃.
   
jah ƕarboda Iesus in alh in ubizwai Saulaumonis.
   
et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
   
καὶ περιεπάτει ᾽Ιησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.

Verse: 24    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌱𐌹𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌿𐌽𐌳 𐍈𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌷𐌰𐌷𐌹𐍃? 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌿 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐌵𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐌲𐌹𐌱𐌰.
   
þanuh birunnun ina Iudaieis jah qeþun du imma: und ƕa saiwala unsara hahis? jabai þu sijais Xristus, qiþ unsis andaugiba.
   
circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
   
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ ᾽Ιουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ, ῞Εως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.

Verse: 25    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸; 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌸𐍉 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐌺;
   
andhof <im> Iesus: qaþ izwis, jah ni galaubeiþ; waurstwa þoei ik tauja in namin attins meinis, þo weitwodjand bi mik;
   
respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
   
ἀπεκρίϑη αὐτοῖς ᾽Ιησοῦς, Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·

Verse: 26    
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌴 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
akei jus ni galaubeiþ, unte ni sijuþ lambe meinaize, swaswe qaþ izwis.
   
sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
   
ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.

Verse: 27    
𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌸𐍉, 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌹𐌺.
   
lamba meina stibnai meinai hausjand, jah ik kann þo, jah laistjand mik.
   
oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
   
τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς ϕωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουϑοῦσίν μοι,

Verse: 28    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌹𐍅; 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌹𐌻𐍅𐌹𐌸 𐍈𐌰𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌸𐍉 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
   
jah ik libain aiweinon giba im, jah ni fraqistnand aiw; jah ni frawilwiþ ƕashun þo us handau meinai.
   
et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea
   
κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.

Verse: 29    
𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃, 𐌼𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐍅 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌲 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌹𐌻𐍅𐌰𐌽 𐌸𐍉 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃.
   
atta meins þatei fragaf mis, maizo allaim ist, jah ni aiw ainshun mag frawilwan þo us handau attins meinis.
   
Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
   
πατήρ μου δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.

Verse: 30    
𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌾𐌿.
   
ik jah atta meins ain siju.
   
ego et Pater unum sumus
   
ἐγὼ καὶ πατὴρ ἕν ἐσμεν.

Verse: 31    
𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
   
nemun aftra stainans þai Iudaieis, ei waurpeina ana ina.
   
sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
   
᾽Εβάστασαν πάλιν λίϑους οἱ ᾽Ιουδαῖοι ἵνα λιϑάσωσιν αὐτόν.

Verse: 32    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌽 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺?
   
andhof im Iesus: managa goda waurstwa ataugida izwis us attin meinamma, in ƕarjis þize waurstwe staineiþ mik?
   
respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
   
ἀπεκρίϑη αὐτοῖς ᾽Ιησοῦς, Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιϑάζετε;

Verse: 33    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃: 𐌹𐌽 𐌲𐍉𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌿𐌺, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰.
   
andhofun imma þai Iudaieis: in godis waurstwis ni stainjam þuk, ak in wajamereins, jah þatei þu manna wisands taujis þuk silban du guda.
   
responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
   
ἀπεκρίϑησαν αὐτῷ οἱ ᾽Ιουδαῖοι, Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιϑάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασϕημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνϑρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν ϑεόν.

Verse: 34    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌹𐌿 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌹𐌺 𐌵𐌰𐌸, 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸?
   
andhof im Iesus: niu ist gameliþ in witoda izwaramma: ik qaþ, guda sijuþ?
   
respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
   
ἀπεκρίϑη αὐτοῖς [ὁ] ᾽Ιησοῦς, Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ᾽Εγὼ εἶπα, Θεοί ἐστε;

Verse: 35    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉;
   
jabai jainans qaþ guda, du þaimei waurd gudis warþ, jah ni maht ist gatairan þata gamelido;
   
si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
   
εἰ ἐκείνους εἶπεν ϑεοὺς πρὸς οὓς λόγος τοῦ ϑεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυϑῆναι γραϕή,

Verse: 36    
𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌿, 𐌾𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌰𐌸: 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌼?
   
þanei atta gaweihaida jah insandida in þana fairƕu, jus qiþiþ þatei wajamerjau, unte qaþ: sunus gudis im?
   
quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
   
ὃν πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασϕημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς [τοῦ] ϑεοῦ εἰμι;

Verse: 37    
𐌽𐌹𐌱𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃;
   
niba taujau waurstwa attins meinis, ni galaubeiþ mis;
   
si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
   
εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·

Verse: 38    
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
jabai taujau, niba mis galaubjaiþ, þaim waurstwam galaubjaiþ, ei ufkunnaiþ jah galaubjaiþ þatei in mis atta jah ik in imma.
   
si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
   
εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί.

Verse: 39    
𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌶𐌴.
   
sokidedun ina aftra gafahan, jah usiddja us handum ize.
   
quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
   
᾽Εζήτουν [οὖν] πάλιν αὐτὸν πιάσαι· καὶ ἐξῆλϑεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.

Verse: 40    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌽𐌿 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂.
   
jah galaiþ aftra ufar Iaurdanu in þana stad þarei was Iohannes frumist daupjands, jah salida jainar.
   
et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
   
Καὶ ἀπῆλϑεν πάλιν πέραν τοῦ ᾽Ιορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν ᾽Ιωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.

Verse: 41    
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽; 𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰, 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐍅𐌰𐍃.
   
jah managai qemun at imma jah qeþun þatei Iohannes gatawida taikne ni ainohun; allata þatei qaþ Iohannes bi þana, sunja was.
   
et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
   
καὶ πολλοὶ ἦλϑον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ᾽Ιωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν ᾽Ιωάννης περὶ τούτου ἀληϑῆ ἦν.

Verse: 42    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂.
   
jah galaubidedun managai du imma jainar.
   
omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
   
καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.