TITUS
Biblia gothica
Part No. 12
Chapter: 6
Verse: 1
𐌰
𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌸𐍉
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌴 𐌾𐌰𐌷
𐍄
𐌹𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌰𐌳𐌴.
Afar
þata
galaiþ
Iesus
ufar
marein
þo
Galeilaie
jah
Tibairiade
.
post
haec
abiit
Iesus
trans
mare
Galilaeae
quod
est
Tiberiadis
Μετὰ
ταῦτα
ἀπῆλϑεν
ὁ
᾽Ιησοῦς
πέραν
τῆς
ϑαλάσσης
τῆς
Γαλιλαίας
τῆς
Τιβεριάδος
.
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌱𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌹𐌼.
jah
laistida
ina
manageins
filu
,
unte
gaseƕun
taiknins
þozei
gatawida
bi
siukaim
.
et
sequebatur
eum
multitudo
magna
quia
videbant
signa
quae
faciebat
super
his
qui
infirmabantur
ἠκολούϑει
δὲ
αὐτῷ
ὄχλος
πολύς
,
ὅτι
ἐϑεώρουν
τὰ
σημεῖα
ἃ
ἐποίει
ἐπὶ
τῶν
ἀσϑενούντων
.
Verse: 3
𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌹
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼.
usiddja
þan
ana
fairguni
Iesus
jah
jainar
gasat
miþ
siponjam
seinaim
.
subiit
ergo
in
montem
Iesus
et
ibi
sedebat
cum
discipulis
suis
ἀνῆλϑεν
δὲ
εἰς
τὸ
ὄρος
᾽Ιησοῦς
,
καὶ
ἐκεῖ
ἐκάϑητο
μετὰ
τῶν
μαϑητῶν
αὐτοῦ
.
Verse: 4
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍀𐌰𐍃𐍇𐌰, 𐍃𐍉 𐌳𐌿𐌻𐌸𐍃
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴.
wasuh
þan
neƕa
pasxa
,
so
dulþs
Iudaie
.
erat
autem
proximum
pascha
dies
festus
Iudaeorum
ἦν
δὲ
ἐγγὺς
τὸ
πάσχα
,
ἡ
ἑορτὴ
τῶν
᾽Ιουδαίων
.
Verse: 5
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌿𐍃𐌷𐍉𐍆 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿
𐍆
𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌰𐌿: 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌼 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃,
𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹?
þaruh
ushof
augona
Iesus
jah
gaumida
þammei
manageins
filu
iddja
du
imma
,
qaþuh
du
Filippau
:
ƕaþro
bugjam
hlaibans
,
ei
matjaina
þai
?
cum
sublevasset
ergo
oculos
Iesus
et
vidisset
quia
multitudo
maxima
venit
ad
eum
dicit
ad
Philippum
unde
ememus
panes
ut
manducent
hii
ἐπάρας
οὖν
τοὺς
ὀϕϑαλμοὺς
ὁ
᾽Ιησοῦς
καὶ
ϑεασάμενος
ὅτι
πολὺς
ὄχλος
ἔρχεται
πρὸς
αὐτὸν
λέγει
πρὸς
Φίλιππον
,
Πόϑεν
ἀγοράσωμεν
ἄρτους
ἵνα
ϕάγωσιν
οὗτοι
;
Verse: 6
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰; 𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽.
þatuh
þan
qaþ
fraisands
ina
;
iþ
silba
wissa
þatei
habaida
taujan
.
hoc
autem
dicebat
temptans
eum
ipse
enim
sciebat
quid
esset
facturus
τοῦτο
δὲ
ἔλεγεν
πειράζων
αὐτόν
,
αὐτὸς
γὰρ
ᾔδει
τί
ἔμελλεν
ποιεῖν
.
Verse: 7
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐍆
𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌿𐍃: 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐌴 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐍉𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌸𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻.
andhof
imma
Filippus
:
twaim
hundam
skatte
hlaibos
ni
ganohai
sind
þaim
,
þei
nimai
ƕarjizuh
leitil
.
respondit
ei
Philippus
ducentorum
denariorum
panes
non
sufficiunt
eis
ut
unusquisque
modicum
quid
accipiat
ἀπεκρίϑη
αὐτῷ
ὁ
Φίλιππος
,
Διακοσίων
δηναρίων
ἄρτοι
οὐκ
ἀρκοῦσιν
αὐτοῖς
ἵνα
ἕκαστος
βραχύ
τι
λάβῃ
.
Verse: 8
𐌵𐌰𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃,
𐌰
𐌽𐌳𐍂𐌰𐌹𐌰𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿𐍃
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰𐌿𐍃:
qaþ
ains
þize
siponje
is
,
Andraias
,
broþar
Paitraus
Seimonaus
:
dicit
ei
unus
ex
discipulis
eius
Andreas
frater
Simonis
Petri
λέγει
αὐτῷ
εἷς
ἐκ
τῶν
μαϑητῶν
αὐτοῦ
,
᾽Ανδρέας
ὁ
ἀδελϕὸς
Σίμωνος
Πέτρου
,
Verse: 9
𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌻𐌰 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌴𐍂, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 .𐌴. 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 .𐌱. 𐍆𐌹𐍃𐌺𐌰𐌽𐍃; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌳𐌿 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼?
ist
magula
ains
her
,
saei
habaiþ
.e
.
hlaibans
barizeinans
jah
.b
.
fiskans
;
akei
þata
ƕa
ist
du
swa
managaim
?
est
puer
unus
hic
qui
habet
quinque
panes
hordiacios
et
duos
pisces
sed
haec
quid
sunt
inter
tantos
῎Εστιν
παιδάριον
ὧδε
ὃς
ἔχει
πέντε
ἄρτους
κριϑίνους
καὶ
δύο
ὀψάρια
·
ἀλλὰ
ταῦτα
τί
ἐστιν
εἰς
τοσούτους
;
Verse: 10
𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽. 𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐍅𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰. 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍉𐍃 𐍂𐌰𐌸𐌾𐍉𐌽 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃.
iþ
Iesus
qaþ
:
waurkeiþ
þans
mans
anakumbjan
.
wasuh
þan
hawi
manag
ana
þamma
stada
.
þaruh
anakumbidedun
wairos
raþjon
swaswe
fimf
þusundjos
.
dixit
ergo
Iesus
facite
homines
discumbere
erat
autem
faenum
multum
in
loco
discubuerunt
ergo
viri
numero
quasi
quinque
milia
εἶπεν
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
Ποιήσατε
τοὺς
ἀνϑρώπους
ἀναπεσεῖν
.
ἦν
δὲ
χόρτος
πολὺς
ἐν
τῷ
τόπῳ
.
ἀνέπεσαν
οὖν
οἱ
ἄνδρες
τὸν
ἀριϑμὸν
ὡς
πεντακισχίλιοι
.
Verse: 11
𐌽𐌰𐌼𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱\𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼;
𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌹𐍃𐌺𐌴, 𐍃𐍅𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
namuh
þan
þans
hlaibans
Iesus
jah
awiliudonds
gadailida
þaim
anakumbjandam
;
samaleiko
jah
þize
fiske
,
swa
filu
swe
wildedun
.
accepit
ergo
panes
Iesus
et
cum
gratias
egisset
distribuit
discumbentibus
similiter
et
ex
piscibus
quantum
volebant
ἔλαβεν
οὖν
τοὺς
ἄρτους
ὁ
᾽Ιησοῦς
καὶ
εὐχαριστήσας
διέδωκεν
τοῖς
ἀνακειμένοις
,
ὁμοίως
καὶ
ἐκ
τῶν
ὀψαρίων
ὅσον
ἤϑελον
.
Verse: 12
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍃𐌰𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌻𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌸𐍉𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌹𐍆𐌽𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍃𐌽𐍉𐍃, 𐌸𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌹.
þanuh
,
biþe
sadai
waurþun
,
qaþ
du
siponjam
seinaim
:
galisiþ
þos
aflifnandeins
drauhsnos
,
þei
waihtai
ni
fraqistnai
.
ut
autem
impleti
sunt
dixit
discipulis
suis
colligite
quae
superaverunt
fragmenta
ne
pereant
ὡς
δὲ
ἐνεπλήσϑησαν
λέγει
τοῖς
μαϑηταῖς
αὐτοῦ
,
Συναγάγετε
τὰ
περισσεύσαντα
κλάσματα
,
ἵνα
μή
τι
ἀπόληται
.
Verse: 13
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 .𐌹𐌱. 𐍄𐌰𐌹𐌽𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌿𐌺𐍉 𐌿𐍃 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌰𐍂𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌹𐍆𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼.
þanuh
galesun
jah
gafullidedun
.ib
.
tainjons
gabruko
us
fimf
hlaibam
þaim
barizeinam
,
þatei
aflifnoda
þaim
matjandam
.
collegerunt
ergo
et
impleverunt
duodecim
cofinos
fragmentorum
ex
quinque
panibus
hordiaciis
quae
superfuerunt
his
qui
manducaverunt
συνήγαγον
οὖν
,
καὶ
ἐγέμισαν
δώδεκα
κοϕίνους
κλασμάτων
ἐκ
τῶν
πέντε
ἄρτων
τῶν
κριϑίνων
ἃ
ἐπερίσσευσαν
τοῖς
βεβρωκόσιν
.
Verse: 14
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃 𐍃𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸.
þaruh
þai
mans
gasaiƕandans
þoei
gatawida
taikn
Iesus
,
qeþun
þatei
sa
ist
bi
sunjai
praufetus
sa
qimanda
in
þo
manaseþ
.
illi
ergo
homines
cum
vidissent
quod
fecerat
signum
dicebant
quia
hic
est
vere
propheta
qui
venturus
est
in
mundum
Οἱ
οὖν
ἄνϑρωποι
ἰδόντες
ὃ
ἐποίησεν
σημεῖον
ἔλεγον
ὅτι
Οὗτός
ἐστιν
ἀληϑῶς
ὁ
προϕήτης
ὁ
ἐρχόμενος
εἰς
τὸν
κόσμον
.
Verse: 15
𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌿𐌽𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌻𐍅𐌰𐌽 𐌴𐌹 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌰, 𐌰𐍆𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌹 𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃.
iþ
Iesus
kunnands
þatei
munaidedun
usgaggan
jah
wilwan
<ina>
ei
tawidedeina
ina
du
þiudana
,
afiddja
aftra
in
fairguni
is
ains
.
Iesus
ergo
cum
cognovisset
quia
venturi
essent
ut
raperent
eum
et
facerent
eum
regem
fugit
iterum
in
montem
ipse
solus
᾽Ιησοῦς
οὖν
γνοὺς
ὅτι
μέλλουσιν
ἔρχεσϑαι
καὶ
ἁρπάζειν
αὐτὸν
ἵνα
ποιήσωσιν
βασιλέα
ἀνεχώρησεν
πάλιν
εἰς
τὸ
ὄρος
αὐτὸς
μόνος
.
Verse: 16
𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌸𐌿 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽,
iþ
swe
seiþu
warþ
,
atiddjedun
siponjos
is
ana
marein
,
ut
autem
sero
factum
est
descenderunt
discipuli
eius
ad
mare
῾Ως
δὲ
ὀψία
ἐγένετο
κατέβησαν
οἱ
μαϑηταὶ
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
ϑάλασσαν
,
Verse: 17
𐌾𐌰𐌷
𐌿𐍃𐍃𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀, 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽
𐌺
𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰𐌿𐌼. 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌹𐌵𐌹𐍃 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃.
jah
usstigun
in
skip
,
iddjedunuh
ufar
marein
in
Kafarnaum
.
jah
riqis
juþan
warþ
jah
ni
atiddja
nauhþan
du
im
Iesus
.
et
cum
ascendissent
navem
venerunt
trans
mare
in
Capharnaum
et
tenebrae
iam
factae
erant
et
non
venerat
ad
eos
Iesus
καὶ
ἐμβάντες
εἰς
πλοῖον
ἤρχοντο
πέραν
τῆς
ϑαλάσσης
εἰς
Καϕαρναούμ
.
καὶ
σκοτία
ἤδη
ἐγεγόνει
καὶ
οὔπω
ἐληλύϑει
πρὸς
αὐτοὺς
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
Verse: 18
𐌹𐌸 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍃.
iþ
marei
winda
mikilamma
waiandin
urraisida
was
.
mare
autem
vento
magno
flante
exsurgebat
ἥ
τε
ϑάλασσα
ἀνέμου
μεγάλου
πνέοντος
διεγείρετο
.
Verse: 19
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍆𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐍀𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 .𐌺. 𐌾𐌰𐌷 .𐌴. 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 .𐌻. 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍃.
þaruh
farjandans
swe
spaurde
.k
.
jah
.e
.
aiþþau
.l
.
gasaiƕand
Iesu
gaggandan
ana
marein
jah
neƕa
skipa
qimandan
jah
ohtedun
sis
.
cum
remigassent
ergo
quasi
stadia
viginti
quinque
aut
triginta
vident
Iesum
ambulantem
super
mare
et
proximum
navi
fieri
et
timuerunt
ἐληλακότες
οὖν
ὡς
σταδίους
εἴκοσι
πέντε
ἢ
τριάκοντα
ϑεωροῦσιν
τὸν
᾽Ιησοῦν
περιπατοῦντα
ἐπὶ
τῆς
ϑαλάσσης
καὶ
ἐγγὺς
τοῦ
πλοίου
γινόμενον
,
καὶ
ἐϕοβήϑησαν
.
Verse: 20
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 : 𐌹𐌺 𐌹𐌼, 𐌽𐌹 𐍉𐌲𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
þaruh
is
qaþ
<im>
:
ik
im
,
ni
ogeiþ
izwis
.
ille
autem
dicit
eis
ego
sum
nolite
timere
ὁ
δὲ
λέγει
αὐτοῖς
,
᾽Εγώ
εἰμι
,
μὴ
ϕοβεῖσϑε
.
Verse: 21
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽.
þaruh
wildedun
ina
niman
in
skip
,
jah
sunsaiw
þata
skip
warþ
ana
airþai
ana
þoei
eis
iddjedun
.
voluerunt
ergo
accipere
eum
in
navi
et
statim
fuit
navis
ad
terram
quam
ibant
ἤϑελον
οὖν
λαβεῖν
αὐτὸν
εἰς
τὸ
πλοῖον
,
καὶ
εὐϑέως
ἐγένετο
τὸ
πλοῖον
ἐπὶ
τῆς
γῆς
εἰς
ἣν
ὑπῆγον
.
Verse: 22
𐌹𐍆𐍄𐌿𐌼𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐍃𐌴𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸𐌽𐌹𐌵𐌰𐌼 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌺𐌹𐍀, 𐌰𐌺 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃
𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽.
iftumin
daga
managei
sei
stoþ
hindar
marein
,
seƕun
þatei
skip
anþar
ni
was
jainar
alja
ain
,
jah
þatei
miþ-ni-qam
siponjam
seinaim
Iesus
in
þata
skip
,
ak
ainai
siponjos
is
galiþun
.
altera
die
turba
quae
stabat
trans
mare
vidit
quia
navicula
alia
non
erat
ibi
nisi
una
et
quia
non
introisset
cum
discipulis
suis
Iesus
in
navem
sed
soli
discipuli
eius
abissent
Τῇ
ἐπαύριον
ὁ
ὄχλος
ὁ
ἑστηκὼς
πέραν
τῆς
ϑαλάσσης
εἶδον
ὅτι
πλοιάριον
ἄλλο
οὐκ
ἦν
ἐκεῖ
εἰ
μὴ
ἕν
,
καὶ
ὅτι
οὐ
συνεισῆλϑεν
τοῖς
μαϑηταῖς
αὐτοῦ
ὁ
᾽Ιησοῦς
εἰς
τὸ
πλοῖον
ἀλλὰ
μόνοι
οἱ
μαϑηταὶ
αὐτοῦ
ἀπῆλϑον
·
Verse: 23
𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌿𐍃
𐍄
𐌹𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌰𐌳𐌰𐌿 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆, 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰.
anþara
þan
skipa
qemun
us
Tibairiadau
neƕa
þamma
stada
,
þarei
matidedun
hlaif
,
ana
þammei
awiliudoda
frauja
.
aliae
vero
supervenerunt
naves
a
Tiberiade
iuxta
locum
ubi
manducaverant
panem
gratias
agente
Domino
ἄλλα
ἦλϑεν
πλοῖα
ἐκ
Τιβεριάδος
ἐγγὺς
τοῦ
τόπου
ὅπου
ἔϕαγον
τὸν
ἄρτον
[εὐχαριστήσαντος
τοῦ
κυρίου]
.
Verse: 24
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌽𐌹𐌷 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌹𐌽
𐌺
𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰𐌿𐌼 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿.
þaruh
þan
gasaƕ
managei
þatei
Iesus
nist
jainar
nih
siponjos
is
,
gastigun
in
skipa
jah
qemun
in
Kafarnaum
sokjandans
Iesu
.
cum
ergo
vidisset
turba
quia
Iesus
non
esset
ibi
neque
discipuli
eius
ascenderunt
naviculas
et
venerunt
Capharnaum
quaerentes
Iesum
ὅτε
οὖν
εἶδεν
ὁ
ὄχλος
ὅτι
᾽Ιησοῦς
οὐκ
ἔστιν
ἐκεῖ
οὐδὲ
οἱ
μαϑηταὶ
αὐτοῦ
,
ἐνέβησαν
αὐτοὶ
εἰς
τὰ
πλοιάρια
καὶ
ἦλϑον
εἰς
Καϕαρναοὺμ
ζητοῦντες
τὸν
᾽Ιησοῦν
.
Verse: 25
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌴𐌹, 𐍈𐌰𐌽 𐌷𐌴𐍂 𐌵𐌰𐌼𐍄?
jah
bigetun
ina
hindar
marein
qeþunuh
du
imma
:
rabbei
,
ƕan
her
qamt
?
et
cum
invenissent
eum
trans
mare
dixerunt
ei
rabbi
quando
huc
venisti
καὶ
εὑρόντες
αὐτὸν
πέραν
τῆς
ϑαλάσσης
εἶπον
αὐτῷ
,
῾Ραββί
,
πότε
ὧδε
γέγονας
;
Verse: 26
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌴𐍈𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍄𐌰𐌽𐌾𐌰, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌸.
andhof
im
Iesus
jah
qaþ
:
amen
amen
qiþa
izwis
,
sokeiþ
mik
,
ni
þatei
seƕuþ
taiknins
jah
fauratanja
,
ak
þatei
matideduþ
þize
hlaibe
jah
sadai
waurþuþ
.
respondit
eis
Iesus
et
dixit
amen
amen
dico
vobis
quaeritis
me
non
quia
vidistis
signa
sed
quia
manducastis
ex
panibus
et
saturati
estis
ἀπεκρίϑη
αὐτοῖς
ὁ
᾽Ιησοῦς
καὶ
εἶπεν
,
᾽Αμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
,
ζητεῖτέ
με
οὐχ
ὅτι
εἴδετε
σημεῖα
ἀλλ
'
ὅτι
ἐϕάγετε
ἐκ
τῶν
ἄρτων
καὶ
ἐχορτάσϑητε
.
Verse: 27
𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌰𐌽𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌹𐌲𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸.
waurkjaiþ
ni
þana
mat
þana
fralusanan
,
ak
mat
þana
wisandan
du
libainai
aiweinon
,
þanei
sunus
mans
gibiþ
izwis
;
þanuh
auk
atta
gasiglida
guþ
.
operamini
non
cibum
qui
perit
sed
qui
permanet
in
vitam
aeternam
quem
Filius
hominis
vobis
dabit
hunc
enim
Pater
signavit
Deus
ἐργάζεσϑε
μὴ
τὴν
βρῶσιν
τὴν
ἀπολλυμένην
ἀλλὰ
τὴν
βρῶσιν
τὴν
μένουσαν
εἰς
ζωὴν
αἰώνιον
,
ἣν
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνϑρώπου
ὑμῖν
δώσει
·
τοῦτον
γὰρ
ὁ
πατὴρ
ἐσϕράγισεν
ὁ
ϑεός
.
Verse: 28
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽
𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰, 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃?
þaruh
qeþun
du
imma
:
ƕa
taujaima
,
ei
waurkjaima
waurstwa
gudis
?
dixerunt
ergo
ad
eum
quid
faciemus
ut
operemur
opera
Dei
εἶπον
οὖν
πρὸς
αὐτόν
,
Τί
ποιῶμεν
ἵνα
ἐργαζώμεϑα
τὰ
ἔργα
τοῦ
ϑεοῦ
;
Verse: 29
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌸𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃.
andhof
Iesus
jah
qaþ
du
im
:
þat-ist
waurstw
gudis
,
ei
galaubjaiþ
þammei
insandida
jains
.
respondit
Iesus
et
dixit
eis
hoc
est
opus
Dei
ut
credatis
in
eum
quem
misit
ille
ἀπεκρίϑη
ὁ
᾽Ιησοῦς
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
,
Τοῦτό
ἐστιν
τὸ
ἔργον
τοῦ
ϑεοῦ
,
ἵνα
πιστεύητε
εἰς
ὃν
ἀπέστειλεν
ἐκεῖνος
.
Verse: 30
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌿 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴, 𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌸𐌿𐍃? 𐍈𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐍃?
qeþun
du
imma
:
aþþan
ƕa
taujis
þu
taikne
,
ei
saiƕaima
jah
galaubjaima
þus
?
ƕa
waurkeis
?
dixerunt
ergo
ei
quod
ergo
tu
facis
signum
ut
videamus
et
credamus
tibi
quid
operaris
εἶπον
οὖν
αὐτῷ
,
Τί
οὖν
ποιεῖς
σὺ
σημεῖον
,
ἵνα
ἴδωμεν
καὶ
πιστεύσωμέν
σοι
;
τί
ἐργάζῃ
;
Verse: 31
𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸: 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌼 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽.
attans
unsarai
manna
matidedun
ana
auþidai
,
swaswe
ist
gameliþ
:
hlaif
us
himina
gaf
im
du
matjan
.
patres
nostri
manna
manducaverunt
in
deserto
sicut
scriptum
est
panem
de
caelo
dedit
eis
manducare
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
τὸ
μάννα
ἔϕαγον
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
,
καϑώς
ἐστιν
γεγραμμένον
,
῎Αρτον
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
ϕαγεῖν
.
Verse: 32
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌽𐌹
𐌼
𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽.
þaruh
qaþ
im
Iesus
:
amen
amen
qiþa
izwis
,
ni
Moses
gaf
izwis
hlaif
us
himina
,
ak
atta
meins
gaf
izwis
hlaif
us
himina
þana
sunjeinan
.
dixit
ergo
eis
Iesus
amen
amen
dico
vobis
non
Moses
dedit
vobis
panem
de
caelo
sed
Pater
meus
dat
vobis
panem
de
caelo
verum
εἶπεν
οὖν
αὐτοῖς
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
᾽Αμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
,
οὐ
Μωϋσῆς
δέδωκεν
ὑμῖν
τὸν
ἄρτον
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
,
ἀλλ
'
ὁ
πατήρ
μου
δίδωσιν
ὑμῖν
τὸν
ἄρτον
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
τὸν
ἀληϑινόν
·
Verse: 33
𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹.
sa
auk
hlaifs
gudis
ist
,
saei
atstaig
us
himina
jah
gaf
libain
þizai
manasedai
.
panis
enim
Dei
est
qui
descendit
de
caelo
et
dat
vitam
mundo
ὁ
γὰρ
ἄρτος
τοῦ
ϑεοῦ
ἐστιν
ὁ
καταβαίνων
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ζωὴν
διδοὺς
τῷ
κόσμῳ
.
Verse: 34
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌼𐍅𐌹𐌲𐌹𐍃 𐌲𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃
𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆.
þanuh
qeþun
du
imma
:
frauja
,
framwigis
gif
unsis
þana
hlaif
.
dixerunt
ergo
ad
eum
Domine
semper
da
nobis
panem
hunc
Εἶπον
οὖν
πρὸς
αὐτόν
,
Κύριε
,
πάντοτε
δὸς
ἡμῖν
τὸν
ἄρτον
τοῦτον
.
Verse: 35
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐍃𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃; 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌿𐌲𐌲𐍂𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌴𐌹𐌸 𐍈𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽.
jah
qaþ
du
im
Iesus
:
ik
im
sa
hlaifs
libainais
;
þana
gaggandan
du
mis
ni
huggreiþ
jah
þana
galaubjandan
du
mis
ni
þaurseiþ
ƕanhun
.
dixit
autem
eis
Iesus
ego
sum
panis
vitae
qui
veniet
ad
me
non
esuriet
et
qui
credit
in
me
non
sitiet
umquam
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
᾽Εγώ
εἰμι
ὁ
ἄρτος
τῆς
ζωῆς
·
ὁ
ἐρχόμενος
πρός
με
οὐ
μὴ
πεινάσῃ
,
καὶ
ὁ
πιστεύων
εἰς
ἐμὲ
οὐ
μὴ
διψήσει
πώποτε
.
Verse: 36
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸.
akei
qaþ
izwis
þatei
gaseƕuþ
mik
jah
ni
galaubeiþ
.
sed
dixi
vobis
quia
et
vidistis
me
et
non
creditis
ἀλλ
'
εἶπον
ὑμῖν
ὅτι
καὶ
ἑωράκατέ
[με]
καὶ
οὐ
πιστεύετε
.
Verse: 37
𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰 𐌿𐍄;
all
þatei
gaf
mis
atta
,
du
mis
qimiþ
,
jah
þana
gaggandan
du
mis
ni
uswairpa
ut
;
omne
quod
dat
mihi
Pater
ad
me
veniet
et
eum
qui
venit
ad
me
non
eiciam
foras
Πᾶν
ὃ
δίδωσίν
μοι
ὁ
πατὴρ
πρὸς
ἐμὲ
ἥξει
,
καὶ
τὸν
ἐρχόμενον
πρὸς
ἐμὲ
οὐ
μὴ
ἐκβάλω
ἔξω
,
Verse: 38
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌴𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺.
unte
atstaig
us
himina
,
nih
þeei
taujau
wiljan
meinana
,
ak
wiljan
þis
sandjandins
mik
.
quia
descendi
de
caelo
non
ut
faciam
voluntatem
meam
sed
voluntatem
eius
qui
misit
me
ὅτι
καταβέβηκα
ἀπὸ
τοῦ
οὐρανοῦ
οὐχ
ἵνα
ποιῶ
τὸ
ϑέλημα
τὸ
ἐμὸν
ἀλλὰ
τὸ
ϑέλημα
τοῦ
πέμψαντός
με
·
Verse: 39
...
...
haec
est
autem
voluntas
eius
qui
misit
me
Patris
ut
omne
quod
dedit
mihi
non
perdam
ex
eo
sed
resuscitem
illum
novissimo
die
τοῦτο
δέ
ἐστιν
τὸ
ϑέλημα
τοῦ
πέμψαντός
με
,
ἵνα
πᾶν
ὃ
δέδωκέν
μοι
μὴ
ἀπολέσω
ἐξ
αὐτοῦ
ἀλλὰ
ἀναστήσω
αὐτὸ
[ἐν]
τῇ
ἐσχάτῃ
ἡμέρᾳ
.
Verse: 40
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺, 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌰𐌹𐌲𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰.
þatuh
þan
ist
wilja
þis
sandjandins
mik
,
ei
ƕazuh
saei
saiƕiþ
þana
sunu
jah
galaubeiþ
du
imma
,
aigi
libain
aiweinon
,
jah
urraisja
ina
ik
in
spedistin
daga
.
haec
est
enim
voluntas
Patris
mei
qui
misit
me
ut
omnis
qui
videt
Filium
et
credit
in
eum
habeat
vitam
aeternam
et
resuscitabo
ego
eum
in
novissimo
die
τοῦτο
γάρ
ἐστιν
τὸ
ϑέλημα
τοῦ
πατρός
μου
,
ἵνα
πᾶς
ὁ
ϑεωρῶν
τὸν
υἱὸν
καὶ
πιστεύων
εἰς
αὐτὸν
ἔχῃ
ζωὴν
αἰώνιον
,
καὶ
ἀναστήσω
αὐτὸν
ἐγὼ
[ἐν]
τῇ
ἐσχάτῃ
ἡμέρᾳ
.
Verse: 41
𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌰𐌸: 𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 𐍃𐌰
𐌰𐍄𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰,
birodidedun
þan
Iudaieis
bi
ina
,
unte
qaþ
:
ik
im
hlaifs
sa
atsteigands
us
himina
,
murmurabant
ergo
Iudaei
de
illo
quia
dixisset
ego
sum
panis
qui
de
caelo
descendi
᾽Εγόγγυζον
οὖν
οἱ
᾽Ιουδαῖοι
περὶ
αὐτοῦ
ὅτι
εἶπεν
,
᾽Εγώ
εἰμι
ὁ
ἄρτος
ὁ
καταβὰς
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
,
Verse: 42
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌽𐌹𐌿 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃
𐌹
𐍉𐍃𐌴𐍆𐌹𐍃, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽? 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲?
jah
qeþun
:
niu
sa
ist
Iesus
sa
sunus
Iosefis
,
þizei
weis
kunþedum
attan
jah
aiþein
?
ƕaiwa
nu
qiþiþ
sa
þatei
us
himina
atstaig
?
et
dicebant
nonne
hic
est
Iesus
filius
Ioseph
cuius
nos
novimus
patrem
et
matrem
quomodo
ergo
dicit
hic
quia
de
caelo
descendi
καὶ
ἔλεγον
,
Οὐχ
οὗτός
ἐστιν
᾽Ιησοῦς
ὁ
υἱὸς
᾽Ιωσήϕ
,
οὗ
ἡμεῖς
οἴδαμεν
τὸν
πατέρα
καὶ
τὴν
μητέρα
;
πῶς
νῦν
λέγει
ὅτι
᾽Εκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καταβέβηκα
;
Verse: 43
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌸𐌰𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉.
andhof
þan
Iesus
jah
qaþ
du
im
:
ni
birodeiþ
miþ
izwis
misso
.
respondit
ergo
Iesus
et
dixit
eis
nolite
murmurare
in
invicem
ἀπεκρίϑη
᾽Ιησοῦς
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
,
Μὴ
γογγύζετε
μετ
'
ἀλλήλων
.
Verse: 44
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌲 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐌸𐌹𐌽𐍃𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰.
ni
manna
mag
qiman
at
mis
,
nibai
atta
saei
sandida
mik
atþinsiþ
ina
,
jah
ik
urraisja
ina
in
þamma
spedistin
daga
.
nemo
potest
venire
ad
me
nisi
Pater
qui
misit
me
traxerit
eum
et
ego
resuscitabo
eum
novissimo
die
οὐδεὶς
δύναται
ἐλϑεῖν
πρός
με
ἐὰν
μὴ
ὁ
πατὴρ
ὁ
πέμψας
με
ἑλκύσῃ
αὐτόν
,
κἀγὼ
ἀναστήσω
αὐτὸν
ἐν
τῇ
ἐσχάτῃ
ἡμέρᾳ
.
Verse: 45
𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐌼: 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃. 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌽𐌿 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃.
ist
gameliþ
ana
praufetum
:
jah
wairþand
allai
laisidai
gudis
.
ƕazuh
nu
sa
gahausjands
at
attin
jah
ganam
gaggiþ
du
mis
.
est
scriptum
in
prophetis
et
erunt
omnes
docibiles
Dei
omnis
qui
audivit
a
Patre
et
didicit
venit
ad
me
ἔστιν
γεγραμμένον
ἐν
τοῖς
προϕήταις
,
Καὶ
ἔσονται
πάντες
διδακτοὶ
ϑεοῦ
·πᾶς
ὁ
ἀκούσας
παρὰ
τοῦ
πατρὸς
καὶ
μαϑὼν
ἔρχεται
πρὸς
ἐμέ
.
Verse: 46
𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐍃𐌴𐍈𐌹 𐍈𐌰𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽, 𐍃𐌰 𐍃𐌰𐍈 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽.
ni
þatei
attan
seƕi
ƕas
,
nibai
saei
was
fram
attin
,
sa
saƕ
attan
.
non
quia
Patrem
vidit
quisquam
nisi
is
qui
est
a
Deo
hic
vidit
Patrem
οὐχ
ὅτι
τὸν
πατέρα
ἑώρακέν
τις
εἰ
μὴ
ὁ
ὢν
παρὰ
τοῦ
ϑεοῦ
,
οὗτος
ἑώρακεν
τὸν
πατέρα
.
Verse: 47
𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽.
amen
amen
qiþa
izwis
:
saei
galaubeiþ
du
mis
aih
libain
aiweinon
.
amen
amen
dico
vobis
qui
credit
in
me
habet
vitam
aeternam
ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
,
ὁ
πιστεύων
ἔχει
ζωὴν
αἰώνιον
.
Verse: 48
𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐍃𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃.
ik
im
sa
hlaifs
libainais
.
ego
sum
panis
vitae
ἐγώ
εἰμι
ὁ
ἄρτος
τῆς
ζωῆς
.
Verse: 49
𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌿𐌻𐍄𐌿𐌽.
attans
izwarai
matidedun
manna
in
auþidai
jah
gaswultun
.
patres
vestri
manducaverunt
in
deserto
manna
et
mortui
sunt
οἱ
πατέρες
ὑμῶν
ἔϕαγον
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
τὸ
μάννα
καὶ
ἀπέϑανον
·
Verse: 50
𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲, 𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌸𐌹𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌰𐌹.
sa
ist
hlaifs
saei
us
himina
atstaig
,
ei
saei
þis
matjai
,
ni
gadauþnai
.
hic
est
panis
de
caelo
descendens
ut
si
quis
ex
ipso
manducaverit
non
moriatur
οὗτός
ἐστιν
ὁ
ἄρτος
ὁ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καταβαίνων
ἵνα
τις
ἐξ
αὐτοῦ
ϕάγῃ
καὶ
μὴ
ἀποϑάνῃ
.
Verse: 51
𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 𐍃𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰, 𐍃𐌰 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌿𐌼𐌰𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌹𐍃, 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌾𐌿𐌺𐌳𐌿𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌹𐌱𐌰, 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃.
ik
im
hlaifs
sa
libanda
,
sa
us
himina
qumana
;
jabai
ƕas
matjiþ
þis
hlaibis
,
libaiþ
in
ajukduþ
;
jah
þan
sa
hlaifs
þanei
ik
giba
,
leik
mein
ist
þatei
ik
giba
in
þizos
manasedais
libainais
.
ego
sum
panis
vivus
qui
de
caelo
descendi
ἐγώ
εἰμι
ὁ
ἄρτος
ὁ
ζῶν
ὁ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καταβάς
·
ἐάν
τις
ϕάγῃ
ἐκ
τούτου
τοῦ
ἄρτου
ζήσει
εἰς
τὸν
αἰῶνα
·
καὶ
ὁ
ἄρτος
δὲ
ὃν
ἐγὼ
δώσω
ἡ
σάρξ
μού
ἐστιν
ὑπὲρ
τῆς
τοῦ
κόσμου
ζωῆς
.
Verse: 52
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌲 𐍃𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽?
þanuh
sokun
miþ
sis
misso
Iudaieis
qiþandans
:
ƕaiwa
mag
sa
unsis
leik
giban
du
matjan
?
si
quis
manducaverit
ex
hoc
pane
vivet
in
aeternum
et
panis
quem
ego
dabo
caro
mea
est
pro
mundi
vita
᾽Εμάχοντο
οὖν
πρὸς
ἀλλήλους
οἱ
᾽Ιουδαῖοι
λέγοντες
,
Πῶς
δύναται
οὗτος
ἡμῖν
δοῦναι
τὴν
σάρκα
[αὐτοῦ]
ϕαγεῖν
;
Verse: 53
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌲𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌱𐌻𐍉𐌸, 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼.
þaruh
qaþ
du
im
Iesus
:
amen
amen
qiþa
izwis
,
nibai
matjiþ
leik
þis
sunaus
mans
jah
driggkaiþ
is
bloþ
,
ni
habaiþ
libain
in
izwis
silbam
.
litigabant
ergo
Iudaei
ad
invicem
dicentes
quomodo
potest
hic
nobis
carnem
suam
dare
ad
manducandum
εἶπεν
οὖν
αὐτοῖς
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
᾽Αμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
,
ἐὰν
μὴ
ϕάγητε
τὴν
σάρκα
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
ἀνϑρώπου
καὶ
πίητε
αὐτοῦ
τὸ
αἷμα
,
οὐκ
ἔχετε
ζωὴν
ἐν
ἑαυτοῖς
.
Verse: 54
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌲𐌺𐌹𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌻𐍉𐌸, 𐌰𐌹𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽
𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰.
saei
matjiþ
mein
leik
jah
driggkiþ
mein
bloþ
,
aih
libain
aiweinon
,
jah
ik
urraisja
ina
in
þamma
spedistin
daga
.
dixit
ergo
eis
Iesus
amen
amen
dico
vobis
nisi
manducaveritis
carnem
Filii
hominis
et
biberitis
eius
sanguinem
non
habetis
vitam
in
vobis
ὁ
τρώγων
μου
τὴν
σάρκα
καὶ
πίνων
μου
τὸ
αἷμα
ἔχει
ζωὴν
αἰώνιον
,
κἀγὼ
ἀναστήσω
αὐτὸν
τῇ
ἐσχάτῃ
ἡμέρᾳ
·
Verse: 55
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐍄𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌻𐍉𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌳𐍂𐌰𐌲𐌲𐌺.
þata
auk
leik
meinata
bi
sunjai
ist
mats
,
jah
þata
bloþ
mein
bi
sunjai
ist
draggk
.
qui
manducat
meam
carnem
et
bibit
meum
sanguinem
habet
vitam
aeternam
et
ego
resuscitabo
eum
in
novissimo
die
ἡ
γὰρ
σάρξ
μου
ἀληϑής
ἐστιν
βρῶσις
,
καὶ
τὸ
αἷμά
μου
ἀληϑής
ἐστιν
πόσις
.
Verse: 56
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌲𐌺𐌹𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌻𐍉𐌸, 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
saei
matjiþ
mein
leik
jah
driggkiþ
mein
bloþ
,
in
mis
wisiþ
jah
ik
in
imma
.
caro
enim
mea
vere
est
cibus
et
sanguis
meus
vere
est
potus
ὁ
τρώγων
μου
τὴν
σάρκα
καὶ
πίνων
μου
τὸ
αἷμα
ἐν
ἐμοὶ
μένει
κἀγὼ
ἐν
αὐτῷ
.
Verse: 57
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌻𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰.
swaswe
insandida
mik
libands
atta
,
jah
ik
liba
in
attins
,
jah
saei
matjiþ
mik
,
jah
sa
libaiþ
in
meina
.
qui
manducat
meam
carnem
et
bibit
meum
sanguinem
in
me
manet
et
ego
in
illo
καϑὼς
ἀπέστειλέν
με
ὁ
ζῶν
πατὴρ
κἀγὼ
ζῶ
διὰ
τὸν
πατέρα
,
καὶ
ὁ
τρώγων
με
κἀκεῖνος
ζήσει
δι
'
ἐμέ
.
Verse: 58
𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲, 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽; 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌾𐌿𐌺𐌳𐌿𐌸.
sa
ist
hlaifs
saei
us
himina
atstaig
,
ni
swaswe
matidedun
attans
izwarai
manna
jah
gadauþnodedun
;
iþ
saei
matjiþ
þana
hlaif
libaiþ
in
ajukduþ
.
sicut
misit
me
vivens
Pater
et
ego
vivo
propter
Patrem
et
qui
manducat
me
et
ipse
vivet
propter
me
οὗτός
ἐστιν
ὁ
ἄρτος
ὁ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καταβάς
,
οὐ
καϑὼς
ἔϕαγον
οἱ
πατέρες
καὶ
ἀπέϑανον
·
ὁ
τρώγων
τοῦτον
τὸν
ἄρτον
ζήσει
εἰς
τὸν
αἰῶνα
.
Verse: 59
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽
𐌺
𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰𐌿𐌼.
þata
qaþ
in
swnagoge
laisjands
in
Kafarnaum
.
hic
est
panis
qui
de
caelo
descendit
non
sicut
manducaverunt
patres
vestri
manna
et
mortui
sunt
qui
manducat
hunc
panem
vivet
in
aeternum
Ταῦτα
εἶπεν
ἐν
συναγωγῇ
διδάσκων
ἐν
Καϕαρναούμ
.
Verse: 60
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌷𐌰𐍂𐌳𐌿
𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳, 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌲 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐍉𐌽?
þanuh
managai
gahausjandans
þize
siponje
is
qeþun
:
hardu
ist
þata
waurd
,
ƕas
mag
þis
hausjon
?
haec
dixit
in
synagoga
docens
in
Capharnaum
Πολλοὶ
οὖν
ἀκούσαντες
ἐκ
τῶν
μαϑητῶν
αὐτοῦ
εἶπαν
,
Σκληρός
ἐστιν
ὁ
λόγος
οὗτος
·
τίς
δύναται
αὐτοῦ
ἀκούειν
;
Verse: 61
𐌹𐌸 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌶𐌴𐌹𐌸?
iþ
witands
Iesus
in
sis
silbin
þatei
birodidedun
þata
þai
siponjos
is
,
qaþ
du
im
:
þata
izwis
gamarzeiþ
?
multi
ergo
audientes
ex
discipulis
eius
dixerunt
durus
est
hic
sermo
quis
potest
eum
audire
εἰδὼς
δὲ
ὁ
᾽Ιησοῦς
ἐν
ἑαυτῷ
ὅτι
γογγύζουσιν
περὶ
τούτου
οἱ
μαϑηταὶ
αὐτοῦ
εἶπεν
αὐτοῖς
,
Τοῦτο
ὑμᾶς
σκανδαλίζει
;
Verse: 62
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽, 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃?
jabai
nu
gasaiƕiþ
sunu
mans
ussteigan
,
þadei
was
faurþis
?
sciens
autem
Iesus
apud
semet
ipsum
quia
murmurarent
de
hoc
discipuli
eius
dixit
eis
hoc
vos
scandalizat
ἐὰν
οὖν
ϑεωρῆτε
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνϑρώπου
ἀναβαίνοντα
ὅπου
ἦν
τὸ
πρότερον
;
Verse: 63
𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌱𐍉𐍄𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄. 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄,
ahma
ist
saei
liban
taujiþ
,
þata
leik
ni
boteiþ
waiht
.
þo
waurda
þoei
ik
rodida
izwis
,
ahma
ist
jah
libains
ist
,
si
ergo
videritis
Filium
hominis
ascendentem
ubi
erat
prius
τὸ
πνεῦμά
ἐστιν
τὸ
ζῳοποιοῦν
,
ἡ
σὰρξ
οὐκ
ὠϕελεῖ
οὐδέν
·
τὰ
ῥήματα
ἃ
ἐγὼ
λελάληκα
ὑμῖν
πνεῦμά
ἐστιν
καὶ
ζωή
ἐστιν
.
Verse: 64
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳. 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐍅𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰.
akei
sind
izwara
sumai
,
þaiei
ni
galaubjand
.
wissuh
þan
us
frumistja
Iesus
ƕarjai
sind
þai
ni
galaubjandans
,
jah
ƕas
ist
saei
galeiweiþ
ina
.
spiritus
est
qui
vivificat
caro
non
prodest
quicquam
verba
quae
ego
locutus
sum
vobis
spiritus
et
vita
sunt
ἀλλ
'
εἰσὶν
ἐξ
ὑμῶν
τινες
οἳ
οὐ
πιστεύουσιν
.
ᾔδει
γὰρ
ἐξ
ἀρχῆς
ὁ
᾽Ιησοῦς
τίνες
εἰσὶν
οἱ
μὴ
πιστεύοντες
καὶ
τίς
ἐστιν
ὁ
παραδώσων
αὐτόν
.
Verse: 65
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌲 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
jah
qaþ
:
duþe
qaþ
izwis
þatei
ni
ainshun
mag
qiman
at
mis
,
nibai
ist
atgiban
imma
fram
attin
meinamma
.
sed
sunt
quidam
ex
vobis
qui
non
credunt
sciebat
enim
ab
initio
Iesus
qui
essent
credentes
et
quis
traditurus
esset
eum
καὶ
ἔλεγεν
,
Διὰ
τοῦτο
εἴρηκα
ὑμῖν
ὅτι
οὐδεὶς
δύναται
ἐλϑεῖν
πρός
με
ἐὰν
μὴ
ᾖ
δεδομένον
αὐτῷ
ἐκ
τοῦ
πατρός
.
Verse: 66
𐌿𐌶𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽
𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃 𐌹𐌱𐌿𐌺𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽.
uzuh
þamma
mela
managai
galiþun
siponje
is
ibukai
jah
þanaseiþs
miþ
imma
ni
iddjedun
.
et
dicebat
propterea
dixi
vobis
quia
nemo
potest
venire
ad
me
nisi
fuerit
ei
datum
a
Patre
meo
᾽Εκ
τούτου
[οὖν]
πολλοὶ
ἐκ
τῶν
μαϑητῶν
αὐτοῦ
ἀπῆλϑον
εἰς
τὰ
ὀπίσω
καὶ
οὐκέτι
μετ
'
αὐτοῦ
περιεπάτουν
.
Verse: 67
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌹𐌼: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽?
þaruh
qaþ
Iesus
du
þaim
twalibim
:
ibai
jah
jus
wileiþ
galeiþan
?
ex
hoc
multi
discipulorum
eius
abierunt
retro
et
iam
non
cum
illo
ambulabant
εἶπεν
οὖν
ὁ
᾽Ιησοῦς
τοῖς
δώδεκα
,
Μὴ
καὶ
ὑμεῖς
ϑέλετε
ὑπάγειν
;
Verse: 68
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌳𐌿 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰? 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐍃.
þanuh
andhof
imma
Seimon
Paitrus
:
frauja
,
du
ƕamma
galeiþaima
?
waurda
libainais
aiweinons
habais
.
dixit
ergo
Iesus
ad
duodecim
numquid
et
vos
vultis
abire
ἀπεκρίϑη
αὐτῷ
Σίμων
Πέτρος
,
Κύριε
,
πρὸς
τίνα
ἀπελευσόμεϑα
;
ῥήματα
ζωῆς
αἰωνίου
ἔχεις
,
Verse: 69
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃.
jah
weis
galaubidedum
jah
ufkunþedum
þatei
þu
is
Xristus
,
sunus
gudis
libandins
.
respondit
ergo
ei
Simon
Petrus
Domine
ad
quem
ibimus
verba
vitae
aeternae
habes
καὶ
ἡμεῖς
πεπιστεύκαμεν
καὶ
ἐγνώκαμεν
ὅτι
σὺ
εἶ
ὁ
ἅγιος
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 70
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌹𐌿 𐌹𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 .𐌹𐌱. 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄?
andhof
im
Iesus
:
niu
ik
izwis
.ib
.
gawalida
jah
izwara
ains
diabaulus
ist
?
et
nos
credidimus
et
cognovimus
quia
tu
es
Christus
Filius
Dei
ἀπεκρίϑη
αὐτοῖς
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
Οὐκ
ἐγὼ
ὑμᾶς
τοὺς
δώδεκα
ἐξελεξάμην
,
καὶ
ἐξ
ὑμῶν
εἷς
διάβολός
ἐστιν
;
Verse: 71
𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌽
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃,
𐌹
𐍃𐌺𐌰𐍂𐌹𐍉𐍄𐌿, 𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌴.
qaþuh
þan
þana
Iudan
Seimonis
,
Iskariotu
,
sa
auk
habaida
ina
galewjan
,
ains
wisands
þize
twalibe
.
respondit
eis
Iesus
nonne
ego
vos
duodecim
elegi
et
ex
vobis
unus
diabolus
est
ἔλεγεν
δὲ
τὸν
᾽Ιούδαν
Σίμωνος
᾽Ισκαριώτου
·
οὗτος
γὰρ
ἔμελλεν
παραδιδόναι
αὐτόν
,
εἷς
[ὢν]
ἐκ
τῶν
δώδεκα
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.