TITUS
Biblia gothica
Part No. 12
Previous part

Chapter: 6 
Verse: 1    𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌹𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌰𐌳𐌴.
   
Afar þata galaiþ Iesus ufar marein þo Galeilaie jah Tibairiade.
   
post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis
   
Μετὰ ταῦτα ἀπῆλϑεν ᾽Ιησοῦς πέραν τῆς ϑαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.

Verse: 2    
𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌱𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌹𐌼.
   
jah laistida ina manageins filu, unte gaseƕun taiknins þozei gatawida bi siukaim.
   
et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
   
ἠκολούϑει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐϑεώρουν τὰ σημεῖα ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσϑενούντων.

Verse: 3    
𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌹 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼.
   
usiddja þan ana fairguni Iesus jah jainar gasat miþ siponjam seinaim.
   
subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
   
ἀνῆλϑεν δὲ εἰς τὸ ὄρος ᾽Ιησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάϑητο μετὰ τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ.

Verse: 4    
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍀𐌰𐍃𐍇𐌰, 𐍃𐍉 𐌳𐌿𐌻𐌸𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴.
   
wasuh þan neƕa pasxa, so dulþs Iudaie.
   
erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
   
ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἑορτὴ τῶν ᾽Ιουδαίων.

Verse: 5    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌿𐍃𐌷𐍉𐍆 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌰𐌿: 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌼 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹?
   
þaruh ushof augona Iesus jah gaumida þammei manageins filu iddja du imma, qaþuh du Filippau: ƕaþro bugjam hlaibans, ei matjaina þai?
   
cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
   
ἐπάρας οὖν τοὺς ὀϕϑαλμοὺς ᾽Ιησοῦς καὶ ϑεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον, Πόϑεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα ϕάγωσιν οὗτοι;

Verse: 6    
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰; 𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽.
   
þatuh þan qaþ fraisands ina; silba wissa þatei habaida taujan.
   
hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
   
τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.

Verse: 7    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌿𐍃: 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐌴 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐍉𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌸𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻.
   
andhof imma Filippus: twaim hundam skatte hlaibos ni ganohai sind þaim, þei nimai ƕarjizuh leitil.
   
respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
   
ἀπεκρίϑη αὐτῷ Φίλιππος, Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.

Verse: 8    
𐌵𐌰𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐍂𐌰𐌹𐌰𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰𐌿𐍃:
   
qaþ ains þize siponje is, Andraias, broþar Paitraus Seimonaus:
   
dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri
   
λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ, ᾽Ανδρέας ἀδελϕὸς Σίμωνος Πέτρου,

Verse: 9    
𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌻𐌰 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌴𐍂, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 .𐌴. 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 .𐌱. 𐍆𐌹𐍃𐌺𐌰𐌽𐍃; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌳𐌿 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼?
   
ist magula ains her, saei habaiþ .e. hlaibans barizeinans jah .b. fiskans; akei þata ƕa ist du swa managaim?
   
est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
   
῎Εστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριϑίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;

Verse: 10    
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽. 𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐍅𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰. 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍉𐍃 𐍂𐌰𐌸𐌾𐍉𐌽 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃.
   
Iesus qaþ: waurkeiþ þans mans anakumbjan. wasuh þan hawi manag ana þamma stada. þaruh anakumbidedun wairos raþjon swaswe fimf þusundjos.
   
dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
   
εἶπεν ᾽Ιησοῦς, Ποιήσατε τοὺς ἀνϑρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριϑμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.

Verse: 11    
𐌽𐌰𐌼𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱\𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼; 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌹𐍃𐌺𐌴, 𐍃𐍅𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
   
namuh þan þans hlaibans Iesus jah awiliudonds gadailida þaim anakumbjandam; samaleiko jah þize fiske, swa filu swe wildedun.
   
accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
   
ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ᾽Ιησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤϑελον.

Verse: 12    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍃𐌰𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌻𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌸𐍉𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌹𐍆𐌽𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍃𐌽𐍉𐍃, 𐌸𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌹.
   
þanuh, biþe sadai waurþun, qaþ du siponjam seinaim: galisiþ þos aflifnandeins drauhsnos, þei waihtai ni fraqistnai.
   
ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
   
ὡς δὲ ἐνεπλήσϑησαν λέγει τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ, Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.

Verse: 13    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 .𐌹𐌱. 𐍄𐌰𐌹𐌽𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌿𐌺𐍉 𐌿𐍃 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌰𐍂𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌹𐍆𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼.
   
þanuh galesun jah gafullidedun .ib. tainjons gabruko us fimf hlaibam þaim barizeinam, þatei aflifnoda þaim matjandam.
   
collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
   
συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοϕίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριϑίνων ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.

Verse: 14    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃 𐍃𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸.
   
þaruh þai mans gasaiƕandans þoei gatawida taikn Iesus, qeþun þatei sa ist bi sunjai praufetus sa qimanda in þo manaseþ.
   
illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
   
Οἱ οὖν ἄνϑρωποι ἰδόντες ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληϑῶς προϕήτης ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.

Verse: 15    
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌿𐌽𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌻𐍅𐌰𐌽 𐌴𐌹 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌰, 𐌰𐍆𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌹 𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃.
   
Iesus kunnands þatei munaidedun usgaggan jah wilwan <ina> ei tawidedeina ina du þiudana, afiddja aftra in fairguni is ains.
   
Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
   
᾽Ιησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσϑαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.

Verse: 16    
𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌸𐌿 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽,
   
swe seiþu warþ, atiddjedun siponjos is ana marein,
   
ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
   
῾Ως δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ϑάλασσαν,

Verse: 17    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀, 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰𐌿𐌼. 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌹𐌵𐌹𐍃 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃.
   
jah usstigun in skip, iddjedunuh ufar marein in Kafarnaum. jah riqis juþan warþ jah ni atiddja nauhþan du im Iesus.
   
et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
   
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς ϑαλάσσης εἰς Καϕαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύϑει πρὸς αὐτοὺς ᾽Ιησοῦς,

Verse: 18    
𐌹𐌸 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍃.
   
marei winda mikilamma waiandin urraisida was.
   
mare autem vento magno flante exsurgebat
   
τε ϑάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.

Verse: 19    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍆𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐍀𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 .𐌺. 𐌾𐌰𐌷 .𐌴. 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 .𐌻. 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍃.
   
þaruh farjandans swe spaurde .k. jah .e. aiþþau .l. gasaiƕand Iesu gaggandan ana marein jah neƕa skipa qimandan jah ohtedun sis.
   
cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
   
ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε τριάκοντα ϑεωροῦσιν τὸν ᾽Ιησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς ϑαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐϕοβήϑησαν.

Verse: 20    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 : 𐌹𐌺 𐌹𐌼, 𐌽𐌹 𐍉𐌲𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
þaruh is qaþ <im>: ik im, ni ogeiþ izwis.
   
ille autem dicit eis ego sum nolite timere
   
δὲ λέγει αὐτοῖς, ᾽Εγώ εἰμι, μὴ ϕοβεῖσϑε.

Verse: 21    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽.
   
þaruh wildedun ina niman in skip, jah sunsaiw þata skip warþ ana airþai ana þoei eis iddjedun.
   
voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
   
ἤϑελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐϑέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

Verse: 22    
𐌹𐍆𐍄𐌿𐌼𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐍃𐌴𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸𐌽𐌹𐌵𐌰𐌼 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌺𐌹𐍀, 𐌰𐌺 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽.
   
iftumin daga managei sei stoþ hindar marein, seƕun þatei skip anþar ni was jainar alja ain, jah þatei miþ-ni-qam siponjam seinaim Iesus in þata skip, ak ainai siponjos is galiþun.
   
altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
   
Τῇ ἐπαύριον ὄχλος ἑστηκὼς πέραν τῆς ϑαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλϑεν τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ ᾽Ιησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλϑον·

Verse: 23    
𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌿𐍃 𐍄𐌹𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌰𐌳𐌰𐌿 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆, 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰.
   
anþara þan skipa qemun us Tibairiadau neƕa þamma stada, þarei matidedun hlaif, ana þammei awiliudoda frauja.
   
aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
   
ἄλλα ἦλϑεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔϕαγον τὸν ἄρτον [εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου].

Verse: 24    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌽𐌹𐌷 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰𐌿𐌼 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿.
   
þaruh þan gasaƕ managei þatei Iesus nist jainar nih siponjos is, gastigun in skipa jah qemun in Kafarnaum sokjandans Iesu.
   
cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
   
ὅτε οὖν εἶδεν ὄχλος ὅτι ᾽Ιησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλϑον εἰς Καϕαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν ᾽Ιησοῦν.

Verse: 25    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌴𐌹, 𐍈𐌰𐌽 𐌷𐌴𐍂 𐌵𐌰𐌼𐍄?
   
jah bigetun ina hindar marein qeþunuh du imma: rabbei, ƕan her qamt?
   
et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
   
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς ϑαλάσσης εἶπον αὐτῷ, ῾Ραββί, πότε ὧδε γέγονας;

Verse: 26    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌴𐍈𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍄𐌰𐌽𐌾𐌰, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌸.
   
andhof im Iesus jah qaþ: amen amen qiþa izwis, sokeiþ mik, ni þatei seƕuþ taiknins jah fauratanja, ak þatei matideduþ þize hlaibe jah sadai waurþuþ.
   
respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis
   
ἀπεκρίϑη αὐτοῖς ᾽Ιησοῦς καὶ εἶπεν, ᾽Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ' ὅτι ἐϕάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσϑητε.

Verse: 27    
𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌰𐌽𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌹𐌲𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸.
   
waurkjaiþ ni þana mat þana fralusanan, ak mat þana wisandan du libainai aiweinon, þanei sunus mans gibiþ izwis; þanuh auk atta gasiglida guþ.
   
operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus
   
ἐργάζεσϑε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ πατὴρ ἐσϕράγισεν ϑεός.

Verse: 28    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰, 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃?
   
þaruh qeþun du imma: ƕa taujaima, ei waurkjaima waurstwa gudis?
   
dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
   
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεϑα τὰ ἔργα τοῦ ϑεοῦ;

Verse: 29    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌸𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃.
   
andhof Iesus jah qaþ du im: þat-ist waurstw gudis, ei galaubjaiþ þammei insandida jains.
   
respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
   
ἀπεκρίϑη ᾽Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ ϑεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

Verse: 30    
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌿 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴, 𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌸𐌿𐍃? 𐍈𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐍃?
   
qeþun du imma: aþþan ƕa taujis þu taikne, ei saiƕaima jah galaubjaima þus? ƕa waurkeis?
   
dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
   
εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;

Verse: 31    
𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸: 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌼 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽.
   
attans unsarai manna matidedun ana auþidai, swaswe ist gameliþ: hlaif us himina gaf im du matjan.
   
patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
   
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔϕαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καϑώς ἐστιν γεγραμμένον, ῎Αρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ϕαγεῖν.

Verse: 32    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽.
   
þaruh qaþ im Iesus: amen amen qiþa izwis, ni Moses gaf izwis hlaif us himina, ak atta meins gaf izwis hlaif us himina þana sunjeinan.
   
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
   
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ᾽Ιησοῦς, ᾽Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ' πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληϑινόν·

Verse: 33    
𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹.
   
sa auk hlaifs gudis ist, saei atstaig us himina jah gaf libain þizai manasedai.
   
panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
   
γὰρ ἄρτος τοῦ ϑεοῦ ἐστιν καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.

Verse: 34    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌼𐍅𐌹𐌲𐌹𐍃 𐌲𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆.
   
þanuh qeþun du imma: frauja, framwigis gif unsis þana hlaif.
   
dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
   
Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.

Verse: 35    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐍃𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃; 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌿𐌲𐌲𐍂𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌴𐌹𐌸 𐍈𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽.
   
jah qaþ du im Iesus: ik im sa hlaifs libainais; þana gaggandan du mis ni huggreiþ jah þana galaubjandan du mis ni þaurseiþ ƕanhun.
   
dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
   
εἶπεν αὐτοῖς ᾽Ιησοῦς, ᾽Εγώ εἰμι ἄρτος τῆς ζωῆς· ἐρχόμενος πρός με οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.

Verse: 36    
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸.
   
akei qaþ izwis þatei gaseƕuþ mik jah ni galaubeiþ.
   
sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
   
ἀλλ' εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε.

Verse: 37    
𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰 𐌿𐍄;
   
all þatei gaf mis atta, du mis qimiþ, jah þana gaggandan du mis ni uswairpa ut;
   
omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
   
Πᾶν δίδωσίν μοι πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,

Verse: 38    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌴𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺.
   
unte atstaig us himina, nih þeei taujau wiljan meinana, ak wiljan þis sandjandins mik.
   
quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
   
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ ϑέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ ϑέλημα τοῦ πέμψαντός με·

Verse: 39    
...
   
...
   
haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
   
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ϑέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Verse: 40    
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺, 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌰𐌹𐌲𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰.
   
þatuh þan ist wilja þis sandjandins mik, ei ƕazuh saei saiƕiþ þana sunu jah galaubeiþ du imma, aigi libain aiweinon, jah urraisja ina ik in spedistin daga.
   
haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die
   
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ ϑέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ϑεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Verse: 41    
𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌰𐌸: 𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 𐍃𐌰 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰,
   
birodidedun þan Iudaieis bi ina, unte qaþ: ik im hlaifs sa atsteigands us himina,
   
murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
   
᾽Εγόγγυζον οὖν οἱ ᾽Ιουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, ᾽Εγώ εἰμι ἄρτος καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

Verse: 42    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌽𐌹𐌿 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆𐌹𐍃, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽? 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲?
   
jah qeþun: niu sa ist Iesus sa sunus Iosefis, þizei weis kunþedum attan jah aiþein? ƕaiwa nu qiþiþ sa þatei us himina atstaig?
   
et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
   
καὶ ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ᾽Ιησοῦς υἱὸς ᾽Ιωσήϕ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ᾽Εκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;

Verse: 43    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉.
   
andhof þan Iesus jah qaþ du im: ni birodeiþ miþ izwis misso.
   
respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
   
ἀπεκρίϑη ᾽Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μὴ γογγύζετε μετ' ἀλλήλων.

Verse: 44    
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌲 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐌸𐌹𐌽𐍃𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰.
   
ni manna mag qiman at mis, nibai atta saei sandida mik atþinsiþ ina, jah ik urraisja ina in þamma spedistin daga.
   
nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
   
οὐδεὶς δύναται ἐλϑεῖν πρός με ἐὰν μὴ πατὴρ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Verse: 45    
𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐌼: 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃. 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌽𐌿 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃.
   
ist gameliþ ana praufetum: jah wairþand allai laisidai gudis. ƕazuh nu sa gahausjands at attin jah ganam gaggiþ du mis.
   
est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
   
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προϕήταις, Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ ϑεοῦ·πᾶς ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαϑὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ.

Verse: 46    
𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐍃𐌴𐍈𐌹 𐍈𐌰𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽, 𐍃𐌰 𐍃𐌰𐍈 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽.
   
ni þatei attan seƕi ƕas, nibai saei was fram attin, sa saƕ attan.
   
non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
   
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὢν παρὰ τοῦ ϑεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.

Verse: 47    
𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽.
   
amen amen qiþa izwis: saei galaubeiþ du mis aih libain aiweinon.
   
amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam
   
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.

Verse: 48        
𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐍃𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃.
   
ik im sa hlaifs libainais.
   
ego sum panis vitae
   
ἐγώ εἰμι ἄρτος τῆς ζωῆς.

Verse: 49    
𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌿𐌻𐍄𐌿𐌽.
   
attans izwarai matidedun manna in auþidai jah gaswultun.
   
patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
   
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔϕαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέϑανον·

Verse: 50    
𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲, 𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌸𐌹𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌰𐌹.
   
sa ist hlaifs saei us himina atstaig, ei saei þis matjai, ni gadauþnai.
   
hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
   
οὗτός ἐστιν ἄρτος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ ϕάγῃ καὶ μὴ ἀποϑάνῃ.

Verse: 51    
𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 𐍃𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰, 𐍃𐌰 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌿𐌼𐌰𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌹𐍃, 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌾𐌿𐌺𐌳𐌿𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌹𐌱𐌰, 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃.
   
ik im hlaifs sa libanda, sa us himina qumana; jabai ƕas matjiþ þis hlaibis, libaiþ in ajukduþ; jah þan sa hlaifs þanei ik giba, leik mein ist þatei ik giba in þizos manasedais libainais.
   
ego sum panis vivus qui de caelo descendi
   
ἐγώ εἰμι ἄρτος ζῶν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις ϕάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.

Verse: 52    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌲 𐍃𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽?
   
þanuh sokun miþ sis misso Iudaieis qiþandans: ƕaiwa mag sa unsis leik giban du matjan?
   
si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
   
᾽Εμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ ᾽Ιουδαῖοι λέγοντες, Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] ϕαγεῖν;

Verse: 53    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌲𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌱𐌻𐍉𐌸, 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼.
   
þaruh qaþ du im Iesus: amen amen qiþa izwis, nibai matjiþ leik þis sunaus mans jah driggkaiþ is bloþ, ni habaiþ libain in izwis silbam.
   
litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
   
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ᾽Ιησοῦς, ᾽Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ϕάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνϑρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.

Verse: 54    
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌲𐌺𐌹𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌻𐍉𐌸, 𐌰𐌹𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰.
   
saei matjiþ mein leik jah driggkiþ mein bloþ, aih libain aiweinon, jah ik urraisja ina in þamma spedistin daga.
   
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
   
τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·

Verse: 55    
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐍄𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌻𐍉𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌳𐍂𐌰𐌲𐌲𐌺.
   
þata auk leik meinata bi sunjai ist mats, jah þata bloþ mein bi sunjai ist draggk.
   
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die
   
γὰρ σάρξ μου ἀληϑής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληϑής ἐστιν πόσις.

Verse: 56    
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌲𐌺𐌹𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌻𐍉𐌸, 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
saei matjiþ mein leik jah driggkiþ mein bloþ, in mis wisiþ jah ik in imma.
   
caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
   
τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

Verse: 57    
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌻𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰.
   
swaswe insandida mik libands atta, jah ik liba in attins, jah saei matjiþ mik, jah sa libaiþ in meina.
   
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
   
καϑὼς ἀπέστειλέν με ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι' ἐμέ.

Verse: 58    
𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲, 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽; 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌾𐌿𐌺𐌳𐌿𐌸.
   
sa ist hlaifs saei us himina atstaig, ni swaswe matidedun attans izwarai manna jah gadauþnodedun; saei matjiþ þana hlaif libaiþ in ajukduþ.
   
sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
   
οὗτός ἐστιν ἄρτος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καϑὼς ἔϕαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέϑανον· τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.

Verse: 59    
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰𐌿𐌼.
   
þata qaþ in swnagoge laisjands in Kafarnaum.
   
hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum
   
Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καϕαρναούμ.

Verse: 60    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌷𐌰𐍂𐌳𐌿 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳, 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌲 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐍉𐌽?
   
þanuh managai gahausjandans þize siponje is qeþun: hardu ist þata waurd, ƕas mag þis hausjon?
   
haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
   
Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ εἶπαν, Σκληρός ἐστιν λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;

Verse: 61    
𐌹𐌸 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌶𐌴𐌹𐌸?
   
witands Iesus in sis silbin þatei birodidedun þata þai siponjos is, qaþ du im: þata izwis gamarzeiþ?
   
multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire
   
εἰδὼς δὲ ᾽Ιησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

Verse: 62    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽, 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃?
   
jabai nu gasaiƕiþ sunu mans ussteigan, þadei was faurþis?
   
sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
   
ἐὰν οὖν ϑεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

Verse: 63    
𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌱𐍉𐍄𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄. 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄,
   
ahma ist saei liban taujiþ, þata leik ni boteiþ waiht. þo waurda þoei ik rodida izwis, ahma ist jah libains ist,
   
si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
   
τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, σὰρξ οὐκ ὠϕελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.

Verse: 64    
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳. 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐍅𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰.
   
akei sind izwara sumai, þaiei ni galaubjand. wissuh þan us frumistja Iesus ƕarjai sind þai ni galaubjandans, jah ƕas ist saei galeiweiþ ina.
   
spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
   
ἀλλ' εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ᾽Ιησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν παραδώσων αὐτόν.

Verse: 65    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌲 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
jah qaþ: duþe qaþ izwis þatei ni ainshun mag qiman at mis, nibai ist atgiban imma fram attin meinamma.
   
sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
   
καὶ ἔλεγεν, Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλϑεῖν πρός με ἐὰν μὴ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.

Verse: 66    
𐌿𐌶𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃 𐌹𐌱𐌿𐌺𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽.
   
uzuh þamma mela managai galiþun siponje is ibukai jah þanaseiþs miþ imma ni iddjedun.
   
et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
   
᾽Εκ τούτου [οὖν] πολλοὶ ἐκ τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ ἀπῆλϑον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ' αὐτοῦ περιεπάτουν.

Verse: 67    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌹𐌼: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽?
   
þaruh qaþ Iesus du þaim twalibim: ibai jah jus wileiþ galeiþan?
   
ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
   
εἶπεν οὖν ᾽Ιησοῦς τοῖς δώδεκα, Μὴ καὶ ὑμεῖς ϑέλετε ὑπάγειν;

Verse: 68    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌳𐌿 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰? 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐍃.
   
þanuh andhof imma Seimon Paitrus: frauja, du ƕamma galeiþaima? waurda libainais aiweinons habais.
   
dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
   
ἀπεκρίϑη αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεϑα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,

Verse: 69    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃.
   
jah weis galaubidedum jah ufkunþedum þatei þu is Xristus, sunus gudis libandins.
   
respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes
   
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ἅγιος τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 70    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌹𐌿 𐌹𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 .𐌹𐌱. 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄?
   
andhof im Iesus: niu ik izwis .ib. gawalida jah izwara ains diabaulus ist?
   
et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
   
ἀπεκρίϑη αὐτοῖς ᾽Ιησοῦς, Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν;

Verse: 71    
𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃, 𐌹𐍃𐌺𐌰𐍂𐌹𐍉𐍄𐌿, 𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌴.
   
qaþuh þan þana Iudan Seimonis, Iskariotu, sa auk habaida ina galewjan, ains wisands þize twalibe.
   
respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est
   
ἔλεγεν δὲ τὸν ᾽Ιούδαν Σίμωνος ᾽Ισκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς [ὢν] ἐκ τῶν δώδεκα.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.