TITUS
Biblia gothica
Part No. 15
Previous part

Chapter: 9 
Verse: 1    𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹.
   
Jah þairhgaggands gaumida mann blindamma us gabaurþai.
   
et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate
   
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνϑρωπον τυϕλὸν ἐκ γενετῆς.

Verse: 2    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌴𐌹, 𐍈𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰, 𐍃𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸?
   
þaruh frehun ina siponjos is qiþandans: rabbei, ƕas frawaurhta, sau þau fadrein is, ei blinds gabaurans warþ?
   
et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur
   
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, ῾Ραββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυϕλὸς γεννηϑῇ;

Verse: 3    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌹𐌷 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌽𐌹𐌷 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
andhof Iesus: nih sa frawaurhta nih fadrein is, ak ei bairhta waurþeina waurstwa gudis ana imma.
   
respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo
   
ἀπεκρίϑη ᾽Ιησοῦς, Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ' ἵνα ϕανερωϑῇ τὰ ἔργα τοῦ ϑεοῦ ἐν αὐτῷ.

Verse: 4    
𐌹𐌺 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌳𐌰𐌲𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌽𐌰𐌷𐍄𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌲 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽.
   
ik skal waurkjan waurstwa þis sandjandins mik, unte dags ist; qimiþ nahts, þa(n)ei ni manna mag waurkjan.
   
me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari
   
ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσϑαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσϑαι.

Verse: 5    
𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌹𐌼, 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃.
   
þan in þamma fairƕau im, liuhaþ im þis fairƕaus.
   
quamdiu in mundo sum lux sum mundi
   
ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ , ϕῶς εἰμι τοῦ κόσμου.

Verse: 6    
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍀𐌰𐌹𐍅 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍀𐌰𐌹𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐍂𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽,
   
þata qiþands gaspaiw dalaþ, jah gawaurhta fani us þamma spaiskuldra, jah gasmait imma ana augona þata fani þamma blindin,
   
haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius
   
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀϕϑαλμοὺς

Verse: 7    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌸𐍅𐌰𐌷𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌿𐌼𐍃𐌻 𐍃𐌹𐌻𐍉𐌰𐌼𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌴𐌹𐍂𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸𐍃. 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌸𐍅𐍉𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃.
   
jah qaþ du imma: gagg þwahan in swumsl Siloamis, þatei gaskeirjada insandiþs. galaiþ jah afþwoh jah qam saiƕands.
   
et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns
   
καὶ εἶπεν αὐτῷ, ῞Υπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήϑραν τοῦ Σιλωάμ [ὃ ἑρμηνεύεται ᾽Απεσταλμένος]. ἀπῆλϑεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλϑεν βλέπων.

Verse: 8    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌶𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌲𐍅𐌰 𐍅𐌰𐍃, 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌽𐌹𐌿 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐍄 𐌰𐌹𐌷𐍄𐍂𐍉𐌽𐌳𐍃?
   
þanuh garaznans jah þai saiƕandans ina faurþis, þatei is bidagwa was, qeþun: niu sa ist saei sat aihtronds?
   
itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
   
Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ ϑεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν καϑήμενος καὶ προσαιτῶν;

Verse: 9    
𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄; 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐍃𐍄; 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌼.
   
sumaih qeþun: þatei sa ist; sumaih þatei galeiks þamma ist; is qaþ: þatei ik im.
   
alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum
   
ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον, Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ᾽Εγώ εἰμι.

Verse: 10    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌿𐍃 𐌸𐍉 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰?
   
þanuh qeþun du imma: ƕaiwa usluknodedun þus þo augona?
   
dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi
   
ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Πῶς [οὖν] ἠνεῴχϑησάν σου οἱ ὀϕϑαλμοί;

Verse: 11    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌼𐌹𐍃: 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌰𐍆𐌸𐍅𐌰𐌷𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐍅𐌿𐌼𐍆𐍃𐌻 𐍃𐌹𐌻𐍉𐌰𐌼𐌹𐍃; 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐍅𐌰𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍈.
   
andhof jains jah qaþ: manna haitans Iesus fani gawaurhta jah bismait mis augona jah qaþ mis: gagg afþwahan in þata swumfsl Siloamis; ik galaiþ jah biþwahands ussaƕ.
   
respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi
   
ἀπεκρίϑη ἐκεῖνος, ῾Ο ἄνϑρωπος λεγόμενος ᾽Ιησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀϕϑαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ῞Υπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελϑὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.

Verse: 12    
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍈𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄.
   
qeþun þan du imma: ƕar ist sa? is qaþ: ni wait.
   
dixerunt ei ubi est ille ait nescio
   
καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει, Οὐκ οἶδα.

Verse: 13    
𐌲𐌰𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌿𐌼, 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃.
   
gatiuhand ina du Fareisaium, þana saei was blinds.
   
adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat
   
῎Αγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυϕλόν.

Verse: 14    
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉, 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰.
   
wasuh þan sabbato, þan þata fani gawaurhta Iesus jah uslauk imma augona.
   
erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius
   
ἦν δὲ σάββατον ἐν ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ᾽Ιησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀϕϑαλμούς.

Verse: 15    
𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍈; 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌼: 𐍆𐌰𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌸𐍅𐍉𐌷, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰.
   
aftra þan frehun ina jah þai Fareisaieis ƕaiwa ussaƕ; is qaþ jah þaim: fani galagida mis ana augona jah afþwoh, jah saiƕa.
   
iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video
   
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Πηλὸν ἐπέϑηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀϕϑαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.

Verse: 16    
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴: 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌴 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹𐌸. 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌲 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌽𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽? 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼.
   
qeþun þan sumai þize Fareisaie: sa manna nist fram guda, þande sabbate daga ni witaiþ. sumaih qeþun: ƕaiwa mag manna frawaurhts swaleikos taiknins taujan? jah missaqiss warþ miþ im.
   
dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis
   
ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές, Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ ϑεοῦ ἄνϑρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, Πῶς δύναται ἄνϑρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.

Verse: 17    
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰: 𐌸𐌿 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌿𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄.
   
qeþunuh du þamma faurþis blindin aftra: þu ƕa qiþis bi þana ei uslauk þus augona? is qaþuh: þatei praufetus ist.
   
dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
   
λέγουσιν οὖν τῷ τυϕλῷ πάλιν, Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀϕϑαλμούς; δὲ εἶπεν ὅτι Προϕήτης ἐστίν.

Verse: 18    
𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌴𐍈𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍄𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃, 𐌸𐌹𐍃 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃.
   
ni galaubidedun þan Iudaieis bi ina þatei is blinds wesi jah usseƕi, unte atwopidedun þans fadrein is, þis ussaiƕandins.
   
non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat
   
Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ ᾽Ιουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυϕλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐϕώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος

Verse: 19    
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍃𐌰𐌿 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹? 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸?
   
jah frehun ins qiþandans: sau ist sa sunus izwar þanei jus qiþiþ þatei blinds gabaurans waurþi? ƕaiwa nu saiƕiþ?
   
et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
   
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, Οὗτός ἐστιν υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυϕλὸς ἐγεννήϑη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;

Verse: 20    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸;
   
andhofun þan im þai fadrein is jah qeþun: witum þatei sa ist sunus unsar, jah þatei blinds gabaurans warþ;
   
responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est
   
ἀπεκρίϑησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν, Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυϕλὸς ἐγεννήϑη·

Verse: 21    
𐌹𐌸 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐍉 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼; 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌷𐍃𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌹𐌸, 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌱𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌹.
   
ƕaiwa nu saiƕiþ ni witum, aiþþau ƕas uslauk imma þo augona weis ni witum; silba uswahsans ist, ina fraihniþ, silba bi sik rodjai.
   
quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur
   
πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀϕϑαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.

Verse: 22    
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌽𐍃; 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃, 𐌴𐌹, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐌿𐍄𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹.
   
þata qeþun þai fadrein is, unte ohtedun sis Iudaiuns; juþan auk gaqeþun sis Iudaieis, ei, jabai ƕas ina andhaihaiti Xristu, utana swnagogais wairþai.
   
haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret
   
ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐϕοβοῦντο τοὺς ᾽Ιουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέϑειντο οἱ ᾽Ιουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.

Verse: 23    
𐌳𐌿𐌷𐌸𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌴𐍂𐌿𐍃𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌷𐍃𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌹𐌸.
   
duhþe þai berusjos is qeþun þatei uswahsans ist, silban fraihniþ.
   
propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate
   
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ῾Ηλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.

Verse: 24    
𐌰𐍄𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌲𐌹𐍆 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰! 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄.
   
atwopidedun þan anþaramma sinþa þana mannan saei was blinds, jah qeþun du imma: gif hauhein guda! weis witum þatei sa manna frawaurhts ist.
   
vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est
   
᾽Εϕώνησαν οὖν τὸν ἄνϑρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυϕλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ, Δὸς δόξαν τῷ ϑεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ἄνϑρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.

Verse: 25    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄; 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌴𐌹 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰.
   
þanuh andhof jains: jabai frawaurhts ist, ik ni wait; þat-ain wait ei blinds was, nu saiƕa.
   
dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video
   
ἀπεκρίϑη οὖν ἐκεῖνος, Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυϕλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.

Verse: 26    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰: 𐍈𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃? 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌿𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰?
   
þanuh qeþun <du imma> aftra: ƕa gatawida þus? ƕaiwa uslauk þus augona?
   
dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos
   
εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀϕϑαλμούς;

Verse: 27    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼: 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸; 𐍈𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽? 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽?
   
andhof im: qaþ izwis ju jah ni hausideduþ; ƕa aftra wileiþ hausjan? ibai jah jus wileiþ þamma siponjos wairþan?
   
respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri
   
ἀπεκρίϑη αὐτοῖς, Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν ϑέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς ϑέλετε αὐτοῦ μαϑηταὶ γενέσϑαι;

Verse: 28    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌸 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌼𐍉𐍃𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼.
   
þanuh lailoun imma jah qeþun: þu is siponeis þamma, weis Mose siponjos sijum.
   
maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus
   
καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον, Σὺ μαϑητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαϑηταί·

Verse: 29    
𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌼𐍉𐍃𐌴 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸, 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌼, 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐍃𐍄.
   
weis witum þatei du Mose rodida guþ, þana ni kunnum, ƕaþro ist.
   
nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit
   
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ϑεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόϑεν ἐστίν.

Verse: 30    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌹𐍃𐍄, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰.
   
andhof sa manna jah qaþ du im: auk in þamma sildaleik ist, þatei jus ni wituþ ƕaþro ist, jah uslauk mis augona.
   
respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos
   
ἀπεκρίϑη ἄνϑρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ᾽Εν τούτῳ γὰρ τὸ ϑαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόϑεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀϕϑαλμούς.

Verse: 31    
𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐌼 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌱𐌻𐍉𐍃𐍄𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸.
   
witumuh þan þatei guþ frawaurhtaim ni andhauseiþ, ak jabai ƕas gudblostreis ist jah wiljan is taujiþ, þamma hauseiþ.
   
scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit
   
οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ϑεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ' ἐάν τις ϑεοσεβὴς καὶ τὸ ϑέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.

Verse: 32    
𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌸 𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌹𐌸 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
fram aiwa ni gahausiþ was þatei uslukiþ ƕas augona blindamma gabauranamma.
   
a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati
   
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσϑη ὅτι ἤνοιξέν τις ὀϕϑαλμοὺς τυϕλοῦ γεγεννημένου·

Verse: 33    
𐌽𐌹𐌷 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄.
   
nih wesi sa fram guda, ni mahtedi taujan ni waiht.
   
nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam
   
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ ϑεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.

Verse: 34    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌼 𐌸𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃? 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍄.
   
andhofun jah qeþun du imma: in frawaurhtim þu gabaurans warst alls jah þu laiseis unsis? jah uswaurpun imma ut.
   
responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras
   
ἀπεκρίϑησαν καὶ εἶπον αὐτῷ, ᾽Εν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήϑης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.

Verse: 35    
𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐌿 𐌲𐌰𐌿𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃?
   
hausida Iesus þatei uswaurpun imma ut, jah bigat ina qaþuh du imma: þu ga-u-laubeis du sunau gudis?
   
audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei
   
῎Ηκουσεν ᾽Ιησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν [αὐτῷ], Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑρώπου;

Verse: 36    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌽 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰?
   
andhof jains jah qaþ: an ƕas ist, frauja, ei galaubjau du imma?
   
respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum
   
ἀπεκρίϑη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;

Verse: 37    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈𐍄 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌿𐍃, 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄.
   
qaþ þan imma Iesus: jah gasaƕt ina jah saei rodeiþ miþ þus, sa ist.
   
et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est
   
εἶπεν αὐτῷ ᾽Ιησοῦς, Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.

Verse: 38    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷: 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰.
   
is qaþuh: galaubja, frauja; jah inwait ina.
   
at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum
   
δὲ ἔϕη, Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.

Verse: 39    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌳𐌿 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌵𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌽𐌰.
   
jah qaþ Iesus: du stauai ik in þamma fairƕau qam, ei þai unsaiƕandans saiƕaina jah þai saiƕandans blindai wairþaina.
   
dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant
   
καὶ εἶπεν ᾽Ιησοῦς, Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλϑον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυϕλοὶ γένωνται.

Verse: 40    
𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼?
   
jah hausidedun þize Fareisaie sumai þata, þai wisandans miþ imma, jah qeþun du imma: ibai jah weis blindai sijum?
   
et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus
   
῎Ηκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ' αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ, Μὴ καὶ ἡμεῖς τυϕλοί ἐσμεν;

Verse: 41    
𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌸 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹\𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃; 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌼; 𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸.
   
qaþ im Iesus: blindai weseiþ, ni þau habaidedeiþ frawaurhtais; nu qiþiþ þatei gasaiƕam; eiþan frawaurhts izwara þairhwisiþ.
   
dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet
   
εἶπεν αὐτοῖς ᾽Ιησοῦς, Εἰ τυϕλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἁμαρτία ὑμῶν μένει.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.