TITUS
Biblia gothica
Part No. 58
Chapter: 16
Verse: 1
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌴 𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃
𐌼
𐌰𐍂𐌾𐌰 𐍃𐍉
𐌼
𐌰𐌲𐌳𐌰𐌻𐌴𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷
𐌼
𐌰𐍂𐌾𐌰 𐍃𐍉
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐍃
𐌰𐌻𐍉𐌼𐌴 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍂𐍉𐌼𐌰𐍄𐌰, 𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
jah
inwisandins
sabbate
dagis
Marja
so
Magdalene
jah
Marja
so
Iakobis
jah
Salome
usbauhtedun
aromata
,
ei
atgaggandeins
gasalbodedeina
ina
.
et
cum
transisset
sabbatum
Maria
Magdalene
et
Maria
Iacobi
et
Salome
emerunt
aromata
ut
venientes
unguerent
eum
Καὶ
διαγενομένου
τοῦ
σαββάτου
Μαρία
ἡ
Μαγδαληνὴ
καὶ
Μαρία
ἡ
᾽Ιακώβου
καὶ
Σαλώμη
ἠγόρασαν
ἀρώματα
ἵνα
ἐλϑοῦσαι
ἀλείψωσιν
αὐτόν
.
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌰𐌹𐍂 𐌸𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌴 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌰𐍄 𐌿𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌽𐌹𐌽.
jah
filu
air
þis
dagis
afarsabbate
atiddjedun
du
þamma
hlaiwa
at
urrinnandin
sunnin
.
et
valde
mane
una
sabbatorum
veniunt
ad
monumentum
orto
iam
sole
καὶ
λίαν
πρωὶ
τῇ
μιᾷ
τῶν
σαββάτων
ἔρχονται
ἐπὶ
τὸ
μνημεῖον
ἀνατείλαντος
τοῦ
ἡλίου
.
Verse: 3
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉: 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌻𐍅𐌾𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽 𐌰𐍆 𐌳𐌰𐌿𐍂𐍉𐌼 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃?
jah
qeþun
du
sis
misso
:
ƕas
afwalwjai
unsis
þana
stain
af
daurom
þis
hlaiwis
?
et
dicebant
ad
invicem
quis
revolvet
nobis
lapidem
ab
ostio
monumenti
καὶ
ἔλεγον
πρὸς
ἑαυτάς
,
Τίς
ἀποκυλίσει
ἡμῖν
τὸν
λίϑον
ἐκ
τῆς
ϑύρας
τοῦ
μνημείου
;
Verse: 4
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌻𐍅𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐍃; 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌱𐌰.
jah
insaiƕandeins
gaumidedun
þammei
afwalwiþs
ist
sa
stains
;
was
auk
mikils
abraba
.
et
respicientes
vident
revolutum
lapidem
erat
quippe
magnus
valde
καὶ
ἀναβλέψασαι
ϑεωροῦσιν
ὅτι
ἀποκεκύλισται
ὁ
λίϑος
,
ἦν
γὰρ
μέγας
σϕόδρα
.
Verse: 5
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌸 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐌰𐌹 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌹𐌱𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐍄𐌰𐌹; 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
jah
atgaggandeins
in
þata
hlaiw
gaseƕun
juggalauþ
sitandan
in
taihswai
biwaibidana
wastjai
ƕeitai
;
jah
usgeisnodedun
.
et
introeuntes
in
monumento
viderunt
iuvenem
sedentem
in
dextris
coopertum
stola
candida
et
obstipuerunt
καὶ
εἰσελϑοῦσαι
εἰς
τὸ
μνημεῖον
εἶδον
νεανίσκον
καϑήμενον
ἐν
τοῖς
δεξιοῖς
περιβεβλημένον
στολὴν
λευκήν
,
καὶ
ἐξεϑαμβήϑησαν
.
Verse: 6
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃,
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸
𐌽
𐌰𐌶𐍉𐍂𐌰𐌹𐌿
𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌳𐌰𐌽; 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌴𐍂, 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌸 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
þaruh
qaþ
du
im
:
ni
faurhteiþ
izwis
,
Iesu
sokeiþ
Nazoraiu
þana
ushramidan
;
nist
her
,
urrais
,
sai
þana
staþ
þarei
galagidedun
ina
.
qui
dicit
illis
nolite
expavescere
Iesum
quaeritis
Nazarenum
crucifixum
surrexit
non
est
hic
ecce
locus
ubi
posuerunt
eum
ὁ
δὲ
λέγει
αὐταῖς
,
Μὴ
ἐκϑαμβεῖσϑε
·
᾽Ιησοῦν
ζητεῖτε
τὸν
Ναζαρηνὸν
τὸν
ἐσταυρωμένον
·
ἠγέρϑη
,
οὐκ
ἔστιν
ὧδε
·
ἴδε
ὁ
τόπος
ὅπου
ἔϑηκαν
αὐτόν
.
Verse: 7
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌳𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌹𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐌽; 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
akei
gaggiþ
qiþiduh
du
siponjam
is
jah
du
Paitrau
þatei
faurbigaggiþ
izwis
in
Galeilaian
;
þaruh
ina
gasaiƕiþ
,
swaswe
qaþ
izwis
.
sed
ite
et
dicite
discipulis
eius
et
Petro
quia
praecedit
vos
in
Galilaeam
ibi
eum
videbitis
sicut
dixit
vobis
ἀλλὰ
ὑπάγετε
εἴπατε
τοῖς
μαϑηταῖς
αὐτοῦ
καὶ
τῷ
Πέτρῳ
ὅτι
Προάγει
ὑμᾶς
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν
·
ἐκεῖ
αὐτὸν
ὄψεσϑε
,
καϑὼς
εἶπεν
ὑμῖν
.
Verse: 8
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽; 𐌳𐌹𐌶𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐍃𐌰𐍄 𐌹𐌾𐍉𐍃 𐍂𐌴𐌹𐍂𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌹𐌻𐌼𐌴𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌷𐌿𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄; 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌺.
jah
usgaggandeins
af
þamma
hlaiwa
gaþlauhun
;
dizuh-þan-sat
ijos
reiro
jah
usfilmei
,
jah
ni
qeþun
mannhun
waiht
;
ohtedun
sis
auk
.
at
illae
exeuntes
fugerunt
de
monumento
invaserat
enim
eas
tremor
et
pavor
et
nemini
quicquam
dixerunt
timebant
enim
καὶ
ἐξελϑοῦσαι
ἔϕυγον
ἀπὸ
τοῦ
μνημείου
,
εἶχεν
γὰρ
αὐτὰς
τρόμος
καὶ
ἔκστασις
·
καὶ
οὐδενὶ
οὐδὲν
εἶπαν
,
ἐϕοβοῦντο
γάρ
.
Verse: 9
𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄
𐌼
𐌰𐍂𐌾𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹
𐌼
𐌰𐌲𐌳𐌰𐌻𐌴𐌽𐌴, 𐌰𐍆 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐍂𐍀 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃.
usstandands
þan
in
maurgin
frumin
sabbato
ataugida
<sik>
frumist
Marjin
þizai
Magdalene
,
af
þizaiei
uswarp
sibun
unhulþons
.
surgens
autem
mane
prima
sabbati
apparuit
primo
Mariae
Magdalenae
de
qua
eiecerat
septem
daemonia
[᾽Αναστὰς
δὲ
πρωὶ
πρώτῃ
σαββάτου
ἐϕάνη
πρῶτον
Μαρίᾳ
τῇ
Μαγδαληνῇ
,
παρ
'
ἧς
ἐκβεβλήκει
ἑπτὰ
δαιμόνια
.
Verse: 10
𐍃𐍉𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌵𐌰𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼.
soh
gaggandei
gataih
þaim
miþ
imma
wisandam
,
qainondam
jah
gretandam
.
illa
vadens
nuntiavit
his
qui
cum
eo
fuerant
lugentibus
et
flentibus
ἐκείνη
πορευϑεῖσα
ἀπήγγειλεν
τοῖς
μετ
'
αὐτοῦ
γενομένοις
πενϑοῦσι
καὶ
κλαίουσιν
·
Verse: 11
𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽
jah
eis
hausjandans
þatei
libaiþ
jah
gasaiƕans
warþ
fram
izai
,
ni
galaubidedun
et
illi
audientes
quia
viveret
et
visus
esset
ab
ea
non
crediderunt
κἀκεῖνοι
ἀκούσαντες
ὅτι
ζῇ
καὶ
ἐϑεάϑη
ὑπ
'
αὐτῆς
ἠπίστησαν
.
Verse: 12
𐌰𐍆𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 ... ... 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐌴 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐍂𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌳𐌿 𐍅𐌴𐌷𐍃𐌰
afaruh
þan
þata
...
[Frag
.spirense
recto
:]
...
twaim
ize
ataugiþs
warþ
in
anþaramma
farwa
gaggandam
du
wehsa
post
haec
autem
duobus
ex
eis
ambulantibus
ostensus
est
in
alia
effigie
euntibus
in
villam
Μετὰ
δὲ
ταῦτα
δυσὶν
ἐξ
αὐτῶν
περιπατοῦσιν
ἐϕανερώϑη
ἐν
ἑτέρᾳ
μορϕῇ
πορευομένοις
εἰς
ἀγρόν
·
Verse: 13
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌽𐌹𐌸𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
jah
jainai
galeiþandans
gataihun
þaim
anþaraim
niþ-þaim
galaubidedun
.
et
illi
euntes
nuntiaverunt
ceteris
nec
illis
crediderunt
κἀκεῖνοι
ἀπελϑόντες
ἀπήγγειλαν
τοῖς
λοιποῖς
·
οὐδὲ
ἐκείνοις
ἐπίστευσαν
.
Verse: 14
𐌱𐌹 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌹𐌽𐌻𐌹𐌱𐌹𐌼 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐍅𐌴𐌹𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐍂𐌳𐌿𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌹𐍃𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
bi
spedistin
þan
anakumbjandam
þaim
ainlibim
ataugida
jah
idweitida
ungalaubein
ize
jah
harduhairtein
unte
þaim
gasaiƕandam
ina
urrisanana
ni
galaubidedun
.
novissime
recumbentibus
illis
undecim
apparuit
et
exprobravit
incredulitatem
illorum
et
duritiam
cordis
quia
his
qui
viderant
eum
resurrexisse
non
crediderant
῞Υστερον
[δὲ]
ἀνακειμένοις
αὐτοῖς
τοῖς
ἕνδεκα
ἐϕανερώϑη
,
καὶ
ὠνείδισεν
τὴν
ἀπιστίαν
αὐτῶν
καὶ
σκληροκαρδίαν
ὅτι
τοῖς
ϑεασαμένοις
αὐτὸν
ἐγηγερμένον
οὐκ
ἐπίστευσαν
.
Verse: 15
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸 𐌰𐌻𐌰𐌺𐌾𐍉 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐌰𐌹.
jah
qaþ
du
im
:
gaggandans
in
þo
manaseþ
alakjo
merjaiþ
þo
aiwaggeljon
allai
þizai
gaskaftai
.
et
dixit
eis
euntes
in
mundum
universum
praedicate
evangelium
omni
creaturae
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
,
Πορευϑέντες
εἰς
τὸν
κόσμον
ἅπαντα
κηρύξατε
τὸ
εὐαγγέλιον
πάσῃ
τῇ
κτίσει
.
Verse: 16
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍆𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌸𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸, 𐌰𐍆𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌳𐌰.
jah
sa
galaubjands
ufdaupiþs
ganisiþ
iþ
saei
ni
galaubeiþ
,
afdomjada
.
qui
crediderit
et
baptizatus
fuerit
salvus
erit
qui
vero
non
crediderit
condemnabitur
ὁ
πιστεύσας
καὶ
βαπτισϑεὶς
σωϑήσεται
,
ὁ
δὲ
ἀπιστήσας
κατακριϑήσεται
.
Verse: 17
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸: 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳, 𐍂𐌰𐌶𐌳𐍉𐌼 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐌹𐌼,
aþþan
taikns
þaim
galaubjandam
þata
afargaggiþ
:
in
namin
meinamma
unhulþons
uswairpand
,
razdom
rodjand
niujaim
,
signa
autem
eos
qui
crediderint
haec
sequentur
in
nomine
meo
daemonia
eicient
linguis
loquentur
novis
σημεῖα
δὲ
τοῖς
πιστεύσασιν
ταῦτα
παρακολουϑήσει
·
ἐν
τῷ
ὀνόματί
μου
δαιμόνια
ἐκβαλοῦσιν
,
γλώσσαις
λαλήσουσιν
καιναῖς
,
Verse: 18
𐍅𐌰𐌿𐍂𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽𐌲𐌹𐌱𐌴 𐍈𐌰 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌹𐌼 𐌰𐌲𐌻𐌾𐌰𐌹; ... 𐌰𐌽𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌼.
waurmans
nimand
,
jah
jabai
ingibe
ƕa
drigkaina
,
ni
þauh
im
agljai
; ...
[Frag
.spirense
verso
:]
...
ana
unhailans
handuns
uslagjand
jah
waila
wairþiþ
im
.
serpentes
tollent
et
si
mortiferum
quid
biberint
non
eos
nocebit
super
aegrotos
manus
inponent
et
bene
habebunt
[καὶ
ἐν
ταῖς
χερσὶν]
ὄϕεις
ἀροῦσιν
,
κἂν
ϑανάσιμόν
τι
πίωσιν
οὐ
μὴ
αὐτοὺς
βλάψῃ
,
ἐπὶ
ἀρρώστους
χεῖρας
ἐπιϑήσουσιν
καὶ
καλῶς
ἕξουσιν
.
Verse: 19
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌿𐍃𐌽𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄 𐌰𐍆 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
þanuh
þan
frauja
Iesus
afar
þatei
rodida
du
im
usnumans
warþ
in
himin
jah
gasat
af
taihswon
gudis
.
et
Dominus
quidem
postquam
locutus
est
eis
adsumptus
est
in
caelum
et
sedit
a
dextris
Dei
῾Ο
μὲν
οὖν
κύριος
[᾽Ιησοῦς]
μετὰ
τὸ
λαλῆσαι
αὐτοῖς
ἀνελήμϕϑη
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
ἐκάϑισεν
ἐκ
δεξιῶν
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 20
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍄𐌿𐌻𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐍉𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌽𐍃. 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷
𐌼
𐌰𐍂𐌺𐌿 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌸𐌿𐍃 𐍅
𐌴𐌹
𐌷𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌼𐌴𐌽.
iþ
jainai
usgaggandans
meridedun
and
allata
miþ
fraujin
gawaurstwin
jah
þata
waurd
tulgjandin
þairh
þos
afargaggandeins
taiknins
.
amen
aiwaggeljo
þairh
Marku
ustauh
wulþus
þus
w(ei)ha
guþ
amen
.
illi
autem
profecti
praedicaverunt
ubique
Domino
cooperante
et
sermonem
confirmante
sequentibus
signis
ἐκεῖνοι
δὲ
ἐξελϑόντες
ἐκήρυξαν
πανταχοῦ
,
τοῦ
κυρίου
συνεργοῦντος
καὶ
τὸν
λόγον
βεβαιοῦντος
διὰ
τῶν
ἐπακολουϑούντων
σημείων
.]
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.