TITUS
Biblia gothica
Part No. 5
Previous part

Chapter: 9 
Verse: 1    𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲.
   
Jah atsteigands in skip ufarlaiþ jah qam in seinai baurg.
   
et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
   
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλϑεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

Verse: 2    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐍄𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌲𐍂𐌰 𐌻𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌹𐌽: 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺, 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐌻𐍉! 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃.
   
þanuh atberun du imma usliþan ana ligra ligandan. jah gasaiƕands Iesus galaubein ize qaþ du þamma usliþin: þrafstei þuk, barnilo! afletanda þus frawaurhteis þeinos.
   
et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
   
καὶ ἰδοὺ προσέϕερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ᾽Ιησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, Θάρσει, τέκνον· ἀϕίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

Verse: 3    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼: 𐍃𐌰 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌸.
   
þaruh sumai þize bokarje qeþun in sis silbam: sa wajamereiþ.
   
et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
   
καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασϕημεῖ.

Verse: 4    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌵𐌰𐌸: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼?
   
jah witands Iesus þos mitonins ize qaþ: duƕe jus mitoþ ubila in hairtam izwaraim?
   
et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
   
καὶ εἰδὼς ᾽Ιησοῦς τὰς ἐνϑυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, ῾Ινατί ἐνϑυμεῖσϑε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Verse: 5    
𐍈𐌰𐌸𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌰𐌶𐌴𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽: 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲?
   
ƕaþar ist raihtis azetizo qiþan: afletanda þus frawaurhteis, þau qiþan: urreis jah gagg?
   
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
   
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ᾽Αϕίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, εἰπεῖν, ῎Εγειρε καὶ περιπάτει;

Verse: 6    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌹𐌽: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌽𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌲𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
   
Aþþan ei witeiþ þatei waldufni habaiþ sa sunus mans ana airþai afleitan frawaurhtins, þanuh qaþ du þamma usliþin: urreisands nim þana ligr þeinana jah gagg in gard þeinana.
   
ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
   
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀϕιέναι ἁμαρτίας τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ, ᾽Εγερϑεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

Verse: 7    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
   
jah urreisands galaiþ in gard seinana.
   
et surrexit et abiit in domum suam
   
καὶ ἐγερϑεὶς ἀπῆλϑεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Verse: 8    
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
   
gasaiƕandeins þan manageins ohtedun sildaleikjandans jah mikilidedun guþ þana gibandan waldufni swaleikata mannam.
   
videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
   
ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐϕοβήϑησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν ϑεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνϑρώποις.

Verse: 9    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌼𐍉𐍄𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌸𐌸𐌰𐌹𐌿 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
jah þairhleiþands Iesus jainþro gasaƕ mannan sitandan at motai, Maþþaiu haitanana, jah qaþ du imma: laistei afar mis. jah usstandands iddja afar imma.
   
et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
   
Καὶ παράγων ᾽Ιησοῦς ἐκεῖϑεν εἶδεν ἄνϑρωπον καϑήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαϑϑαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ, ᾽Ακολούϑει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούϑησεν αὐτῷ.

Verse: 10    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌹𐍃.
   
jah warþ, biþe is anakumbida in garda, jah sai, managai motarjos jah frawaurhtai qimandans miþanakumbidedun Iesua jah siponjam is.
   
et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
   
Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλϑόντες συνανέκειντο τῷ ᾽Ιησοῦ καὶ τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ.

Verse: 11    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌹𐍃: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂?
   
jah gaumjandans Fareisaieis qeþun du þaim siponjam is: duƕe miþ motarjam jah frawaurhtaim matjiþ sa laisareis izwar?
   
et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
   
καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσϑίει διδάσκαλος ὑμῶν;

Verse: 12    
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌽 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌻𐌴𐌺𐌴𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
   
Iesus gahausjands qaþ du im: ni þaurbun hailai lekeis, ak þai unhaili habandans.
   
at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
   
δὲ ἀκούσας εἶπεν, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες.

Verse: 13    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹: 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌸𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌿𐌽𐍃𐌻; 𐌽𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌼 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃.
   
Aþþan gaggaiþ, ganimiþ ƕa sijai: armahairtiþa wiljau jah ni hunsl; niþ-þan qam laþon uswaurhtans, ak frawaurhtans.
   
euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
   
πορευϑέντες δὲ μάϑετε τί ἐστιν, ῎Ελεος ϑέλω καὶ οὐ ϑυσίαν·οὐ γὰρ ἦλϑον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.

Verse: 14    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌼 𐍆𐌹𐌻𐌿, 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳?
   
þanuh atiddjedun siponjos Iohannes qiþandans: duƕe weis jah Fareisaieis fastam filu, þai siponjos þeinai ni fastand?
   
tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
   
Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαϑηταὶ ᾽Ιωάννου λέγοντες, Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαϑηταί σου οὐ νηστεύουσιν;

Verse: 15    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌸𐍆𐌰𐌳𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌿𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍈𐌴𐌹𐌻𐍉𐍃 𐌸𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐍂𐌿𐌸𐍆𐌰𐌸𐍃? 𐌹𐌸 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌹𐌼 𐍃𐌰 𐌱𐍂𐌿𐌸𐍆𐌰𐌸𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳.
   
jah qaþ du im Iesus: ibai magun sunjus bruþfadis qainon und þata ƕeilos þei miþ im ist bruþfaþs? atgaggand dagos, þan afnimada af im sa bruþfaþs, jah þan fastand.
   
et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
   
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ᾽Ιησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμϕῶνος πενϑεῖν ἐϕ' ὅσον μετ' αὐτῶν ἐστιν νυμϕίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρϑῇ ἀπ' αὐτῶν νυμϕίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.

Verse: 16    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐍈𐌰𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐍀𐌻𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌽𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍂𐌹𐌷𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉𐌽 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌽𐌰𐌲𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍃𐌹𐌶𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸.
   
aþþan ni ƕashun lagjiþ du plata fanan þarihis ana snagan fairnjana, unte afnimiþ fullon af þamma snagin, jah wairsiza gataura wairþiþ.
   
nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
   
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάϕου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

Verse: 17    
𐌽𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌹𐌿𐍄𐌰𐌽𐌳 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌰𐌻𐌲𐌴𐌹𐍃; 𐌱𐌹𐌸𐌴𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌲𐌿𐍄𐌽𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌻𐌲𐌴𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌽𐌳; 𐌰𐌺 𐌲𐌹𐌿𐍄𐌰𐌽𐌳 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌾𐍉𐌸𐌿𐌼 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌲𐌰𐌳𐌰.
   
Niþ-þan giutand wein niujata in balgins fairnjans, aiþþau distaurnand balgeis; biþeh þan jah wein usgutniþ jah balgeis fraqistnand; ak giutand wein juggata in balgins niujans, jah bajoþum gabairgada.
   
neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
   
οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμϕότεροι συντηροῦνται.

Verse: 18    
𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼, 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍂𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸.
   
miþþanei is rodida þata du im, þaruh reiks ains qimands inwait ina, qiþands þatei dauhtar meina nu gaswalt; akei qimands atlagei handu þeina ana ija, jah libaiþ.
   
haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
   
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλϑὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι ῾Η ϑυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλϑὼν ἐπίϑες τὴν χεῖρά σου ἐπ' αὐτήν, καὶ ζήσεται.

Verse: 19    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃.
   
jah urreisands Iesus iddja afar imma jah siponjos is.
   
et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
   
καὶ ἐγερϑεὶς ᾽Ιησοῦς ἠκολούϑησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ.

Verse: 20    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌰𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 .𐌹𐌱. 𐍅𐌹𐌽𐍄𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍄𐌰𐍂𐍉 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐍃𐌺𐌰𐌿𐍄𐌰 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃;
   
jah sai, qino bloþarinnandei .ib. wintruns duatgaggandei aftaro attaitok skauta wastjos is;
   
et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
   
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελϑοῦσα ὄπισϑεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

Verse: 21    
𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌴𐌺𐌰 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰.
   
qaþuh auk in sis: jabai þatainei atteka wastjai is, ganisa.
   
dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
   
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ᾽Εὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωϑήσομαι.

Verse: 22    
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐌵𐌰𐌸: 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂! 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐌺. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃 𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹.
   
Iesus gawandjands sik jah gasaiƕands þo qaþ: þrafstei þuk dauhtar! galaubeins þeina ganasida þuk. jah ganas so qino fram þizai ƕeilai jainai.
   
at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
   
δὲ ᾽Ιησοῦς στραϕεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, Θάρσει, ϑύγατερ· πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώϑη γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

Verse: 23    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍅𐌹𐌲𐌻𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌷𐌾𐍉𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼:
   
jah qimands Iesus in garda þis reikis jah gasaiƕands swigljans jah haurnjans haurnjandans jah managein auhjondein, qaþ du im:
   
et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
   
Καὶ ἐλϑὼν ᾽Ιησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον ϑορυβούμενον

Verse: 24    
𐌰𐍆𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐍅𐌹, 𐌰𐌺 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌹𐌸. 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌷𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
   
afleiþiþ, unte ni gaswalt so mawi, ak slepiþ. jah bihlohun ina.
   
dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
   
ἔλεγεν, ᾽Αναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέϑανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καϑεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

Verse: 25    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌹𐌱𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹, 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐍅𐌹.
   
þanuh þan usdribana warþ so managei, atgaggands inn habaida handu izos, jah urrais so mawi.
   
et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
   
ὅτε δὲ ἐξεβλήϑη ὄχλος, εἰσελϑὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρϑη τὸ κοράσιον.

Verse: 26    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌸𐌰 𐍃𐍉 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰.
   
jah usiddja meriþa so and alla jaina airþa.
   
et exiit fama haec in universam terram illam
   
καὶ ἐξῆλϑεν ϕήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.

Verse: 27    
𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍂𐌱𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌹 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹 𐌿𐌲𐌲𐌺𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃!
   
jah ƕarbondin Iesua jainþro, laistidedun afar imma twai blindans, hropjandans jah qiþandans: armai uggkis, sunau Daweidis!
   
et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
   
Καὶ παράγοντι ἐκεῖϑεν τῷ ᾽Ιησοῦ ἠκολούϑησαν [αὐτῷ] δύο τυϕλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ᾽Ελέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδ.

Verse: 28    
𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌲𐌰𐌿𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐍄𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌾𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽? 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌾𐌰𐌹, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰!
   
Qimandin þan in garda duatiddjedun imma þai blindans jah qaþ im Iesus: ga-u-laubjats þatei magjau þata taujan? Qeþun du imma: jai, frauja!
   
cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
   
ἐλϑόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλϑον αὐτῷ οἱ τυϕλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ᾽Ιησοῦς, Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ, Ναί, κύριε.

Verse: 29    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐌰𐌿𐌲𐌰𐌼 𐌹𐌶𐌴 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌲𐌲𐌵𐌰𐍂𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌲𐌲𐌵𐌹𐍃.
   
þanuh attaitok augam ize qiþands: bi galaubeinai iggqarai wairþai iggqis.
   
tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
   
τότε ἥψατο τῶν ὀϕϑαλμῶν αὐτῶν λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηϑήτω ὑμῖν.

Verse: 30    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐍄𐍃 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌹.
   
jah usluknodedun im augona, jah inagida ins Iesus qiþands: saiƕats ei manna ni witi.
   
et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
   
καὶ ἠνεῴχϑησαν αὐτῶν οἱ ὀϕϑαλμοί. καὶ ἐνεβριμήϑη αὐτοῖς ᾽Ιησοῦς λέγων, ῾Ορᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.

Verse: 31    
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹.
   
eis usgaggandans usmeridedun ina in allai airþai jainai.
   
illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
   
οἱ δὲ ἐξελϑόντες διεϕήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.

Verse: 32    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌿𐍄 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌴𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐍄𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌿𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰𐍂𐌹.
   
þanuh biþe ut usiddjedun eis, sai, atberun imma mannan baudana daimonari.
   
egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
   
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνϑρωπον κωϕὸν δαιμονιζόμενον·

Verse: 33    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉, 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐌳𐌿𐌼𐌱𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰\𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐍅 𐍃𐍅𐌰 𐌿𐍃𐌺𐌿𐌽𐌸 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰.
   
jah biþe usdribans warþ unhulþo, rodida sa dumba, jah sildaleikidedun manageins qiþandans: ni aiw swa uskunþ was in Israela.
   
et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
   
καὶ ἐκβληϑέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν κωϕός. καὶ ἐϑαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Οὐδέποτε ἐϕάνη οὕτως ἐν τῷ ᾽Ισραήλ.

Verse: 34    
𐌹𐌸 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌻𐌾𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍉 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌴𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃.
   
Fareisaieis qeþun: in fauramaþlja unhulþono usdreibiþ unhulþons.
   
Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
   
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, ᾽Εν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

Verse: 35    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍄𐌰𐌿𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌵𐌿𐌼𐌸𐌹𐌼 𐌹𐌶𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰.
   
jah bitauh Iesus baurgs allos jah haimos laisjands in gaqumþim ize, jah merjands aiwaggeljon þiudangardjos jah hailjands allos sauhtins jah alla unhailja.
   
et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
   
Καὶ περιῆγεν ᾽Ιησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ ϑεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.

Verse: 36    
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍆𐌴𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌴, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌳𐌰𐌿𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌴𐌹𐍃.
   
gasaiƕands þan þos manageins infeinoda in ize, unte wesun afdauidai jah frawaurpanai swe lamba ni habandona hairdeis.
   
videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
   
᾽Ιδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσϑη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

Verse: 37    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼: 𐌰𐍃𐌰𐌽𐍃 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰, 𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐍅𐌰𐌹.
   
þanuh qaþ du siponjam seinaim: asans raihtis managa, waurstwjans fawai.
   
tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
   
τότε λέγει τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ, ῾Ο μὲν ϑερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·

Verse: 38    
𐌱𐌹𐌳𐌾𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌰𐍃𐌰𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐍃𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰.
   
bidjiþ nu fraujan asanais ei ussandjai waurstwjans in asan seina.
   
rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam
   
δεήϑητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ ϑερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν ϑερισμὸν αὐτοῦ.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.