TITUS
Biblia gothica
Part No. 7
Chapter: 11
Verse: 1
𐌾
𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌿𐍃𐌷𐍉𐍆 𐍃𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉 𐌳𐌿 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌹𐌶𐌴.
Jah
warþ
,
biþe
usfullida
Iesus
anabiudands
þaim
twalif
siponjam
seinaim
,
ushof
sik
jainþro
du
laisjan
jah
merjan
and
baurgs
ize
.
et
factum
est
cum
consummasset
Iesus
praecipiens
duodecim
discipulis
suis
transiit
inde
ut
doceret
et
praedicaret
in
civitatibus
eorum
Καὶ
ἐγένετο
ὅτε
ἐτέλεσεν
ὁ
᾽Ιησοῦς
διατάσσων
τοῖς
δώδεκα
μαϑηταῖς
αὐτοῦ
,
μετέβη
ἐκεῖϑεν
τοῦ
διδάσκειν
καὶ
κηρύσσειν
ἐν
ταῖς
πόλεσιν
αὐτῶν
.
Verse: 2
𐌹𐌸
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍂𐌺𐌰𐍂𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰:
iþ
Iohannes
gahausjands
in
karkarai
waurstwa
Xristaus
,
insandjands
bi
siponjam
seinaim
qaþ
du
imma
:
Iohannes
autem
cum
audisset
in
vinculis
opera
Christi
mittens
duos
de
discipulis
suis
῾Ο
δὲ
᾽Ιωάννης
ἀκούσας
ἐν
τῷ
δεσμωτηρίῳ
τὰ
ἔργα
τοῦ
Χριστοῦ
πέμψας
διὰ
τῶν
μαϑητῶν
αὐτοῦ
Verse: 3
𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌹𐌼𐌰?
þû
is
sa
qimanda
þau
anþarizuh
beidaima
?
ait
illi
tu
es
qui
venturus
es
an
alium
expectamus
εἶπεν
αὐτῷ
,
Σὺ
εἶ
ὁ
ἐρχόμενος
ἢ
ἕτερον
προσδοκῶμεν
;
Verse: 4
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸.
jah
andhafjands
Iesus
qaþ
du
im
:
gaggandans
gateihiþ
Iohanne
þatei
gahauseiþ
jah
gasaiƕiþ
.
et
respondens
Iesus
ait
illis
euntes
renuntiate
Iohanni
quae
auditis
et
videtis
καὶ
ἀποκριϑεὶς
ὁ
᾽Ιησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς
,
Πορευϑέντες
ἀπαγγείλατε
᾽Ιωάννῃ
ἃ
ἀκούετε
καὶ
βλέπετε
·
Verse: 5
𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌻𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳, 𐌸𐍂𐌿𐍄𐍃𐍆𐌹𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌿𐌳𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰:
blindai
ussaiƕand
,
jah
haltai
gaggand
,
þrutsfillai
hrainjai
wairþand
,
jah
baudai
gahausjand
,
jah
dauþai
urreisand
,
jah
unledai
wailamerjanda
:
caeci
vident
claudi
ambulant
leprosi
mundantur
surdi
audiunt
mortui
resurgunt
pauperes
evangelizantur
τυϕλοὶ
ἀναβλέπουσιν
καὶ
χωλοὶ
περιπατοῦσιν
,
λεπροὶ
καϑαρίζονται
καὶ
κωϕοὶ
ἀκούουσιν
,
καὶ
νεκροὶ
ἐγείρονται
καὶ
πτωχοὶ
εὐαγγελίζονται
·
Verse: 6
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌶𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃.
jah
audags
ist
ƕazuh
saei
ni
gamarzjada
in
mis
.
et
beatus
est
qui
non
fuerit
scandalizatus
in
me
καὶ
μακάριός
ἐστιν
ὃς
ἐὰν
μὴ
σκανδαλισϑῇ
ἐν
ἐμοί
.
Verse: 7
𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌼 𐌱𐌹
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽: 𐍈𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽? 𐍂𐌰𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰𐍄𐌰?
at
þaim
þan
afgaggandam
,
dugann
Iesus
qiþan
þaim
manageim
bi
Iohannen
:
ƕa
usiddjeduþ
ana
auþida
saiƕan
?
raus
fram
winda
wagidata
?
illis
autem
abeuntibus
coepit
Iesus
dicere
ad
turbas
de
Iohanne
quid
existis
in
desertum
videre
harundinem
vento
agitatam
Τούτων
δὲ
πορευομένων
ἤρξατο
ὁ
᾽Ιησοῦς
λέγειν
τοῖς
ὄχλοις
περὶ
᾽Ιωάννου
,
Τί
ἐξήλϑατε
εἰς
τὴν
ἔρημον
ϑεάσασϑαι
;
κάλαμον
ὑπὸ
ἀνέμου
σαλευόμενον
;
Verse: 8
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍈𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽? 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌷𐌽𐌰𐍃𐌵𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰? 𐍃𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌷𐌽𐌰𐍃𐌵𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌴 𐍃𐌹𐌽𐌳.
akei
ƕa
usiddjeduþ
saiƕan
?
mannan
hnasqjaim
wastjom
gawasidana
?
sai
,
þaiei
hnasqjaim
wasidai
sind
,
in
gardim
þiudane
sind
.
sed
quid
existis
videre
hominem
mollibus
vestitum
ecce
qui
mollibus
vestiuntur
in
domibus
regum
sunt
ἀλλὰ
τί
ἐξήλϑατε
ἰδεῖν
;
ἄνϑρωπον
ἐν
μαλακοῖς
ἠμϕιεσμένον
;
ἰδοὺ
οἱ
τὰ
μαλακὰ
ϕοροῦντες
ἐν
τοῖς
οἴκοις
τῶν
βασιλέων
εἰσίν
.
Verse: 9
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍈𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽? 𐍀𐍂𐌰𐌿\𐍆𐌴𐍄𐌿?
𐌾𐌰𐌹, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌰𐌿.
akei
ƕa
usiddjeduþ
saiƕan
?
praufetu
?
jai
,
qiþa
izwis
:
jah
managizo
praufetau
.
sed
quid
existis
videre
prophetam
etiam
dico
vobis
et
plus
quam
prophetam
ἀλλὰ
τί
ἐξήλϑατε
ἰδεῖν
;
προϕήτην
;
ναί
,
λέγω
ὑμῖν
,
καὶ
περισσότερον
προϕήτου
.
Verse: 10
𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄: 𐍃𐌰𐌹, 𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌲 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌿𐍃.
sa
ist
auk
bi
þanei
gameliþ
ist
:
sai
,
ik
insandja
aggilu
meinana
faura
þus
,
saei
gamanweiþ
wig
þeinana
faura
þus
.
hic
enim
est
de
quo
scriptum
est
ecce
ego
mitto
angelum
meum
ante
faciem
tuam
qui
praeparabit
viam
tuam
ante
te
οὗτός
ἐστιν
περὶ
οὗ
γέγραπται
,
᾽Ιδοὺ
ἐγὼ
ἀποστέλλω
τὸν
ἄγγελόν
μου
πρὸ
προσώπου
σου
,
ὃς
κατασκευάσει
τὴν
ὁδόν
σου
ἔμπροσϑέν
σου
.
Verse: 11
𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌽𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍉 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽; 𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐌶𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌴 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐍃𐍄.
amen
,
qiþa
izwis
:
ni
urrais
in
baurim
qinono
maiza
Iohanne
þamma
daupjandin
;
iþ
sa
minniza
in
þiudangardjai
himine
maiza
imma
ist
.
amen
dico
vobis
non
surrexit
inter
natos
mulierum
maior
Iohanne
Baptista
qui
autem
minor
est
in
regno
caelorum
maior
est
illo
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
,
οὐκ
ἐγήγερται
ἐν
γεννητοῖς
γυναικῶν
μείζων
᾽Ιωάννου
τοῦ
βαπτιστοῦ
·
ὁ
δὲ
μικρότερος
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τῶν
οὐρανῶν
μείζων
αὐτοῦ
ἐστιν
.
Verse: 12
𐍆𐍂𐌰𐌼𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌹𐍄𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌹𐌻𐍅𐌰𐌽𐌳 𐌸𐍉.
framuh
þan
þaim
dagam
Iohannis
þis
daupjandins
und
hita
þiudangardi
himine
anamahtjada
,
jah
anamahtjandans
frawilwand
þo
.
a
diebus
autem
Iohannis
Baptistae
usque
nunc
regnum
caelorum
vim
patitur
et
violenti
rapiunt
illud
ἀπὸ
δὲ
τῶν
ἡμερῶν
᾽Ιωάννου
τοῦ
βαπτιστοῦ
ἕως
ἄρτι
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
βιάζεται
,
καὶ
βιασταὶ
ἁρπάζουσιν
αὐτήν
.
Verse: 13
𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌿𐌽𐌳
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽;
allai
auk
praufeteis
jah
witoþ
und
Iohanne
fauraqeþun
;
omnes
enim
prophetae
et
lex
usque
ad
Iohannem
prophetaverunt
πάντες
γὰρ
οἱ
προϕῆται
καὶ
ὁ
νόμος
ἕως
᾽Ιωάννου
ἐπροϕήτευσαν
·
Verse: 14
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽, 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄
𐌷
𐌴𐌻𐌹𐌰𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽.
jah
jabai
wildedeiþ
miþniman
,
sa
ist
Helias
,
saei
skulda
qiman
.
et
si
vultis
recipere
ipse
est
Helias
qui
venturus
est
καὶ
εἰ
ϑέλετε
δέξασϑαι
,
αὐτός
ἐστιν
᾽Ηλίας
ὁ
μέλλων
ἔρχεσϑαι
.
Verse: 15
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰\𐌱𐌰𐌹
𐌰𐌿
𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰, 𐌲𐌰
𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰
𐌹
.
saei
habai
au(sona
hausjandona
,
ga)hausja(i)
.
qui
habet
aures
audiendi
audiat
ὁ
ἔχων
ὦτα
ἀκουέτω
.
Verse: 16
𐍈𐌴 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌺𐌿
𐌽𐌹?
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌼
𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼
𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐍃𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽
𐌳𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌰𐌽𐌸𐌰
𐍂𐌹𐍃
,
(ƕe
nu
galeiko)
þata
ku(ni
?
Galeik
ist
barnam)
sitandam
(in
garunsim
jah
wopjan)dam
anþar
anþa(ris)
,
cui
autem
similem
aestimabo
generationem
istam
similis
est
pueris
sedentibus
in
foro
qui
clamantes
coaequalibus
Τίνι
δὲ
ὁμοιώσω
τὴν
γενεὰν
ταύτην
;
ὁμοία
ἐστὶν
παιδίοις
καϑημένοις
ἐν
ταῖς
ἀγοραῖς
ἃ
προσϕωνοῦντα
τοῖς
ἑτέροις
Verse: 17
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽
𐌳𐌰𐌼: 𐍃𐍅𐌹𐌲𐌻𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌶𐍅
𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌽𐌹 𐍀𐌻𐌹𐌽𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸; 𐌷𐌿𐍆
𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷
𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸.
(jah
qiþan)dam
:
swiglodedum
izw(is
jah)
ni
plinsideduþ
;
huf(um
jah)
ni
qainodeduþ
.
dicunt
cecinimus
vobis
et
non
saltastis
lamentavimus
et
non
planxistis
λέγουσιν
,
Ηὐλήσαμεν
ὑμῖν
καὶ
οὐκ
ὠρχήσασϑε
·
ἐϑρηνήσαμεν
καὶ
οὐκ
ἐκόψασϑε
.
Verse: 18
𐌵𐌰𐌼 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽
𐌽𐌴𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌰𐍄
𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌽
𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹
𐌸𐌰𐌽𐌳: 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸
𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
qam
raihtis
Iohan(nes
nih
mat)jands
nih
drigkan(ds
jah
qi)þand
:
unhulþ(on
habaiþ.
)
venit
enim
Iohannes
neque
manducans
neque
bibens
et
dicunt
daemonium
habet
ἦλϑεν
γὰρ
᾽Ιωάννης
μήτε
ἐσϑίων
μήτε
πίνων
,
καὶ
λέγουσιν
,
Δαιμόνιον
ἔχει
·
Verse: 19
𐌵𐌰𐌼
𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽
𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾
𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳: 𐍃𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌽
𐌽𐌰 𐌰𐍆𐌴𐍄𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆
𐌳𐍂𐌿𐌲
𐌺𐌾𐌰,
𐌼𐍉
𐍄𐌰𐍂𐌾𐌴 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐌶𐌴. 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌳𐍉𐌼𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼.
(qam)
sa
sunus
man(s
matjands
jah)
drigkands
j(ah
qiþand
:
sai
,
man)na
afetja
jah
af(drug)kja
,
(mo)tarje
frijonds
jah
frawaurhtaize
.
jah
uswaurhta
gadomida
warþ
handugei
fram
barnam
seinaim
.
venit
Filius
hominis
manducans
et
bibens
et
dicunt
ecce
homo
vorax
et
potator
vini
publicanorum
et
peccatorum
amicus
et
iustificata
est
sapientia
a
filiis
suis
ἦλϑεν
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνϑρώπου
ἐσϑίων
καὶ
πίνων
,
καὶ
λέγουσιν
,
᾽Ιδοὺ
ἄνϑρωπος
ϕάγος
καὶ
οἰνοπότης
,
τελωνῶν
ϕίλος
καὶ
ἁμαρτωλῶν
.
καὶ
ἐδικαιώϑη
ἡ
σοϕία
ἀπὸ
τῶν
ἔργων
αὐτῆς
.
Verse: 20
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌹𐌳𐍅𐌴𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌸𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐍃𐍄𐍉𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌹𐍃,
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽
𐍃𐌹𐌺.
þanuh
dugann
idweitjan
baurgim
,
in
þaimei
waurþun
þos
managistons
mahteis
is
,
(þatei
ni
idreigodedun)
sik
.
tunc
coepit
exprobrare
civitatibus
in
quibus
factae
sunt
plurimae
virtutes
eius
quia
non
egissent
paenitentiam
Τότε
ἤρξατο
ὀνειδίζειν
τὰς
πόλεις
ἐν
αἷς
ἐγένοντο
αἱ
πλεῖσται
δυνάμεις
αὐτοῦ
,
ὅτι
οὐ
μετενόησαν
·
Verse: 21
𐍅𐌰𐌹 𐌸𐌿𐍃
𐌺
𐌰𐌿𐍂𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽, 𐍅𐌰𐌹 𐌸
𐌿𐍃
𐌱
𐌴𐌸
𐍃𐌰𐌹̈𐌳𐌰𐌽; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌸 𐍅𐌰
𐌿𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰
𐌹𐌽
𐍄
𐍅𐍂𐌴 𐌾𐌰𐌷
𐍃
𐌴𐌹𐌳𐍉𐌽
𐌴 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌷
𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂
𐌸𐌰𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃,
𐌰𐌹𐍂𐌹𐍃 𐌸
𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌺𐌺𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌶𐌲𐍉𐌽
𐌹̈𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲
𐍉𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰.
(wai
þus
Kaurazein
,
wai
þ)us
Beþ(saïdan
;
unte
iþ
wa)urþeina
(in
Twre
jah
Seidon)e
landa
mah(teis
þos
waur)þanons
in
izwis
,
(airis
þ)au
in
sakkau
jah
azgon
(ïdreig)odedeina
.
vae
tibi
Corazain
vae
tibi
Bethsaida
quia
si
in
Tyro
et
Sidone
factae
essent
virtutes
quae
factae
sunt
in
vobis
olim
in
cilicio
et
cinere
paenitentiam
egissent
Οὐαί
σοι
,
Χοραζίν
·
οὐαί
σοι
,
Βηϑσαϊδά
·
ὅτι
εἰ
ἐν
Τύρῳ
καὶ
Σιδῶνι
ἐγένοντο
αἱ
δυνάμεις
αἱ
γενόμεναι
ἐν
ὑμῖν
,
πάλαι
ἂν
ἐν
σάκκῳ
καὶ
σποδῷ
μετενόησαν
.
Verse: 22
𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌵𐌹
𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃:
𐍄
𐍅𐍂𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷
𐍃
𐌴𐌹𐌳𐍉𐌽𐌹𐌼
𐍃𐌿𐍄𐌹𐌶𐍉 𐍅𐌰
𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿
𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
sweþauh
qi(þa
izwis
:)
Twrim
jah
Seidonim
(sutizo
wa)irþiþ
in
daga
stau(os
þau
izwis.
)
verumtamen
dico
vobis
Tyro
et
Sidoni
remissius
erit
in
die
iudicii
quam
vobis
πλὴν
λέγω
ὑμῖν
,
Τύρῳ
καὶ
Σιδῶνι
ἀνεκτότερον
ἔσται
ἐν
ἡμέρᾳ
κρίσεως
ἢ
ὑμῖν
.
Verse: 23
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿
𐌺
𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰
𐌿𐌼, 𐌸𐌿 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌹
𐌼𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌳𐌰,
𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌰𐌻𐌾
𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐍃:
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽
𐍃
𐌰𐌿𐌳𐌰𐌿𐌼𐌾𐌰𐌼
𐍅𐌰𐌿𐍂
𐌸𐌴
𐌹𐌽𐌰 𐌼
𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌲.
jah
þu
Kafarna(um
,
þu
und
hi)min
ushauhida
,
(dalaþ
und
halj)a
galeiþis
:
(unte
jabai
in
S)audaumjam
(waur)þe(ina
m)ahteis
þos
waurþanons
in
izwis
,
aiþþau
eis
weseina
und
hina
dag
.
et
tu
Capharnaum
numquid
usque
in
caelum
exaltaberis
usque
in
infernum
descendes
quia
si
in
Sodomis
factae
fuissent
virtutes
quae
factae
sunt
in
te
forte
mansissent
usque
in
hunc
diem
καὶ
σύ
,
Καϕαρναούμ
,
μὴ
ἕως
οὐρανοῦ
ὑψωϑήσῃ
;
ἕως
ᾅδου
καταβήσῃ
.
ὅτι
εἰ
ἐν
Σοδόμοις
ἐγενήϑησαν
αἱ
δυνάμεις
αἱ
γενόμεναι
ἐν
σοί
,
ἔμεινεν
ἂν
μέχρι
τῆς
σήμερον
.
Verse: 24
𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹
𐍃
𐌰𐌿𐌳𐌰𐌿𐌼𐌾𐌴 𐍃𐌿𐍄𐌹𐌶𐍉 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌿𐍃.
sweþauh
qiþa
izwis
þatei
airþai
Saudaumje
sutizo
wairþiþ
in
daga
stauos
þau
þus
.
verumtamen
dico
vobis
quia
terrae
Sodomorum
remissius
erit
in
die
iudicii
quam
tibi
πλὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
γῇ
Σοδόμων
ἀνεκτότερον
ἔσται
ἐν
ἡμέρᾳ
κρίσεως
ἢ
σοί
.
Verse: 25
𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆
𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃
...
inuh
jainamma
mela
andhaf(jands)
...
in
illo
tempore
respondens
Iesus
dixit
confiteor
tibi
Pater
Domine
caeli
et
terrae
quia
abscondisti
haec
a
sapientibus
et
prudentibus
et
revelasti
ea
parvulis
᾽Εν
ἐκείνῳ
τῷ
καιρῷ
ἀποκριϑεὶς
ὁ
᾽Ιησοῦς
εἶπεν
,
᾽Εξομολογοῦμαί
σοι
,
πάτερ
,
κύριε
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
τῆς
γῆς
,
ὅτι
ἔκρυψας
ταῦτα
ἀπὸ
σοϕῶν
καὶ
συνετῶν
καὶ
ἀπεκάλυψας
αὐτὰ
νηπίοις
·
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.