TITUS
Biblia gothica
Part No. 14
Previous part

Chapter: 8 
Verse: 12    𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷: 𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹𐍃; 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌰, 𐌰𐌺 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃.
   
Aftra du im Iesus rodida qaþuh: ik im liuhaþ manasedais; saei laisteiþ mik ni gaggiþ in riqiza, ak habaiþ liuhaþ libainais.
   
iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae
   
Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ᾽Ιησοῦς λέγων, ᾽Εγώ εἰμι τὸ ϕῶς τοῦ κόσμου· ἀκολουϑῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ' ἕξει τὸ ϕῶς τῆς ζωῆς.

Verse: 13    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃: 𐌸𐌿 𐌱𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴𐌹𐍃; 𐍃𐍉 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐌰.
   
þanuh qeþun du imma þai Fareisaieis: þu bi þuk silban weitwodeis; so weitwodiþa þeina nist sunjeina.
   
dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum
   
εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι, Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληϑής.

Verse: 14    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌺 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽, 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐍉 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌵𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰, 𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌵𐌹𐌼𐌰, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰.
   
andhof Iesus jah qaþ du im: jah jabai ik weitwodja bi mik silban, sunja ist so weitwodiþa meina, unte wait ƕaþro qam jah ƕaþ galeiþa, jus ni wituþ ƕaþro qima, aiþþau ƕaþ galeiþa.
   
respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado
   
ἀπεκρίϑη ᾽Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληϑής ἐστιν μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόϑεν ἦλϑον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόϑεν ἔρχομαι ποῦ ὑπάγω.

Verse: 15    
𐌾𐌿𐍃 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽.
   
jus bi leika stojiþ, ik ni stoja ainnohun.
   
vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam
   
ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.

Verse: 16    
𐌾𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰 𐌹𐌺, 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍄, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌹𐌼, 𐌰𐌺 𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌰.
   
jaþ-þan jabai stoja ik, staua meina sunjeina ist, unte ains ni im, ak ik jah saei sandida mik atta.
   
et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater
   
καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, κρίσις ἐμὴ ἀληϑινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ' ἐγὼ καὶ πέμψας με πατήρ.

Verse: 17    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍄𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄.
   
jah þan in witoda izwaramma gameliþ ist þatei twaddje manne weitwodiþa sunja ist.
   
et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est
   
καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνϑρώπων μαρτυρία ἀληϑής ἐστιν.

Verse: 18    
𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌰.
   
ik im saei weitwodja bi mik silban, jah weitwodeiþ bi mik saei sandida mik atta.
   
ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater
   
ἐγώ εἰμι μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ πέμψας με πατήρ.

Verse: 19    
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍈𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃? 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰; 𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸.
   
qeþun þan du imma: ƕar ist sa atta þeins? andhof Iesus: ni mik kunnuþ nih attan meinana; mik kunþedeiþ, jah þau attan meinana kunþedeiþ.
   
dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis
   
ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν πατήρ σου; ἀπεκρίϑη ᾽Ιησοῦς, Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.

Verse: 20    
𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌶𐌰𐌿𐍆𐍅𐌻𐌰𐌺𐌹𐍉, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍆𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌼 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌹𐍃.
   
þo waurda rodida in gazaufwlakio, laisjands in alh; jah ainshun ni faifah ina, unte nauhþanuh ni qam ƕeila is.
   
haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius
   
Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοϕυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύϑει ὥρα αὐτοῦ.

Verse: 21    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌹𐌸. 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰, 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽.
   
þanuh qaþ aftra du im Iesus: ik galeiþa, jah sokeiþ mik, jah in frawaurhtai izwarai gadauþniþ. þadei ik gagga, jus ni maguþ qiman.
   
dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire
   
Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς, ᾽Εγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποϑανεῖσϑε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασϑε ἐλϑεῖν.

Verse: 22    
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃: 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰, 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽?
   
qeþun þan Iudaieis: nibai usqimai sis silbin, ei qiþiþ: þadei ik gagga, jus ni maguþ qiman?
   
dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire
   
ἔλεγον οὖν οἱ ᾽Ιουδαῖοι, Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, ῞Οπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασϑε ἐλϑεῖν;

Verse: 23    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸𐍂𐍉 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌿𐍀𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐌼; 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿.
   
jah qaþ du im Iesus: jus us þaim dalaþro sijuþ, ik us þaim iupaþro im; jus us þamma fairƕau sijuþ, ik ni im us þamma fairƕau.
   
et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo
   
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ῾Υμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.

Verse: 24    
𐌵𐌰𐌸 𐌽𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼; 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌼, 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼.
   
qaþ nu izwis þatei gadauþniþ in frawaurhtim izwaraim; jabai auk ni galaubeiþ þatei ik im, gadauþniþ in frawaurhtim izwaraim.
   
dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro
   
εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποϑανεῖσϑε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποϑανεῖσϑε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.

Verse: 25    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐌿 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃? 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
þaruh qeþun du imma: þu ƕas is? jah qaþ du im Iesus: anastodeins, þatei jah rodja du izwis.
   
dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis
   
ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ᾽Ιησοῦς, Τὴν ἀρχὴν τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;

Verse: 26    
𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌽; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿.
   
manag skal bi izwis rodjan jah stojan; akei saei sandida mik sunjeins ist; jah ik þatei hausida at imma þata rodja in þamma fairƕau.
   
multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo
   
πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ' πέμψας με ἀληϑής ἐστιν, κἀγὼ ἤκουσα παρ' αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.

Verse: 27    
𐌽𐌹 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌼 𐌵𐌰𐌸.
   
ni froþun þatei attan im qaþ.
   
et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat
   
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.

Verse: 28    
𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄, 𐌰𐌺 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰.
   
qaþuh þan du im Iesus: þan ushauheiþ þana sunu mans, þanuh ufkunnaiþ þatei ik im, jah af mis silbin tauja ni waiht, ak swaswe laisida mik atta meins, þata rodja.
   
dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor
   
εἶπεν οὖν [αὐτοῖς] ᾽Ιησοῦς, ῞Οταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑρώπου, τότε γνώσεσϑε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ' ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καϑὼς ἐδίδαξέν με πατὴρ ταῦτα λαλῶ.

Verse: 29    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉.
   
jah saei sandida mik miþ mis ist; ni bilaiþ mis ainamma atta, unte ik þatei leikaiþ imma tauja sinteino.
   
et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper
   
καὶ πέμψας με μετ' ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀϕῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

Verse: 30    
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
þata imma rodjandin managai galaubidedun imma.
   
haec illo loquente multi crediderunt in eum
   
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.

Verse: 31    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸,
   
þanuh qaþ Iesus du þaim galaubjandam sis Iudaium: jabai jus gastandiþ in waurda meinamma, bi sunjai siponjos meinai sijuþ,
   
dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis
   
῎Ελεγεν οὖν ᾽Ιησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ ᾽Ιουδαίους, ᾽Εὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληϑῶς μαϑηταί μού ἐστε,

Verse: 32    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸.
   
jah ufkunnaiþ sunja, jah so sunja frijans izwis briggiþ.
   
et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos
   
καὶ γνώσεσϑε τὴν ἀλήϑειαν, καὶ ἀλήϑεια ἐλευϑερώσει ὑμᾶς.

Verse: 33    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌷𐌿𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌰𐌹𐍅 𐍈𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽; 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌸𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸?
   
andhofun imma: fraiw Abrahamis sijum jah ni mannhun skalkinodedum aiw ƕanhun; ƕaiwa þu qiþis þatei frijai wairþiþ?
   
responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis
   
ἀπεκρίϑησαν πρὸς αὐτόν, Σπέρμα ᾽Αβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ᾽Ελεύϑεροι γενήσεσϑε;

Verse: 34        
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄, 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹.
   
andhof im Iesus: amen amen, qiþa izwis þatei ƕazuh saei taujiþ frawaurht, skalks ist frawaurhtai.
   
respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati
   
ἀπεκρίϑη αὐτοῖς ᾽Ιησοῦς, ᾽Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν [τῆς ἁμαρτίας].

Verse: 35    
𐍃𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰.
   
sah þan skalks ni wisiþ in garda du aiwa, sunus wisiþ du aiwa.
   
servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum
   
δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Verse: 36    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸.
   
jabai nu sunus izwis frijans briggiþ, bi sunjai frijai sijuþ.
   
si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
   
ἐὰν οὖν υἱὸς ὑμᾶς ἐλευϑερώσῃ, ὄντως ἐλεύϑεροι ἔσεσϑε.

Verse: 37    
𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
wait þatei fraiw Abrahamis sijuþ; akei sokeiþ mis usqiman, unte waurd mein ni gamot in izwis.
   
scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
   
οἶδα ὅτι σπέρμα ᾽Αβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι λόγος ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.

Verse: 38    
𐌹𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌰𐍄 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸.
   
ik þatei gasaƕ at attin meinamma rodja, jah jus þatei hausideduþ fram attin izwaramma taujiþ.
   
ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
   
ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.

Verse: 39    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐌹𐍃𐍄. 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌸 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸.
   
andhofun jah qeþun du imma: atta unsar Abraham ist. qaþ im Iesus: barna Abrahamis weseiþ, waurstwa Abrahamis tawidedeiþ.
   
responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite
   
᾽Απεκρίϑησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, ῾Ο πατὴρ ἡμῶν ᾽Αβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ᾽Ιησοῦς, Εἰ τέκνα τοῦ ᾽Αβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ ᾽Αβραὰμ ἐποιεῖτε·

Verse: 40    
𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰; 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐌽𐌹 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰.
   
nu sokeiþ mik usqiman, mannan izei sunja izwis rodida, þoei hausida fram guda; þatuh Abraham ni tawida.
   
nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit
   
νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνϑρωπον ὃς τὴν ἀλήϑειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ ϑεοῦ· τοῦτο ᾽Αβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.

Verse: 41    
𐌾𐌿𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐍄𐍉𐌾𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌹𐍃. 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐌰𐌹; 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌲𐌿𐌼, 𐌲𐌿𐌸.
   
jus taujiþ toja attins izwaris. þanuh qeþun imma: weis us horinassau ni sijum gabauranai; ainana attan aigum, guþ.
   
vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum
   
ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν [οὖν] αὐτῷ, ῾Ημεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεϑα· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν ϑεόν.

Verse: 42    
𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍅𐌴𐍃𐌹, 𐍆𐍂𐌹𐍉𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌿 𐌼𐌹𐌺, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼; 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌼, 𐌰𐌺 𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰.
   
qaþ du im Iesus: jabai guþ atta izwar wesi, friodedeiþ þau mik, unte ik fram guda urrann jah qam; nih þan auk fram mis silbin ni qam, ak is mik insandida.
   
dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit
   
εἶπεν αὐτοῖς ᾽Ιησοῦς, Εἰ ϑεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ ϑεοῦ ἐξῆλϑον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ' ἐμαυτοῦ ἐλήλυϑα, ἀλλ' ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.

Verse: 43    
𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌼𐌰𐌸𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸? 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌼𐌴𐌹𐌽.
   
duƕe maþlein meina ni kunnuþ? unte ni maguþ hausjan waurd mein.
   
quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum
   
διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασϑε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.

Verse: 44    
𐌾𐌿𐍃 𐌿𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌰𐌿𐌻𐌰𐌿 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽. 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌿𐍂𐌸𐍂𐌾𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰. 𐌸𐌰𐌽 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌽, 𐌿𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌽𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐍃.
   
jus us attin diabaulau sijuþ jah lustuns þis attins izwaris wileiþ taujan. jains manamaurþrja was fram frumistja jah in sunjai ni gastoþ; unte nist sunja in imma. þan rodeiþ liugn, us seinaim rodeiþ, unte liugnja ist jah atta is.
   
vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius
   
ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιϑυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν ϑέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνϑρωποκτόνος ἦν ἀπ' ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληϑείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήϑεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ πατὴρ αὐτοῦ.

Verse: 45        
𐌹𐌸 𐌹𐌺, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃.
   
ik, þatei sunja rodida, ni galaubeiþ mis.
   
ego autem quia veritatem dico non creditis mihi
   
ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήϑειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.

Verse: 46    
𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌺𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌱𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄? 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃?
   
ƕas izwara gasakiþ mik bi frawaurht? þande sunja qiþa, duƕe ni galaubeiþ mis?
   
quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi
   
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήϑειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;

Verse: 47    
𐍃𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸; 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸.
   
sa wisands us guda waurda gudis hauseiþ; duþe jus ni hauseiþ, unte us guda ni sijuþ.
   
qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis
   
ὢν ἐκ τοῦ ϑεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ ϑεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ ϑεοῦ οὐκ ἐστέ.

Verse: 48    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌽𐌹𐌿 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐍄𐌴𐍃 𐌹𐍃 𐌸𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐍃?
   
andhofun þan þai Iudaieis jah qeþun du imma: niu waila qiþam weis þatei Samareites is þu jah unhulþon habais?
   
responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes
   
᾽Απεκρίϑησαν οἱ ᾽Ιουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

Verse: 49    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌺 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰, 𐌰𐌺 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺.
   
andhof Iesus: ik unhulþon ni haba, ak swera attan meinana, jah jus unsweraiþ mik.
   
respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me
   
ἀπεκρίϑη ᾽Ιησοῦς, ᾽Εγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.

Verse: 50    
𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰; 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐌸.
   
ik ni sokja hauhein meina; ist saei sokeiþ jah stojiþ.
   
ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat
   
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ζητῶν καὶ κρίνων.

Verse: 51    
𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌸, 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌴.
   
amen amen qiþa izwis: jabai ƕas waurd mein fastaiþ, dauþu ni gasaiƕiþ aiwa dage.
   
amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum
   
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, ϑάνατον οὐ μὴ ϑεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.

Verse: 52    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃: 𐌽𐌿 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐍃. 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌴.
   
þanuh qeþun du imma þai Iudaieis: nu ufkunþedum þatei unhulþon habais. Abraham gadauþnoda jah praufeteis, jah þu qiþis: jabai ƕas mein waurd fastai, ni kausjai dauþau aiwa dage.
   
dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum
   
εἶπον [οὖν] αὐτῷ οἱ ᾽Ιουδαῖοι, Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. ᾽Αβραὰμ ἀπέϑανεν καὶ οἱ προϕῆται, καὶ σὺ λέγεις, ᾽Εάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται ϑανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.

Verse: 53    
𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌿 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌰? 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽. 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌿?
   
ibai þu maiza is attin unsaramma Abrahama, saei gadauþnoda? jah praufeteis gadauþnodedun. ƕana þuk silban taujis þu?
   
numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis
   
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ᾽Αβραάμ, ὅστις ἀπέϑανεν; καὶ οἱ προϕῆται ἀπέϑανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;

Verse: 54    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌺 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽, 𐍃𐍉 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌰𐌷𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄.
   
andhof Iesus: jabai ik hauhja mik silban, so hauheins meina ni waihts ist; ist atta meins saei hauaheiþ mik, þanei jus qiþiþ þatei guþ unsar ist.
   
respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est
   
ἀπεκρίϑη ᾽Ιησοῦς, ᾽Εὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν πατήρ μου δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι ϑεὸς ἡμῶν ἐστιν·

Verse: 55    
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰; 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌹𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌾𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌾𐌰𐌿 𐌹𐌽𐌰, 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌽𐌾𐌰; 𐌰𐌺 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌹𐍃 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰.
   
jah ni kunnuþ ina; ik kann ina; jah jabai qeþjau þatei ni kunnjau ina, sijau galeiks izwis liugnja; ak kann ina jah waurd is fasta.
   
et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo
   
καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.

Verse: 56    
𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍃𐌹𐍆𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌹 𐌳𐌰𐌲 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰.
   
Abraham atta izwar sifaida ei gaseƕi dag meinana, jah gasaƕ jah faginoda.
   
Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est
   
᾽Αβραὰμ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.

Verse: 57    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌴𐍂𐌴 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐍃𐌰𐍈𐍄?
   
þanuh qeþun þai Iudaieis du imma: fimf tiguns jere nauh ni habais jah Abraham saƕt?
   
dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti
   
εἶπον οὖν οἱ ᾽Ιουδαῖοι πρὸς αὐτόν, Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ ᾽Αβραὰμ ἑώρακας;

Verse: 58    
𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹, 𐌹𐌼 𐌹𐌺.
   
qaþ im Iesus: amen amen qiþa izwis: faurþizei Abraham waurþi, im ik.
   
dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum
   
εἶπεν αὐτοῖς ᾽Ιησοῦς, ᾽Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν ᾽Αβραὰμ γενέσϑαι ἐγὼ εἰμί.

Verse: 59    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰; 𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌻𐌷 𐍃𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌷 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍂𐌱𐍉𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌰.
   
þanuh nemun stainans, ei waurpeina ana ina; Iesus þan gafalh sik jah usiddja us alh usleiþands þairh midjans ins, jah ƕarboda swa.
   
tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo
   
ἦραν οὖν λίϑους ἵνα βάλωσιν ἐπ' αὐτόν· ᾽Ιησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλϑεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.