TITUS
Biblia gothica
Part No. 10
Chapter: 27
Verse: 1
𐌰
𐍄 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰,
𐍂𐌿𐌽𐌰 𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 ** 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹
𐌹
𐌴𐍃𐌿, 𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌳𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
At
maurgin
þan
waurþanana
,
runa
nemun
allai
gudjans
jah
þai
sinistans
manageins
bi
Iesu
,
ei
afdauþidedeina
ina
.
At
maurgin
þan
waurþanana
,
garuni
nemun
allai
þai
gudjans
jah
þai
...
mane
autem
facto
consilium
inierunt
omnes
principes
sacerdotum
et
seniores
populi
adversus
Iesum
ut
eum
morti
traderent
Πρωίας
δὲ
γενομένης
συμβούλιον
ἔλαβον
πάντες
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
κατὰ
τοῦ
᾽Ιησοῦ
ὥστε
ϑανατῶσαι
αὐτόν
·
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰
𐍀
𐌰𐌿𐌽𐍄𐌹𐌰𐌿
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌰𐌿 𐌺𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽𐌰.
jah
gabindandans
ina
gatauhun
jah
anafulhun
ina
Pauntiau
Peilatau
kindina
.
et
vinctum
adduxerunt
eum
et
tradiderunt
Pontio
Pilato
praesidi
καὶ
δήσαντες
αὐτὸν
ἀπήγαγον
καὶ
παρέδωκαν
Πιλάτῳ
τῷ
ἡγεμόνι
.
Verse: 3
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐍃 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃 𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌿𐌱𐍂𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼
þanuh
gasaiƕands
Iudas
sa
galewjands
ina
þatei
du
stauai
gatauhans
warþ
,
idreigonds
gawandida
þans
þrins
tiguns
silubrinaize
gudjam
jah
sinistam
tunc
videns
Iudas
qui
eum
tradidit
quod
damnatus
esset
paenitentia
ductus
rettulit
triginta
argenteos
principibus
sacerdotum
et
senioribus
Τότε
ἰδὼν
᾽Ιούδας
ὁ
παραδιδοὺς
αὐτὸν
ὅτι
κατεκρίϑη
μεταμεληϑεὶς
ἔστρεψεν
τὰ
τριάκοντα
ἀργύρια
τοῖς
ἀρχιερεῦσιν
καὶ
πρεσβυτέροις
Verse: 4
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌻𐍉𐌸 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽. 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍈𐌰 𐌺𐌰𐍂𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃? 𐌸𐌿 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐍃.
qiþands
:
frawaurhta
mis
galewjands
bloþ
swikn
.
iþ
eis
qeþun
:
ƕa
kara
unsis
?
þu
witeis
.
dicens
peccavi
tradens
sanguinem
iustum
at
illi
dixerunt
quid
ad
nos
tu
videris
λέγων
,
῞Ημαρτον
παραδοὺς
αἷμα
ἀϑῷον
.
οἱ
δὲ
εἶπαν
,
Τί
πρὸς
ἡμᾶς
;
σὺ
ὄψῃ
.
Verse: 5
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌻𐌿𐌱𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌺.
jah
atwairpands
þaim
silubr<ein>am
in
alh
aflaiþ
,
jah
galeiþands
ushaihah
sik
.
et
proiectis
argenteis
in
templo
recessit
et
abiens
laqueo
se
suspendit
καὶ
ῥίψας
τὰ
ἀργύρια
εἰς
τὸν
ναὸν
ἀνεχώρησεν
,
καὶ
ἀπελϑὼν
ἀπήγξατο
.
Verse: 6
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌽𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂\𐌸𐌹
𐌱𐌻𐍉𐌸𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄.
iþ
þai
gudjans
nimandans
þans
skattans
qeþun
:
ni
skuld
ist
lagjan
þans
in
kaurbaunan
,
unte
andawairþi
bloþis
ist
.
principes
autem
sacerdotum
acceptis
argenteis
dixerunt
non
licet
mittere
eos
in
corbanan
quia
pretium
sanguinis
est
οἱ
δὲ
ἀρχιερεῖς
λαβόντες
τὰ
ἀργύρια
εἶπαν
,
Οὐκ
ἔξεστιν
βαλεῖν
αὐτὰ
εἰς
τὸν
κορβανᾶν
,
ἐπεὶ
τιμὴ
αἵματός
ἐστιν
.
Verse: 7
𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌺𐍂 𐌺𐌰𐍃𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌹𐌼.
garuni
þan
nimandans
usbauhtedun
us
þaim
þana
akr
kasjins
,
du
usfilhan
ana
gastim
.
consilio
autem
inito
emerunt
ex
illis
agrum
figuli
in
sepulturam
peregrinorum
συμβούλιον
δὲ
λαβόντες
ἠγόρασαν
ἐξ
αὐτῶν
τὸν
᾽Αγρὸν
τοῦ
Κεραμέως
εἰς
ταϕὴν
τοῖς
ξένοις
.
Verse: 8
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐌺𐍂𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌺𐍂𐍃 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌲.
duþþe
haitans
warþ
akrs
jains
akrs
bloþis
und
hina
dag
.
propter
hoc
vocatus
est
ager
ille
Acheldemach
ager
sanguinis
usque
in
hodiernum
diem
διὸ
ἐκλήϑη
ὁ
ἀγρὸς
ἐκεῖνος
᾽Αγρὸς
Αἵματος
ἕως
τῆς
σήμερον
.
Verse: 9
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐍉 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐌼𐌹𐌰𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽: 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃 𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌿𐌱𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉𐌳𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌷𐌽𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌼
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃,
þanuh
usfullnoda
þata
qiþano
þairh
Iairaimian
praufetu
qiþandan
:
jah
usnemun
þrins
tiguns
silubreinaize
andawairþi
þis
wairþodins
,
þatei
garahnidedun
fram
sunum
Israelis
,
tunc
impletum
est
quod
dictum
est
per
Hieremiam
prophetam
dicentem
et
acceperunt
triginta
argenteos
pretium
adpretiati
quem
adpretiaverunt
a
filiis
Israhel
τότε
ἐπληρώϑη
τὸ
ῥηϑὲν
διὰ
᾽Ιερεμίου
τοῦ
προϕήτου
λέγοντος
,
Καὶ
ἔλαβον
τὰ
τριάκοντα
ἀργύρια
,
τὴν
τιμὴν
τοῦ
τετιμημένου
ὃν
ἐτιμήσαντο
ἀπὸ
υἱῶν
᾽Ισραήλ
,
Verse: 10
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌿𐌽 𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌰𐌺𐍂𐌰 𐌺𐌰𐍃𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰.
jah
atgebun
ins
und
akra
kasjins
,
swaswe
anabauþ
mis
frauja
.
et
dederunt
eos
in
agrum
figuli
sicut
constituit
mihi
Dominus
καὶ
ἔδωκαν
αὐτὰ
εἰς
τὸν
ἀγρὸν
τοῦ
κεραμέως
,
καϑὰ
συνέταξέν
μοι
κύριος
.
Verse: 11
𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐍄𐍉𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌺𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌰 𐌺𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴? 𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃.
iþ
Iesus
stoþ
faura
kindina
,
jah
frah
ina
sa
kindins
qiþands
:
þu
is
þiudans
Iudaie
?
iþ
Iesus
qaþ
du
imma
:
þu
qiþis
.
Iesus
autem
stetit
ante
praesidem
et
interrogavit
eum
praeses
dicens
tu
es
rex
Iudaeorum
dicit
ei
Iesus
tu
dicis
῾Ο
δὲ
᾽Ιησοῦς
ἐστάϑη
ἔμπροσϑεν
τοῦ
ἡγεμόνος
·
καὶ
ἐπηρώτησεν
αὐτὸν
ὁ
ἡγεμὼν
λέγων
,
Σὺ
εἶ
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
᾽Ιουδαίων
;
ὁ
δὲ
᾽Ιησοῦς
ἔϕη
,
Σὺ
λέγεις
.
Verse: 12
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍅𐍂𐍉𐌷𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼,
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆.
jah
miþþanei
wrohiþs
was
fram
þaim
gudjam
jah
sinistam
,
ni
waiht
andhof
.
et
cum
accusaretur
a
principibus
sacerdotum
et
senioribus
nihil
respondit
καὶ
ἐν
τῷ
κατηγορεῖσϑαι
αὐτὸν
ὑπὸ
τῶν
ἀρχιερέων
καὶ
πρεσβυτέρων
οὐδὲν
ἀπεκρίνατο
.
Verse: 13
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃: 𐌽𐌹𐌿 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐍃 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳?
þanuh
qaþ
du
imma
Peilatus
:
niu
hauseis
ƕan
filu
ana
þuk
weitwodjand
?
tunc
dicit
illi
Pilatus
non
audis
quanta
adversum
te
dicant
testimonia
τότε
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Πιλᾶτος
,
Οὐκ
ἀκούεις
πόσα
σου
καταμαρτυροῦσιν
;
Verse: 14
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌷𐌿𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐌺𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿.
jah
ni
andhof
imma
wiþra
ni
ainhun
waurde
,
swaswe
sildaleikida
sa
kindins
filu
.
et
non
respondit
ei
ad
ullum
verbum
ita
ut
miraretur
praeses
vehementer
καὶ
οὐκ
ἀπεκρίϑη
αὐτῷ
πρὸς
οὐδὲ
ἓν
ῥῆμα
,
ὥστε
ϑαυμάζειν
τὸν
ἡγεμόνα
λίαν
.
Verse: 15
𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌿𐌻𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌰𐍂𐌾𐍉𐌷 𐌱𐌹𐌿𐌷𐍄𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐌰 𐌺𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
and
dulþ
þan
ƕarjoh
biuhts
was
sa
kindins
fraletan
ainana
þizai
managein
bandjan
,
þanei
wildedun
.
per
diem
autem
sollemnem
consueverat
praeses
dimittere
populo
unum
vinctum
quem
voluissent
Κατὰ
δὲ
ἑορτὴν
εἰώϑει
ὁ
ἡγεμὼν
ἀπολύειν
ἕνα
τῷ
ὄχλῳ
δέσμιον
ὃν
ἤϑελον
.
Verse: 16
𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍂𐌷𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰
𐌱
𐌰𐍂𐌰𐌱𐌱𐌰𐌽.
habaidedunuh
þan
bandjan
gatarhidana
<haitanana>
Barabban
.
habebat
autem
tunc
vinctum
insignem
qui
dicebatur
Barabbas
εἶχον
δὲ
τότε
δέσμιον
ἐπίσημον
λεγόμενον
[᾽Ιησοῦν]
Βαραββᾶν
.
Verse: 17
𐌲𐌰𐌵𐌿𐌼𐌰𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼, 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃: 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃?
𐌱
𐌰𐍂𐌰𐌱𐌱𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃?
gaqumanaim
þan
im
,
qaþ
im
Peilatus
:
ƕana
wileiþ
ei
fraletau
izwis
?
Barabban
þau
Iesu
,
saei
haitada
Xristus
?
congregatis
ergo
illis
dixit
Pilatus
quem
vultis
dimittam
vobis
Barabban
an
Iesum
qui
dicitur
Christus
συνηγμένων
οὖν
αὐτῶν
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
Πιλᾶτος
,
Τίνα
ϑέλετε
ἀπολύσω
ὑμῖν
,
[᾽Ιησοῦν
τὸν]
Βαραββᾶν
ἢ
᾽Ιησοῦν
τὸν
λεγόμενον
Χριστόν
;
Verse: 18
𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
wissa
auk
þatei
in
neiþis
atgebun
ina
.
sciebat
enim
quod
per
invidiam
tradidissent
eum
ᾔδει
γὰρ
ὅτι
διὰ
ϕϑόνον
παρέδωκαν
αὐτόν
.
Verse: 19
𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰𐍃𐍄𐍉𐌻𐌰, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌴𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹: 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌸𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐌽 ...
sitandin
þan
imma
ana
stauastola
,
insandida
du
imma
qens
is
qiþandei
:
ni
waiht
þus
jah
þamma
garaihtin
...
sedente
autem
illo
pro
tribunali
misit
ad
illum
uxor
eius
dicens
nihil
tibi
et
iusto
illi
multa
enim
passa
sum
hodie
per
visum
propter
eum
Καϑημένου
δὲ
αὐτοῦ
ἐπὶ
τοῦ
βήματος
ἀπέστειλεν
πρὸς
αὐτὸν
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
λέγουσα
,
Μηδὲν
σοὶ
καὶ
τῷ
δικαίῳ
ἐκείνῳ
,
πολλὰ
γὰρ
ἔπαϑον
σήμερον
κατ
'
ὄναρ
δι
'
αὐτόν
.
Verse: 42
...
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿 𐌽𐌿 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰.
...
Israelis
ist
,
atsteigadau
nu
af
þamma
galgin
ei
gasaiƕaima
jah
galaubjam
imma
.
alios
salvos
fecit
se
ipsum
non
potest
salvum
facere
si
rex
Israhel
est
descendat
nunc
de
cruce
et
credemus
ei
῎Αλλους
ἔσωσεν
,
ἑαυτὸν
οὐ
δύναται
σῶσαι
·
βασιλεὺς
᾽Ισραήλ
ἐστιν
,
καταβάτω
νῦν
ἀπὸ
τοῦ
σταυροῦ
καὶ
πιστεύσομεν
ἐπ
'
αὐτόν
.
Verse: 43
𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰; 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌳𐌰𐌿 𐌽𐌿 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐌹𐌽𐌰; 𐌵𐌰𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌼 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃.
trauaida
du
guda
;
lausjadau
nu
ina
,
jabai
wili
ina
;
qaþ
auk
þatei
gudis
im
sunus
.
confidet
in
Deo
liberet
nunc
eum
si
vult
dixit
enim
quia
Dei
Filius
sum
πέποιϑεν
ἐπὶ
τὸν
ϑεόν
,
ῥυσάσϑωνῦν
εἰ
ϑέλει
αὐτόν
·εἶπεν
γὰρ
ὅτι
Θεοῦ
εἰμι
υἱός
.
Verse: 44
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌳𐍅𐌴𐌹𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
þatuh
samo
jah
þai
waidedjans
þai
miþushramidans
imma
idweitidedun
imma
.
id
ipsum
autem
et
latrones
qui
fixi
erant
cum
eo
inproperabant
ei
τὸ
δ
'
αὐτὸ
καὶ
οἱ
λῃσταὶ
οἱ
συσταυρωϑέντες
σὺν
αὐτῷ
ὠνείδιζον
αὐτόν
.
Verse: 45
𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍃𐌰𐌹𐌷𐍃𐍄𐍉𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍂𐌹𐌵𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌳 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌽𐌳𐍉𐌽.
fram
saihston
þan
ƕeilai
warþ
riqis
ufar
allai
airþai
und
ƕeila
niundon
.
a
sexta
autem
hora
tenebrae
factae
sunt
super
universam
terram
usque
ad
horam
nonam
᾽Απὸ
δὲ
ἕκτης
ὥρας
σκότος
ἐγένετο
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν
ἕως
ὥρας
ἐνάτης
.
Verse: 46
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌽𐌳𐍉𐌽 𐌿𐍆𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌷𐌴𐌻𐌴𐌹, 𐌷𐌴𐌻𐌴𐌹, 𐌻𐌹𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌱𐌰𐌺𐌸𐌰𐌽𐌹, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄: 𐌲𐌿𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌲𐌿𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄?
iþ
þan
bi
ƕeila
niundon
ufhropida
Iesus
stibnai
mikilai
qiþands
:
helei
,
helei
,
lima
sibakþani
,
þatei
ist
:
guþ
meins
,
guþ
meins
,
duƕe
mis
bilaist
?
et
circa
horam
nonam
clamavit
Iesus
voce
magna
dicens
Heli
Heli
lema
sabacthani
hoc
est
Deus
meus
Deus
meus
ut
quid
dereliquisti
me
περὶ
δὲ
τὴν
ἐνάτην
ὥραν
ἀνεβόησεν
ὁ
᾽Ιησοῦς
ϕωνῇ
μεγάλῃ
λέγων
,
Ηλι
ηλι
λεμα
σαβαχϑανι
;τοῦτ
'
ἔστιν
,
Θεέ
μου
ϑεέ
μου
,
ἱνατί
με
ἐγκατέλιπες
;
Verse: 47
𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹
𐌷
𐌴𐌻𐌹𐌰𐌽 𐍅𐍉𐍀𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌰.
iþ
sumai
þize
jainar
standandane
gahausjandans
qeþun
þatei
Helian
wopeiþ
sa
.
quidam
autem
illic
stantes
et
audientes
dicebant
Heliam
vocat
iste
τινὲς
δὲ
τῶν
ἐκεῖ
ἑστηκότων
ἀκούσαντες
ἔλεγον
ὅτι
᾽Ηλίαν
ϕωνεῖ
οὗτος
.
Verse: 48
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌸𐍂𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌹𐌼
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌼 𐍃𐍅𐌰𐌼𐌼 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌺𐌴𐍄𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌳𐍂𐌰𐌲𐌲𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰.
jah
suns
þragida
ains
us
im
jah
nam
swamm
fulljands
aketis
,
jah
lagjands
ana
raus
draggkida
ina
.
et
continuo
currens
unus
ex
eis
acceptam
spongiam
implevit
aceto
et
inposuit
harundini
et
dabat
ei
bibere
καὶ
εὐϑέως
δραμὼν
εἷς
ἐξ
αὐτῶν
καὶ
λαβὼν
σπόγγον
πλήσας
τε
ὄξουσ
καὶ
περιϑεὶς
καλάμῳ
ἐπότιζεναὐτόν
.
Verse: 49
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌻𐌴𐍄, 𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌼, 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹𐌿
𐌷
𐌴𐌻𐌹𐌰𐍃 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰.
iþ
þai
anþarai
qeþun
:
let
,
ei
saiƕam
,
qimaiu
Helias
nasjan
ina
.
ceteri
vero
dicebant
sine
videamus
an
veniat
Helias
liberans
eum
οἱ
δὲ
λοιποὶ
ἔλεγον
,
῎Αϕες
ἴδωμεν
εἰ
ἔρχεται
᾽Ηλίας
σώσων
αὐτόν
.
Verse: 50
𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽.
iþ
Iesus
aftra
hropjands
stibnai
mikilai
aflailot
ahman
.
Iesus
autem
iterum
clamans
voce
magna
emisit
spiritum
ὁ
δὲ
᾽Ιησοῦς
πάλιν
κράξας
ϕωνῇ
μεγάλῃ
ἀϕῆκεν
τὸ
πνεῦμα
.
Verse: 51
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌷𐍃 𐌳𐌹𐍃𐌺𐍂𐌹𐍄𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍄𐍅𐌰, 𐌹𐌿𐍀𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌿𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌹𐌽𐍂𐌴𐌹𐍂𐌰𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌳𐌹𐍃𐍃𐌺𐍂𐌹𐍄𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽,
jah
þan
faurhah
alhs
diskritnoda
in
twa
,
iupaþro
und
dalaþ
,
jah
airþa
inreiraida
,
jah
stainos
disskritnodedun
,
et
ecce
velum
templi
scissum
est
in
duas
partes
a
summo
usque
deorsum
et
terra
mota
est
et
petrae
scissae
sunt
Καὶ
ἰδοὺ
τὸ
καταπέτασμα
τοῦ
ναοῦ
ἐσχίσϑη
ἀπ
'
ἄνωϑεν
ἕως
κάτω
εἰς
δύο
,
καὶ
ἡ
γῆ
ἐσείσϑη
,
καὶ
αἱ
πέτραι
ἐσχίσϑησαν
,
Verse: 52
𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰𐍃𐌽𐍉𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌻𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍂𐍂𐌹𐍃𐌿𐌽.
jah
hlaiwasnos
usluknodedun
,
jah
managa
leika
þize
ligandane
weihaize
urrisun
.
et
monumenta
aperta
sunt
et
multa
corpora
sanctorum
qui
dormierant
surrexerunt
καὶ
τὰ
μνημεῖα
ἀνεῴχϑησαν
καὶ
πολλὰ
σώματα
τῶν
κεκοιμημένων
ἁγίων
ἠγέρϑησαν
,
Verse: 53
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰𐍃𐌽𐍉𐌼 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌿𐍂𐍂𐌹𐍃𐍄 𐌹𐍃 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍉𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼.
jah
usgaggandans
us
hlaiwasnom
afar
urrist
is
innatgaggandans
in
þo
weihon
baurg
jah
ataugidedun
sik
managaim
.
et
exeuntes
de
monumentis
post
resurrectionem
eius
venerunt
in
sanctam
civitatem
et
apparuerunt
multis
καὶ
ἐξελϑόντες
ἐκ
τῶν
μνημείων
μετὰ
τὴν
ἔγερσιν
αὐτοῦ
εἰσῆλϑον
εἰς
τὴν
ἁγίαν
πόλιν
καὶ
ἐνεϕανίσϑησαν
πολλοῖς
.
Verse: 54
𐌹𐌸 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐍆𐌰𐌸𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐍂𐌴𐌹𐍂𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍉𐌽𐌰, 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌱𐌰, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃:
𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰.
iþ
hundafaþs
jah
þai
miþ
imma
witandans
Iesua
,
gasaiƕandans
þo
reiron
jah
þo
waurþanona
,
ohtedun
abraba
,
qiþandans
:
bi
sunjai
gudis
sunus
ist
sa
.
centurio
autem
et
qui
cum
eo
erant
custodientes
Iesum
viso
terraemotu
et
his
quae
fiebant
timuerunt
valde
dicentes
vere
Dei
Filius
erat
iste
῾Ο
δὲ
ἑκατόνταρχος
καὶ
οἱ
μετ
'
αὐτοῦ
τηροῦντες
τὸν
᾽Ιησοῦν
ἰδόντες
τὸν
σεισμὸν
καὶ
τὰ
γενόμενα
ἐϕοβήϑησαν
σϕόδρα
,
λέγοντες
,
᾽Αληϑῶς
ϑεοῦ
υἱὸς
ἦν
οὗτος
.
Verse: 55
𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰, 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰,
wesunuh
þan
jainar
qinons
managos
fairraþro
saiƕandeins
,
þozei
laistidedun
afar
Iesua
fram
Galeilaia
,
andbahtjandeins
imma
,
erant
autem
ibi
mulieres
multae
a
longe
quae
secutae
erant
Iesum
a
Galilaea
ministrantes
ei
῏Ησαν
δὲ
ἐκεῖ
γυναῖκες
πολλαὶ
ἀπὸ
μακρόϑεν
ϑεωροῦσαι
,
αἵτινες
ἠκολούϑησαν
τῷ
᾽Ιησοῦ
ἀπὸ
τῆς
Γαλιλαίας
διακονοῦσαι
αὐτῷ
·
Verse: 56
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃
𐌼
𐌰𐍂𐌾𐌰 𐍃𐍉
𐌼
𐌰𐌲𐌳𐌰𐌻𐌴𐌽𐌴, 𐌾𐌰𐌷
𐌼
𐌰𐍂𐌾𐌰 𐍃𐍉
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐍉𐍃𐌴𐌶𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴
𐌶
𐌰𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹𐌰𐌿𐍃.
in
þaimei
was
Marja
so
Magdalene
,
jah
Marja
so
Iakobis
jah
Iosezis
aiþei
,
jah
aiþei
suniwe
Zaibaidaiaus
.
inter
quas
erat
Maria
Magdalene
et
Maria
Iacobi
et
Ioseph
mater
et
mater
filiorum
Zebedaei
ἐν
αἷς
ἦν
Μαρία
ἡ
Μαγδαληνὴ
καὶ
Μαρία
ἡ
τοῦ
᾽Ιακώβου
καὶ
᾽Ιωσὴϕ
μήτηρ
καὶ
ἡ
μήτηρ
τῶν
υἱῶν
Ζεβεδαίου
.
Verse: 57
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌸𐌿 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌵𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐍃 𐌰𐍆
𐌰
𐍂𐌴𐌹𐌼𐌰𐌸𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌽𐌰𐌼𐍉
𐌹
𐍉𐍃𐌴𐍆, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌹𐌳𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰.
iþ
þan
seiþu
warþ
,
qam
manna
gabigs
af
Areimaþaias
þizuh
namo
Iosef
,
saei
jah
silba
siponida
Iesua
.
cum
sero
autem
factum
esset
venit
quidam
homo
dives
ab
Arimathia
nomine
Ioseph
qui
et
ipse
discipulus
erat
Iesu
᾽Οψίας
δὲ
γενομένης
ἦλϑεν
ἄνϑρωπος
πλούσιος
ἀπὸ
῾Αριμαϑαίας
,
τοὔνομα
᾽Ιωσήϕ
,
ὃς
καὶ
αὐτὸς
ἐμαϑητεύϑη
τῷ
᾽Ιησοῦ
·
Verse: 58
𐍃𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌰𐌿 𐌱𐌰𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃. 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺.
sah
atgaggands
du
Peilatau
baþ
þis
leikis
Iesuis
.
þanuh
Peilatus
uslaubida
giban
þata
leik
.
hic
accessit
ad
Pilatum
et
petiit
corpus
Iesu
tunc
Pilatus
iussit
reddi
corpus
οὗτος
προσελϑὼν
τῷ
Πιλάτῳ
ᾐτήσατο
τὸ
σῶμα
τοῦ
᾽Ιησοῦ
.
τότε
ὁ
Πιλᾶτος
ἐκέλευσεν
ἀποδοϑῆναι
.
Verse: 59
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺
𐌹
𐍉𐍃𐌴𐍆 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳 𐌹𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌱𐌰𐌽𐌰 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰
jah
nimands
þata
leik
Iosef
biwand
ita
sabana
hrainjamma
et
accepto
corpore
Ioseph
involvit
illud
sindone
munda
καὶ
λαβὼν
τὸ
σῶμα
ὁ
᾽Ιωσὴϕ
ἐνετύλιξεν
αὐτὸ
ἐν
σινδόνι
καϑαρᾷ
,
Verse: 60
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌷𐌿𐌻𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐍅𐌰𐌻𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍂𐍉𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃
𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸.
jah
galagida
ita
in
niujamma
seinamma
hlaiwa
þatei
ushuloda
ana
staina
jah
faurwalwjands
staina
mikilamma
daurons
þis
hlaiwis
galaiþ
.
et
posuit
illud
in
monumento
suo
novo
quod
exciderat
in
petra
et
advolvit
saxum
magnum
ad
ostium
monumenti
et
abiit
καὶ
ἔϑηκεν
αὐτὸ
ἐν
τῷ
καινῷ
αὐτοῦ
μνημείῳ
ὃ
ἐλατόμησεν
ἐν
τῇ
πέτρᾳ
,
καὶ
προσκυλίσας
λίϑον
μέγαν
τῇ
ϑύρᾳ
τοῦ
μνημείου
ἀπῆλϑεν
.
Verse: 61
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂
𐌼
𐌰𐍂𐌾𐌰
𐌼
𐌰𐌲𐌳𐌰𐌻𐌴𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰
𐌼
𐌰𐍂𐌾𐌰 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰.
wasuh
þan
jainar
Marja
Magdalene
jah
so
anþara
Marja
sitandeins
andwairþis
þamma
hlaiwa
.
erat
autem
ibi
Maria
Magdalene
et
altera
Maria
sedentes
contra
sepulchrum
ἦν
δὲ
ἐκεῖ
Μαρία
ἡ
Μαγδαληνὴ
καὶ
ἡ
ἄλλη
Μαρία
καϑήμεναι
ἀπέναντι
τοῦ
τάϕου
.
Verse: 62
𐌹𐍆𐍄𐌿𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐍀𐌰𐍂𐌰𐍃𐌺𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽, 𐌲𐌰𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌰𐌿
iftumin
þan
daga
,
saei
ist
afar
paraskaiwein
,
gaqemun
auhumistans
gudjans
jah
Fareisaieis
du
Peilatau
altera
autem
die
quae
est
post
parasceven
convenerunt
principes
sacerdotum
et
Pharisaei
ad
Pilatum
Τῇ
δὲ
ἐπαύριον
,
ἥτις
ἐστὶν
μετὰ
τὴν
παρασκευήν
,
συνήχϑησαν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
πρὸς
Πιλᾶτον
Verse: 63
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰.
qiþandans
:
frauja
,
gamundedum
þatei
jains
airzjands
qaþ
nauh
libands
:
afar
þrins
dagans
urreisa
.
dicentes
domine
recordati
sumus
quia
seductor
ille
dixit
adhuc
vivens
post
tres
dies
resurgam
λέγοντες
,
Κύριε
,
ἐμνήσϑημεν
ὅτι
ἐκεῖνος
ὁ
πλάνος
εἶπεν
ἔτι
ζῶν
,
Μετὰ
τρεῖς
ἡμέρας
ἐγείρομαι
.
Verse: 64
𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌽𐌿 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌿𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌲, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽: 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐍉 𐍃𐍀𐌴𐌹𐌳𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌹𐌸𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍃𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌴𐌹𐌽.
hait
nu
witan
þamma
hlaiwa
und
þana
þridjan
dag
,
ibai
ufto
qimandans
þai
siponjos
is
binimaina
imma
jah
qiþaina
du
managein
:
urrais
us
dauþaim
,
jah
ist
so
speidizei
airziþa
wairsizei
þizai
frumein
.
iube
ergo
custodiri
sepulchrum
usque
in
diem
tertium
ne
forte
veniant
discipuli
eius
et
furentur
eum
et
dicant
plebi
surrexit
a
mortuis
et
erit
novissimus
error
peior
priore
κέλευσον
οὖν
ἀσϕαλισϑῆναι
τὸν
τάϕον
ἕως
τῆς
τρίτης
ἡμέρας
,
μήποτε
ἐλϑόντες
οἱ
μαϑηταὶ
αὐτοῦ
κλέψωσιν
αὐτὸν
καὶ
εἴπωσιν
τῷ
λαῷ
,
᾽Ηγέρϑη
ἀπὸ
τῶν
νεκρῶν
,
καὶ
ἔσται
ἡ
ἐσχάτη
πλάνη
χείρων
τῆς
πρώτης
.
Verse: 65
𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃: 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍅𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌿𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸.
qaþ
im
Peilatus
:
habaiþ
wardjans
,
gaggiþ
witaiduh
swaswe
kunnuþ
.
ait
illis
Pilatus
habetis
custodiam
ite
custodite
sicut
scitis
ἔϕη
αὐτοῖς
ὁ
Πιλᾶτος
,
῎Εχετε
κουστωδίαν
·
ὑπάγετε
ἀσϕαλίσασϑε
ὡς
οἴδατε
.
Verse: 66
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌿𐌺𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐍃𐌹𐌲𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 ...
iþ
eis
gaggandans
galukun
þata
hlaiw
,
faursigljandans
þana
...
illi
autem
abeuntes
munierunt
sepulchrum
signantes
lapidem
cum
custodibus
οἱ
δὲ
πορευϑέντες
ἠσϕαλίσαντο
τὸν
τάϕον
σϕραγίσαντες
τὸν
λίϑον
μετὰ
τῆς
κουστωδίας
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.