TITUS
Biblia gothica
Part No. 9
Chapter: 26
Verse: 1
𐌾
𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌵𐌰𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰
𐌹𐌼:
Jah
warþ
,
biþe
ustauh
Iesus
alla
þo
waurda
,
qaþ
siponjam
seina(im
:)
et
factum
est
cum
consummasset
Iesus
sermones
hos
omnes
dixit
discipulis
suis
Καὶ
ἐγένετο
ὅτε
ἐτέλεσεν
ὁ
᾽Ιησοῦς
πάντας
τοὺς
λόγους
τούτους
,
εἶπεν
τοῖς
μαϑηταῖς
αὐτοῦ
,
Verse: 2
𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐍀
𐌰𐍃𐌺𐌰
𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐍃𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌲
𐌹𐌱𐌰
𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌾𐌰𐌽.
wituþ
þatei
afar
twans
dagans
p(aska)
wairþiþ
,
jas-sa
sunus
mans
atg(iba)da
du
ushramjan
.
scitis
quia
post
biduum
pascha
fiet
et
Filius
hominis
tradetur
ut
crucifigatur
Οἴδατε
ὅτι
μετὰ
δύο
ἡμέρας
τὸ
πάσχα
γίνεται
,
καὶ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνϑρώπου
παραδίδοται
εἰς
τὸ
σταυρωϑῆναι
.
Verse: 3
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 ...
þanuh
...
tunc
congregati
sunt
principes
sacerdotum
et
seniores
populi
in
atrium
principis
sacerdotum
qui
dicebatur
Caiaphas
Τότε
συνήχϑησαν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
εἰς
τὴν
αὐλὴν
τοῦ
ἀρχιερέως
τοῦ
λεγομένου
Καϊάϕα
,
Verse: 65
... 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌼 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴? 𐍃𐌰𐌹, 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃.
...
þaurbum
weitwode
?
sai
,
nu
gahausideduþ
þo
wajamerein
is
.
tunc
princeps
sacerdotum
scidit
vestimenta
sua
dicens
blasphemavit
quid
adhuc
egemus
testibus
ecce
nunc
audistis
blasphemiam
τότε
ὁ
ἀρχιερεὺς
διέρρηξεν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
λέγων
,
᾽Εβλασϕήμησεν
·
τί
ἔτι
χρείαν
ἔχομεν
μαρτύρων
;
ἴδε
νῦν
ἠκούσατε
τὴν
βλασϕημίαν
·
Verse: 66
𐍈𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸? 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄.
ƕa
izwis
þugkeiþ
?
iþ
eis
andhafjandans
qeþun
:
skula
dauþaus
ist
.
quid
vobis
videtur
at
illi
respondentes
dixerunt
reus
est
mortis
τί
ὑμῖν
δοκεῖ
;
οἱ
δὲ
ἀποκριϑέντες
εἶπαν
,
῎Ενοχος
ϑανάτου
ἐστίν
.
Verse: 67
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐍃𐍀𐌹𐍅𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌻𐌴𐌹𐌶𐌽 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐌿𐍀𐌰𐍃𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰; 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌻𐍉𐍆𐌰𐌼 𐍃𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽
þanuh
spiwun
ana
andawleizn
is
jah
kaupastedun
ina
;
sumaiþ-þan
lofam
slohun
tunc
expuerunt
in
faciem
eius
et
colaphis
eum
ceciderunt
alii
autem
palmas
in
faciem
ei
dederunt
Τότε
ἐνέπτυσαν
εἰς
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
καὶ
ἐκολάϕισαν
αὐτόν
,
οἱ
δὲ
ἐράπισαν
Verse: 68
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃,
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌿𐌺?
qiþandans
:
praufetei
unsis
,
Xristu
,
ƕas
ist
sa
slahands
þuk
?
dicentes
prophetiza
nobis
Christe
quis
est
qui
te
percussit
λέγοντες
,
Προϕήτευσον
ἡμῖν
,
Χριστέ
,
τίς
ἐστιν
ὁ
παίσας
σε
;
Verse: 69
𐌹𐌸
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌿𐍄𐌰 𐍃𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌰 𐍂𐍉𐌷𐍃𐌽𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌹𐍅𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹: 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐍅𐌰𐍃𐍄 𐌼𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐌿.
iþ
Paitrus
uta
sat
ana
rohsnai
,
jah
duatiddja
imma
aina
þiwi
qiþandei
:
jah
þu
wast
miþ
Iesua
þamma
Galeilaiau
.
Petrus
vero
sedebat
foris
in
atrio
et
accessit
ad
eum
una
ancilla
dicens
et
tu
cum
Iesu
Galilaeo
eras
῾Ο
δὲ
Πέτρος
ἐκάϑητο
ἔξω
ἐν
τῇ
αὐλῇ
·
καὶ
προσῆλϑεν
αὐτῷ
μία
παιδίσκη
λέγουσα
,
Καὶ
σὺ
ἦσϑα
μετὰ
᾽Ιησοῦ
τοῦ
Γαλιλαίου
.
Verse: 70
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄 ***
𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃.
iþ
is
laugnida
faura
þaim
allaim
qiþands
:
ni
wait
ƕa
qiþis
.
...
ƕa
qiþis
.
at
ille
negavit
coram
omnibus
dicens
nescio
quid
dicis
ὁ
δὲ
ἠρνήσατο
ἔμπροσϑεν
πάντων
λέγων
,
Οὐκ
οἶδα
τί
λέγεις
.
Verse: 71
𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐍂, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂: 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰
𐌽
𐌰𐌶𐍉𐍂𐌰𐌹𐌰𐌿.
usgaggandan
þan
ina
in
daur
,
gasaƕ
ina
anþara
jah
qaþ
du
þaim
jainar
:
jah
sa
was
miþ
Iesua
þamma
Nazoraiau
.
usgaggandan
þan
ina
in
daur
,
gasaƕ
ina
anþara
jah
qaþ
du
þaim
jainar
:
jas-sa
was
miþ
Iesua
þamma
Nazoraiau
.
exeunte
autem
illo
ianuam
vidit
eum
alia
et
ait
his
qui
erant
ibi
et
hic
erat
cum
Iesu
Nazareno
ἐξελϑόντα
δὲ
εἰς
τὸν
πυλῶνα
εἶδεν
αὐτὸν
ἄλλη
καὶ
λέγει
τοῖς
ἐκεῖ
,
Οὗτος
ἦν
μετὰ
᾽Ιησοῦ
τοῦ
Ναζωραίου
.
Verse: 72
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌰𐌹𐌺 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌸𐌰 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽.
jah
aftra
afaiaik
miþ
aiþa
swarands
þatei
ni
kann
þana
mannan
.
jah
aftra
laugnida
miþ
aiþa
swarands
þatei
ni
kann
þana
mannan
.
et
iterum
negavit
cum
iuramento
quia
non
novi
hominem
καὶ
πάλιν
ἠρνήσατο
μετὰ
ὅρκου
ὅτι
Οὐκ
οἶδα
τὸν
ἄνϑρωπον
.
Verse: 73
𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿: 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌹𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍂𐌰𐌶𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌿𐌺.
afar
leitil
þan
atgaggandans
þai
standandans
qeþun
Paitrau
:
bi
sunjai
,
jah
þu
þize
is
;
jah
auk
razda
þeina
bandweiþ
þuk
.
afar
leitil
þan
atgaggandans
þai
stand<and>ans
qeþun
Paitrau
:
bi
sunjai
,
jah
þu
þize
is
;
jah
auk
razda
þeina
bandweiþ
þuk
.
et
post
pusillum
accesserunt
qui
stabant
et
dixerunt
Petro
vere
et
tu
ex
illis
es
nam
et
loquella
tua
manifestum
te
facit
μετὰ
μικρὸν
δὲ
προσελϑόντες
οἱ
ἑστῶτες
εἶπον
τῷ
Πέτρῳ
,
᾽Αληϑῶς
καὶ
σὺ
ἐξ
αὐτῶν
εἶ
,
καὶ
γὰρ
ἡ
λαλιά
σου
δῆλόν
σε
ποιεῖ
.
Verse: 74
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌰𐍆𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌰 𐌷𐍂𐌿𐌺𐌹𐌳𐌰.
þanuh
dugann
afdomjan
jah
swaran
þatei
ni
kann
þana
mannan
.
jah
suns
hana
hrukida
.
þanuh
dugann
afdomjan
jah
swaran
þatei
ni
kann
þana
mannan
.
jah
suns
hana
hrukida
.
tunc
coepit
detestari
et
iurare
quia
non
novisset
hominem
et
continuo
gallus
cantavit
τότε
ἤρξατο
καταϑεματίζειν
καὶ
ὀμνύειν
ὅτι
Οὐκ
οἶδα
τὸν
ἄνϑρωπον
.
καὶ
εὐϑέως
ἀλέκτωρ
ἐϕώνησεν
.
Verse: 75
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌰
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌷𐌰𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌷𐍂𐌿𐌺 𐌸𐍂𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺. 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍄 𐌲𐌰𐌹𐌲𐍂𐍉𐍄 𐌱𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌱𐌰.
jah
gamunda
Paitrus
waurdis
Iesuis
qiþanis
du
sis
:
þatei
faur
hanins
hruk
þrim
sinþam
afaikis
mik
.
jah
usgaggands
ut
gaigrot
baitraba
.
jah
gamunda
Paitrus
waurdis
Iesuis
qiþanis
du
sis
:
þatei
faur
hanins
hruk
þrim
sinþam
inwidis
mik
.
jah
usgaggands
ut
gaigrot
baitraba
.
et
recordatus
est
Petrus
verbi
Iesu
quod
dixerat
priusquam
gallus
cantet
ter
me
negabis
et
egressus
foras
ploravit
amare
καὶ
ἐμνήσϑη
ὁ
Πέτρος
τοῦ
ῥήματος
᾽Ιησοῦ
εἰρηκότος
ὅτι
Πρὶν
ἀλέκτορα
ϕωνῆσαι
τρὶς
ἀπαρνήσῃ
με
·
καὶ
ἐξελϑὼν
ἔξω
ἔκλαυσεν
πικρῶς
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.