TITUS
Biblia gothica
Part No. 6
Chapter: 10
Verse: 1
𐌾
𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆 𐍃𐌹
𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃
...
Jah
athaitands
þans
twalif
si(ponjans)
...
et
convocatis
duodecim
discipulis
suis
dedit
illis
potestatem
spirituum
inmundorum
ut
eicerent
eos
et
curarent
omnem
languorem
et
omnem
infirmitatem
Καὶ
προσκαλεσάμενος
τοὺς
δώδεκα
μαϑητὰς
αὐτοῦ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
ἐξουσίαν
πνευμάτων
ἀκαϑάρτων
ὥστε
ἐκβάλλειν
αὐτὰ
καὶ
ϑεραπεύειν
πᾶσαν
νόσον
καὶ
πᾶσαν
μαλακίαν
.
Verse: 23
... 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲, 𐌸𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰: 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌹𐌸 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃.
...
þizai
baurg
,
þliuhaiþ
in
anþara
:
amen
auk
qiþa
izwis
,
ei
ni
ustiuhiþ
baurgs
Israelis
,
unte
qimiþ
sa
sunus
mans
.
cum
autem
persequentur
vos
in
civitate
ista
fugite
in
aliam
amen
enim
dico
vobis
non
consummabitis
civitates
Israhel
donec
veniat
Filius
hominis
ὅταν
δὲ
διώκωσιν
ὑμᾶς
ἐν
τῇ
πόλει
ταύτῃ
,
ϕεύγετε
εἰς
τὴν
ἑτέραν
·
ἀμὴν
γὰρ
λέγω
ὑμῖν
,
οὐ
μὴ
τελέσητε
τὰς
πόλεις
τοῦ
᾽Ισραὴλ
ἕως
[ἂν]
ἔλϑῃ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνϑρώπου
.
Verse: 24
𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌾𐌰, 𐌽𐌹𐌷 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
nist
siponeis
ufar
laisarja
,
nih
skalks
ufar
fraujin
seinamma
.
non
est
discipulus
super
magistrum
nec
servus
super
dominum
suum
Οὐκ
ἔστιν
μαϑητὴς
ὑπὲρ
τὸν
διδάσκαλον
οὐδὲ
δοῦλος
ὑπὲρ
τὸν
κύριον
αὐτοῦ
.
Verse: 25
𐌲
𐌰𐌽𐌰𐌷 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌹 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐍃; 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰𐍅𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳
𐌱
𐌰𐌹𐌰𐌹𐌻𐌶𐌰𐌹𐌱𐌿𐌻 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄𐌿𐌽, 𐌿𐌽𐌳 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃.
Ganah
siponi
ei
wairþai
swe
laisareis
is
jah
skalks
swe
frauja
is
;
jabai
gardawaldand
Baiailzaibul
haihaitun
,
und
ƕan
filu
mais
þans
innakundans
is
.
sufficit
discipulo
ut
sit
sicut
magister
eius
et
servus
sicut
dominus
eius
si
patrem
familias
Beelzebub
vocaverunt
quanto
magis
domesticos
eius
ἀρκετὸν
τῷ
μαϑητῇ
ἵνα
γένηται
ὡς
ὁ
διδάσκαλος
αὐτοῦ
,
καὶ
ὁ
δοῦλος
ὡς
ὁ
κύριος
αὐτοῦ
.
εἰ
τὸν
οἰκοδεσπότην
Βεελζεβοὺλ
ἐπεκάλεσαν
,
πόσῳ
μᾶλλον
τοὺς
οἰκιακοὺς
αὐτοῦ
.
Verse: 26
𐌽𐌹 𐌽𐌿𐌽𐌿 𐍉𐌲𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽𐍃; 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌹𐌸, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌻𐌲𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿.
ni
nunu
ogeiþ
izwis
ins
;
ni
waiht
auk
ist
gahuliþ
,
þatei
ni
andhuljaidau
,
jah
fulgin
,
þatei
ni
ufkunnaidau
.
ne
ergo
timueritis
eos
nihil
enim
opertum
quod
non
revelabitur
et
occultum
quod
non
scietur
Μὴ
οὖν
ϕοβηϑῆτε
αὐτούς
·
οὐδὲν
γάρ
ἐστιν
κεκαλυμμένον
ὃ
οὐκ
ἀποκαλυϕϑήσεται
,
καὶ
κρυπτὸν
ὃ
οὐ
γνωσϑήσεται
.
Verse: 27
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌰, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐍃𐍉 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐍂𐍉𐍄𐌰𐌼.
þatei
qiþa
izwis
in
riqiza
,
qiþaiþ
in
liuhada
,
jah
þatei
in
auso
gahauseiþ
,
merjaiþ
ana
hrotam
.
quod
dico
vobis
in
tenebris
dicite
in
lumine
et
quod
in
aure
auditis
praedicate
super
tecta
ὃ
λέγω
ὑμῖν
ἐν
τῇ
σκοτίᾳ
,
εἴπατε
ἐν
τῷ
ϕωτί
·
καὶ
ὃ
εἰς
τὸ
οὖς
ἀκούετε
,
κηρύξατε
ἐπὶ
τῶν
δωμάτων
.
Verse: 28
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍉𐌲𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃
𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹, 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽, 𐌹𐌸 𐍉𐌲𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌹𐌰𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽.
jah
ni
ogeiþ
izwis
þans
usqimandans
leika
þatainei
,
iþ
saiwalai
ni
magandans
usqiman
,
iþ
ogeiþ
mais
þana
magandan
jah
saiwalai
jah
leika
fraqistjan
in
gaiainnan
.
et
nolite
timere
eos
qui
occidunt
corpus
animam
autem
non
possunt
occidere
sed
potius
eum
timete
qui
potest
et
animam
et
corpus
perdere
in
gehennam
καὶ
μὴ
ϕοβεῖσϑε
ἀπὸ
τῶν
ἀποκτεννόντων
τὸ
σῶμα
,
τὴν
δὲ
ψυχὴν
μὴ
δυναμένων
ἀποκτεῖναι
·
ϕοβεῖσϑε
δὲ
μᾶλλον
τὸν
δυνάμενον
καὶ
ψυχὴν
καὶ
σῶμα
ἀπολέσαι
ἐν
γεέννῃ
.
Verse: 29
𐌽𐌹𐌿 𐍄𐍅𐌰𐌹 𐍃𐍀𐌰𐍂𐍅𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍃𐍃𐌰𐍂𐌾𐌰𐌿 𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰? 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽.
niu
twai
sparwans
assarjau
bugjanda
?
jah
ains
ize
ni
gadriusiþ
ana
airþa
inuh
attins
izwaris
wiljan
.
nonne
duo
passeres
asse
veneunt
et
unus
ex
illis
non
cadet
super
terram
sine
Patre
vestro
οὐχὶ
δύο
στρουϑία
ἀσσαρίου
πωλεῖται
;
καὶ
ἓν
ἐξ
αὐτῶν
οὐ
πεσεῖται
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἄνευ
τοῦ
πατρὸς
ὑμῶν
.
Verse: 30
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌲𐌻𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳.
aþþan
izwara
jah
tagla
haubidis
alla
garaþana
sind
.
vestri
autem
et
capilli
capitis
omnes
numerati
sunt
ὑμῶν
δὲ
καὶ
αἱ
τρίχες
τῆς
κεϕαλῆς
πᾶσαι
ἠριϑμημέναι
εἰσίν
.
Verse: 31
𐌽𐌹 𐌽𐌿𐌽𐌿 𐍉𐌲𐌴𐌹𐌸; 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍀𐌰𐍂𐍅𐌰𐌼 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌾𐌿𐍃.
ni
nunu
ogeiþ
;
managaim
sparwam
batizans
sijuþ
jus
.
nolite
ergo
timere
multis
passeribus
meliores
estis
vos
μὴ
οὖν
ϕοβεῖσϑε
·
πολλῶν
στρουϑίων
διαϕέρετε
ὑμεῖς
.
Verse: 32
𐍃
𐌰𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌹𐍃𐍄.
Saƕazuh
nu
saei
andhaitiþ
mis
in
andwairþja
manne
,
andhaita
jah
ik
imma
in
andwairþja
attins
meinis
saei
in
himinam
ist
.
omnis
ergo
qui
confitebitur
me
coram
hominibus
confitebor
et
ego
eum
coram
Patre
meo
qui
est
in
caelis
Πᾶς
οὖν
ὅστις
ὁμολογήσει
ἐν
ἐμοὶ
ἔμπροσϑεν
τῶν
ἀνϑρώπων
,
ὁμολογήσω
κἀγὼ
ἐν
αὐτῷ
ἔμπροσϑεν
τοῦ
πατρός
μου
τοῦ
ἐν
[τοῖς]
οὐρανοῖς
·
Verse: 33
𐌹𐌸 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌽𐍉𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌺𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌺𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌹𐍃𐍄.
iþ
þisƕanoh
saei
afaikiþ
mik
in
andwairþja
manne
,
afaika
jah
ik
ina
in
andwairþja
attins
meinis
þis
saei
in
himinam
ist
.
qui
autem
negaverit
me
coram
hominibus
negabo
et
ego
eum
coram
Patre
meo
qui
est
in
caelis
ὅστις
δ
'
ἂν
ἀρνήσηταί
με
ἔμπροσϑεν
τῶν
ἀνϑρώπων
,
ἀρνήσομαι
κἀγὼ
αὐτὸν
ἔμπροσϑεν
τοῦ
πατρός
μου
τοῦ
ἐν
[τοῖς]
οὐρανοῖς
.
Verse: 34
𐌽𐌹𐌷 𐌰𐌷𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹
𐌵𐌴𐌼𐌾𐌰𐌿 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰; 𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌼 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹, 𐌰𐌺 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿.
nih
ahjaiþ
þatei
qemjau
lagjan
gawairþi
ana
airþa
;
ni
qam
lagjan
gawairþi
,
ak
hairu
.
nolite
arbitrari
quia
venerim
mittere
pacem
in
terram
non
veni
pacem
mittere
sed
gladium
Μὴ
νομίσητε
ὅτι
ἦλϑον
βαλεῖν
εἰρήνην
ἐπὶ
τὴν
γῆν
·
οὐκ
ἦλϑον
βαλεῖν
εἰρήνην
ἀλλὰ
μάχαιραν
.
Verse: 35
𐌵𐌰𐌼 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐌿𐌸 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌹𐌷𐍂𐍉𐌽 𐌹𐌶𐍉𐍃;
qam
auk
skaidan
mannan
wiþra
attan
is
jah
dauhtar
wiþra
aiþein
izos
jah
bruþ
wiþra
swaihron
izos
;
veni
enim
separare
hominem
adversus
patrem
suum
et
filiam
adversus
matrem
suam
et
nurum
adversus
socrum
suam
ἦλϑον
γὰρ
διχάσαι
ἄνϑρωπον
κατὰ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ϑυγατέρα
κατὰ
τῆς
μητρὸς
αὐτῆς
καὶ
νύμϕην
κατὰ
τῆς
πενϑερᾶς
αὐτῆς
,
Verse: 36
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌹𐍃.
jah
fijands
mans
innakundai
is
.
et
inimici
hominis
domestici
eius
καὶ
ἐχϑροὶ
τοῦ
ἀνϑρώπου
οἱ
οἰκιακοὶ
αὐτοῦ
.
Verse: 37
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐌺, 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐌺, 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃.
saei
frijoþ
attan
aiþþau
aiþein
ufar
mik
,
nist
meina
wairþs
;
jah
saei
frijoþ
sunu
aiþþau
dauhtar
ufar
mik
,
nist
meina
wairþs
.
qui
amat
patrem
aut
matrem
plus
quam
me
non
est
me
dignus
et
qui
amat
filium
aut
filiam
super
me
non
est
me
dignus
῾Ο
ϕιλῶν
πατέρα
ἢ
μητέρα
ὑπὲρ
ἐμὲ
οὐκ
ἔστιν
μου
ἄξιος
·
καὶ
ὁ
ϕιλῶν
υἱὸν
ἢ
ϑυγατέρα
ὑπὲρ
ἐμὲ
οὐκ
ἔστιν
μου
ἄξιος
·
Verse: 38
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐍃, 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃.
jah
saei
ni
nimiþ
galgan
seinana
jah
laistjai
afar
mis
,
nist
meina
wairþs
.
et
qui
non
accipit
crucem
suam
et
sequitur
me
non
est
me
dignus
καὶ
ὃς
οὐ
λαμβάνει
τὸν
σταυρὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἀκολουϑεῖ
ὀπίσω
μου
,
οὐκ
ἔστιν
μου
ἄξιος
.
Verse: 39
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌹𐌸 𐌸𐍉.
saei
bigitiþ
saiwala
seina
,
fraqisteiþ
izai
;
jah
saei
fraqisteiþ
saiwalai
seinai
in
meina
,
bigitiþ
þo
.
qui
invenit
animam
suam
perdet
illam
et
qui
perdiderit
animam
suam
propter
me
inveniet
eam
ὁ
εὑρὼν
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
ἀπολέσει
αὐτήν
,
καὶ
ὁ
ἀπολέσας
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
ἕνεκεν
ἐμοῦ
εὑρήσει
αὐτήν
.
Verse: 40
𐍃𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺.
sa
andnimands
izwis
mik
andnimiþ
,
jah
sa
mik
andnimands
andnimiþ
þana
sandjandan
mik
.
qui
recipit
vos
me
recipit
et
qui
me
recipit
recipit
eum
qui
me
misit
῾Ο
δεχόμενος
ὑμᾶς
ἐμὲ
δέχεται
,
καὶ
ὁ
ἐμὲ
δεχόμενος
δέχεται
τὸν
ἀποστείλαντά
με
.
Verse: 41
𐍃𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌶𐌳𐍉𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌶𐌳𐍉𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸.
sa
andnimands
praufetu
in
namin
praufetaus
mizdon
praufetaus
nimiþ
,
jah
sa
andnimands
garaihtana
in
namin
garaihtis
mizdon
garaihtis
nimiþ
.
qui
recipit
prophetam
in
nomine
prophetae
mercedem
prophetae
accipiet
et
qui
recipit
iustum
in
nomine
iusti
mercedem
iusti
accipiet
ὁ
δεχόμενος
προϕήτην
εἰς
ὄνομα
προϕήτου
μισϑὸν
προϕήτου
λήμψεται
,
καὶ
ὁ
δεχόμενος
δίκαιον
εἰς
ὄνομα
δικαίου
μισϑὸν
δικαίου
λήμψεται
.
Verse: 42
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐌴 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻𐌰 𐌺𐌰𐌻𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃, 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌶𐌳𐍉𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
jah
saei
gadragkeiþ
ainana
þize
minnistane
stikla
kaldis
watins
þatainei
in
namin
siponeis
,
amen
qiþa
izwis
,
ei
ni
fraqisteiþ
mizdon
seinai
.
et
quicumque
potum
dederit
uni
ex
minimis
istis
calicem
aquae
frigidae
tantum
in
nomine
discipuli
amen
dico
vobis
non
perdet
mercedem
suam
καὶ
ὃς
ἂν
ποτίσῃ
ἕνα
τῶν
μικρῶν
τούτων
ποτήριον
ψυχροῦ
μόνον
εἰς
ὄνομα
μαϑητοῦ
,
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
,
οὐ
μὴ
ἀπολέσῃ
τὸν
μισϑὸν
αὐτοῦ
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.