TITUS
Biblia gothica
Part No. 4
Previous part

Chapter: 8 
Verse: 1    𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍆 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌿𐌼𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃.
   
Dalaþ þan atgaggandin imma af fairgunja, laistidedun afar imma iumjons managos.
   
cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae
   
Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούϑησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.

Verse: 2    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌸𐍂𐌿𐍄𐍃𐍆𐌹𐌻𐌻 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃, 𐌼𐌰𐌲𐍄 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽.
   
jah sai, manna þrutsfill habands durinnands inwait ina qiþands: frauja, jabai wileis, magt mik gahrainjan.
   
et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare
   
καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελϑὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, ἐὰν ϑέλῃς δύνασαί με καϑαρίσαι.

Verse: 3    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐍂𐌰𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐍃! 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐍂𐌿𐍄𐍃𐍆𐌹𐌻𐌻 𐌹𐍃.
   
jah ufrakjands handu attaitok imma qiþands: wiljau, wairþ hrains! jah suns hrain warþ þata þrutsfill is.
   
et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius
   
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, Θέλω, καϑαρίσϑητι· καὶ εὐϑέως ἐκαϑαρίσϑη αὐτοῦ λέπρα.

Verse: 4    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍃𐌰𐌹𐍈 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲, 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌱𐌰𐌹𐍂 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌳𐌿 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌼.
   
jah qaþ imma Iesus: saiƕ ei mann ni qiþais, ak gagg, þuk silban ataugei gudjin jah atbair giba þoei anabauþ Moses du weitwodiþai im.
   
et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
   
καὶ λέγει αὐτῷ ᾽Ιησοῦς, ῞Ορα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

Verse: 5    
𐌰𐍆𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰𐌿𐌼, 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐍆𐌰𐌸𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰
   
afaruh þan þata innatgaggandin imma in Kafarnaum, duatiddja imma hundafaþs bidjands ina
   
cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum
   
Εἰσελϑόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καϕαρναοὺμ προσῆλϑεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν

Verse: 6    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌸𐌹𐌿𐌼𐌰𐌲𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌹𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌰, 𐌷𐌰𐍂𐌳𐌿𐌱𐌰 𐌱𐌰𐌻𐍅𐌹𐌸𐍃.
   
jah qiþands: frauja, þiumagus meins ligiþ in garda usliþa, harduba balwiþs.
   
et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
   
καὶ λέγων, Κύριε, παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.

Verse: 7    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌹𐌽𐌰.
   
jah qaþ du imma Iesus: ik qimands gahailja ina.
   
et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum
   
καὶ λέγει αὐτῷ, ᾽Εγὼ ἐλϑὼν ϑεραπεύσω αὐτόν.

Verse: 8    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐍆𐌰𐌸𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌴𐌹 𐌿𐍆 𐌷𐍂𐍉𐍄 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌽𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌼𐌰𐌲𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃.
   
jah andhafjands sa hundafaþs qaþ: frauja, ni im wairþs ei uf hrot mein inngaggais, ak þatainei qiþ waurda jah gahailniþ sa þiumagus meins.
   
et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
   
καὶ ἀποκριϑεὶς ἑκατόνταρχος ἔϕη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλϑῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαϑήσεται παῖς μου.

Verse: 9    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍆 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌲𐌰𐌲𐌲, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌵𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐍄𐌰𐍅𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸.
   
jah auk ik manna im habands uf waldufnja meinamma gadrauhtins jah qiþa du þamma: gagg, jah gaggiþ; jah anþaramma: qim, jah qimiþ; jah du skalka meinamma: tawei þata, jah taujiþ.
   
nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
   
καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνϑρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ' ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύϑητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ῎Ερχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.

Verse: 10    
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼: 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌰𐌿𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄.
   
gahausjands þan Iesus sildaleikida jah qaþ du þaim afarlaistjandam: amen, qiþa izwis, ni in Israela swalauda galaubein bigat.
   
audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
   
ἀκούσας δὲ ᾽Ιησοῦς ἐϑαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουϑοῦσιν, ᾽Αμὴν λέγω ὑμῖν, παρ' οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ ᾽Ισραὴλ εὗρον.

Verse: 11    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌲𐌲𐌵𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃𐌰𐌺𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌴:
   
aþþan qiþa izwis þatei managai fram urrunsa jah saggqa qimand, jah anakumbjand miþ Abrahama jah Isaka jah Iakoba in þiudangardjai himine:
   
dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum
   
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιϑήσονται μετὰ ᾽Αβραὰμ καὶ ᾽Ισαὰκ καὶ ᾽Ιακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·

Verse: 12    
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐍉; 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌲𐍂𐌴𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐍂𐌿𐍃𐍄𐍃 𐍄𐌿𐌽𐌸𐌹𐍅𐌴.
   
þai sunjus þiudangardjos uswairpanda in riqis þata hindumisto; jainar wairþiþ grets jah krusts tunþiwe.
   
filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
   
οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληϑήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται κλαυϑμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Verse: 13    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐍆𐌰𐌳𐌰: 𐌲𐌰𐌲𐌲, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌿𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌼𐌰𐌲𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹.
   
jah qaþ Iesus þamma hundafada: gagg, jah swaswe galaubides wairþai þus. jah gahailnoda sa þiumagus is in jainai ƕeilai.
   
et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa
   
καὶ εἶπεν ᾽Ιησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, ῞Υπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηϑήτω σοι. καὶ ἰάϑη παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.

Verse: 14    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐍃𐍅𐌰𐌹𐌷𐍂𐍉𐌽 𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌴𐌹𐍄𐍉𐌼.
   
jah qimands Iesus in garda Paitraus, jah gasaƕ swaihron is ligandein <jah> in heitom.
   
et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
   
Καὶ ἐλϑὼν ᾽Ιησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενϑερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·

Verse: 15    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌹𐌾𐌰 𐍃𐍉 𐌷𐌴𐌹𐍄𐍉; 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
jah attaitok handau izos jah aflailot ija so heito; jah urrais jah andbahtida imma.
   
et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis
   
καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀϕῆκεν αὐτὴν πυρετός· καὶ ἠγέρϑη καὶ διηκόνει αὐτῷ.

Verse: 16    
𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌰𐍄𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐍂𐍀 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰,
   
at andanahtja þan waurþanamma, atberun du imma daimonarjans managans, jah uswarp þans ahmans waurda jah allans þans ubil habandans gahailida,
   
vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit
   
᾽Οψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐϑεράπευσεν·

Verse: 17    
𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌴𐍃𐌰𐌹̈𐌰𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽: 𐍃𐌰 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌿𐍃𐌽𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌱𐌰𐍂.
   
ei usfullnodedi þata gamelido þairh Esaïan praufetu qiþandan: sa unmahtins unsaros usnam jah sauhtins usbar.
   
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit
   
ὅπως πληρωϑῇ τὸ ῥηϑὲν διὰ ᾽Ησαίου τοῦ προϕήτου λέγοντος, Αὐτὸς τὰς ἀσϑενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.   

Verse: 18    
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌿𐌷𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐍃𐌹𐌺, 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽.
   
gasaiƕands þan Iesus managans hiuhmans bi sik, haihait galeiþan siponjans hindar marein.
   
videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum
   
᾽Ιδὼν δὲ ᾽Ιησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελϑεῖν εἰς τὸ πέραν.

Verse: 19    
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺, 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌳𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐍃.
   
jah duatgaggands ains bokareis qaþ du imma: laisari, laistja þuk, þisƕaduh þadei gaggis.
   
et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris
   
καὶ προσελϑὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουϑήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.

Verse: 20    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍆𐌰𐌿𐌷𐍉𐌽𐍃 𐌲𐍂𐍉𐌱𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌲𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌲𐌻𐍉𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍃𐌹𐍄𐌻𐌰𐌽𐍃, 𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍈𐌰𐍂 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌾𐌰𐌹.
   
jah qaþ du imma Iesus: fauhons grobos aigun, jah fuglos himinis sitlans, sunus mans ni habaiþ ƕar haubiþ sein anahnaiwjai.
   
et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
   
καὶ λέγει αὐτῷ ᾽Ιησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες ϕωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, δὲ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεϕαλὴν κλίνῃ.

Verse: 21    
𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
   
anþaruh þan siponje is qaþ du imma: frauja, uslaubei mis frumist galeiþan jah gafilhan attan meinana.
   
alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
   
ἕτερος δὲ τῶν μαϑητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελϑεῖν καὶ ϑάψαι τὸν πατέρα μου.

Verse: 22    
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐍄 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃.
   
Iesus qaþ du imma: laistei afar mis jah let þans dauþans <ga>filhan seinans dauþans.
   
Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
   
δὲ ᾽Ιησοῦς λέγει αὐτῷ, ᾽Ακολούϑει μοι, καὶ ἄϕες τοὺς νεκροὺς ϑάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.

Verse: 23    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀, 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃.
   
jah innatgaggandin imma in skip, afariddjedun imma siponjos is.
   
et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
   
Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς [τὸ] πλοῖον ἠκολούϑησαν αὐτῷ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ.

Verse: 24    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐍅𐌴𐌲𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍅𐌴𐌲𐌹𐌼; 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍃𐌻𐌴𐍀.
   
jah sai, wegs mikils warþ in marein, swaswe þata skip gahuliþ wairþan fram wegim; is saislep.
   
et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat
   
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ ϑαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσϑαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάϑευδεν.

Verse: 25    
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌼.
   
jah duatgaggandans siponjos is urraisidedun ina qiþandans: frauja, nasei unsis, fraqistnam.
   
et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
   
καὶ προσελϑόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεϑα.

Verse: 26    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍈𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌸, 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃! 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌺 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻.
   
jah qaþ du im Iesus: ƕa faurhteiþ, leitil galaubjandans! þanuh urreisands gasok windam jah marein, jah warþ wis mikil.
   
et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna
   
καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερϑεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ ϑαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.

Verse: 27    
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌼𐌼𐌰?
   
þai mans sildaleikidedun qiþandans: ƕileiks ist sa, ei jah windos jah marei ufhausjand imma?
   
porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
   
οἱ δὲ ἄνϑρωποι ἐϑαύμασαν λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ϑάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;

Verse: 28    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌲𐌰𐌹𐍃𐌰𐌹𐌽𐌴, 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌿𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰𐍃𐌽𐍉𐌼 𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌻𐌴𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹 𐍆𐌹𐌻𐌿, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
   
jah qimandin imma hindar marein in gauja Gairgaisaine, gamotidedun imma twai daimonarjos us hlaiwasnom rinnandans, sleidjai filu, swaswe ni mahta manna usleiþan þairh þana wig jainana.
   
et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
   
Καὶ ἐλϑόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελϑεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.

Verse: 29    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐍃, 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃? 𐌵𐌰𐌼𐍄 𐌷𐌴𐍂 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌴𐌻 𐌱𐌰𐌻𐍅𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃?
   
jah sai, hropidedun qiþandans: ƕa uns jah þus, Iesu, sunau gudis? qamt her faur mel balwjan unsis?
   
et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
   
καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ ϑεοῦ; ἦλϑες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;

Verse: 30    
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌷𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌰.
   
Wasuh þan fairra im hairda sweine managaize haldana.
   
erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens
   
ἦν δὲ μακρὰν ἀπ' αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.

Verse: 31    
𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐍃𐌺𐍉𐌷𐍃𐌻𐌰 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃, 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌴.
   
þo skohsla bedun ina qiþandans: jabai uswairpis uns, uslaubei uns galeiþan in þo hairda sweine.
   
daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
   
οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.

Verse: 32    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸! 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌴; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐍂𐌿𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍃𐍉 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌳 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍄𐌽𐌰𐌼.
   
jah qaþ du im: gaggiþ! eis usgaggandans galiþun in hairda sweine; jah sai, run gawaurhtedun sis alla so hairda and driuson in marein jah gadauþnodedun in watnam.
   
et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis
   
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ῾Υπάγετε. οἱ δὲ ἐξελϑόντες ἀπῆλϑον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν ϑάλασσαν, καὶ ἀπέϑανον ἐν τοῖς ὕδασιν.

Verse: 33    
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌰𐌻𐌻 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃.
   
þai haldandans gaþlauhun jah galeiþandans gataihun in baurg all bi þans daimonarjans.
   
pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
   
οἱ δὲ βόσκοντες ἔϕυγον, καὶ ἀπελϑόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.

Verse: 34    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍃𐍉 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌹 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌺𐍉𐍃 𐌹𐌶𐌴.
   
jah sai, alla so baurgs usiddja wiþra Iesu, jah gasaiƕandans ina bedun ei usliþi hindar markos ize.
   
et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum
   
καὶ ἰδοὺ πᾶσα πόλις ἐξῆλϑεν εἰς ὑπάντησιν τῷ ᾽Ιησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.