TITUS
Biblia gothica
Part No. 3
Chapter: 7
Verse: 12
...
𐍄𐌰𐌿
𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌼: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐌹𐍃.
...
(tau)jaina
izwis
mans
,
swa
jah
jus
taujaiþ
im
:
þata
auk
ist
witoþ
jah
praufeteis
.
omnia
ergo
quaecumque
vultis
ut
faciant
vobis
homines
et
vos
facite
eis
haec
est
enim
lex
et
prophetae
Πάντα
οὖν
ὅσα
ἐὰν
ϑέλητε
ἵνα
ποιῶσιν
ὑμῖν
οἱ
ἄνϑρωποι
,
οὕτως
καὶ
ὑμεῖς
ποιεῖτε
αὐτοῖς
·
οὗτος
γάρ
ἐστιν
ὁ
νόμος
καὶ
οἱ
προϕῆται
.
Verse: 13
𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌲𐌲𐍅𐌿 𐌳𐌰𐌿𐍂, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐍂𐌰𐌹𐌳 𐌳𐌰𐌿𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌿𐌼𐍃 𐍅𐌹𐌲𐍃 𐍃𐌰 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰.
inngaggaiþ
þairh
aggwu
daur
,
unte
braid
daur
jah
rums
wigs
sa
brigganda
in
fralustai
,
jah
managai
sind
þai
inngaleiþandans
þairh
þata
.
intrate
per
angustam
portam
quia
lata
porta
et
spatiosa
via
quae
ducit
ad
perditionem
et
multi
sunt
qui
intrant
per
eam
Εἰσέλϑατε
διὰ
τῆς
στενῆς
πύλης
·
ὅτι
πλατεῖα
ἡ
πύλη
καὶ
εὐρύχωρος
ἡ
ὁδὸς
ἡ
ἀπάγουσα
εἰς
τὴν
ἀπώλειαν
,
καὶ
πολλοί
εἰσιν
οἱ
εἰσερχόμενοι
δι
'
αὐτῆς
·
Verse: 14
𐍈𐌰𐌽 𐌰𐌲𐌲𐍅𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐌲𐍃 𐍃𐌰 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍅𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰.
ƕan
aggwu
þata
daur
jah
þraihans
wigs
sa
brigganda
in
libainai
,
jah
fawai
sind
þai
bigitandans
þana
.
quam
angusta
porta
et
arta
via
quae
ducit
ad
vitam
et
pauci
sunt
qui
inveniunt
eam
τί
στενὴ
ἡ
πύλη
καὶ
τεϑλιμμένη
ἡ
ὁδὸς
ἡ
ἀπάγουσα
εἰς
τὴν
ζωήν
,
καὶ
ὀλίγοι
εἰσὶν
οἱ
εὑρίσκοντες
αὐτήν
.
Verse: 15
𐌰𐍄𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌽𐌰𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌴, 𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌽𐌰𐌸𐍂𐍉 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍅𐌿𐌻𐍆𐍉𐍃 𐍅𐌹𐌻𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
atsaiƕiþ
sweþauh
faura
liugnapraufetum
þaim
izei
qimand
at
izwis
in
wastjom
lambe
,
iþ
innaþro
sind
wulfos
wilwandans
.
adtendite
a
falsis
prophetis
qui
veniunt
ad
vos
in
vestimentis
ovium
intrinsecus
autem
sunt
lupi
rapaces
Προσέχετε
ἀπὸ
τῶν
ψευδοπροϕητῶν
,
οἵτινες
ἔρχονται
πρὸς
ὑμᾶς
ἐν
ἐνδύμασιν
προβάτων
,
ἔσωϑεν
δέ
εἰσιν
λύκοι
ἅρπαγες
.
Verse: 16
𐌱𐌹 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐍃. 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌻𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌿𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌱𐌰𐍃𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐍆 𐍅𐌹𐌲𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽𐍉𐌼 𐍃𐌼𐌰𐌺𐌺𐌰𐌽𐍃?
bi
akranam
ize
ufkunnaiþ
ins
.
ibai
lisanda
af
þaurnum
weinabasja
aiþþau
af
wigadeinom
smakkans
?
a
fructibus
eorum
cognoscetis
eos
numquid
colligunt
de
spinis
uvas
aut
de
tribulis
ficus
ἀπὸ
τῶν
καρπῶν
αὐτῶν
ἐπιγνώσεσϑε
αὐτούς
·
μήτι
συλλέγουσιν
ἀπὸ
ἀκανϑῶν
σταϕυλὰς
ἢ
ἀπὸ
τριβόλων
σῦκα
;
Verse: 17
𐍃𐍅𐌰 𐌰𐌻𐌻 𐌱𐌰𐌲𐌼𐌴 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐍃𐌰
𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰 𐌱𐌰𐌲𐌼𐍃 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸.
swa
all
bagme
godaize
akrana
goda
gataujiþ
,
iþ
sa
ubila
bagms
akrana
ubila
gataujiþ
.
sic
omnis
arbor
bona
fructus
bonos
facit
mala
autem
arbor
fructus
malos
facit
οὕτως
πᾶν
δένδρον
ἀγαϑὸν
καρποὺς
καλοὺς
ποιεῖ
,
τὸ
δὲ
σαπρὸν
δένδρον
καρποὺς
πονηροὺς
ποιεῖ
·
Verse: 18
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌱𐌰𐌲𐌼𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌷 𐌱𐌰𐌲𐌼𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻𐍃 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽.
ni
mag
bagms
þiuþeigs
akrana
ubila
gataujan
,
nih
bagms
ubils
akrana
þiuþeiga
gataujan
.
non
potest
arbor
bona
fructus
malos
facere
neque
arbor
mala
fructus
bonos
facere
οὐ
δύναται
δένδρον
ἀγαϑὸν
καρποὺς
πονηροὺς
ποιεῖν
,
οὐδὲ
δένδρον
σαπρὸν
καρποὺς
καλοὺς
ποιεῖν
.
Verse: 19
𐌰𐌻𐌻 𐌱𐌰𐌲𐌼𐌴 𐌽𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌲𐍉𐌳 𐌿𐍃𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍆𐍉𐌽 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌳𐌰.
all
bagme
ni
taujandane
akran
god
usmaitada
jah
in
fon
atlagjada
.
omnis
arbor
quae
non
facit
fructum
bonum
exciditur
et
in
ignem
mittitur
πᾶν
δένδρον
μὴ
ποιοῦν
καρπὸν
καλὸν
ἐκκόπτεται
καὶ
εἰς
πῦρ
βάλλεται
.
Verse: 20
𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌱𐌹 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐍃.
þannu
bi
akranam
ize
ufkunnaiþ
ins
.
igitur
ex
fructibus
eorum
cognoscetis
eos
ἄρα
γε
ἀπὸ
τῶν
καρπῶν
αὐτῶν
ἐπιγνώσεσϑε
αὐτούς
.
Verse: 21
𐌽𐌹 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰! 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌴, 𐌰𐌺 𐍃𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼.
ni
ƕazuh
saei
qiþiþ
mis
:
frauja
,
frauja
!
inngaleiþiþ
in
þiudangardja
himine
,
ak
sa
taujands
wiljan
attins
meinis
þis
in
himinam
.
non
omnis
qui
dicit
mihi
Domine
Domine
intrabit
in
regnum
caelorum
sed
qui
facit
voluntatem
Patris
mei
qui
in
caelis
est
ipse
intrabit
in
regnum
caelorum
Οὐ
πᾶς
ὁ
λέγων
μοι
,
Κύριε
κύριε
,
εἰσελεύσεται
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τῶν
οὐρανῶν
,
ἀλλ
'
ὁ
ποιῶν
τὸ
ϑέλημα
τοῦ
πατρός
μου
τοῦ
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
.
Verse: 22
𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰! 𐌽𐌹𐌿 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼?
managai
qiþand
mis
in
jainamma
daga
:
frauja
,
frauja
!
niu
þeinamma
namin
praufetidedum
,
jah
þeinamma
namin
unhulþons
uswaurpum
,
jah
þeinamma
namin
mahtins
mikilos
gatawidedum
?
multi
dicent
mihi
in
illa
die
Domine
Domine
nonne
in
nomine
tuo
prophetavimus
et
in
tuo
nomine
daemonia
eiecimus
et
in
tuo
nomine
virtutes
multas
fecimus
πολλοὶ
ἐροῦσίν
μοι
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
,
Κύριε
κύριε
,
οὐ
τῷ
σῷ
ὀνόματι
ἐπροϕητεύσαμεν
,
καὶ
τῷ
σῷ
ὀνόματι
δαιμόνια
ἐξεβάλομεν
,
καὶ
τῷ
σῷ
ὀνόματι
δυνάμεις
πολλὰς
ἐποιήσαμεν
;
Verse: 23
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍈𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌰𐍆𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌼𐌹𐍃, 𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌹𐌱\𐌾𐍉𐌽𐌰.
jah
þan
andhaita
im
þatei
ni
ƕanhun
kunþa
izwis
:
afleiþiþ
fairra
mis
,
jus
waurkjandans
unsibjona
.
et
tunc
confitebor
illis
quia
numquam
novi
vos
discedite
a
me
qui
operamini
iniquitatem
καὶ
τότε
ὁμολογήσω
αὐτοῖς
ὅτι
Οὐδέποτε
ἔγνων
ὑμᾶς
·
ἀποχωρεῖτε
ἀπ
'
ἐμοῦ
οἱ
ἐργαζόμενοι
τὴν
ἀνομίαν
.
Verse: 24
𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌸𐍉, 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌳𐌰 𐍂𐌰𐌶𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰.
ƕazuh
nu
saei
hauseiþ
waurda
meina
jah
taujiþ
þo
,
galeiko
ina
waira
frodamma
,
saei
gatimrida
razn
sein
ana
staina
.
omnis
ergo
qui
audit
verba
mea
haec
et
facit
ea
adsimilabitur
viro
sapienti
qui
aedificavit
domum
suam
supra
petram
Πᾶς
οὖν
ὅστις
ἀκούει
μου
τοὺς
λόγους
τούτους
καὶ
ποιεῖ
αὐτοὺς
ὁμοιωϑήσεται
ἀνδρὶ
ϕρονίμῳ
,
ὅστις
ᾠκοδόμησεν
αὐτοῦ
τὴν
οἰκίαν
ἐπὶ
τὴν
πέτραν
.
Verse: 25
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 𐍂𐌹𐌲𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐍈𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍅𐍉𐌿𐌽 𐍅𐌹𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌿𐌲𐌵𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍂𐌰𐌶𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍃𐌿𐌻𐌹𐌸 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰.
jah
atiddja
dalaþ
rign
jah
qemun
aƕos
jah
waiwoun
windos
jah
bistugqun
bi
þamma
razna
jainamma
,
jah
ni
gadraus
,
unte
gasuliþ
was
ana
staina
.
et
descendit
pluvia
et
venerunt
flumina
et
flaverunt
venti
et
inruerunt
in
domum
illam
et
non
cecidit
fundata
enim
erat
super
petram
καὶ
κατέβη
ἡ
βροχὴ
καὶ
ἦλϑον
οἱ
ποταμοὶ
καὶ
ἔπνευσαν
οἱ
ἄνεμοι
καὶ
προσέπεσαν
τῇ
οἰκίᾳ
ἐκείνῃ
,
καὶ
οὐκ
ἔπεσεν
,
τεϑεμελίωτο
γὰρ
ἐπὶ
τὴν
πέτραν
.
Verse: 26
𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌸𐍉, 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌳𐍅𐌰𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌳𐌰 𐍂𐌰𐌶𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌻𐌼𐌹𐌽.
jah
ƕazuh
saei
hauseiþ
waurda
meina
jah
ni
taujiþ
þo
,
galeikoda
mann
dwalamma
,
saei
gatimrida
razn
sein
ana
malmin
.
et
omnis
qui
audit
verba
mea
haec
et
non
facit
ea
similis
erit
viro
stulto
qui
aedificavit
domum
suam
supra
harenam
καὶ
πᾶς
ὁ
ἀκούων
μου
τοὺς
λόγους
τούτους
καὶ
μὴ
ποιῶν
αὐτοὺς
ὁμοιωϑήσεται
ἀνδρὶ
μωρῷ
,
ὅστις
ᾠκοδόμησεν
αὐτοῦ
τὴν
οἰκίαν
ἐπὶ
τὴν
ἄμμον
.
Verse: 27
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 𐍂𐌹𐌲𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐍈𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍅𐍉𐌿𐌽 𐍅𐌹𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌿𐌲𐌵𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍂𐌰𐌶𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐍂𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃.
jah
atiddja
dalaþ
rign
jah
qemun
aƕos
jah
waiwoun
windos
jah
bistugqun
bi
jainamma
razna
,
jah
gadraus
,
jah
was
drus
is
mikils
.
et
descendit
pluvia
et
venerunt
flumina
et
flaverunt
venti
et
inruerunt
in
domum
illam
et
cecidit
et
fuit
ruina
eius
magna
καὶ
κατέβη
ἡ
βροχὴ
καὶ
ἦλϑον
οἱ
ποταμοὶ
καὶ
ἔπνευσαν
οἱ
ἄνεμοι
καὶ
προσέκοψαν
τῇ
οἰκίᾳ
ἐκείνῃ
,
καὶ
ἔπεσεν
,
καὶ
ἦν
ἡ
πτῶσις
αὐτῆς
μεγάλη
.
Verse: 28
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌱𐌹𐌰𐌱𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐍃.
jah
warþ
,
þan
ustauh
Iesus
þo
waurda
,
biabridedun
manageins
ana
laiseinai
is
.
et
factum
est
cum
consummasset
Iesus
verba
haec
admirabantur
turbae
super
doctrinam
eius
Καὶ
ἐγένετο
ὅτε
ἐτέλεσεν
ὁ
᾽Ιησοῦς
τοὺς
λόγους
τούτους
ἐξεπλήσσοντο
οἱ
ὄχλοι
ἐπὶ
τῇ
διδαχῇ
αὐτοῦ
·
Verse: 29
𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌾𐌰𐌷
𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃.
was
auk
laisjands
ins
swe
waldufni
habands
,
jah
ni
swaswe
bokarjos
.
erat
enim
docens
eos
sicut
potestatem
habens
non
sicut
scribae
eorum
et
Pharisaei
ἦν
γὰρ
διδάσκων
αὐτοὺς
ὡς
ἐξουσίαν
ἔχων
καὶ
οὐχ
ὡς
οἱ
γραμματεῖς
αὐτῶν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.