TITUS
Biblia gothica
Part No. 4
Chapter: 8
Verse: 1
𐌳
𐌰𐌻𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍆 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌿𐌼𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃.
Dalaþ
þan
atgaggandin
imma
af
fairgunja
,
laistidedun
afar
imma
iumjons
managos
.
cum
autem
descendisset
de
monte
secutae
sunt
eum
turbae
multae
Καταβάντος
δὲ
αὐτοῦ
ἀπὸ
τοῦ
ὄρους
ἠκολούϑησαν
αὐτῷ
ὄχλοι
πολλοί
.
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌸𐍂𐌿𐍄𐍃𐍆𐌹𐌻𐌻 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃, 𐌼𐌰𐌲𐍄 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽.
jah
sai
,
manna
þrutsfill
habands
durinnands
inwait
ina
qiþands
:
frauja
,
jabai
wileis
,
magt
mik
gahrainjan
.
et
ecce
leprosus
veniens
adorabat
eum
dicens
Domine
si
vis
potes
me
mundare
καὶ
ἰδοὺ
λεπρὸς
προσελϑὼν
προσεκύνει
αὐτῷ
λέγων
,
Κύριε
,
ἐὰν
ϑέλῃς
δύνασαί
με
καϑαρίσαι
.
Verse: 3
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐍂𐌰𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐍃! 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐍂𐌿𐍄𐍃𐍆𐌹𐌻𐌻 𐌹𐍃.
jah
ufrakjands
handu
attaitok
imma
qiþands
:
wiljau
,
wairþ
hrains
!
jah
suns
hrain
warþ
þata
þrutsfill
is
.
et
extendens
manum
tetigit
eum
Iesus
dicens
volo
mundare
et
confestim
mundata
est
lepra
eius
καὶ
ἐκτείνας
τὴν
χεῖρα
ἥψατο
αὐτοῦ
λέγων
,
Θέλω
,
καϑαρίσϑητι
·
καὶ
εὐϑέως
ἐκαϑαρίσϑη
αὐτοῦ
ἡ
λέπρα
.
Verse: 4
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍃𐌰𐌹𐍈 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲, 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌱𐌰𐌹𐍂 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸
𐌼
𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌳𐌿 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌼.
jah
qaþ
imma
Iesus
:
saiƕ
ei
mann
ni
qiþais
,
ak
gagg
,
þuk
silban
ataugei
gudjin
jah
atbair
giba
þoei
anabauþ
Moses
du
weitwodiþai
im
.
et
ait
illi
Iesus
vide
nemini
dixeris
sed
vade
ostende
te
sacerdoti
et
offer
munus
quod
praecepit
Moses
in
testimonium
illis
καὶ
λέγει
αὐτῷ
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
῞Ορα
μηδενὶ
εἴπῃς
,
ἀλλὰ
ὕπαγε
σεαυτὸν
δεῖξον
τῷ
ἱερεῖ
,
καὶ
προσένεγκον
τὸ
δῶρον
ὃ
προσέταξεν
Μωϋσῆς
,
εἰς
μαρτύριον
αὐτοῖς
.
Verse: 5
𐌰𐍆𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽
𐌺
𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰𐌿𐌼, 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐍆𐌰𐌸𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰
afaruh
þan
þata
innatgaggandin
imma
in
Kafarnaum
,
duatiddja
imma
hundafaþs
bidjands
ina
cum
autem
introisset
Capharnaum
accessit
ad
eum
centurio
rogans
eum
Εἰσελϑόντος
δὲ
αὐτοῦ
εἰς
Καϕαρναοὺμ
προσῆλϑεν
αὐτῷ
ἑκατόνταρχος
παρακαλῶν
αὐτὸν
Verse: 6
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌸𐌹𐌿𐌼𐌰𐌲𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌹𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌰, 𐌷𐌰𐍂𐌳𐌿𐌱𐌰 𐌱𐌰𐌻𐍅𐌹𐌸𐍃.
jah
qiþands
:
frauja
,
þiumagus
meins
ligiþ
in
garda
usliþa
,
harduba
balwiþs
.
et
dicens
Domine
puer
meus
iacet
in
domo
paralyticus
et
male
torquetur
καὶ
λέγων
,
Κύριε
,
ὁ
παῖς
μου
βέβληται
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
παραλυτικός
,
δεινῶς
βασανιζόμενος
.
Verse: 7
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌹𐌽𐌰.
jah
qaþ
du
imma
Iesus
:
ik
qimands
gahailja
ina
.
et
ait
illi
Iesus
ego
veniam
et
curabo
eum
καὶ
λέγει
αὐτῷ
,
᾽Εγὼ
ἐλϑὼν
ϑεραπεύσω
αὐτόν
.
Verse: 8
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐍆𐌰𐌸𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌴𐌹 𐌿𐍆 𐌷𐍂𐍉𐍄 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌽𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌼𐌰𐌲𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃.
jah
andhafjands
sa
hundafaþs
qaþ
:
frauja
,
ni
im
wairþs
ei
uf
hrot
mein
inngaggais
,
ak
þatainei
qiþ
waurda
jah
gahailniþ
sa
þiumagus
meins
.
et
respondens
centurio
ait
Domine
non
sum
dignus
ut
intres
sub
tectum
meum
sed
tantum
dic
verbo
et
sanabitur
puer
meus
καὶ
ἀποκριϑεὶς
ὁ
ἑκατόνταρχος
ἔϕη
,
Κύριε
,
οὐκ
εἰμὶ
ἱκανὸς
ἵνα
μου
ὑπὸ
τὴν
στέγην
εἰσέλϑῃς
·
ἀλλὰ
μόνον
εἰπὲ
λόγῳ
,
καὶ
ἰαϑήσεται
ὁ
παῖς
μου
.
Verse: 9
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍆 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌲𐌰𐌲𐌲, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌵𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐍄𐌰𐍅𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸.
jah
auk
ik
manna
im
habands
uf
waldufnja
meinamma
gadrauhtins
jah
qiþa
du
þamma
:
gagg
,
jah
gaggiþ
;
jah
anþaramma
:
qim
,
jah
qimiþ
;
jah
du
skalka
meinamma
:
tawei
þata
,
jah
taujiþ
.
nam
et
ego
homo
sum
sub
potestate
habens
sub
me
milites
et
dico
huic
vade
et
vadit
et
alio
veni
et
venit
et
servo
meo
fac
hoc
et
facit
καὶ
γὰρ
ἐγὼ
ἄνϑρωπός
εἰμι
ὑπὸ
ἐξουσίαν
,
ἔχων
ὑπ
'
ἐμαυτὸν
στρατιώτας
,
καὶ
λέγω
τούτῳ
,
Πορεύϑητι
,
καὶ
πορεύεται
,
καὶ
ἄλλῳ
,
῎Ερχου
,
καὶ
ἔρχεται
,
καὶ
τῷ
δούλῳ
μου
,
Ποίησον
τοῦτο
,
καὶ
ποιεῖ
.
Verse: 10
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼: 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌹𐌽
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌰𐌿𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄.
gahausjands
þan
Iesus
sildaleikida
jah
qaþ
du
þaim
afarlaistjandam
:
amen
,
qiþa
izwis
,
ni
in
Israela
swalauda
galaubein
bigat
.
audiens
autem
Iesus
miratus
est
et
sequentibus
se
dixit
amen
dico
vobis
non
inveni
tantam
fidem
in
Israhel
ἀκούσας
δὲ
ὁ
᾽Ιησοῦς
ἐϑαύμασεν
καὶ
εἶπεν
τοῖς
ἀκολουϑοῦσιν
,
᾽Αμὴν
λέγω
ὑμῖν
,
παρ
'
οὐδενὶ
τοσαύτην
πίστιν
ἐν
τῷ
᾽Ισραὴλ
εὗρον
.
Verse: 11
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌲𐌲𐌵𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌹𐌸
𐌰
𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐍃𐌰𐌺𐌰 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌴:
aþþan
qiþa
izwis
þatei
managai
fram
urrunsa
jah
saggqa
qimand
,
jah
anakumbjand
miþ
Abrahama
jah
Isaka
jah
Iakoba
in
þiudangardjai
himine
:
dico
autem
vobis
quod
multi
ab
oriente
et
occidente
venient
et
recumbent
cum
Abraham
et
Isaac
et
Iacob
in
regno
caelorum
λέγω
δὲ
ὑμῖν
ὅτι
πολλοὶ
ἀπὸ
ἀνατολῶν
καὶ
δυσμῶν
ἥξουσιν
καὶ
ἀνακλιϑήσονται
μετὰ
᾽Αβραὰμ
καὶ
᾽Ισαὰκ
καὶ
᾽Ιακὼβ
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τῶν
οὐρανῶν
·
Verse: 12
𐌹𐌸
𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐍉; 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌲𐍂𐌴𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐍂𐌿𐍃𐍄𐍃 𐍄𐌿𐌽𐌸𐌹𐍅𐌴.
iþ
þai
sunjus
þiudangardjos
uswairpanda
in
riqis
þata
hindumisto
;
jainar
wairþiþ
grets
jah
krusts
tunþiwe
.
filii
autem
regni
eicientur
in
tenebras
exteriores
ibi
erit
fletus
et
stridor
dentium
οἱ
δὲ
υἱοὶ
τῆς
βασιλείας
ἐκβληϑήσονται
εἰς
τὸ
σκότος
τὸ
ἐξώτερον
·
ἐκεῖ
ἔσται
ὁ
κλαυϑμὸς
καὶ
ὁ
βρυγμὸς
τῶν
ὀδόντων
.
Verse: 13
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐍆𐌰𐌳𐌰: 𐌲𐌰𐌲𐌲, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌿𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌼𐌰𐌲𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹.
jah
qaþ
Iesus
þamma
hundafada
:
gagg
,
jah
swaswe
galaubides
wairþai
þus
.
jah
gahailnoda
sa
þiumagus
is
in
jainai
ƕeilai
.
et
dixit
Iesus
centurioni
vade
et
sicut
credidisti
fiat
tibi
et
sanatus
est
puer
in
hora
illa
καὶ
εἶπεν
ὁ
᾽Ιησοῦς
τῷ
ἑκατοντάρχῃ
,
῞Υπαγε
,
ὡς
ἐπίστευσας
γενηϑήτω
σοι
.
καὶ
ἰάϑη
ὁ
παῖς
[αὐτοῦ]
ἐν
τῇ
ὥρᾳ
ἐκείνῃ
.
Verse: 14
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐍃𐍅𐌰𐌹𐌷𐍂𐍉𐌽 𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌴𐌹𐍄𐍉𐌼.
jah
qimands
Iesus
in
garda
Paitraus
,
jah
gasaƕ
swaihron
is
ligandein
<jah>
in
heitom
.
et
cum
venisset
Iesus
in
domum
Petri
vidit
socrum
eius
iacentem
et
febricitantem
Καὶ
ἐλϑὼν
ὁ
᾽Ιησοῦς
εἰς
τὴν
οἰκίαν
Πέτρου
εἶδεν
τὴν
πενϑερὰν
αὐτοῦ
βεβλημένην
καὶ
πυρέσσουσαν
·
Verse: 15
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌹𐌾𐌰 𐍃𐍉 𐌷𐌴𐌹𐍄𐍉; 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰.
jah
attaitok
handau
izos
jah
aflailot
ija
so
heito
;
jah
urrais
jah
andbahtida
imma
.
et
tetigit
manum
eius
et
dimisit
eam
febris
et
surrexit
et
ministrabat
eis
καὶ
ἥψατο
τῆς
χειρὸς
αὐτῆς
,
καὶ
ἀϕῆκεν
αὐτὴν
ὁ
πυρετός
·
καὶ
ἠγέρϑη
καὶ
διηκόνει
αὐτῷ
.
Verse: 16
𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌰𐍄𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐍂𐍀 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰,
at
andanahtja
þan
waurþanamma
,
atberun
du
imma
daimonarjans
managans
,
jah
uswarp
þans
ahmans
waurda
jah
allans
þans
ubil
habandans
gahailida
,
vespere
autem
facto
obtulerunt
ei
multos
daemonia
habentes
et
eiciebat
spiritus
verbo
et
omnes
male
habentes
curavit
᾽Οψίας
δὲ
γενομένης
προσήνεγκαν
αὐτῷ
δαιμονιζομένους
πολλούς
·
καὶ
ἐξέβαλεν
τὰ
πνεύματα
λόγῳ
,
καὶ
πάντας
τοὺς
κακῶς
ἔχοντας
ἐϑεράπευσεν
·
Verse: 17
𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷
𐌴
𐍃𐌰𐌹̈𐌰𐌽
𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽: 𐍃𐌰 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌿𐍃𐌽𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌱𐌰𐍂.
ei
usfullnodedi
þata
gamelido
þairh
Esaïan
praufetu
qiþandan
:
sa
unmahtins
unsaros
usnam
jah
sauhtins
usbar
.
ut
adimpleretur
quod
dictum
est
per
Esaiam
prophetam
dicentem
ipse
infirmitates
nostras
accepit
et
aegrotationes
portavit
ὅπως
πληρωϑῇ
τὸ
ῥηϑὲν
διὰ
᾽Ησαίου
τοῦ
προϕήτου
λέγοντος
,
Αὐτὸς
τὰς
ἀσϑενείας
ἡμῶν
ἔλαβεν
καὶ
τὰς
νόσους
ἐβάστασεν
.
Verse: 18
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌿𐌷𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐍃𐌹𐌺, 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽.
gasaiƕands
þan
Iesus
managans
hiuhmans
bi
sik
,
haihait
galeiþan
siponjans
hindar
marein
.
videns
autem
Iesus
turbas
multas
circum
se
iussit
ire
trans
fretum
᾽Ιδὼν
δὲ
ὁ
᾽Ιησοῦς
ὄχλον
περὶ
αὐτὸν
ἐκέλευσεν
ἀπελϑεῖν
εἰς
τὸ
πέραν
.
Verse: 19
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺, 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌳𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐍃.
jah
duatgaggands
ains
bokareis
qaþ
du
imma
:
laisari
,
laistja
þuk
,
þisƕaduh
þadei
gaggis
.
et
accedens
unus
scriba
ait
illi
magister
sequar
te
quocumque
ieris
καὶ
προσελϑὼν
εἷς
γραμματεὺς
εἶπεν
αὐτῷ
,
Διδάσκαλε
,
ἀκολουϑήσω
σοι
ὅπου
ἐὰν
ἀπέρχῃ
.
Verse: 20
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍆𐌰𐌿𐌷𐍉𐌽𐍃 𐌲𐍂𐍉𐌱𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌲𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌲𐌻𐍉𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍃𐌹𐍄𐌻𐌰𐌽𐍃, 𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍈𐌰𐍂 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌾𐌰𐌹.
jah
qaþ
du
imma
Iesus
:
fauhons
grobos
aigun
,
jah
fuglos
himinis
sitlans
,
iþ
sunus
mans
ni
habaiþ
ƕar
haubiþ
sein
anahnaiwjai
.
et
dicit
ei
Iesus
vulpes
foveas
habent
et
volucres
caeli
tabernacula
Filius
autem
hominis
non
habet
ubi
caput
reclinet
καὶ
λέγει
αὐτῷ
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
Αἱ
ἀλώπεκες
ϕωλεοὺς
ἔχουσιν
καὶ
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
κατασκηνώσεις
,
ὁ
δὲ
υἱὸς
τοῦ
ἀνϑρώπου
οὐκ
ἔχει
ποῦ
τὴν
κεϕαλὴν
κλίνῃ
.
Verse: 21
𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
anþaruh
þan
siponje
is
qaþ
du
imma
:
frauja
,
uslaubei
mis
frumist
galeiþan
jah
gafilhan
attan
meinana
.
alius
autem
de
discipulis
eius
ait
illi
Domine
permitte
me
primum
ire
et
sepelire
patrem
meum
ἕτερος
δὲ
τῶν
μαϑητῶν
[αὐτοῦ]
εἶπεν
αὐτῷ
,
Κύριε
,
ἐπίτρεψόν
μοι
πρῶτον
ἀπελϑεῖν
καὶ
ϑάψαι
τὸν
πατέρα
μου
.
Verse: 22
𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐍄 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃.
iþ
Iesus
qaþ
du
imma
:
laistei
afar
mis
jah
let
þans
dauþans
<ga>filhan
seinans
dauþans
.
Iesus
autem
ait
illi
sequere
me
et
dimitte
mortuos
sepelire
mortuos
suos
ὁ
δὲ
᾽Ιησοῦς
λέγει
αὐτῷ
,
᾽Ακολούϑει
μοι
,
καὶ
ἄϕες
τοὺς
νεκροὺς
ϑάψαι
τοὺς
ἑαυτῶν
νεκρούς
.
Verse: 23
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽
𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀, 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃.
jah
innatgaggandin
imma
in
skip
,
afariddjedun
imma
siponjos
is
.
et
ascendente
eo
in
navicula
secuti
sunt
eum
discipuli
eius
Καὶ
ἐμβάντι
αὐτῷ
εἰς
[τὸ]
πλοῖον
ἠκολούϑησαν
αὐτῷ
οἱ
μαϑηταὶ
αὐτοῦ
.
Verse: 24
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐍅𐌴𐌲𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍅𐌴𐌲𐌹𐌼; 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍃𐌻𐌴𐍀.
jah
sai
,
wegs
mikils
warþ
in
marein
,
swaswe
þata
skip
gahuliþ
wairþan
fram
wegim
;
iþ
is
saislep
.
et
ecce
motus
magnus
factus
est
in
mari
ita
ut
navicula
operiretur
fluctibus
ipse
vero
dormiebat
καὶ
ἰδοὺ
σεισμὸς
μέγας
ἐγένετο
ἐν
τῇ
ϑαλάσσῃ
,
ὥστε
τὸ
πλοῖον
καλύπτεσϑαι
ὑπὸ
τῶν
κυμάτων
·
αὐτὸς
δὲ
ἐκάϑευδεν
.
Verse: 25
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌼.
jah
duatgaggandans
siponjos
is
urraisidedun
ina
qiþandans
:
frauja
,
nasei
unsis
,
fraqistnam
.
et
accesserunt
et
suscitaverunt
eum
dicentes
Domine
salva
nos
perimus
καὶ
προσελϑόντες
ἤγειραν
αὐτὸν
λέγοντες
,
Κύριε
,
σῶσον
,
ἀπολλύμεϑα
.
Verse: 26
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍈𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌸, 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃! 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌺 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻.
jah
qaþ
du
im
Iesus
:
ƕa
faurhteiþ
,
leitil
galaubjandans
!
þanuh
urreisands
gasok
windam
jah
marein
,
jah
warþ
wis
mikil
.
et
dicit
eis
quid
timidi
estis
modicae
fidei
tunc
surgens
imperavit
ventis
et
mari
et
facta
est
tranquillitas
magna
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
,
Τί
δειλοί
ἐστε
,
ὀλιγόπιστοι
;
τότε
ἐγερϑεὶς
ἐπετίμησεν
τοῖς
ἀνέμοις
καὶ
τῇ
ϑαλάσσῃ
,
καὶ
ἐγένετο
γαλήνη
μεγάλη
.
Verse: 27
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌼𐌼𐌰?
iþ
þai
mans
sildaleikidedun
qiþandans
:
ƕileiks
ist
sa
,
ei
jah
windos
jah
marei
ufhausjand
imma
?
porro
homines
mirati
sunt
dicentes
qualis
est
hic
quia
et
venti
et
mare
oboediunt
ei
οἱ
δὲ
ἄνϑρωποι
ἐϑαύμασαν
λέγοντες
,
Ποταπός
ἐστιν
οὗτος
ὅτι
καὶ
οἱ
ἄνεμοι
καὶ
ἡ
ϑάλασσα
αὐτῷ
ὑπακούουσιν
;
Verse: 28
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌿𐌾𐌰
𐌲
𐌰𐌹𐍂𐌲𐌰𐌹𐍃𐌰𐌹𐌽𐌴, 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌿𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰𐍃𐌽𐍉𐌼 𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌻𐌴𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹 𐍆𐌹𐌻𐌿, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰
𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
jah
qimandin
imma
hindar
marein
in
gauja
Gairgaisaine
,
gamotidedun
imma
twai
daimonarjos
us
hlaiwasnom
rinnandans
,
sleidjai
filu
,
swaswe
ni
mahta
manna
usleiþan
þairh
þana
wig
jainana
.
et
cum
venisset
trans
fretum
in
regionem
Gerasenorum
occurrerunt
ei
duo
habentes
daemonia
de
monumentis
exeuntes
saevi
nimis
ita
ut
nemo
posset
transire
per
viam
illam
Καὶ
ἐλϑόντος
αὐτοῦ
εἰς
τὸ
πέραν
εἰς
τὴν
χώραν
τῶν
Γαδαρηνῶν
ὑπήντησαν
αὐτῷ
δύο
δαιμονιζόμενοι
ἐκ
τῶν
μνημείων
ἐξερχόμενοι
,
χαλεποὶ
λίαν
,
ὥστε
μὴ
ἰσχύειν
τινὰ
παρελϑεῖν
διὰ
τῆς
ὁδοῦ
ἐκείνης
.
Verse: 29
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐍃,
𐌹
𐌴𐍃𐌿, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃? 𐌵𐌰𐌼𐍄 𐌷𐌴𐍂 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌴𐌻 𐌱𐌰𐌻𐍅𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃?
jah
sai
,
hropidedun
qiþandans
:
ƕa
uns
jah
þus
,
Iesu
,
sunau
gudis
?
qamt
her
faur
mel
balwjan
unsis
?
et
ecce
clamaverunt
dicentes
quid
nobis
et
tibi
Fili
Dei
venisti
huc
ante
tempus
torquere
nos
καὶ
ἰδοὺ
ἔκραξαν
λέγοντες
,
Τί
ἡμῖν
καὶ
σοί
,
υἱὲ
τοῦ
ϑεοῦ
;
ἦλϑες
ὧδε
πρὸ
καιροῦ
βασανίσαι
ἡμᾶς
;
Verse: 30
𐍅
𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌷𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌰.
Wasuh
þan
fairra
im
hairda
sweine
managaize
haldana
.
erat
autem
non
longe
ab
illis
grex
porcorum
multorum
pascens
ἦν
δὲ
μακρὰν
ἀπ
'
αὐτῶν
ἀγέλη
χοίρων
πολλῶν
βοσκομένη
.
Verse: 31
𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐍃𐌺𐍉𐌷𐍃𐌻𐌰 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃, 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌴.
iþ
þo
skohsla
bedun
ina
qiþandans
:
jabai
uswairpis
uns
,
uslaubei
uns
galeiþan
in
þo
hairda
sweine
.
daemones
autem
rogabant
eum
dicentes
si
eicis
nos
mitte
nos
in
gregem
porcorum
οἱ
δὲ
δαίμονες
παρεκάλουν
αὐτὸν
λέγοντες
,
Εἰ
ἐκβάλλεις
ἡμᾶς
,
ἀπόστειλον
ἡμᾶς
εἰς
τὴν
ἀγέλην
τῶν
χοίρων
.
Verse: 32
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸! 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌴; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐍂𐌿𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍃𐍉 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌳 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍄𐌽𐌰𐌼.
jah
qaþ
du
im
:
gaggiþ
!
iþ
eis
usgaggandans
galiþun
in
hairda
sweine
;
jah
sai
,
run
gawaurhtedun
sis
alla
so
hairda
and
driuson
in
marein
jah
gadauþnodedun
in
watnam
.
et
ait
illis
ite
at
illi
exeuntes
abierunt
in
porcos
et
ecce
impetu
abiit
totus
grex
per
praeceps
in
mare
et
mortui
sunt
in
aquis
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
,
῾Υπάγετε
.
οἱ
δὲ
ἐξελϑόντες
ἀπῆλϑον
εἰς
τοὺς
χοίρους
·
καὶ
ἰδοὺ
ὥρμησεν
πᾶσα
ἡ
ἀγέλη
κατὰ
τοῦ
κρημνοῦ
εἰς
τὴν
ϑάλασσαν
,
καὶ
ἀπέϑανον
ἐν
τοῖς
ὕδασιν
.
Verse: 33
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌰𐌻𐌻 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃.
iþ
þai
haldandans
gaþlauhun
jah
galeiþandans
gataihun
in
baurg
all
bi
þans
daimonarjans
.
pastores
autem
fugerunt
et
venientes
in
civitatem
nuntiaverunt
omnia
et
de
his
qui
daemonia
habuerant
οἱ
δὲ
βόσκοντες
ἔϕυγον
,
καὶ
ἀπελϑόντες
εἰς
τὴν
πόλιν
ἀπήγγειλαν
πάντα
καὶ
τὰ
τῶν
δαιμονιζομένων
.
Verse: 34
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍃𐍉 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌹 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌺𐍉𐍃 𐌹𐌶𐌴.
jah
sai
,
alla
so
baurgs
usiddja
wiþra
Iesu
,
jah
gasaiƕandans
ina
bedun
ei
usliþi
hindar
markos
ize
.
et
ecce
tota
civitas
exiit
obviam
Iesu
et
viso
eo
rogabant
ut
transiret
a
finibus
eorum
καὶ
ἰδοὺ
πᾶσα
ἡ
πόλις
ἐξῆλϑεν
εἰς
ὑπάντησιν
τῷ
᾽Ιησοῦ
,
καὶ
ἰδόντες
αὐτὸν
παρεκάλεσαν
ὅπως
μεταβῇ
ἀπὸ
τῶν
ὁρίων
αὐτῶν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.