TITUS
Biblia gothica
Part No. 5
Chapter: 9
Verse: 1
𐌾
𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲.
Jah
atsteigands
in
skip
ufarlaiþ
jah
qam
in
seinai
baurg
.
et
ascendens
in
naviculam
transfretavit
et
venit
in
civitatem
suam
Καὶ
ἐμβὰς
εἰς
πλοῖον
διεπέρασεν
καὶ
ἦλϑεν
εἰς
τὴν
ἰδίαν
πόλιν
.
Verse: 2
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐍄𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌲𐍂𐌰 𐌻𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌹𐌽: 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺, 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐌻𐍉! 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃.
þanuh
atberun
du
imma
usliþan
ana
ligra
ligandan
.
jah
gasaiƕands
Iesus
galaubein
ize
qaþ
du
þamma
usliþin
:
þrafstei
þuk
,
barnilo
!
afletanda
þus
frawaurhteis
þeinos
.
et
ecce
offerebant
ei
paralyticum
iacentem
in
lecto
et
videns
Iesus
fidem
illorum
dixit
paralytico
confide
fili
remittuntur
tibi
peccata
tua
καὶ
ἰδοὺ
προσέϕερον
αὐτῷ
παραλυτικὸν
ἐπὶ
κλίνης
βεβλημένον
.
καὶ
ἰδὼν
ὁ
᾽Ιησοῦς
τὴν
πίστιν
αὐτῶν
εἶπεν
τῷ
παραλυτικῷ
,
Θάρσει
,
τέκνον
·
ἀϕίενταί
σου
αἱ
ἁμαρτίαι
.
Verse: 3
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼: 𐍃𐌰 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌸.
þaruh
sumai
þize
bokarje
qeþun
in
sis
silbam
:
sa
wajamereiþ
.
et
ecce
quidam
de
scribis
dixerunt
intra
se
hic
blasphemat
καὶ
ἰδού
τινες
τῶν
γραμματέων
εἶπαν
ἐν
ἑαυτοῖς
,
Οὗτος
βλασϕημεῖ
.
Verse: 4
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌵𐌰𐌸: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼?
jah
witands
Iesus
þos
mitonins
ize
qaþ
:
duƕe
jus
mitoþ
ubila
in
hairtam
izwaraim
?
et
cum
vidisset
Iesus
cogitationes
eorum
dixit
ut
quid
cogitatis
mala
in
cordibus
vestris
καὶ
εἰδὼς
ὁ
᾽Ιησοῦς
τὰς
ἐνϑυμήσεις
αὐτῶν
εἶπεν
,
῾Ινατί
ἐνϑυμεῖσϑε
πονηρὰ
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ὑμῶν
;
Verse: 5
𐍈𐌰𐌸𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌰𐌶𐌴𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽: 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲?
ƕaþar
ist
raihtis
azetizo
qiþan
:
afletanda
þus
frawaurhteis
,
þau
qiþan
:
urreis
jah
gagg
?
quid
est
facilius
dicere
dimittuntur
tibi
peccata
aut
dicere
surge
et
ambula
τί
γάρ
ἐστιν
εὐκοπώτερον
,
εἰπεῖν
,
᾽Αϕίενταί
σου
αἱ
ἁμαρτίαι
,
ἢ
εἰπεῖν
,
῎Εγειρε
καὶ
περιπάτει
;
Verse: 6
𐌰
𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃,
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌹𐌽: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌽𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌲𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
Aþþan
ei
witeiþ
þatei
waldufni
habaiþ
sa
sunus
mans
ana
airþai
afleitan
frawaurhtins
,
þanuh
qaþ
du
þamma
usliþin
:
urreisands
nim
þana
ligr
þeinana
jah
gagg
in
gard
þeinana
.
ut
sciatis
autem
quoniam
Filius
hominis
habet
potestatem
in
terra
dimittendi
peccata
tunc
ait
paralytico
surge
tolle
lectum
tuum
et
vade
in
domum
tuam
ἵνα
δὲ
εἰδῆτε
ὅτι
ἐξουσίαν
ἔχει
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνϑρώπου
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἀϕιέναι
ἁμαρτίας
τότε
λέγει
τῷ
παραλυτικῷ
,
᾽Εγερϑεὶς
ἆρόν
σου
τὴν
κλίνην
καὶ
ὕπαγε
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου
.
Verse: 7
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
jah
urreisands
galaiþ
in
gard
seinana
.
et
surrexit
et
abiit
in
domum
suam
καὶ
ἐγερϑεὶς
ἀπῆλϑεν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
.
Verse: 8
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
gasaiƕandeins
þan
manageins
ohtedun
sildaleikjandans
jah
mikilidedun
guþ
þana
gibandan
waldufni
swaleikata
mannam
.
videntes
autem
turbae
timuerunt
et
glorificaverunt
Deum
qui
dedit
potestatem
talem
hominibus
ἰδόντες
δὲ
οἱ
ὄχλοι
ἐϕοβήϑησαν
καὶ
ἐδόξασαν
τὸν
ϑεὸν
τὸν
δόντα
ἐξουσίαν
τοιαύτην
τοῖς
ἀνϑρώποις
.
Verse: 9
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌼𐍉𐍄𐌰𐌹,
𐌼
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌹𐌿 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰.
jah
þairhleiþands
Iesus
jainþro
gasaƕ
mannan
sitandan
at
motai
,
Maþþaiu
haitanana
,
jah
qaþ
du
imma
:
laistei
afar
mis
.
jah
usstandands
iddja
afar
imma
.
et
cum
transiret
inde
Iesus
vidit
hominem
sedentem
in
teloneo
Mattheum
nomine
et
ait
illi
sequere
me
et
surgens
secutus
est
eum
Καὶ
παράγων
ὁ
᾽Ιησοῦς
ἐκεῖϑεν
εἶδεν
ἄνϑρωπον
καϑήμενον
ἐπὶ
τὸ
τελώνιον
,
Μαϑϑαῖον
λεγόμενον
,
καὶ
λέγει
αὐτῷ
,
᾽Ακολούϑει
μοι
.
καὶ
ἀναστὰς
ἠκολούϑησεν
αὐτῷ
.
Verse: 10
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌹𐍃.
jah
warþ
,
biþe
is
anakumbida
in
garda
,
jah
sai
,
managai
motarjos
jah
frawaurhtai
qimandans
miþanakumbidedun
Iesua
jah
siponjam
is
.
et
factum
est
discumbente
eo
in
domo
ecce
multi
publicani
et
peccatores
venientes
discumbebant
cum
Iesu
et
discipulis
eius
Καὶ
ἐγένετο
αὐτοῦ
ἀνακειμένου
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
,
καὶ
ἰδοὺ
πολλοὶ
τελῶναι
καὶ
ἁμαρτωλοὶ
ἐλϑόντες
συνανέκειντο
τῷ
᾽Ιησοῦ
καὶ
τοῖς
μαϑηταῖς
αὐτοῦ
.
Verse: 11
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼
𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌹𐍃: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂?
jah
gaumjandans
Fareisaieis
qeþun
du
þaim
siponjam
is
:
duƕe
miþ
motarjam
jah
frawaurhtaim
matjiþ
sa
laisareis
izwar
?
et
videntes
Pharisaei
dicebant
discipulis
eius
quare
cum
publicanis
et
peccatoribus
manducat
magister
vester
καὶ
ἰδόντες
οἱ
Φαρισαῖοι
ἔλεγον
τοῖς
μαϑηταῖς
αὐτοῦ
,
Διὰ
τί
μετὰ
τῶν
τελωνῶν
καὶ
ἁμαρτωλῶν
ἐσϑίει
ὁ
διδάσκαλος
ὑμῶν
;
Verse: 12
𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌽 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌻𐌴𐌺𐌴𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
iþ
Iesus
gahausjands
qaþ
du
im
:
ni
þaurbun
hailai
lekeis
,
ak
þai
unhaili
habandans
.
at
Iesus
audiens
ait
non
est
opus
valentibus
medico
sed
male
habentibus
ὁ
δὲ
ἀκούσας
εἶπεν
,
Οὐ
χρείαν
ἔχουσιν
οἱ
ἰσχύοντες
ἰατροῦ
ἀλλ
'
οἱ
κακῶς
ἔχοντες
.
Verse: 13
𐌰
𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹: 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌸𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌿𐌽𐍃𐌻; 𐌽𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌼 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃.
Aþþan
gaggaiþ
,
ganimiþ
ƕa
sijai
:
armahairtiþa
wiljau
jah
ni
hunsl
;
niþ-þan
qam
laþon
uswaurhtans
,
ak
frawaurhtans
.
euntes
autem
discite
quid
est
misericordiam
volo
et
non
sacrificium
non
enim
veni
vocare
iustos
sed
peccatores
πορευϑέντες
δὲ
μάϑετε
τί
ἐστιν
,
῎Ελεος
ϑέλω
καὶ
οὐ
ϑυσίαν
·οὐ
γὰρ
ἦλϑον
καλέσαι
δικαίους
ἀλλὰ
ἁμαρτωλούς
.
Verse: 14
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌼 𐍆𐌹𐌻𐌿, 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳?
þanuh
atiddjedun
siponjos
Iohannes
qiþandans
:
duƕe
weis
jah
Fareisaieis
fastam
filu
,
iþ
þai
siponjos
þeinai
ni
fastand
?
tunc
accesserunt
ad
eum
discipuli
Iohannis
dicentes
quare
nos
et
Pharisaei
ieiunamus
frequenter
discipuli
autem
tui
non
ieiunant
Τότε
προσέρχονται
αὐτῷ
οἱ
μαϑηταὶ
᾽Ιωάννου
λέγοντες
,
Διὰ
τί
ἡμεῖς
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
νηστεύομεν
πολλά
,
οἱ
δὲ
μαϑηταί
σου
οὐ
νηστεύουσιν
;
Verse: 15
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌸𐍆𐌰𐌳𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌿𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍈𐌴𐌹𐌻𐍉𐍃 𐌸𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐍂𐌿𐌸𐍆𐌰𐌸𐍃? 𐌹𐌸 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌹𐌼 𐍃𐌰 𐌱𐍂𐌿𐌸𐍆𐌰𐌸𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳.
jah
qaþ
du
im
Iesus
:
ibai
magun
sunjus
bruþfadis
qainon
und
þata
ƕeilos
þei
miþ
im
ist
bruþfaþs
?
iþ
atgaggand
dagos
,
þan
afnimada
af
im
sa
bruþfaþs
,
jah
þan
fastand
.
et
ait
illis
Iesus
numquid
possunt
filii
sponsi
lugere
quamdiu
cum
illis
est
sponsus
venient
autem
dies
cum
auferetur
ab
eis
sponsus
et
tunc
ieiunabunt
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
Μὴ
δύνανται
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
νυμϕῶνος
πενϑεῖν
ἐϕ
'
ὅσον
μετ
'
αὐτῶν
ἐστιν
ὁ
νυμϕίος
;
ἐλεύσονται
δὲ
ἡμέραι
ὅταν
ἀπαρϑῇ
ἀπ
'
αὐτῶν
ὁ
νυμϕίος
,
καὶ
τότε
νηστεύσουσιν
.
Verse: 16
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐍈𐌰𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐍀𐌻𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌽𐌰𐌽
𐌸𐌰𐍂𐌹𐌷𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉𐌽 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌽𐌰𐌲𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍃𐌹𐌶𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸.
aþþan
ni
ƕashun
lagjiþ
du
plata
fanan
þarihis
ana
snagan
fairnjana
,
unte
afnimiþ
fullon
af
þamma
snagin
,
jah
wairsiza
gataura
wairþiþ
.
nemo
autem
inmittit
commissuram
panni
rudis
in
vestimentum
vetus
tollit
enim
plenitudinem
eius
a
vestimento
et
peior
scissura
fit
οὐδεὶς
δὲ
ἐπιβάλλει
ἐπίβλημα
ῥάκους
ἀγνάϕου
ἐπὶ
ἱματίῳ
παλαιῷ
·
αἴρει
γὰρ
τὸ
πλήρωμα
αὐτοῦ
ἀπὸ
τοῦ
ἱματίου
,
καὶ
χεῖρον
σχίσμα
γίνεται
.
Verse: 17
𐌽
𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌹𐌿𐍄𐌰𐌽𐌳 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌰𐌻𐌲𐌴𐌹𐍃; 𐌱𐌹𐌸𐌴𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌲𐌿𐍄𐌽𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌻𐌲𐌴𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌽𐌳; 𐌰𐌺 𐌲𐌹𐌿𐍄𐌰𐌽𐌳 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌾𐍉𐌸𐌿𐌼 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌲𐌰𐌳𐌰.
Niþ-þan
giutand
wein
niujata
in
balgins
fairnjans
,
aiþþau
distaurnand
balgeis
;
biþeh
þan
jah
wein
usgutniþ
jah
balgeis
fraqistnand
;
ak
giutand
wein
juggata
in
balgins
niujans
,
jah
bajoþum
gabairgada
.
neque
mittunt
vinum
novum
in
utres
veteres
alioquin
rumpuntur
utres
et
vinum
effunditur
et
utres
pereunt
sed
vinum
novum
in
utres
novos
mittunt
et
ambo
conservantur
οὐδὲ
βάλλουσιν
οἶνον
νέον
εἰς
ἀσκοὺς
παλαιούς
·
εἰ
δὲ
μήγε
,
ῥήγνυνται
οἱ
ἀσκοί
,
καὶ
ὁ
οἶνος
ἐκχεῖται
καὶ
οἱ
ἀσκοὶ
ἀπόλλυνται
·
ἀλλὰ
βάλλουσιν
οἶνον
νέον
εἰς
ἀσκοὺς
καινούς
,
καὶ
ἀμϕότεροι
συντηροῦνται
.
Verse: 18
𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼, 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍂𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸.
miþþanei
is
rodida
þata
du
im
,
þaruh
reiks
ains
qimands
inwait
ina
,
qiþands
þatei
dauhtar
meina
nu
gaswalt
;
akei
qimands
atlagei
handu
þeina
ana
ija
,
jah
libaiþ
.
haec
illo
loquente
ad
eos
ecce
princeps
unus
accessit
et
adorabat
eum
dicens
filia
mea
modo
defuncta
est
sed
veni
inpone
manum
super
eam
et
vivet
Ταῦτα
αὐτοῦ
λαλοῦντος
αὐτοῖς
ἰδοὺ
ἄρχων
εἷς
ἐλϑὼν
προσεκύνει
αὐτῷ
λέγων
ὅτι
῾Η
ϑυγάτηρ
μου
ἄρτι
ἐτελεύτησεν
·
ἀλλὰ
ἐλϑὼν
ἐπίϑες
τὴν
χεῖρά
σου
ἐπ
'
αὐτήν
,
καὶ
ζήσεται
.
Verse: 19
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃.
jah
urreisands
Iesus
iddja
afar
imma
jah
siponjos
is
.
et
surgens
Iesus
sequebatur
eum
et
discipuli
eius
καὶ
ἐγερϑεὶς
ὁ
᾽Ιησοῦς
ἠκολούϑησεν
αὐτῷ
καὶ
οἱ
μαϑηταὶ
αὐτοῦ
.
Verse: 20
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌰𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 .𐌹𐌱. 𐍅𐌹𐌽𐍄𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍄𐌰𐍂𐍉 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺
𐍃𐌺𐌰𐌿𐍄𐌰 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃;
jah
sai
,
qino
bloþarinnandei
.ib
.
wintruns
duatgaggandei
aftaro
attaitok
skauta
wastjos
is
;
et
ecce
mulier
quae
sanguinis
fluxum
patiebatur
duodecim
annis
accessit
retro
et
tetigit
fimbriam
vestimenti
eius
Καὶ
ἰδοὺ
γυνὴ
αἱμορροοῦσα
δώδεκα
ἔτη
προσελϑοῦσα
ὄπισϑεν
ἥψατο
τοῦ
κρασπέδου
τοῦ
ἱματίου
αὐτοῦ
·
Verse: 21
𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌴𐌺𐌰 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰.
qaþuh
auk
in
sis
:
jabai
þatainei
atteka
wastjai
is
,
ganisa
.
dicebat
enim
intra
se
si
tetigero
tantum
vestimentum
eius
salva
ero
ἔλεγεν
γὰρ
ἐν
ἑαυτῇ
,
᾽Εὰν
μόνον
ἅψωμαι
τοῦ
ἱματίου
αὐτοῦ
σωϑήσομαι
.
Verse: 22
𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐌵𐌰𐌸: 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂! 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐌺. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃 𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹.
iþ
Iesus
gawandjands
sik
jah
gasaiƕands
þo
qaþ
:
þrafstei
þuk
dauhtar
!
galaubeins
þeina
ganasida
þuk
.
jah
ganas
so
qino
fram
þizai
ƕeilai
jainai
.
at
Iesus
conversus
et
videns
eam
dixit
confide
filia
fides
tua
te
salvam
fecit
et
salva
facta
est
mulier
ex
illa
hora
ὁ
δὲ
᾽Ιησοῦς
στραϕεὶς
καὶ
ἰδὼν
αὐτὴν
εἶπεν
,
Θάρσει
,
ϑύγατερ
·
ἡ
πίστις
σου
σέσωκέν
σε
.
καὶ
ἐσώϑη
ἡ
γυνὴ
ἀπὸ
τῆς
ὥρας
ἐκείνης
.
Verse: 23
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍅𐌹𐌲𐌻𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌷𐌾𐍉𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼:
jah
qimands
Iesus
in
garda
þis
reikis
jah
gasaiƕands
swigljans
jah
haurnjans
haurnjandans
jah
managein
auhjondein
,
qaþ
du
im
:
et
cum
venisset
Iesus
in
domum
principis
et
vidisset
tibicines
et
turbam
tumultuantem
Καὶ
ἐλϑὼν
ὁ
᾽Ιησοῦς
εἰς
τὴν
οἰκίαν
τοῦ
ἄρχοντος
καὶ
ἰδὼν
τοὺς
αὐλητὰς
καὶ
τὸν
ὄχλον
ϑορυβούμενον
Verse: 24
𐌰𐍆𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐍅𐌹, 𐌰𐌺 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌹𐌸. 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌷𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
afleiþiþ
,
unte
ni
gaswalt
so
mawi
,
ak
slepiþ
.
jah
bihlohun
ina
.
dicebat
recedite
non
est
enim
mortua
puella
sed
dormit
et
deridebant
eum
ἔλεγεν
,
᾽Αναχωρεῖτε
,
οὐ
γὰρ
ἀπέϑανεν
τὸ
κοράσιον
ἀλλὰ
καϑεύδει
.
καὶ
κατεγέλων
αὐτοῦ
.
Verse: 25
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌹𐌱𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹, 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐍅𐌹.
þanuh
þan
usdribana
warþ
so
managei
,
atgaggands
inn
habaida
handu
izos
,
jah
urrais
so
mawi
.
et
cum
eiecta
esset
turba
intravit
et
tenuit
manum
eius
et
surrexit
puella
ὅτε
δὲ
ἐξεβλήϑη
ὁ
ὄχλος
,
εἰσελϑὼν
ἐκράτησεν
τῆς
χειρὸς
αὐτῆς
,
καὶ
ἠγέρϑη
τὸ
κοράσιον
.
Verse: 26
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌸𐌰 𐍃𐍉 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰.
jah
usiddja
meriþa
so
and
alla
jaina
airþa
.
et
exiit
fama
haec
in
universam
terram
illam
καὶ
ἐξῆλϑεν
ἡ
ϕήμη
αὕτη
εἰς
ὅλην
τὴν
γῆν
ἐκείνην
.
Verse: 27
𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍂𐌱𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉,
𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌹 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹 𐌿𐌲𐌲𐌺𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿
𐌳
𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃!
jah
ƕarbondin
Iesua
jainþro
,
laistidedun
afar
imma
twai
blindans
,
hropjandans
jah
qiþandans
:
armai
uggkis
,
sunau
Daweidis
!
et
transeunte
inde
Iesu
secuti
sunt
eum
duo
caeci
clamantes
et
dicentes
miserere
nostri
Fili
David
Καὶ
παράγοντι
ἐκεῖϑεν
τῷ
᾽Ιησοῦ
ἠκολούϑησαν
[αὐτῷ]
δύο
τυϕλοὶ
κράζοντες
καὶ
λέγοντες
,
᾽Ελέησον
ἡμᾶς
,
υἱὲ
Δαυίδ
.
Verse: 28
𐌵
𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌲𐌰𐌿𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐍄𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌾𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽?
𐌵
𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌾𐌰𐌹, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰!
Qimandin
þan
in
garda
duatiddjedun
imma
þai
blindans
jah
qaþ
im
Iesus
:
ga-u-laubjats
þatei
magjau
þata
taujan
?
Qeþun
du
imma
:
jai
,
frauja
!
cum
autem
venisset
domum
accesserunt
ad
eum
caeci
et
dicit
eis
Iesus
creditis
quia
possum
hoc
facere
vobis
dicunt
ei
utique
Domine
ἐλϑόντι
δὲ
εἰς
τὴν
οἰκίαν
προσῆλϑον
αὐτῷ
οἱ
τυϕλοί
,
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
Πιστεύετε
ὅτι
δύναμαι
τοῦτο
ποιῆσαι
;
λέγουσιν
αὐτῷ
,
Ναί
,
κύριε
.
Verse: 29
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐌰𐌿𐌲𐌰𐌼 𐌹𐌶𐌴 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌲𐌲𐌵𐌰𐍂𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌲𐌲𐌵𐌹𐍃.
þanuh
attaitok
augam
ize
qiþands
:
bi
galaubeinai
iggqarai
wairþai
iggqis
.
tunc
tetigit
oculos
eorum
dicens
secundum
fidem
vestram
fiat
vobis
τότε
ἥψατο
τῶν
ὀϕϑαλμῶν
αὐτῶν
λέγων
,
Κατὰ
τὴν
πίστιν
ὑμῶν
γενηϑήτω
ὑμῖν
.
Verse: 30
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐍄𐍃 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌹.
jah
usluknodedun
im
augona
,
jah
inagida
ins
Iesus
qiþands
:
saiƕats
ei
manna
ni
witi
.
et
aperti
sunt
oculi
illorum
et
comminatus
est
illis
Iesus
dicens
videte
ne
quis
sciat
καὶ
ἠνεῴχϑησαν
αὐτῶν
οἱ
ὀϕϑαλμοί
.
καὶ
ἐνεβριμήϑη
αὐτοῖς
ὁ
᾽Ιησοῦς
λέγων
,
῾Ορᾶτε
μηδεὶς
γινωσκέτω
.
Verse: 31
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹.
iþ
eis
usgaggandans
usmeridedun
ina
in
allai
airþai
jainai
.
illi
autem
exeuntes
diffamaverunt
eum
in
tota
terra
illa
οἱ
δὲ
ἐξελϑόντες
διεϕήμισαν
αὐτὸν
ἐν
ὅλῃ
τῇ
γῇ
ἐκείνῃ
.
Verse: 32
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌿𐍄 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌴𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐍄𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌿𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰𐍂𐌹.
þanuh
biþe
ut
usiddjedun
eis
,
sai
,
atberun
imma
mannan
baudana
daimonari
.
egressis
autem
illis
ecce
obtulerunt
ei
hominem
mutum
daemonium
habentem
Αὐτῶν
δὲ
ἐξερχομένων
ἰδοὺ
προσήνεγκαν
αὐτῷ
ἄνϑρωπον
κωϕὸν
δαιμονιζόμενον
·
Verse: 33
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉, 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐌳𐌿𐌼𐌱𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰\𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐍅 𐍃𐍅𐌰 𐌿𐍃𐌺𐌿𐌽𐌸 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰.
jah
biþe
usdribans
warþ
unhulþo
,
rodida
sa
dumba
,
jah
sildaleikidedun
manageins
qiþandans
:
ni
aiw
swa
uskunþ
was
in
Israela
.
et
eiecto
daemone
locutus
est
mutus
et
miratae
sunt
turbae
dicentes
numquam
paruit
sic
in
Israhel
καὶ
ἐκβληϑέντος
τοῦ
δαιμονίου
ἐλάλησεν
ὁ
κωϕός
.
καὶ
ἐϑαύμασαν
οἱ
ὄχλοι
λέγοντες
,
Οὐδέποτε
ἐϕάνη
οὕτως
ἐν
τῷ
᾽Ισραήλ
.
Verse: 34
𐌹𐌸
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌻𐌾𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍉 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌴𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃.
iþ
Fareisaieis
qeþun
:
in
fauramaþlja
unhulþono
usdreibiþ
unhulþons
.
Pharisaei
autem
dicebant
in
principe
daemoniorum
eicit
daemones
οἱ
δὲ
Φαρισαῖοι
ἔλεγον
,
᾽Εν
τῷ
ἄρχοντι
τῶν
δαιμονίων
ἐκβάλλει
τὰ
δαιμόνια
.
Verse: 35
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍄𐌰𐌿𐌷
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌵𐌿𐌼𐌸𐌹𐌼 𐌹𐌶𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰.
jah
bitauh
Iesus
baurgs
allos
jah
haimos
laisjands
in
gaqumþim
ize
,
jah
merjands
aiwaggeljon
þiudangardjos
jah
hailjands
allos
sauhtins
jah
alla
unhailja
.
et
circumibat
Iesus
civitates
omnes
et
castella
docens
in
synagogis
eorum
et
praedicans
evangelium
regni
et
curans
omnem
languorem
et
omnem
infirmitatem
Καὶ
περιῆγεν
ὁ
᾽Ιησοῦς
τὰς
πόλεις
πάσας
καὶ
τὰς
κώμας
,
διδάσκων
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
αὐτῶν
καὶ
κηρύσσων
τὸ
εὐαγγέλιον
τῆς
βασιλείας
καὶ
ϑεραπεύων
πᾶσαν
νόσον
καὶ
πᾶσαν
μαλακίαν
.
Verse: 36
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍆𐌴𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌴, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌳𐌰𐌿𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌴𐌹𐍃.
gasaiƕands
þan
þos
manageins
infeinoda
in
ize
,
unte
wesun
afdauidai
jah
frawaurpanai
swe
lamba
ni
habandona
hairdeis
.
videns
autem
turbas
misertus
est
eis
quia
erant
vexati
et
iacentes
sicut
oves
non
habentes
pastorem
᾽Ιδὼν
δὲ
τοὺς
ὄχλους
ἐσπλαγχνίσϑη
περὶ
αὐτῶν
ὅτι
ἦσαν
ἐσκυλμένοι
καὶ
ἐρριμμένοι
ὡσεὶ
πρόβατα
μὴ
ἔχοντα
ποιμένα
.
Verse: 37
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼: 𐌰𐍃𐌰𐌽𐍃 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰, 𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐍅𐌰𐌹.
þanuh
qaþ
du
siponjam
seinaim
:
asans
raihtis
managa
,
iþ
waurstwjans
fawai
.
tunc
dicit
discipulis
suis
messis
quidem
multa
operarii
autem
pauci
τότε
λέγει
τοῖς
μαϑηταῖς
αὐτοῦ
,
῾Ο
μὲν
ϑερισμὸς
πολύς
,
οἱ
δὲ
ἐργάται
ὀλίγοι
·
Verse: 38
𐌱𐌹𐌳𐌾𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌰𐍃𐌰𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐍃𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰.
bidjiþ
nu
fraujan
asanais
ei
ussandjai
waurstwjans
in
asan
seina
.
rogate
ergo
dominum
messis
ut
eiciat
operarios
in
messem
suam
δεήϑητε
οὖν
τοῦ
κυρίου
τοῦ
ϑερισμοῦ
ὅπως
ἐκβάλῃ
ἐργάτας
εἰς
τὸν
ϑερισμὸν
αὐτοῦ
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.