TITUS
Biblia gothica
Part No. 7
Previous part

Chapter: 11 
Verse: 1    𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌿𐍃𐌷𐍉𐍆 𐍃𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉 𐌳𐌿 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌹𐌶𐌴.
   
Jah warþ, biþe usfullida Iesus anabiudands þaim twalif siponjam seinaim, ushof sik jainþro du laisjan jah merjan and baurgs ize.
   
et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
   
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ᾽Ιησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαϑηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖϑεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.    

Verse: 2    
𐌹𐌸 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍂𐌺𐌰𐍂𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰:
   
Iohannes gahausjands in karkarai waurstwa Xristaus, insandjands bi siponjam seinaim qaþ du imma:
   
Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
   
῾Ο δὲ ᾽Ιωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ

Verse: 3    
𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌹𐌼𐌰?
   
þû is sa qimanda þau anþarizuh beidaima?
   
ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
   
εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ἐρχόμενος ἕτερον προσδοκῶμεν;

Verse: 4     
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸.
   
jah andhafjands Iesus qaþ du im: gaggandans gateihiþ Iohanne þatei gahauseiþ jah gasaiƕiþ.
   
et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
   
καὶ ἀποκριϑεὶς ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευϑέντες ἀπαγγείλατε ᾽Ιωάννῃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·

Verse: 5    
𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌻𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳, 𐌸𐍂𐌿𐍄𐍃𐍆𐌹𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌿𐌳𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰:
   
blindai ussaiƕand, jah haltai gaggand, þrutsfillai hrainjai wairþand, jah baudai gahausjand, jah dauþai urreisand, jah unledai wailamerjanda:
   
caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
   
τυϕλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καϑαρίζονται καὶ κωϕοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·

Verse: 6    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌶𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃.
   
jah audags ist ƕazuh saei ni gamarzjada in mis.
   
et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
   
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισϑῇ ἐν ἐμοί.

Verse: 7    
𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌼 𐌱𐌹 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽: 𐍈𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽? 𐍂𐌰𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰𐍄𐌰?
   
at þaim þan afgaggandam, dugann Iesus qiþan þaim manageim bi Iohannen: ƕa usiddjeduþ ana auþida saiƕan? raus fram winda wagidata?
   
illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
   
Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ᾽Ιησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ ᾽Ιωάννου, Τί ἐξήλϑατε εἰς τὴν ἔρημον ϑεάσασϑαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

Verse: 8    
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍈𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽? 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌷𐌽𐌰𐍃𐌵𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰? 𐍃𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌷𐌽𐌰𐍃𐌵𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌴 𐍃𐌹𐌽𐌳.
   
akei ƕa usiddjeduþ saiƕan? mannan hnasqjaim wastjom gawasidana? sai, þaiei hnasqjaim wasidai sind, in gardim þiudane sind.
   
sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
   
ἀλλὰ τί ἐξήλϑατε ἰδεῖν; ἄνϑρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμϕιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ ϕοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.

Verse: 9    
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍈𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽? 𐍀𐍂𐌰𐌿\𐍆𐌴𐍄𐌿? 𐌾𐌰𐌹, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌰𐌿.
   
akei ƕa usiddjeduþ saiƕan? praufetu? jai, qiþa izwis: jah managizo praufetau.
   
sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
   
ἀλλὰ τί ἐξήλϑατε ἰδεῖν; προϕήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προϕήτου.

Verse: 10    
𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄: 𐍃𐌰𐌹, 𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌲 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌿𐍃.
   
sa ist auk bi þanei gameliþ ist: sai, ik insandja aggilu meinana faura þus, saei gamanweiþ wig þeinana faura þus.
   
hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
   
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ᾽Ιδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσϑέν σου.

Verse: 11    
𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌽𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍉 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽; 𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐌶𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌴 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐍃𐍄.
   
amen, qiþa izwis: ni urrais in baurim qinono maiza Iohanne þamma daupjandin; sa minniza in þiudangardjai himine maiza imma ist.
   
amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
   
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων ᾽Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.

Verse: 12    
𐍆𐍂𐌰𐌼𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌹𐍄𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌹𐌻𐍅𐌰𐌽𐌳 𐌸𐍉.
   
framuh þan þaim dagam Iohannis þis daupjandins und hita þiudangardi himine anamahtjada, jah anamahtjandans frawilwand þo.
   
a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
   
ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν ᾽Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.

Verse: 13    
𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌿𐌽𐌳 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽;
   
allai auk praufeteis jah witoþ und Iohanne fauraqeþun;
   
omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
   
πάντες γὰρ οἱ προϕῆται καὶ νόμος ἕως ᾽Ιωάννου ἐπροϕήτευσαν·

Verse: 14    
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽, 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽.
   
jah jabai wildedeiþ miþniman, sa ist Helias, saei skulda qiman.
   
et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
   
καὶ εἰ ϑέλετε δέξασϑαι, αὐτός ἐστιν ᾽Ηλίας μέλλων ἔρχεσϑαι.

Verse: 15    
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰\𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹.
   
saei habai au(sona hausjandona, ga)hausja(i).
   
qui habet aures audiendi audiat
   
ἔχων ὦτα ἀκουέτω.

Verse: 16    
𐍈𐌴 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌹? 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌼 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐍃𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌹𐍃,
   
(ƕe nu galeiko) þata ku(ni? Galeik ist barnam) sitandam (in garunsim jah wopjan)dam anþar anþa(ris),
   
cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
   
Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καϑημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς προσϕωνοῦντα τοῖς ἑτέροις

Verse: 17    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼: 𐍃𐍅𐌹𐌲𐌻𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍀𐌻𐌹𐌽𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸; 𐌷𐌿𐍆𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸.
   
(jah qiþan)dam: swiglodedum izw(is jah) ni plinsideduþ; huf(um jah) ni qainodeduþ.
   
dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
   
λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασϑε· ἐϑρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασϑε.

Verse: 18    
𐌵𐌰𐌼 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳: 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
   
qam raihtis Iohan(nes nih mat)jands nih drigkan(ds jah qi)þand: unhulþ(on habaiþ.)
   
venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
   
ἦλϑεν γὰρ ᾽Ιωάννης μήτε ἐσϑίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει·

Verse: 19    
𐌵𐌰𐌼 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳: 𐍃𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌰𐍆𐌴𐍄𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌳𐍂𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰, 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐌴 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐌶𐌴. 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌳𐍉𐌼𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼.
   
(qam) sa sunus man(s matjands jah) drigkands j(ah qiþand: sai, man)na afetja jah af(drug)kja, (mo)tarje frijonds jah frawaurhtaize. jah uswaurhta gadomida warþ handugei fram barnam seinaim.
   
venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
   
ἦλϑεν υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ἐσϑίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, ᾽Ιδοὺ ἄνϑρωπος ϕάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν ϕίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώϑη σοϕία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.

Verse: 20    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌹𐌳𐍅𐌴𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌸𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐍃𐍄𐍉𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺.
   
þanuh dugann idweitjan baurgim, in þaimei waurþun þos managistons mahteis is, (þatei ni idreigodedun) sik.
   
tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
   
Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·

Verse: 21    
𐍅𐌰𐌹 𐌸𐌿𐍃 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽, 𐍅𐌰𐌹 𐌸𐌿𐍃 𐌱𐌴𐌸𐍃𐌰𐌹̈𐌳𐌰𐌽; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍄𐍅𐍂𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌴𐌹𐌳𐍉𐌽𐌴 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌹𐍂𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌺𐌺𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌶𐌲𐍉𐌽 𐌹̈𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰.
   
(wai þus Kaurazein, wai þ)us Beþ(saïdan; unte wa)urþeina (in Twre jah Seidon)e landa mah(teis þos waur)þanons in izwis, (airis þ)au in sakkau jah azgon (ïdreig)odedeina.
   
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
   
Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηϑσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.

Verse: 22    
𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐍄𐍅𐍂𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌴𐌹𐌳𐍉𐌽𐌹𐌼 𐍃𐌿𐍄𐌹𐌶𐍉 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
sweþauh qi(þa izwis:) Twrim jah Seidonim (sutizo wa)irþiþ in daga stau(os þau izwis.)
   
verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
   
πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ὑμῖν.

Verse: 23    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌺𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰𐌿𐌼, 𐌸𐌿 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌳𐌰, 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐍃: 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌿𐌳𐌰𐌿𐌼𐌾𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌲.
   
jah þu Kafarna(um, þu und hi)min ushauhida, (dalaþ und halj)a galeiþis: (unte jabai in S)audaumjam (waur)þe(ina m)ahteis þos waurþanons in izwis, aiþþau eis weseina und hina dag.
   
et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem
   
καὶ σύ, Καϕαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωϑήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ.   ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήϑησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.

Verse: 24    
𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌿𐌳𐌰𐌿𐌼𐌾𐌴 𐍃𐌿𐍄𐌹𐌶𐍉 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌿𐍃.
   
sweþauh qiþa izwis þatei airþai Saudaumje sutizo wairþiþ in daga stauos þau þus.
   
verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
   
πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως σοί.

Verse: 25    
𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 ...
   
inuh jainamma mela andhaf(jands) ...
   
in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
   
᾽Εν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριϑεὶς ᾽Ιησοῦς εἶπεν, ᾽Εξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοϕῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις·

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.