TITUS
Biblia gothica
Part No. 15
Chapter: 9
Verse: 1
𐌾
𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹.
Jah
þairhgaggands
gaumida
mann
blindamma
us
gabaurþai
.
et
praeteriens
vidit
hominem
caecum
a
nativitate
Καὶ
παράγων
εἶδεν
ἄνϑρωπον
τυϕλὸν
ἐκ
γενετῆς
.
Verse: 2
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌴𐌹, 𐍈𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰, 𐍃𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸?
þaruh
frehun
ina
siponjos
is
qiþandans
:
rabbei
,
ƕas
frawaurhta
,
sau
þau
fadrein
is
,
ei
blinds
gabaurans
warþ
?
et
interrogaverunt
eum
discipuli
sui
rabbi
quis
peccavit
hic
aut
parentes
eius
ut
caecus
nasceretur
καὶ
ἠρώτησαν
αὐτὸν
οἱ
μαϑηταὶ
αὐτοῦ
λέγοντες
,
῾Ραββί
,
τίς
ἥμαρτεν
,
οὗτος
ἢ
οἱ
γονεῖς
αὐτοῦ
,
ἵνα
τυϕλὸς
γεννηϑῇ
;
Verse: 3
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌹𐌷 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌽𐌹𐌷 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰.
andhof
Iesus
:
nih
sa
frawaurhta
nih
fadrein
is
,
ak
ei
bairhta
waurþeina
waurstwa
gudis
ana
imma
.
respondit
Iesus
neque
hic
peccavit
neque
parentes
eius
sed
ut
manifestetur
opera
Dei
in
illo
ἀπεκρίϑη
᾽Ιησοῦς
,
Οὔτε
οὗτος
ἥμαρτεν
οὔτε
οἱ
γονεῖς
αὐτοῦ
,
ἀλλ
'
ἵνα
ϕανερωϑῇ
τὰ
ἔργα
τοῦ
ϑεοῦ
ἐν
αὐτῷ
.
Verse: 4
𐌹𐌺 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌳𐌰𐌲𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌽𐌰𐌷𐍄𐍃,
𐌸𐌰
𐌽
𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌲 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽.
ik
skal
waurkjan
waurstwa
þis
sandjandins
mik
,
unte
dags
ist
;
qimiþ
nahts
,
þa(n)ei
ni
manna
mag
waurkjan
.
me
oportet
operari
opera
eius
qui
misit
me
donec
dies
est
venit
nox
quando
nemo
potest
operari
ἡμᾶς
δεῖ
ἐργάζεσϑαι
τὰ
ἔργα
τοῦ
πέμψαντός
με
ἕως
ἡμέρα
ἐστίν
·
ἔρχεται
νὺξ
ὅτε
οὐδεὶς
δύναται
ἐργάζεσϑαι
.
Verse: 5
𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌹𐌼, 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃.
þan
in
þamma
fairƕau
im
,
liuhaþ
im
þis
fairƕaus
.
quamdiu
in
mundo
sum
lux
sum
mundi
ὅταν
ἐν
τῷ
κόσμῳ
ὦ
,
ϕῶς
εἰμι
τοῦ
κόσμου
.
Verse: 6
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍀𐌰𐌹𐍅 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍀𐌰𐌹𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐍂𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽,
þata
qiþands
gaspaiw
dalaþ
,
jah
gawaurhta
fani
us
þamma
spaiskuldra
,
jah
gasmait
imma
ana
augona
þata
fani
þamma
blindin
,
haec
cum
dixisset
expuit
in
terram
et
fecit
lutum
ex
sputo
et
linuit
lutum
super
oculos
eius
ταῦτα
εἰπὼν
ἔπτυσεν
χαμαὶ
καὶ
ἐποίησεν
πηλὸν
ἐκ
τοῦ
πτύσματος
,
καὶ
ἐπέχρισεν
αὐτοῦ
τὸν
πηλὸν
ἐπὶ
τοὺς
ὀϕϑαλμοὺς
Verse: 7
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌸𐍅𐌰𐌷𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌿𐌼𐍃𐌻
𐍃
𐌹𐌻𐍉𐌰𐌼𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌴𐌹𐍂𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸𐍃. 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌸𐍅𐍉𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃.
jah
qaþ
du
imma
:
gagg
þwahan
in
swumsl
Siloamis
,
þatei
gaskeirjada
insandiþs
.
galaiþ
jah
afþwoh
jah
qam
saiƕands
.
et
dixit
ei
vade
lava
in
natatoria
Siloae
quod
interpretatur
Missus
abiit
ergo
et
lavit
et
venit
videns
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
,
῞Υπαγε
νίψαι
εἰς
τὴν
κολυμβήϑραν
τοῦ
Σιλωάμ
[ὃ
ἑρμηνεύεται
᾽Απεσταλμένος]
.
ἀπῆλϑεν
οὖν
καὶ
ἐνίψατο
,
καὶ
ἦλϑεν
βλέπων
.
Verse: 8
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌶𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌲𐍅𐌰 𐍅𐌰𐍃, 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌽𐌹𐌿 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐍄 𐌰𐌹𐌷𐍄𐍂𐍉𐌽𐌳𐍃?
þanuh
garaznans
jah
þai
saiƕandans
ina
faurþis
,
þatei
is
bidagwa
was
,
qeþun
:
niu
sa
ist
saei
sat
aihtronds
?
itaque
vicini
et
qui
videbant
eum
prius
quia
mendicus
erat
dicebant
nonne
hic
est
qui
sedebat
et
mendicabat
alii
dicebant
quia
hic
est
Οἱ
οὖν
γείτονες
καὶ
οἱ
ϑεωροῦντες
αὐτὸν
τὸ
πρότερον
ὅτι
προσαίτης
ἦν
ἔλεγον
,
Οὐχ
οὗτός
ἐστιν
ὁ
καϑήμενος
καὶ
προσαιτῶν
;
Verse: 9
𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄; 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐍃𐍄; 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌼.
sumaih
qeþun
:
þatei
sa
ist
;
sumaih
þatei
galeiks
þamma
ist
;
iþ
is
qaþ
:
þatei
ik
im
.
alii
autem
nequaquam
sed
similis
est
eius
ille
dicebat
quia
ego
sum
ἄλλοι
ἔλεγον
ὅτι
Οὗτός
ἐστιν
·
ἄλλοι
ἔλεγον
,
Οὐχί
,
ἀλλὰ
ὅμοιος
αὐτῷ
ἐστιν
.
ἐκεῖνος
ἔλεγεν
ὅτι
᾽Εγώ
εἰμι
.
Verse: 10
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌿𐍃 𐌸𐍉 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰?
þanuh
qeþun
du
imma
:
ƕaiwa
usluknodedun
þus
þo
augona
?
dicebant
ergo
ei
quomodo
aperti
sunt
oculi
tibi
ἔλεγον
οὖν
αὐτῷ
,
Πῶς
[οὖν]
ἠνεῴχϑησάν
σου
οἱ
ὀϕϑαλμοί
;
Verse: 11
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌵𐌰𐌸: 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌼𐌹𐍃: 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌰𐍆𐌸𐍅𐌰𐌷𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐍅𐌿𐌼𐍆𐍃𐌻
𐍃
𐌹𐌻𐍉𐌰𐌼𐌹𐍃; 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐍅𐌰𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍈.
andhof
jains
jah
qaþ
:
manna
haitans
Iesus
fani
gawaurhta
jah
bismait
mis
augona
jah
qaþ
mis
:
gagg
afþwahan
in
þata
swumfsl
Siloamis
;
iþ
ik
galaiþ
jah
biþwahands
ussaƕ
.
respondit
ille
homo
qui
dicitur
Iesus
lutum
fecit
et
unxit
oculos
meos
et
dixit
mihi
vade
ad
natatoriam
Siloae
et
lava
et
abii
et
lavi
et
vidi
ἀπεκρίϑη
ἐκεῖνος
,
῾Ο
ἄνϑρωπος
ὁ
λεγόμενος
᾽Ιησοῦς
πηλὸν
ἐποίησεν
καὶ
ἐπέχρισέν
μου
τοὺς
ὀϕϑαλμοὺς
καὶ
εἶπέν
μοι
ὅτι
῞Υπαγε
εἰς
τὸν
Σιλωὰμ
καὶ
νίψαι
·
ἀπελϑὼν
οὖν
καὶ
νιψάμενος
ἀνέβλεψα
.
Verse: 12
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍈𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄.
qeþun
þan
du
imma
:
ƕar
ist
sa
?
iþ
is
qaþ
:
ni
wait
.
dixerunt
ei
ubi
est
ille
ait
nescio
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
,
Ποῦ
ἐστιν
ἐκεῖνος
;
λέγει
,
Οὐκ
οἶδα
.
Verse: 13
𐌲𐌰𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌿𐌼, 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃.
gatiuhand
ina
du
Fareisaium
,
þana
saei
was
blinds
.
adducunt
eum
ad
Pharisaeos
qui
caecus
fuerat
῎Αγουσιν
αὐτὸν
πρὸς
τοὺς
Φαρισαίους
τόν
ποτε
τυϕλόν
.
Verse: 14
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉, 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰.
wasuh
þan
sabbato
,
þan
þata
fani
gawaurhta
Iesus
jah
uslauk
imma
augona
.
erat
autem
sabbatum
quando
lutum
fecit
Iesus
et
aperuit
oculos
eius
ἦν
δὲ
σάββατον
ἐν
ᾗ
ἡμέρᾳ
τὸν
πηλὸν
ἐποίησεν
ὁ
᾽Ιησοῦς
καὶ
ἀνέῳξεν
αὐτοῦ
τοὺς
ὀϕϑαλμούς
.
Verse: 15
𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍈; 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌼: 𐍆𐌰𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌸𐍅𐍉𐌷, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰.
aftra
þan
frehun
ina
jah
þai
Fareisaieis
ƕaiwa
ussaƕ
;
iþ
is
qaþ
jah
þaim
:
fani
galagida
mis
ana
augona
jah
afþwoh
,
jah
saiƕa
.
iterum
ergo
interrogabant
eum
Pharisaei
quomodo
vidisset
ille
autem
dixit
eis
lutum
posuit
mihi
super
oculos
et
lavi
et
video
πάλιν
οὖν
ἠρώτων
αὐτὸν
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
πῶς
ἀνέβλεψεν
.
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς
,
Πηλὸν
ἐπέϑηκέν
μου
ἐπὶ
τοὺς
ὀϕϑαλμούς
,
καὶ
ἐνιψάμην
,
καὶ
βλέπω
.
Verse: 16
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴: 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌴 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹𐌸. 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌲 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌽𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽?
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼.
qeþun
þan
sumai
þize
Fareisaie
:
sa
manna
nist
fram
guda
,
þande
sabbate
daga
ni
witaiþ
.
sumaih
qeþun
:
ƕaiwa
mag
manna
frawaurhts
swaleikos
taiknins
taujan
?
jah
missaqiss
warþ
miþ
im
.
dicebant
ergo
ex
Pharisaeis
quidam
non
est
hic
homo
a
Deo
quia
sabbatum
non
custodit
alii
dicebant
quomodo
potest
homo
peccator
haec
signa
facere
et
scisma
erat
in
eis
ἔλεγον
οὖν
ἐκ
τῶν
Φαρισαίων
τινές
,
Οὐκ
ἔστιν
οὗτος
παρὰ
ϑεοῦ
ὁ
ἄνϑρωπος
,
ὅτι
τὸ
σάββατον
οὐ
τηρεῖ
.
ἄλλοι
[δὲ]
ἔλεγον
,
Πῶς
δύναται
ἄνϑρωπος
ἁμαρτωλὸς
τοιαῦτα
σημεῖα
ποιεῖν
;
καὶ
σχίσμα
ἦν
ἐν
αὐτοῖς
.
Verse: 17
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰: 𐌸𐌿 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌿𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄.
qeþunuh
du
þamma
faurþis
blindin
aftra
:
þu
ƕa
qiþis
bi
þana
ei
uslauk
þus
augona
?
iþ
is
qaþuh
:
þatei
praufetus
ist
.
dicunt
ergo
caeco
iterum
tu
quid
dicis
de
eo
qui
aperuit
oculos
tuos
ille
autem
dixit
quia
propheta
est
λέγουσιν
οὖν
τῷ
τυϕλῷ
πάλιν
,
Τί
σὺ
λέγεις
περὶ
αὐτοῦ
,
ὅτι
ἠνέῳξέν
σου
τοὺς
ὀϕϑαλμούς
;
ὁ
δὲ
εἶπεν
ὅτι
Προϕήτης
ἐστίν
.
Verse: 18
𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌴𐍈𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍄𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃, 𐌸𐌹𐍃 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃.
ni
galaubidedun
þan
Iudaieis
bi
ina
þatei
is
blinds
wesi
jah
usseƕi
,
unte
atwopidedun
þans
fadrein
is
,
þis
ussaiƕandins
.
non
crediderunt
ergo
Iudaei
de
illo
quia
caecus
fuisset
et
vidisset
donec
vocaverunt
parentes
eius
qui
viderat
Οὐκ
ἐπίστευσαν
οὖν
οἱ
᾽Ιουδαῖοι
περὶ
αὐτοῦ
ὅτι
ἦν
τυϕλὸς
καὶ
ἀνέβλεψεν
,
ἕως
ὅτου
ἐϕώνησαν
τοὺς
γονεῖς
αὐτοῦ
τοῦ
ἀναβλέψαντος
Verse: 19
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍃𐌰𐌿 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹? 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸?
jah
frehun
ins
qiþandans
:
sau
ist
sa
sunus
izwar
þanei
jus
qiþiþ
þatei
blinds
gabaurans
waurþi
?
ƕaiwa
nu
saiƕiþ
?
et
interrogaverunt
eos
dicentes
hic
est
filius
vester
quem
vos
dicitis
quia
caecus
natus
est
quomodo
ergo
nunc
videt
καὶ
ἠρώτησαν
αὐτοὺς
λέγοντες
,
Οὗτός
ἐστιν
ὁ
υἱὸς
ὑμῶν
,
ὃν
ὑμεῖς
λέγετε
ὅτι
τυϕλὸς
ἐγεννήϑη
;
πῶς
οὖν
βλέπει
ἄρτι
;
Verse: 20
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸;
andhofun
þan
im
þai
fadrein
is
jah
qeþun
:
witum
þatei
sa
ist
sunus
unsar
,
jah
þatei
blinds
gabaurans
warþ
;
responderunt
eis
parentes
eius
et
dixerunt
scimus
quia
hic
est
filius
noster
et
quia
caecus
natus
est
ἀπεκρίϑησαν
οὖν
οἱ
γονεῖς
αὐτοῦ
καὶ
εἶπαν
,
Οἴδαμεν
ὅτι
οὗτός
ἐστιν
ὁ
υἱὸς
ἡμῶν
καὶ
ὅτι
τυϕλὸς
ἐγεννήϑη
·
Verse: 21
𐌹𐌸 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐍉 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼; 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌷𐍃𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌹𐌽𐌰
𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌹𐌸, 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌱𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌹.
iþ
ƕaiwa
nu
saiƕiþ
ni
witum
,
aiþþau
ƕas
uslauk
imma
þo
augona
weis
ni
witum
;
silba
uswahsans
ist
,
ina
fraihniþ
,
silba
bi
sik
rodjai
.
quomodo
autem
nunc
videat
nescimus
aut
quis
eius
aperuit
oculos
nos
nescimus
ipsum
interrogate
aetatem
habet
ipse
de
se
loquatur
πῶς
δὲ
νῦν
βλέπει
οὐκ
οἴδαμεν
,
ἢ
τίς
ἤνοιξεν
αὐτοῦ
τοὺς
ὀϕϑαλμοὺς
ἡμεῖς
οὐκ
οἴδαμεν
·
αὐτὸν
ἐρωτήσατε
,
ἡλικίαν
ἔχει
,
αὐτὸς
περὶ
ἑαυτοῦ
λαλήσει
.
Verse: 22
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍃
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌽𐍃; 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍃
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃, 𐌴𐌹, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐌿𐍄𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹.
þata
qeþun
þai
fadrein
is
,
unte
ohtedun
sis
Iudaiuns
;
juþan
auk
gaqeþun
sis
Iudaieis
,
ei
,
jabai
ƕas
ina
andhaihaiti
Xristu
,
utana
swnagogais
wairþai
.
haec
dixerunt
parentes
eius
quia
timebant
Iudaeos
iam
enim
conspiraverant
Iudaei
ut
si
quis
eum
confiteretur
Christum
extra
synagogam
fieret
ταῦτα
εἶπαν
οἱ
γονεῖς
αὐτοῦ
ὅτι
ἐϕοβοῦντο
τοὺς
᾽Ιουδαίους
,
ἤδη
γὰρ
συνετέϑειντο
οἱ
᾽Ιουδαῖοι
ἵνα
ἐάν
τις
αὐτὸν
ὁμολογήσῃ
Χριστόν
,
ἀποσυνάγωγος
γένηται
.
Verse: 23
𐌳𐌿𐌷𐌸𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌴𐍂𐌿𐍃𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌷𐍃𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌹𐌸.
duhþe
þai
berusjos
is
qeþun
þatei
uswahsans
ist
,
silban
fraihniþ
.
propterea
parentes
eius
dixerunt
quia
aetatem
habet
ipsum
interrogate
διὰ
τοῦτο
οἱ
γονεῖς
αὐτοῦ
εἶπαν
ὅτι
῾Ηλικίαν
ἔχει
,
αὐτὸν
ἐπερωτήσατε
.
Verse: 24
𐌰𐍄𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌲𐌹𐍆 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰! 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄.
atwopidedun
þan
anþaramma
sinþa
þana
mannan
saei
was
blinds
,
jah
qeþun
du
imma
:
gif
hauhein
guda
!
weis
witum
þatei
sa
manna
frawaurhts
ist
.
vocaverunt
ergo
rursum
hominem
qui
fuerat
caecus
et
dixerunt
ei
da
gloriam
Deo
nos
scimus
quia
hic
homo
peccator
est
᾽Εϕώνησαν
οὖν
τὸν
ἄνϑρωπον
ἐκ
δευτέρου
ὃς
ἦν
τυϕλὸς
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
,
Δὸς
δόξαν
τῷ
ϑεῷ
·
ἡμεῖς
οἴδαμεν
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνϑρωπος
ἁμαρτωλός
ἐστιν
.
Verse: 25
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄; 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌴𐌹 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰.
þanuh
andhof
jains
:
jabai
frawaurhts
ist
,
ik
ni
wait
;
þat-ain
wait
ei
blinds
was
,
iþ
nu
saiƕa
.
dixit
ergo
ille
si
peccator
est
nescio
unum
scio
quia
caecus
cum
essem
modo
video
ἀπεκρίϑη
οὖν
ἐκεῖνος
,
Εἰ
ἁμαρτωλός
ἐστιν
οὐκ
οἶδα
·
ἓν
οἶδα
,
ὅτι
τυϕλὸς
ὢν
ἄρτι
βλέπω
.
Verse: 26
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰: 𐍈𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃? 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌿𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰?
þanuh
qeþun
<du
imma>
aftra
:
ƕa
gatawida
þus
?
ƕaiwa
uslauk
þus
augona
?
dixerunt
ergo
illi
quid
fecit
tibi
quomodo
aperuit
tibi
oculos
εἶπον
οὖν
αὐτῷ
,
Τί
ἐποίησέν
σοι
;
πῶς
ἤνοιξέν
σου
τοὺς
ὀϕϑαλμούς
;
Verse: 27
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼: 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸; 𐍈𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽? 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷
𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽?
andhof
im
:
qaþ
izwis
ju
jah
ni
hausideduþ
;
ƕa
aftra
wileiþ
hausjan
?
ibai
jah
jus
wileiþ
þamma
siponjos
wairþan
?
respondit
eis
dixi
vobis
iam
et
audistis
quid
iterum
vultis
audire
numquid
et
vos
vultis
discipuli
eius
fieri
ἀπεκρίϑη
αὐτοῖς
,
Εἶπον
ὑμῖν
ἤδη
καὶ
οὐκ
ἠκούσατε
·
τί
πάλιν
ϑέλετε
ἀκούειν
;
μὴ
καὶ
ὑμεῖς
ϑέλετε
αὐτοῦ
μαϑηταὶ
γενέσϑαι
;
Verse: 28
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌸 𐍅𐌴𐌹𐍃
𐌼
𐍉𐍃𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼.
þanuh
lailoun
imma
jah
qeþun
:
þu
is
siponeis
þamma
,
iþ
weis
Mose
siponjos
sijum
.
maledixerunt
ei
et
dixerunt
tu
discipulus
illius
es
nos
autem
Mosi
discipuli
sumus
καὶ
ἐλοιδόρησαν
αὐτὸν
καὶ
εἶπον
,
Σὺ
μαϑητὴς
εἶ
ἐκείνου
,
ἡμεῖς
δὲ
τοῦ
Μωϋσέως
ἐσμὲν
μαϑηταί
·
Verse: 29
𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌿
𐌼
𐍉𐍃𐌴 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸, 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌼, 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐍃𐍄.
weis
witum
þatei
du
Mose
rodida
guþ
,
iþ
þana
ni
kunnum
,
ƕaþro
ist
.
nos
scimus
quia
Mosi
locutus
est
Deus
hunc
autem
nescimus
unde
sit
ἡμεῖς
οἴδαμεν
ὅτι
Μωϋσεῖ
λελάληκεν
ὁ
ϑεός
,
τοῦτον
δὲ
οὐκ
οἴδαμεν
πόϑεν
ἐστίν
.
Verse: 30
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌹𐍃𐍄, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰.
andhof
sa
manna
jah
qaþ
du
im
:
auk
in
þamma
sildaleik
ist
,
þatei
jus
ni
wituþ
ƕaþro
ist
,
jah
uslauk
mis
augona
.
respondit
ille
homo
et
dixit
eis
in
hoc
enim
mirabile
est
quia
vos
nescitis
unde
sit
et
aperuit
meos
oculos
ἀπεκρίϑη
ὁ
ἄνϑρωπος
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
,
᾽Εν
τούτῳ
γὰρ
τὸ
ϑαυμαστόν
ἐστιν
ὅτι
ὑμεῖς
οὐκ
οἴδατε
πόϑεν
ἐστίν
,
καὶ
ἤνοιξέν
μου
τοὺς
ὀϕϑαλμούς
.
Verse: 31
𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐌼 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌱𐌻𐍉𐍃𐍄𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸.
witumuh
þan
þatei
guþ
frawaurhtaim
ni
andhauseiþ
,
ak
jabai
ƕas
gudblostreis
ist
jah
wiljan
is
taujiþ
,
þamma
hauseiþ
.
scimus
autem
quia
peccatores
Deus
non
audit
sed
si
quis
Dei
cultor
est
et
voluntatem
eius
facit
hunc
exaudit
οἴδαμεν
ὅτι
ἁμαρτωλῶν
ὁ
ϑεὸς
οὐκ
ἀκούει
,
ἀλλ
'
ἐάν
τις
ϑεοσεβὴς
ᾖ
καὶ
τὸ
ϑέλημα
αὐτοῦ
ποιῇ
τούτου
ἀκούει
.
Verse: 32
𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌸 𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌹𐌸 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
fram
aiwa
ni
gahausiþ
was
þatei
uslukiþ
ƕas
augona
blindamma
gabauranamma
.
a
saeculo
non
est
auditum
quia
aperuit
quis
oculos
caeci
nati
ἐκ
τοῦ
αἰῶνος
οὐκ
ἠκούσϑη
ὅτι
ἤνοιξέν
τις
ὀϕϑαλμοὺς
τυϕλοῦ
γεγεννημένου
·
Verse: 33
𐌽𐌹𐌷 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄.
nih
wesi
sa
fram
guda
,
ni
mahtedi
taujan
ni
waiht
.
nisi
esset
hic
a
Deo
non
poterat
facere
quicquam
εἰ
μὴ
ἦν
οὗτος
παρὰ
ϑεοῦ
,
οὐκ
ἠδύνατο
ποιεῖν
οὐδέν
.
Verse: 34
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌼
𐌸𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃? 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍄.
andhofun
jah
qeþun
du
imma
:
in
frawaurhtim
þu
gabaurans
warst
alls
jah
þu
laiseis
unsis
?
jah
uswaurpun
imma
ut
.
responderunt
et
dixerunt
ei
in
peccatis
natus
es
totus
et
tu
doces
nos
et
eiecerunt
eum
foras
ἀπεκρίϑησαν
καὶ
εἶπον
αὐτῷ
,
᾽Εν
ἁμαρτίαις
σὺ
ἐγεννήϑης
ὅλος
,
καὶ
σὺ
διδάσκεις
ἡμᾶς
;
καὶ
ἐξέβαλον
αὐτὸν
ἔξω
.
Verse: 35
𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐌿 𐌲𐌰𐌿𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃?
hausida
Iesus
þatei
uswaurpun
imma
ut
,
jah
bigat
ina
qaþuh
du
imma
:
þu
ga-u-laubeis
du
sunau
gudis
?
audivit
Iesus
quia
eiecerunt
eum
foras
et
cum
invenisset
eum
dixit
ei
tu
credis
in
Filium
Dei
῎Ηκουσεν
᾽Ιησοῦς
ὅτι
ἐξέβαλον
αὐτὸν
ἔξω
,
καὶ
εὑρὼν
αὐτὸν
εἶπεν
[αὐτῷ]
,
Σὺ
πιστεύεις
εἰς
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνϑρώπου
;
Verse: 36
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌽 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰?
andhof
jains
jah
qaþ
:
an
ƕas
ist
,
frauja
,
ei
galaubjau
du
imma
?
respondit
ille
et
dixit
quis
est
Domine
ut
credam
in
eum
ἀπεκρίϑη
ἐκεῖνος
καὶ
εἶπεν
,
Καὶ
τίς
ἐστιν
,
κύριε
,
ἵνα
πιστεύσω
εἰς
αὐτόν
;
Verse: 37
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈𐍄 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌿𐍃, 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄.
qaþ
þan
imma
Iesus
:
jah
gasaƕt
ina
jah
saei
rodeiþ
miþ
þus
,
sa
ist
.
et
dixit
ei
Iesus
et
vidisti
eum
et
qui
loquitur
tecum
ipse
est
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
Καὶ
ἑώρακας
αὐτὸν
καὶ
ὁ
λαλῶν
μετὰ
σοῦ
ἐκεῖνός
ἐστιν
.
Verse: 38
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷: 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰.
iþ
is
qaþuh
:
galaubja
,
frauja
;
jah
inwait
ina
.
at
ille
ait
credo
Domine
et
procidens
adoravit
eum
ὁ
δὲ
ἔϕη
,
Πιστεύω
,
κύριε
·
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ
.
Verse: 39
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌳𐌿 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌵𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌽𐌰.
jah
qaþ
Iesus
:
du
stauai
ik
in
þamma
fairƕau
qam
,
ei
þai
unsaiƕandans
saiƕaina
jah
þai
saiƕandans
blindai
wairþaina
.
dixit
ei
Iesus
in
iudicium
ego
in
hunc
mundum
veni
ut
qui
non
vident
videant
et
qui
vident
caeci
fiant
καὶ
εἶπεν
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
Εἰς
κρίμα
ἐγὼ
εἰς
τὸν
κόσμον
τοῦτον
ἦλϑον
,
ἵνα
οἱ
μὴ
βλέποντες
βλέπωσιν
καὶ
οἱ
βλέποντες
τυϕλοὶ
γένωνται
.
Verse: 40
𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼?
jah
hausidedun
þize
Fareisaie
sumai
þata
,
þai
wisandans
miþ
imma
,
jah
qeþun
du
imma
:
ibai
jah
weis
blindai
sijum
?
et
audierunt
ex
Pharisaeis
qui
cum
ipso
erant
et
dixerunt
ei
numquid
et
nos
caeci
sumus
῎Ηκουσαν
ἐκ
τῶν
Φαρισαίων
ταῦτα
οἱ
μετ
'
αὐτοῦ
ὄντες
,
καὶ
εἶπον
αὐτῷ
,
Μὴ
καὶ
ἡμεῖς
τυϕλοί
ἐσμεν
;
Verse: 41
𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌸 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹\𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸
𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃; 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌼; 𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸.
qaþ
im
Iesus
:
iþ
blindai
weseiþ
,
ni
þau
habaidedeiþ
frawaurhtais
;
iþ
nu
qiþiþ
þatei
gasaiƕam
;
eiþan
frawaurhts
izwara
þairhwisiþ
.
dixit
eis
Iesus
si
caeci
essetis
non
haberetis
peccatum
nunc
vero
dicitis
quia
videmus
peccatum
vestrum
manet
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
Εἰ
τυϕλοὶ
ἦτε
,
οὐκ
ἂν
εἴχετε
ἁμαρτίαν
·
νῦν
δὲ
λέγετε
ὅτι
Βλέπομεν
·
ἡ
ἁμαρτία
ὑμῶν
μένει
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.