TITUS
Biblia gothica
Part No. 13
Chapter: 7
Verse: 1
𐌾
𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍂𐌱𐍉𐌳𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰; 𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌹𐌽
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽.
Jah
ƕarboda
Iesus
afar
þata
in
Galeilaia
;
ni
auk
wilda
in
Iudaia
gaggan
,
unte
sokidedun
ina
þai
Iudaieis
usqiman
.
post
haec
ambulabat
Iesus
in
Galilaeam
non
enim
volebat
in
Iudaeam
ambulare
quia
quaerebant
eum
Iudaei
interficere
Καὶ
μετὰ
ταῦτα
περιεπάτει
ὁ
᾽Ιησοῦς
ἐν
τῇ
Γαλιλαίᾳ
·
οὐ
γὰρ
ἤϑελεν
ἐν
τῇ
᾽Ιουδαίᾳ
περιπατεῖν
,
ὅτι
ἐζήτουν
αὐτὸν
οἱ
᾽Ιουδαῖοι
ἀποκτεῖναι
.
Verse: 2
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌳𐌿𐌻𐌸𐍃
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴, 𐍃𐍉 𐌷𐌻𐌴𐌸𐍂𐌰𐍃𐍄𐌰𐌺𐌴𐌹𐌽𐍃.
wasuh
þan
neƕa
dulþs
Iudaie
,
so
hleþrastakeins
.
erat
autem
in
proximo
dies
festus
Iudaeorum
scenopegia
ἦν
δὲ
ἐγγὺς
ἡ
ἑορτὴ
τῶν
᾽Ιουδαίων
ἡ
σκηνοπηγία
.
Verse: 3
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌹𐍃: 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌹𐌽
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰𐌽, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃.
þanuh
qeþun
du
imma
broþrjus
is
:
usleiþ
þaþro
jah
gagg
in
Iudaian
,
ei
jah
þai
siponjos
<þeinai>
saiƕaina
waurstwa
þeina
þoei
þu
taujis
.
dixerunt
autem
ad
eum
fratres
eius
transi
hinc
et
vade
in
Iudaeam
ut
et
discipuli
tui
videant
opera
tua
quae
facis
εἶπον
οὖν
πρὸς
αὐτὸν
οἱ
ἀδελϕοὶ
αὐτοῦ
,
Μετάβηϑι
ἐντεῦϑεν
καὶ
ὕπαγε
εἰς
τὴν
᾽Ιουδαίαν
,
ἵνα
καὶ
οἱ
μαϑηταί
σου
ϑεωρήσουσιν
[σοῦ]
τὰ
ἔργα
ἃ
ποιεῖς
·
Verse: 4
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌴𐌹𐌽 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐌿𐍃𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽. 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃, 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹.
ni
manna
auk
in
analaugnein
ƕa
taujiþ
jah
sokeiþ
sik
uskunþana
wisan
.
jabai
þata
taujis
,
bairhtei
þuk
silban
þizai
manasedai
.
nemo
quippe
in
occulto
quid
facit
et
quaerit
ipse
in
palam
esse
si
haec
facis
manifesta
te
ipsum
mundo
οὐδεὶς
γάρ
τι
ἐν
κρυπτῷ
ποιεῖ
καὶ
ζητεῖ
αὐτὸς
ἐν
παρρησίᾳ
εἶναι
.
εἰ
ταῦτα
ποιεῖς
,
ϕανέρωσον
σεαυτὸν
τῷ
κόσμῳ
.
Verse: 5
𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
ni
auk
þai
broþrjus
is
galaubidedun
imma
.
neque
enim
fratres
eius
credebant
in
eum
οὐδὲ
γὰρ
οἱ
ἀδελϕοὶ
αὐτοῦ
ἐπίστευον
εἰς
αὐτόν
.
Verse: 6
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌼𐌴𐌻 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌹𐍃𐍄, 𐌹𐌸 𐌼𐌴𐌻 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌿.
þaruh
qaþ
im
Iesus
:
mel
mein
ni
nauh
ist
,
iþ
mel
izwar
sinteino
ist
manwu
.
dicit
ergo
eis
Iesus
tempus
meum
nondum
advenit
tempus
autem
vestrum
semper
est
paratum
λέγει
οὖν
αὐτοῖς
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
῾Ο
καιρὸς
ὁ
ἐμὸς
οὔπω
πάρεστιν
,
ὁ
δὲ
καιρὸς
ὁ
ὑμέτερος
πάντοτέ
ἐστιν
ἕτοιμος
.
Verse: 7
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳.
ni
mag
so
manaseþs
fijan
izwis
,
iþ
mik
fijaiþ
;
unte
ik
weitwodja
bi
ins
þatei
waurstwa
ize
ubila
sind
.
non
potest
mundus
odisse
vos
me
autem
odit
quia
ego
testimonium
perhibeo
de
illo
quia
opera
eius
mala
sunt
οὐ
δύναται
ὁ
κόσμος
μισεῖν
ὑμᾶς
,
ἐμὲ
δὲ
μισεῖ
,
ὅτι
ἐγὼ
μαρτυρῶ
περὶ
αὐτοῦ
ὅτι
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ
πονηρά
ἐστιν
.
Verse: 8
𐌾𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌿𐌻𐌸 𐌸𐍉, 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌳𐌿𐌻𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌻 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌷
𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄.
jus
galeiþiþ
in
dulþ
þo
,
iþ
ik
ni
nauh
galeiþa
in
þo
dulþ
,
unte
meinata
mel
ni
nauh
usfulliþ
ist
.
vos
ascendite
ad
diem
festum
hunc
ego
non
ascendo
ad
diem
festum
istum
quia
meum
tempus
nondum
impletum
est
ὑμεῖς
ἀνάβητε
εἰς
τὴν
ἑορτήν
·
ἐγὼ
οὐκ
ἀναβαίνω
εἰς
τὴν
ἑορτὴν
ταύτην
,
ὅτι
ὁ
ἐμὸς
καιρὸς
οὔπω
πεπλήρωται
.
Verse: 9
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰.
þatuh
þan
qaþ
du
im
wisands
in
Galeilaia
.
haec
cum
dixisset
ipse
mansit
in
Galilaea
ταῦτα
δὲ
εἰπὼν
αὐτὸς
ἔμεινεν
ἐν
τῇ
Γαλιλαίᾳ
.
Verse: 10
𐌹𐌸 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌳𐌿𐌻𐌸 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐌲𐌾𐍉, 𐌰𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌹𐌱𐌰.
iþ
biþe
galiþun
þai
broþrjus
is
,
þanuh
jah
is
galaiþ
in
þo
dulþ
ni
andaugjo
,
ak
swe
analaugniba
.
ut
autem
ascenderunt
fratres
eius
tunc
et
ipse
ascendit
ad
diem
festum
non
manifeste
sed
quasi
in
occulto
῾Ως
δὲ
ἀνέβησαν
οἱ
ἀδελϕοὶ
αὐτοῦ
εἰς
τὴν
ἑορτήν
,
τότε
καὶ
αὐτὸς
ἀνέβη
,
οὐ
ϕανερῶς
ἀλλ
'
ἐν
κρυπτῷ
.
Verse: 11
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌳𐌿𐌻𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍈𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃?
þanuh
Iudaieis
sokidedun
ina
in
þizai
dulþai
jah
qeþun
:
ƕar
ist
jains
?
Iudaei
ergo
quaerebant
eum
in
die
festo
et
dicebant
ubi
est
ille
οἱ
οὖν
᾽Ιουδαῖοι
ἐζήτουν
αὐτὸν
ἐν
τῇ
ἑορτῇ
καὶ
ἔλεγον
,
Ποῦ
ἐστιν
ἐκεῖνος
;
Verse: 12
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽: 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌽𐌴, 𐌰𐌺 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌴𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽.
jah
birodeins
mikila
<bi
ina>
was
in
managein
:
sumaih
qeþun
þatei
sunjeins
ist
;
anþarai
qeþun
:
ne
,
ak
airzeiþ
þo
managein
.
et
murmur
multus
de
eo
erat
in
turba
quidam
enim
dicebant
quia
bonus
est
alii
autem
dicebant
non
sed
seducit
turbas
καὶ
γογγυσμὸς
περὶ
αὐτοῦ
ἦν
[πολὺς]
ἐν
τῷ
ὄχλῳ
·
οἱ
μὲν
ἔλεγον
ὅτι
᾽Αγαϑός
ἐστιν
,
ἄλλοι
[δὲ]
ἔλεγον
,
Οὔ
,
ἀλλὰ
πλανᾷ
τὸν
ὄχλον
.
Verse: 13
𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌱𐌰𐌻𐌸𐌰𐌱𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌹𐍃
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴.
nih
þan
ainshun
sweþauh
balþaba
rodida
bi
ina
in
agisis
Iudaie
.
nemo
tamen
palam
loquebatur
de
illo
propter
metum
Iudaeorum
οὐδεὶς
μέντοι
παρρησίᾳ
ἐλάλει
περὶ
αὐτοῦ
διὰ
τὸν
ϕόβον
τῶν
᾽Ιουδαίων
.
Verse: 14
𐌹𐌸 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌳𐌿𐌻𐌸 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰.
iþ
juþan
ana
midjai
dulþ
usstaig
Iesus
in
alh
jah
laisida
.
iam
autem
die
festo
mediante
ascendit
Iesus
in
templum
et
docebat
῎Ηδη
δὲ
τῆς
ἑορτῆς
μεσούσης
ἀνέβη
᾽Ιησοῦς
εἰς
τὸ
ἱερὸν
καὶ
ἐδίδασκεν
.
Verse: 15
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌰 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌿𐌽𐌿𐍃𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌸𐍃?
jah
sildaleikidedun
manageins
qiþandans
:
ƕaiwa
sa
bokos
kann
unuslaisiþs
?
et
mirabantur
Iudaei
dicentes
quomodo
hic
litteras
scit
cum
non
didicerit
ἐϑαύμαζον
οὖν
οἱ
᾽Ιουδαῖοι
λέγοντες
,
Πῶς
οὗτος
γράμματα
οἶδεν
μὴ
μεμαϑηκώς
;
Verse: 16
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌸𐌰𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐍃𐍉 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰,
𐌰𐌺 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺.
andhof
þan
Iesus
jah
qaþ
:
so
meina
laiseins
nist
meina
,
ak
þis
sandjandins
mik
.
respondit
eis
Iesus
et
dixit
mea
doctrina
non
est
mea
sed
eius
qui
misit
me
ἀπεκρίϑη
οὖν
αὐτοῖς
[ὁ]
᾽Ιησοῦς
καὶ
εἶπεν
,
῾Η
ἐμὴ
διδαχὴ
οὐκ
ἔστιν
ἐμὴ
ἀλλὰ
τοῦ
πέμψαντός
με
·
Verse: 17
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐌸𐍉 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌿𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌺𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰.
jabai
ƕas
wili
wiljan
is
taujan
,
ufkunnaiþ
bi
þo
laisein
framuh
guda
sijai
,
þau
iku
fram
mis
silbin
rodja
.
si
quis
voluerit
voluntatem
eius
facere
cognoscet
de
doctrina
utrum
ex
Deo
sit
an
ego
a
me
ipso
loquar
ἐάν
τις
ϑέλῃ
τὸ
ϑέλημα
αὐτοῦ
ποιεῖν
,
γνώσεται
περὶ
τῆς
διδαχῆς
πότερον
ἐκ
τοῦ
ϑεοῦ
ἐστιν
ἢ
ἐγὼ
ἀπ
'
ἐμαυτοῦ
λαλῶ
.
Verse: 18
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸, 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸; 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺, 𐍃𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌽𐌳𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹𐍃𐍄.
saei
fram
sis
silbin
rodeiþ
,
hauhiþa
seina
sokeiþ
;
iþ
saei
sokeiþ
hauhiþa
þis
sandjandins
sik
,
sah
sunjeins
ist
jah
inwindiþa
in
imma
nist
.
qui
a
semet
ipso
loquitur
gloriam
propriam
quaerit
qui
autem
quaerit
gloriam
eius
qui
misit
illum
hic
verax
est
et
iniustitia
in
illo
non
est
ὁ
ἀϕ
'
ἑαυτοῦ
λαλῶν
τὴν
δόξαν
τὴν
ἰδίαν
ζητεῖ
·
ὁ
δὲ
ζητῶν
τὴν
δόξαν
τοῦ
πέμψαντος
αὐτόν
,
οὗτος
ἀληϑής
ἐστιν
καὶ
ἀδικία
ἐν
αὐτῷ
οὐκ
ἔστιν
.
Verse: 19
𐌽𐌹𐌿
𐌼
𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸? 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸; 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽?
niu
Moses
gaf
izwis
witoþ
?
jah
ni
ainshun
izwara
taujiþ
þata
witoþ
;
ƕa
mik
sokeiþ
usqiman
?
nonne
Moses
dedit
vobis
legem
et
nemo
ex
vobis
facit
legem
οὐ
Μωϋσῆς
δέδωκεν
ὑμῖν
τὸν
νόμον
;
καὶ
οὐδεὶς
ἐξ
ὑμῶν
ποιεῖ
τὸν
νόμον
.
τί
με
ζητεῖτε
ἀποκτεῖναι
;
Verse: 20
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐍃; 𐍈𐌰𐍃 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽?
andhof
so
managei
jah
qeþun
:
unhulþon
habais
;
ƕas
þuk
sokeiþ
usqiman
?
quid
me
quaeritis
interficere
respondit
turba
et
dixit
daemonium
habes
quis
te
quaerit
interficere
ἀπεκρίϑη
ὁ
ὄχλος
,
Δαιμόνιον
ἔχεις
·
τίς
σε
ζητεῖ
ἀποκτεῖναι
;
Verse: 21
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌸.
andhof
Iesus
jah
qaþ
du
im
:
ain
waurstw
gatawida
,
jah
allai
sildaleikeiþ
.
respondit
Iesus
et
dixit
eis
unum
opus
feci
et
omnes
miramini
ἀπεκρίϑη
᾽Ιησοῦς
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
,
῝Εν
ἔργον
ἐποίησα
καὶ
πάντες
ϑαυμάζετε
.
Verse: 22
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴
𐌼
𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼
𐌼
𐍉𐍃𐌴 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌿𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌱𐌹\𐌼𐌰𐌹𐍄𐌹𐌸
𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽.
duþþe
Moses
atgaf
izwis
bimait
,
ni
þatei
fram
Mose
sijai
,
ak
us
attam
,
jah
in
sabbato
bimaitiþ
mannan
.
propterea
Moses
dedit
vobis
circumcisionem
non
quia
ex
Mose
est
sed
ex
patribus
et
in
sabbato
circumciditis
hominem
διὰ
τοῦτο
Μωϋσῆς
δέδωκεν
ὑμῖν
τὴν
περιτομήν
οὐχ
ὅτι
ἐκ
τοῦ
Μωϋσέως
ἐστὶν
ἀλλ
'
ἐκ
τῶν
πατέρων
καὶ
ἐν
σαββάτῳ
περιτέμνετε
ἄνϑρωπον
.
Verse: 23
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰
𐌼
𐍉𐍃𐌴𐌶𐌹𐍃; 𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌷𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉?
jabai
bimait
nimiþ
manna
in
sabbato
,
ei
ni
gatairaidau
witoþ
þata
Mosezis
;
iþ
mis
hatizoþ
,
unte
allana
mannan
hailana
gatawida
in
sabbato
?
si
circumcisionem
accipit
homo
in
sabbato
ut
non
solvatur
lex
Mosi
mihi
indignamini
quia
totum
hominem
sanum
feci
in
sabbato
εἰ
περιτομὴν
λαμβάνει
ἄνϑρωπος
ἐν
σαββάτῳ
ἵνα
μὴ
λυϑῇ
ὁ
νόμος
Μωϋσέως
,
ἐμοὶ
χολᾶτε
ὅτι
ὅλον
ἄνϑρωπον
ὑγιῆ
ἐποίησα
ἐν
σαββάτῳ
;
Verse: 24
𐌽𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍉𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌹𐌸.
ni
stojaiþ
bi
siunai
,
ak
þo
garaihton
staua
stojaiþ
.
nolite
iudicare
secundum
faciem
sed
iustum
iudicium
iudicate
μὴ
κρίνετε
κατ
'
ὄψιν
,
ἀλλὰ
τὴν
δικαίαν
κρίσιν
κρίνετε
.
Verse: 25
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌴𐌹𐍄𐌴: 𐌽𐌹𐌿 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽?
qeþunuh
þan
sumai
þize
Iairusaulwmeite
:
niu
sa
ist
þammei
sokjand
usqiman
?
dicebant
ergo
quidam
ex
Hierosolymis
nonne
hic
est
quem
quaerunt
interficere
῎Ελεγον
οὖν
τινες
ἐκ
τῶν
῾Ιεροσολυμιτῶν
,
Οὐχ
οὗτός
ἐστιν
ὃν
ζητοῦσιν
ἀποκτεῖναι
;
Verse: 26
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐌲𐌹𐌱𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳; 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍂𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃?
jah
sai
,
andaugiba
rodeiþ
jah
waiht
du
imma
ni
qiþand
;
ibai
aufto
bi
sunjai
ufkunþedun
þai
reiks
þatei
sa
ist
bi
sunjai
Xristus
?
et
ecce
palam
loquitur
et
nihil
ei
dicunt
numquid
vere
cognoverunt
principes
quia
hic
est
Christus
καὶ
ἴδε
παρρησίᾳ
λαλεῖ
καὶ
οὐδὲν
αὐτῷ
λέγουσιν
.
μήποτε
ἀληϑῶς
ἔγνωσαν
οἱ
ἄρχοντες
ὅτι
οὗτός
ἐστιν
ὁ
Χριστός
;
Verse: 27
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌼, 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐍃𐍄; 𐌹𐌸
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐍃𐍄.
akei
þana
kunnum
,
ƕaþro
ist
;
iþ
Xristus
,
biþe
qimiþ
,
ni
manna
wait
ƕaþro
ist
.
sed
hunc
scimus
unde
sit
Christus
autem
cum
venerit
nemo
scit
unde
sit
ἀλλὰ
τοῦτον
οἴδαμεν
πόϑεν
ἐστίν
·
ὁ
δὲ
Χριστὸς
ὅταν
ἔρχηται
οὐδεὶς
γινώσκει
πόϑεν
ἐστίν
.
Verse: 28
𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌺 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉
𐌹𐌼; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌼, 𐌰𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸.
hropida
þan
in
alh
laisjands
Iesus
jah
qiþands
:
jah
mik
kunnuþ
jah
wituþ
ƕaþro
im
;
jah
af
mis
silbin
ni
qam
,
ak
ist
sunjeins
saei
sandida
mik
,
þanei
jus
ni
kunnuþ
.
clamabat
ergo
docens
in
templo
Iesus
et
dicens
et
me
scitis
et
unde
sim
scitis
et
a
me
ipso
non
veni
sed
est
verus
qui
misit
me
quem
vos
non
scitis
ἔκραξεν
οὖν
ἐν
τῷ
ἱερῷ
διδάσκων
ὁ
᾽Ιησοῦς
καὶ
λέγων
,
Κἀμὲ
οἴδατε
καὶ
οἴδατε
πόϑεν
εἰμί
·
καὶ
ἀπ
'
ἐμαυτοῦ
οὐκ
ἐλήλυϑα
,
ἀλλ
'
ἔστιν
ἀληϑινὸς
ὁ
πέμψας
με
,
ὃν
ὑμεῖς
οὐκ
οἴδατε
·
Verse: 29
𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰.
iþ
ik
kann
ina
,
unte
fram
imma
im
,
jah
is
mik
insandida
.
ego
scio
eum
quia
ab
ipso
sum
et
ipse
me
misit
ἐγὼ
οἶδα
αὐτόν
,
ὅτι
παρ
'
αὐτοῦ
εἰμι
κἀκεῖνός
με
ἀπέστειλεν
.
Verse: 30
𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌹𐍃.
sokidedun
þan
ina
gafahan
,
jah
ni
ainshun
uslagida
ana
ina
handu
,
unte
nauhþanuh
ni
atiddja
ƕeila
is
.
quaerebant
ergo
eum
adprehendere
et
nemo
misit
in
illum
manus
quia
nondum
venerat
hora
eius
᾽Εζήτουν
οὖν
αὐτὸν
πιάσαι
,
καὶ
οὐδεὶς
ἐπέβαλεν
ἐπ
'
αὐτὸν
τὴν
χεῖρα
,
ὅτι
οὔπω
ἐληλύϑει
ἡ
ὥρα
αὐτοῦ
.
Verse: 31
𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽:
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌽𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰?
iþ
managai
þizos
manageins
galaubidedun
imma
jah
qeþun
:
<ei>
Xristus
,
þan
qimiþ
,
ibai
ei
managizeins
taiknins
taujai
þaimei
sa
tawida
?
de
turba
autem
multi
crediderunt
in
eum
et
dicebant
Christus
cum
venerit
numquid
plura
signa
faciet
quam
quae
hic
facit
᾽Εκ
τοῦ
ὄχλου
δὲ
πολλοὶ
ἐπίστευσαν
εἰς
αὐτόν
,
καὶ
ἔλεγον
,
῾Ο
Χριστὸς
ὅταν
ἔλϑῃ
μὴ
πλείονα
σημεῖα
ποιήσει
ὧν
οὗτος
ἐποίησεν
;
Verse: 32
𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰. 𐌹𐌽𐌿𐌷𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌹𐍆𐌰𐌷𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
hausidedun
þan
Fareisaieis
þo
managein
birodjandein
bi
ina
þata
.
inuhsandidedun
andbahtans
þai
Fareisaieis
jah
þai
auhumistans
gudjans
,
ei
gafaifaheina
ina
.
audierunt
Pharisaei
turbam
murmurantem
de
illo
haec
et
miserunt
principes
et
Pharisaei
ministros
ut
adprehenderent
eum
῎Ηκουσαν
οἱ
Φαρισαῖοι
τοῦ
ὄχλου
γογγύζοντος
περὶ
αὐτοῦ
ταῦτα
,
καὶ
ἀπέστειλαν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
ὑπηρέτας
ἵνα
πιάσωσιν
αὐτόν
.
Verse: 33
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃:
𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻𐌰 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺.
þanuh
qaþ
Iesus
:
nauh
leitila
ƕeila
miþ
izwis
im
,
jah
þan
gagga
du
þamma
sandjandin
mik
.
dixit
ergo
Iesus
adhuc
modicum
tempus
vobiscum
sum
et
vado
ad
eum
qui
misit
me
εἶπεν
οὖν
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
῎Ετι
χρόνον
μικρὸν
μεϑ
'
ὑμῶν
εἰμι
καὶ
ὑπάγω
πρὸς
τὸν
πέμψαντά
με
.
Verse: 34
𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌹𐌼 𐌹𐌺, 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽.
sokeiþ
mik
jah
ni
bigitiþ
,
jah
þarei
im
ik
,
jus
ni
maguþ
qiman
.
quaeretis
me
et
non
invenietis
et
ubi
sum
ego
vos
non
potestis
venire
ζητήσετέ
με
καὶ
οὐχ
εὑρήσετέ
[με]
,
καὶ
ὅπου
εἰμὶ
ἐγὼ
ὑμεῖς
οὐ
δύνασϑε
ἐλϑεῖν
.
Verse: 35
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉: 𐍈𐌰𐌳𐍂𐌴 𐍃𐌰 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌸𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌽𐌰? 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃?
þaruh
qeþun
þai
Iudaieis
du
sis
misso
:
ƕadre
sa
skuli
gaggan
,
þei
weis
ni
bigitaima
ina
?
nibai
in
distahein
þiudo
skuli
gaggan
jah
laisjan
þiudos
?
dixerunt
ergo
Iudaei
ad
se
ipsos
quo
hic
iturus
est
quia
non
inveniemus
eum
numquid
in
dispersionem
gentium
iturus
est
et
docturus
gentes
εἶπον
οὖν
οἱ
᾽Ιουδαῖοι
πρὸς
ἑαυτούς
,
Ποῦ
οὗτος
μέλλει
πορεύεσϑαι
ὅτι
ἡμεῖς
οὐχ
εὑρήσομεν
αὐτόν
;
μὴ
εἰς
τὴν
διασπορὰν
τῶν
῾Ελλήνων
μέλλει
πορεύεσϑαι
καὶ
διδάσκειν
τοὺς
῞Ελληνας
;
Verse: 36
𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸: 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌹𐌼 𐌹𐌺, 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽?
ƕa
sijai
þata
waurd
,
þatei
qaþ
:
sokeiþ
mik
jah
ni
bigitiþ
,
jah
þarei
im
ik
,
jus
ni
maguþ
qiman
?
quis
est
hic
sermo
quem
dixit
quaeretis
me
et
non
invenietis
et
ubi
sum
ego
non
potestis
venire
τίς
ἐστιν
ὁ
λόγος
οὗτος
ὃν
εἶπεν
,
Ζητήσετέ
με
καὶ
οὐχ
εὑρήσετέ
[με]
,
καὶ
ὅπου
εἰμὶ
ἐγὼ
ὑμεῖς
οὐ
δύνασϑε
ἐλϑεῖν
;
Verse: 37
𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌹𐌽 𐌳𐌿𐌻𐌸𐌰𐌹𐍃 𐍃𐍄𐍉𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌾𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌲𐌺𐌰𐌹.
iþ
in
spedistin
daga
þamma
mikilin
dulþais
stoþ
Iesus
jah
hropida
qiþands
:
jabai
ƕana
þaursjai
,
gaggai
du
mis
jah
driggkai
.
in
novissimo
autem
die
magno
festivitatis
stabat
Iesus
et
clamabat
dicens
si
quis
sitit
veniat
ad
me
et
bibat
᾽Εν
δὲ
τῇ
ἐσχάτῃ
ἡμέρᾳ
τῇ
μεγάλῃ
τῆς
ἑορτῆς
εἱστήκει
ὁ
᾽Ιησοῦς
καὶ
ἔκραξεν
λέγων
,
᾽Εάν
τις
διψᾷ
ἐρχέσϑω
πρός
με
καὶ
πινέτω
.
Verse: 38
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐍈𐍉𐍃 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌼𐌱𐌰𐌹 𐌹𐍃 𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽\𐌳𐌹𐌽𐍃.
saei
galaubeiþ
du
mis
,
swaswe
qaþ
gameleins
,
aƕos
us
wambai
is
rinnand
watins
libandins
.
qui
credit
in
me
sicut
dixit
scriptura
flumina
de
ventre
eius
fluent
aquae
vivae
ὁ
πιστεύων
εἰς
ἐμέ
,
καϑὼς
εἶπεν
ἡ
γραϕή
,
ποταμοὶ
ἐκ
τῆς
κοιλίας
αὐτοῦ
ῥεύσουσιν
ὕδατος
ζῶντος
.
Verse: 39
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌱𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌼, 𐌿𐌽𐍄𐌴
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃.
þatuh
þan
qaþ
bi
ahman
þanei
skuldedun
niman
þai
galaubjandans
du
imma
;
unte
ni
nauhþanuh
was
ahma
sa
weiha
ana
im
,
unte
Iesus
nauhþanuh
ni
hauhiþs
was
.
hoc
autem
dixit
de
Spiritu
quem
accepturi
erant
credentes
in
eum
non
enim
erat
Spiritus
quia
Iesus
nondum
fuerat
glorificatus
τοῦτο
δὲ
εἶπεν
περὶ
τοῦ
πνεύματος
ὃ
ἔμελλον
λαμβάνειν
οἱ
πιστεύσαντες
εἰς
αὐτόν
·
οὔπω
γὰρ
ἦν
πνεῦμα
,
ὅτι
᾽Ιησοῦς
οὐδέπω
ἐδοξάσϑη
.
Verse: 40
𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌰 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐍃.
managai
þan
þizos
manageins
hausjandans
þize
waurde
qeþun
:
sa
ist
bi
sunjai
sa
praufetes
.
ex
illa
ergo
turba
cum
audissent
hos
sermones
eius
dicebant
hic
est
vere
propheta
᾽Εκ
τοῦ
ὄχλου
οὖν
ἀκούσαντες
τῶν
λόγων
τούτων
ἔλεγον
,
Οὗτός
ἐστιν
ἀληϑῶς
ὁ
προϕήτης
·
Verse: 41
𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃. 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌿 𐌿𐍃
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸?
sumaih
qeþun
:
sa
ist
Xristus
.
sumaih
qeþun
:
ibai
þau
us
Galeilaia
Xristus
qimiþ
?
alii
dicebant
hic
est
Christus
quidam
autem
dicebant
numquid
a
Galilaea
Christus
venit
ἄλλοι
ἔλεγον
,
Οὗτός
ἐστιν
ὁ
Χριστός
·
οἱ
δὲ
ἔλεγον
,
Μὴ
γὰρ
ἐκ
τῆς
Γαλιλαίας
ὁ
Χριστὸς
ἔρχεται
;
Verse: 42
𐌽𐌹𐌿 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰
𐌳
𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃
𐌱
𐌴𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃𐌰, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃
𐌳
𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳,
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸?
niu
gameleins
qaþ
þatei
us
fraiwa
Daweidis
jah
us
Beþlaihaim
weihsa
,
þarei
was
Daweid
,
Xristus
qimiþ
?
nonne
scriptura
dicit
quia
ex
semine
David
et
Bethleem
castello
ubi
erat
David
venit
Christus
οὐχ
ἡ
γραϕὴ
εἶπεν
ὅτι
ἐκ
τοῦ
σπέρματος
Δαυίδ
,καὶ
ἀπὸ
Βηϑλέεμ
τῆς
κώμης
ὅπου
ἦν
Δαυίδ
,
ὁ
Χριστὸς
ἔρχεται
;
Verse: 43
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰.
þanuh
missaqiss
in
þizai
managein
warþ
bi
ina
.
dissensio
itaque
facta
est
in
turba
propter
eum
σχίσμα
οὖν
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ὄχλῳ
δι
'
αὐτόν
.
Verse: 44
𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃.
sumaih
þan
ize
wildedun
fahan
ina
;
akei
ni
ainshun
uslagida
ana
ina
handuns
.
quidam
autem
ex
ipsis
volebant
adprehendere
eum
sed
nemo
misit
super
illum
manus
τινὲς
δὲ
ἤϑελον
ἐξ
αὐτῶν
πιάσαι
αὐτόν
,
ἀλλ
'
οὐδεὶς
ἐπέβαλεν
ἐπ
'
αὐτὸν
τὰς
χεῖρας
.
Verse: 45
𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽
𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌿𐌼; 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌽𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰?
galiþun
þan
þai
andbahtos
du
þaim
auhumistam
gudjam
jah
Fareisaium
;
þaruh
qeþun
du
im
jainai
:
duƕe
ni
attauhuþ
ina
?
venerunt
ergo
ministri
ad
pontifices
et
Pharisaeos
et
dixerunt
eis
illi
quare
non
adduxistis
eum
῏Ηλϑον
οὖν
οἱ
ὑπηρέται
πρὸς
τοὺς
ἀρχιερεῖς
καὶ
Φαρισαίους
,
καὶ
εἶπον
αὐτοῖς
ἐκεῖνοι
,
Διὰ
τί
οὐκ
ἠγάγετε
αὐτόν
;
Verse: 46
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃: 𐌽𐌹 𐍈𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌹𐍅 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰.
andhofun
þai
andbahtos
:
ni
ƕanhun
aiw
rodida
manna
,
swaswe
sa
manna
.
responderunt
ministri
numquam
sic
locutus
est
homo
sicut
hic
homo
ἀπεκρίϑησαν
οἱ
ὑπηρέται
,
Οὐδέποτε
ἐλάλησεν
οὕτως
ἄνϑρωπος
.
Verse: 47
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌶𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸?
andhofun
þan
im
þai
Fareisaieis
:
ibai
jah
jus
afairzidai
sijuþ
?
responderunt
ergo
eis
Pharisaei
numquid
et
vos
seducti
estis
ἀπεκρίϑησαν
οὖν
αὐτοῖς
οἱ
Φαρισαῖοι
,
Μὴ
καὶ
ὑμεῖς
πεπλάνησϑε
;
Verse: 48
𐍃𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴?
sai
,
jau
ainshun
þize
reike
galaubidedi
imma
aiþþau
Fareisaie
?
numquid
aliquis
ex
principibus
credidit
in
eum
aut
ex
Pharisaeis
μή
τις
ἐκ
τῶν
ἀρχόντων
ἐπίστευσεν
εἰς
αὐτὸν
ἢ
ἐκ
τῶν
Φαρισαίων
;
Verse: 49
𐌰𐌻𐌾𐌰 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸, 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳.
alja
so
managei
,
þaiei
ni
kunnun
witoþ
,
fraqiþanai
sind
.
sed
turba
haec
quae
non
novit
legem
maledicti
sunt
ἀλλὰ
ὁ
ὄχλος
οὗτος
ὁ
μὴ
γινώσκων
τὸν
νόμον
ἐπάρατοί
εἰσιν
.
Verse: 50
𐌵𐌰𐌸
𐌽
𐌹𐌺𐌰𐌿𐌳𐌴𐌼𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌷𐍄, 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐌴𐌹:
qaþ
Nikaudemus
du
im
,
saei
atiddja
du
imma
in
naht
,
sums
wisands
izei
:
dicit
Nicodemus
ad
eos
ille
qui
venit
ad
eum
nocte
qui
unus
erat
ex
ipsis
λέγει
Νικόδημος
πρὸς
αὐτούς
,
ὁ
ἐλϑὼν
πρὸς
αὐτὸν
τὸ
πρότερον
,
εἷς
ὢν
ἐξ
αὐτῶν
,
Verse: 51
𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹?
ibai
witoþ
unsar
stojiþ
mannan
,
nibai
faurþis
hauseiþ
fram
imma
jah
ufkunnaiþ
ƕa
taujai
?
numquid
lex
nostra
iudicat
hominem
nisi
audierit
ab
ipso
prius
et
cognoverit
quid
faciat
Μὴ
ὁ
νόμος
ἡμῶν
κρίνει
τὸν
ἄνϑρωπον
ἐὰν
μὴ
ἀκούσῃ
πρῶτον
παρ
'
αὐτοῦ
καὶ
γνῷ
τί
ποιεῖ
;
Verse: 52
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌿𐍃
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰 𐌹𐍃? 𐌿𐍃𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍈 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹
𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃 𐌿𐍃
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰 𐌽𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌹𐌸.
andhofun
jah
qeþun
du
imma
:
ibai
jah
þu
us
Galeilaia
is
?
ussokei
jah
saiƕ
þatei
praufetus
us
Galeilaia
ni
urreisiþ
.
responderunt
et
dixerunt
ei
numquid
et
tu
Galilaeus
es
scrutare
et
vide
quia
propheta
a
Galilaea
non
surgit
ἀπεκρίϑησαν
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
,
Μὴ
καὶ
σὺ
ἐκ
τῆς
Γαλιλαίας
εἶ
;
ἐραύνησον
καὶ
ἴδε
ὅτι
προϕήτης
ἐκ
τῆς
Γαλιλαίας
οὐκ
ἐγείρεται
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.