TITUS
Biblia gothica
Part No. 2
Chapter: 6
Verse: 1
𐌰
𐍄𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐍉𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌽𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌳𐌿 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌹𐌼; 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌻𐌰𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼.
Atsaiƕiþ
armaion
izwara
ni
taujan
in
andwairþja
manne
du
saiƕan
im
;
aiþþau
laun
ni
habaiþ
fram
attin
izwaramma
þamma
in
himinam
.
adtendite
ne
iustitiam
vestram
faciatis
coram
hominibus
ut
videamini
ab
eis
alioquin
mercedem
non
habebitis
apud
Patrem
vestrum
qui
in
caelis
est
Προσέχετε
[δὲ]
τὴν
δικαιοσύνην
ὑμῶν
μὴ
ποιεῖν
ἔμπροσϑεν
τῶν
ἀνϑρώπων
πρὸς
τὸ
ϑεαϑῆναι
αὐτοῖς
·
εἰ
δὲ
μήγε
,
μισϑὸν
οὐκ
ἔχετε
παρὰ
τῷ
πατρὶ
ὑμῶν
τῷ
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
.
Verse: 2
𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌿 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐍉𐌽, 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌽𐌾𐌰𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌿𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌵𐌿𐌼𐌸𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐍃𐌹𐌼, 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼; 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌶𐌳𐍉𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰.
þan
nu
taujais
armaion
,
ni
haurnjais
faura
þus
,
swaswe
þai
liutans
taujand
in
gaqumþim
jah
in
garunsim
,
ei
hauhjaindau
fram
mannam
;
amen
qiþa
izwis
:
andnemun
mizdon
seina
.
cum
ergo
facies
elemosynam
noli
tuba
canere
ante
te
sicut
hypocritae
faciunt
in
synagogis
et
in
vicis
ut
honorificentur
ab
hominibus
amen
dico
vobis
receperunt
mercedem
suam
῞Οταν
οὖν
ποιῇς
ἐλεημοσύνην
,
μὴ
σαλπίσῃς
ἔμπροσϑέν
σου
,
ὥσπερ
οἱ
ὑποκριταὶ
ποιοῦσιν
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
καὶ
ἐν
ταῖς
ῥύμαις
,
ὅπως
δοξασϑῶσιν
ὑπὸ
τῶν
ἀνϑρώπων
·
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
,
ἀπέχουσιν
τὸν
μισϑὸν
αὐτῶν
.
Verse: 3
𐌹𐌸 𐌸𐌿𐌺 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌹 𐌷𐌻𐌴𐌹𐌳𐌿𐌼𐌴𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰,
iþ
þuk
taujandan
armaion
ni
witi
hleidumei
þeina
,
ƕa
taujiþ
taihswo
þeina
,
te
autem
faciente
elemosynam
nesciat
sinistra
tua
quid
faciat
dextera
tua
σοῦ
δὲ
ποιοῦντος
ἐλεημοσύνην
μὴ
γνώτω
ἡ
ἀριστερά
σου
τί
ποιεῖ
ἡ
δεξιά
σου
,
Verse: 4
𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐍃𐍉 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐌿𐌻𐌷𐍃𐌽𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐌿𐌻𐌷𐍃𐌽𐌾𐌰, 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽.
ei
sijai
so
armahairtiþa
þeina
in
fulhsnja
,
jah
atta
þeins
saei
saiƕiþ
in
fulhsnja
,
usgibiþ
þus
in
bairhtein
.
ut
sit
elemosyna
tua
in
abscondito
et
Pater
tuus
qui
videt
in
abscondito
reddet
tibi
ὅπως
ᾖ
σου
ἡ
ἐλεημοσύνη
ἐν
τῷ
κρυπτῷ
·
καὶ
ὁ
πατήρ
σου
ὁ
βλέπων
ἐν
τῷ
κρυπτῷ
[αὐτὸς]
ἀποδώσει
σοι
.
Verse: 5
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌵𐌿𐌼𐌸𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍃𐍄𐌰𐌼 𐍀𐌻𐌰𐍀𐌾𐍉 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
𐌰
𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌹𐌶𐌳𐍉𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰.
jah
þan
bidjaiþ
,
ni
sijaiþ
swaswe
þai
liutans
,
unte
frijond
in
gaqumþim
jah
waihstam
plapjo
standandans
bidjan
,
ei
gaumjaindau
mannam
.
Amen
,
qiþa
izwis
þatei
haband
mizdon
seina
.
et
cum
oratis
non
eritis
sicut
hypocritae
qui
amant
in
synagogis
et
in
angulis
platearum
stantes
orare
ut
videantur
ab
hominibus
amen
dico
vobis
receperunt
mercedem
suam
Καὶ
ὅταν
προσεύχησϑε
,
οὐκ
ἔσεσϑε
ὡς
οἱ
ὑποκριταί
·
ὅτι
ϕιλοῦσιν
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
καὶ
ἐν
ταῖς
γωνίαις
τῶν
πλατειῶν
ἑστῶτες
προσεύχεσϑαι
,
ὅπως
ϕανῶσιν
τοῖς
ἀνϑρώποις
·
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
,
ἀπέχουσιν
τὸν
μισϑὸν
αὐτῶν
.
Verse: 6
𐌹𐌸 𐌸𐌿 𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌹𐌽 𐌷𐌴𐌸𐌾𐍉𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌿𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐌿𐌻𐌷𐍃𐌽𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐌿𐌻𐌷𐍃𐌽𐌾𐌰, 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽.
iþ
þu
þan
bidjais
,
gagg
in
heþjon
þeina
jah
galukands
haurdai
þeinai
bidei
du
attin
þeinamma
þamma
in
fulhsnja
,
jah
atta
þeins
saei
saiƕiþ
in
fulhsnja
,
usgibiþ
þus
in
bairhtein
.
tu
autem
cum
orabis
intra
in
cubiculum
tuum
et
cluso
ostio
tuo
ora
Patrem
tuum
in
abscondito
et
Pater
tuus
qui
videt
in
abscondito
reddet
tibi
σὺ
δὲ
ὅταν
προσεύχῃ
,
εἴσελϑε
εἰς
τὸ
ταμεῖόν
σου
καὶ
κλείσας
τὴν
ϑύραν
σου
πρόσευξαι
τῷ
πατρί
σου
τῷ
ἐν
τῷ
κρυπτῷ
·
καὶ
ὁ
πατήρ
σου
ὁ
βλέπων
ἐν
τῷ
κρυπτῷ
ἀποδώσει
σοι
.
Verse: 7
𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐍆𐌹𐌻𐌿𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉; 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌰𐌿𐌺 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿.
bidjandansuþ-þan
ni
filuwaurdjaiþ
,
swaswe
þai
þiudo
;
þugkeiþ
im
auk
ei
in
filuwaurdein
seinai
andhausjaindau
.
orantes
autem
nolite
multum
loqui
sicut
ethnici
putant
enim
quia
in
multiloquio
suo
exaudiantur
Προσευχόμενοι
δὲ
μὴ
βατταλογήσητε
ὥσπερ
οἱ
ἐϑνικοί
,
δοκοῦσιν
γὰρ
ὅτι
ἐν
τῇ
πολυλογίᾳ
αὐτῶν
εἰσακουσϑήσονται
.
Verse: 8
𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌸 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼; 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌸, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰.
ni
galeikoþ
nu
þaim
;
wait
auk
atta
izwar
þizei
jus
þaurbuþ
,
faurþizei
jus
bidjaiþ
ina
.
nolite
ergo
adsimilari
eis
scit
enim
Pater
vester
quibus
opus
sit
vobis
antequam
petatis
eum
μὴ
οὖν
ὁμοιωϑῆτε
αὐτοῖς
,
οἶδεν
γὰρ
ὁ
πατὴρ
ὑμῶν
ὧν
χρείαν
ἔχετε
πρὸ
τοῦ
ὑμᾶς
αἰτῆσαι
αὐτόν
.
Verse: 9
𐍃𐍅𐌰 𐌽𐌿 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃: 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌸𐌿 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼,
𐍅𐌴𐌹𐌷𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽.
swa
nu
bidjaiþ
jus
:
atta
unsar
þu
in
himinam
,
weihnai
namo
þein
.
sic
ergo
vos
orabitis
Pater
noster
qui
in
caelis
es
sanctificetur
nomen
tuum
Οὕτως
οὖν
προσεύχεσϑε
ὑμεῖς
·
Πάτερ
ἡμῶν
ὁ
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
,
ἁγιασϑήτω
τὸ
ὄνομά
σου
,
Verse: 10
𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃. 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹.
qimai
þiudinassus
þeins
.
wairþai
wilja
þeins
,
swe
in
himina
jah
ana
airþai
.
veniat
regnum
tuum
fiat
voluntas
tua
sicut
in
caelo
et
in
terra
ἐλϑέτω
ἡ
βασιλεία
σου
,
γενηϑήτω
τὸ
ϑέλημά
σου
,
ὡς
ἐν
οὐρανῷ
καὶ
ἐπὶ
γῆς
.
Verse: 11
𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽 𐌲𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰.
hlaif
unsarana
þana
sinteinan
gif
uns
himma
daga
.
panem
nostrum
supersubstantialem
da
nobis
hodie
Τὸν
ἄρτον
ἡμῶν
τὸν
ἐπιούσιον
δὸς
ἡμῖν
σήμερον
·
Verse: 12
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄 𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼.
jah
aflet
uns
þatei
skulans
sijaima
,
swaswe
jah
weis
afletam
þaim
skulam
unsaraim
.
et
dimitte
nobis
debita
nostra
sicut
et
nos
dimisimus
debitoribus
nostris
καὶ
ἄϕες
ἡμῖν
τὰ
ὀϕειλήματα
ἡμῶν
,
ὡς
καὶ
ἡμεῖς
ἀϕήκαμεν
τοῖς
ὀϕειλέταις
ἡμῶν
·
Verse: 13
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐌽; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌹𐌽𐍃.
jah
ni
briggais
uns
in
fraistubnjai
,
ak
lausei
uns
af
þamma
ubilin
;
unte
þeina
ist
þiudangardi
jah
mahts
jah
wulþus
in
aiwins
.
et
ne
inducas
nos
in
temptationem
sed
libera
nos
a
malo
καὶ
μὴ
εἰσενέγκῃς
ἡμᾶς
εἰς
πειρασμόν
,
ἀλλὰ
ῥῦσαι
ἡμᾶς
ἀπὸ
τοῦ
πονηροῦ
.
Verse: 14
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴, 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍃𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼.
unte
jabai
afletiþ
mannam
missadedins
ize
,
afletiþ
jah
izwis
atta
izwar
sa
ufar
himinam
.
si
enim
dimiseritis
hominibus
peccata
eorum
dimittet
et
vobis
Pater
vester
caelestis
delicta
vestra
᾽Εὰν
γὰρ
ἀϕῆτε
τοῖς
ἀνϑρώποις
τὰ
παραπτώματα
αὐτῶν
,
ἀϕήσει
καὶ
ὑμῖν
ὁ
πατὴρ
ὑμῶν
ὁ
οὐράνιος
·
Verse: 15
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐍉𐍃.
iþ
jabai
ni
afletiþ
mannam
missadedins
ize
,
ni
þau
atta
izwar
afletiþ
missadedins
izwaros
.
si
autem
non
dimiseritis
hominibus
nec
Pater
vester
dimittet
peccata
vestra
ἐὰν
δὲ
μὴ
ἀϕῆτε
τοῖς
ἀνϑρώποις
,
οὐδὲ
ὁ
πατὴρ
ὑμῶν
ἀϕήσει
τὰ
παραπτώματα
ὑμῶν
.
Verse: 16
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌰𐌹;
𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃. 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌶𐌳𐍉𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰.
aþþan
biþe
fastaiþ
,
ni
wairþaiþ
swaswe
þai
liutans
gaurai
;
frawardjand
auk
andwairþja
seina
,
ei
gasaiƕaindau
mannam
fastandans
.
amen
,
qiþa
izwis
,
þatei
andnemun
mizdon
seina
.
cum
autem
ieiunatis
nolite
fieri
sicut
hypocritae
tristes
demoliuntur
enim
facies
suas
ut
pareant
hominibus
ieiunantes
amen
dico
vobis
quia
receperunt
mercedem
suam
῞Οταν
δὲ
νηστεύητε
,
μὴ
γίνεσϑε
ὡς
οἱ
ὑποκριταὶ
σκυϑρωποί
,
ἀϕανίζουσιν
γὰρ
τὰ
πρόσωπα
αὐτῶν
ὅπως
ϕανῶσιν
τοῖς
ἀνϑρώποις
νηστεύοντες
·
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
,
ἀπέχουσιν
τὸν
μισϑὸν
αὐτῶν
.
Verse: 17
𐌹𐌸 𐌸𐌿 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌿𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌸𐍅𐌰𐌷,
iþ
þu
fastands
salbo
haubiþ
þein
jah
ludja
þeina
þwah
,
tu
autem
cum
ieiunas
ungue
caput
tuum
et
faciem
tuam
lava
σὺ
δὲ
νηστεύων
ἄλειψαί
σου
τὴν
κεϕαλὴν
καὶ
τὸ
πρόσωπόν
σου
νίψαι
,
Verse: 18
𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌶𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌰𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐌿𐌻𐌷𐍃𐌽𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐌿𐌻𐌷𐍃𐌽𐌾𐌰, 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌸𐌿𐍃.
ei
ni
gasaiƕaizau
mannam
fastands
,
ak
attin
þeinamma
þamma
in
fulhsnja
,
jah
atta
þeins
saei
saiƕiþ
in
fulhsnja
,
usgibiþ
þus
.
ne
videaris
hominibus
ieiunans
sed
Patri
tuo
qui
est
in
abscondito
et
Pater
tuus
qui
videt
in
abscondito
reddet
tibi
ὅπως
μὴ
ϕανῇς
τοῖς
ἀνϑρώποις
νηστεύων
ἀλλὰ
τῷ
πατρί
σου
τῷ
ἐν
τῷ
κρυϕαίῳ
·
καὶ
ὁ
πατήρ
σου
ὁ
βλέπων
ἐν
τῷ
κρυϕαίῳ
ἀποδώσει
σοι
.
Verse: 19
𐌽𐌹 𐌷𐌿𐌶𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌷𐌿𐌶𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌻𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌳𐍅𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐌴𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌱𐍉𐍃 𐌿𐍆𐌲𐍂𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌻𐌹𐍆𐌰𐌽𐌳.
ni
huzdjaiþ
izwis
huzda
ana
airþai
,
þarei
malo
jah
nidwa
frawardeiþ
,
jah
þarei
þiubos
ufgraband
jah
hlifand
.
nolite
thesaurizare
vobis
thesauros
in
terra
ubi
erugo
et
tinea
demolitur
ubi
fures
effodiunt
et
furantur
Μὴ
ϑησαυρίζετε
ὑμῖν
ϑησαυροὺς
ἐπὶ
τῆς
γῆς
,
ὅπου
σὴς
καὶ
βρῶσις
ἀϕανίζει
,
καὶ
ὅπου
κλέπται
διορύσσουσιν
καὶ
κλέπτουσιν
·
Verse: 20
𐌹𐌸 𐌷𐌿𐌶𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌷𐌿𐌶𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌰𐌻𐍉 𐌽𐌹𐌷 𐌽𐌹𐌳𐍅𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐌴𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌱𐍉𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌲𐍂𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌹𐌷 𐍃𐍄𐌹𐌻𐌰𐌽𐌳.
iþ
huzdjaiþ
izwis
huzda
in
himina
,
þarei
nih
malo
nih
nidwa
frawardeiþ
,
jah
þarei
þiubos
ni
ufgraband
nih
stiland
.
thesaurizate
autem
vobis
thesauros
in
caelo
ubi
neque
erugo
neque
tinea
demolitur
et
ubi
fures
non
effodiunt
nec
furantur
ϑησαυρίζετε
δὲ
ὑμῖν
ϑησαυροὺς
ἐν
οὐρανῷ
,
ὅπου
οὔτε
σὴς
οὔτε
βρῶσις
ἀϕανίζει
,
καὶ
ὅπου
κλέπται
οὐ
διορύσσουσιν
οὐδὲ
κλέπτουσιν
·
Verse: 21
𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌿𐌶𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂, 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂.
þarei
auk
ist
huzd
izwar
,
þaruh
ist
jah
hairto
izwar
.
ubi
enim
est
thesaurus
tuus
ibi
est
et
cor
tuum
ὅπου
γάρ
ἐστιν
ὁ
ϑησαυρός
σου
,
ἐκεῖ
ἔσται
καὶ
ἡ
καρδία
σου
.
Verse: 22
𐌻𐌿𐌺𐌰𐍂𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌲𐍉: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿
𐌰𐌿𐌲𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐍆𐌰𐌻𐌸 𐌹𐍃𐍄, 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸;
lukarn
leikis
ist
augo
:
jabai
nu
augo
þein
ainfalþ
ist
,
allata
leik
þein
liuhadein
wairþiþ
;
lucerna
corporis
est
oculus
si
fuerit
oculus
tuus
simplex
totum
corpus
tuum
lucidum
erit
῾Ο
λύχνος
τοῦ
σώματός
ἐστιν
ὁ
ὀϕϑαλμός
.
ἐὰν
οὖν
ᾖ
ὁ
ὀϕϑαλμός
σου
ἁπλοῦς
,
ὅλον
τὸ
σῶμά
σου
ϕωτεινὸν
ἔσται
·
Verse: 23
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌲𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻 𐌹𐍃𐍄, 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸. 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐍃 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶 𐌹𐍃𐍄, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿!
iþ
jabai
augo
þein
unsel
ist
,
allata
leik
þein
riqizein
wairþiþ
.
jabai
nu
liuhaþ
þata
in
þus
riqiz
ist
,
þata
riqiz
ƕan
filu
!
si
autem
oculus
tuus
nequam
fuerit
totum
corpus
tuum
tenebrosum
erit
si
ergo
lumen
quod
in
te
est
tenebrae
sunt
tenebrae
quantae
erunt
ἐὰν
δὲ
ὁ
ὀϕϑαλμός
σου
πονηρὸς
ᾖ
,
ὅλον
τὸ
σῶμά
σου
σκοτεινὸν
ἔσται
.
εἰ
οὖν
τὸ
ϕῶς
τὸ
ἐν
σοὶ
σκότος
ἐστίν
,
τὸ
σκότος
πόσον
.
Verse: 24
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌲 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸; 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽. 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌼𐌼𐍉𐌽𐌹𐌽.
ni
manna
mag
twaim
fraujam
skalkinon
;
unte
jabai
fijaiþ
ainana
,
jah
anþarana
frijoþ
;
aiþþau
ainamma
ufhauseiþ
,
iþ
anþaramma
frakann
.
ni
maguþ
guda
skalkinon
jah
mammonin
.
nemo
potest
duobus
dominis
servire
aut
enim
unum
odio
habebit
et
alterum
diliget
aut
unum
sustinebit
et
alterum
contemnet
non
potestis
Deo
servire
et
mamonae
Οὐδεὶς
δύναται
δυσὶ
κυρίοις
δουλεύειν
·
ἢ
γὰρ
τὸν
ἕνα
μισήσει
καὶ
τὸν
ἕτερον
ἀγαπήσει
,
ἢ
ἑνὸς
ἀνϑέξεται
καὶ
τοῦ
ἑτέρου
καταϕρονήσει
·
οὐ
δύνασϑε
ϑεῷ
δουλεύειν
καὶ
μαμωνᾷ
.
Verse: 25
𐌳
𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐍈𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹𐌸, 𐌽𐌹𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍈𐌴 𐍅𐌰𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸; 𐌽𐌹𐌿 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼?
Duþþe
qiþa
izwis
:
ni
maurnaiþ
saiwalai
izwarai
ƕa
matjaiþ
jah
ƕa
drigkaiþ
,
nih
leika
izwaramma
ƕe
wasjaiþ
;
niu
saiwala
mais
ist
fodeinai
jah
leik
wastjom
?
ideo
dico
vobis
ne
solliciti
sitis
animae
vestrae
quid
manducetis
neque
corpori
vestro
quid
induamini
nonne
anima
plus
est
quam
esca
et
corpus
plus
est
quam
vestimentum
Διὰ
τοῦτο
λέγω
ὑμῖν
,
μὴ
μεριμνᾶτε
τῇ
ψυχῇ
ὑμῶν
τί
ϕάγητε
[ἢ
τί
πίητε]
,
μηδὲ
τῷ
σώματι
ὑμῶν
τί
ἐνδύσησϑε
·
οὐχὶ
ἡ
ψυχὴ
πλεῖόν
ἐστιν
τῆς
τροϕῆς
καὶ
τὸ
σῶμα
τοῦ
ἐνδύματος
;
Verse: 26
𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐍆𐌿𐌲𐌻𐌰𐌼 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌸𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌹𐌷 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳, 𐌽𐌹𐌷 𐌻𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌽𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍃𐌰
𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐍆𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌽𐍃. 𐌽𐌹𐌿 𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐍂𐌹𐌶𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼?
insaiƕiþ
du
fuglam
himinis
,
þei
ni
saiand
nih
sneiþand
,
nih
lisand
in
banstins
,
jah
atta
izwar
sa
ufar
himinam
fodeiþ
ins
.
niu
jus
mais
wulþrizans
sijuþ
þaim
?
respicite
volatilia
caeli
quoniam
non
serunt
neque
metunt
neque
congregant
in
horrea
et
Pater
vester
caelestis
pascit
illa
nonne
vos
magis
pluris
estis
illis
ἐμβλέψατε
εἰς
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
ὅτι
οὐ
σπείρουσιν
οὐδὲ
ϑερίζουσιν
οὐδὲ
συνάγουσιν
εἰς
ἀποϑήκας
,
καὶ
ὁ
πατὴρ
ὑμῶν
ὁ
οὐράνιος
τρέϕει
αὐτά
·
οὐχ
ὑμεῖς
μᾶλλον
διαϕέρετε
αὐτῶν
;
Verse: 27
𐌹𐌸 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌰𐌲 𐌰𐌽𐌰𐌰𐌿𐌺𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌷𐍃𐍄𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰?
iþ
ƕas
izwara
maurnands
mag
anaaukan
ana
wahstu
seinana
aleina
aina
?
quis
autem
vestrum
cogitans
potest
adicere
ad
staturam
suam
cubitum
unum
τίς
δὲ
ἐξ
ὑμῶν
μεριμνῶν
δύναται
προσϑεῖναι
ἐπὶ
τὴν
ἡλικίαν
αὐτοῦ
πῆχυν
ἕνα
;
Verse: 28
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐍈𐌰 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌹𐌸? 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌱𐌻𐍉𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌹𐌸𐌾𐍉𐍃, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍅𐌰𐌷𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳; 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌹𐌷 𐍃𐍀𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳.
jah
bi
wastjos
ƕa
saurgaiþ
?
gakunnaiþ
blomans
haiþjos
,
ƕaiwa
wahsjand
;
nih
arbaidjand
nih
spinnand
.
et
de
vestimento
quid
solliciti
estis
considerate
lilia
agri
quomodo
crescunt
non
laborant
nec
nent
καὶ
περὶ
ἐνδύματος
τί
μεριμνᾶτε
;
καταμάϑετε
τὰ
κρίνα
τοῦ
ἀγροῦ
πῶς
αὐξάνουσιν
·
οὐ
κοπιῶσιν
οὐδὲ
νήϑουσιν
·
Verse: 29
𐌵𐌹𐌸𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌷
𐍃
𐌰𐌿𐌻𐌰𐌿𐌼𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴.
qiþuh
þan
izwis
þatei
nih
Saulaumon
in
allamma
wulþau
seinamma
gawasida
sik
swe
ains
þize
.
dico
autem
vobis
quoniam
nec
Salomon
in
omni
gloria
sua
coopertus
est
sicut
unum
ex
istis
λέγω
δὲ
ὑμῖν
ὅτι
οὐδὲ
Σολομὼν
ἐν
πάσῃ
τῇ
δόξῃ
αὐτοῦ
περιεβάλετο
ὡς
ἓν
τούτων
.
Verse: 30
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌰𐍅𐌹 𐌷𐌰𐌹𐌸𐌾𐍉𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐍃𐍄𐍂𐌰𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌷𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐍅𐌰 𐍅𐌰𐍃𐌾𐌹𐌸, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃?
jah
þande
þata
hawi
haiþjos
himma
daga
wisando
jah
gistradagis
in
auhn
galagiþ
guþ
swa
wasjiþ
,
ƕaiwa
mais
izwis
leitil
galaubjandans
?
si
autem
faenum
agri
quod
hodie
est
et
cras
in
clibanum
mittitur
Deus
sic
vestit
quanto
magis
vos
minimae
fidei
εἰ
δὲ
τὸν
χόρτον
τοῦ
ἀγροῦ
σήμερον
ὄντα
καὶ
αὔριον
εἰς
κλίβανον
βαλλόμενον
ὁ
ϑεὸς
οὕτως
ἀμϕιέννυσιν
,
οὐ
πολλῷ
μᾶλλον
ὑμᾶς
,
ὀλιγόπιστοι
;
Verse: 31
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌼 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌴 𐍅𐌰𐍃𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰?
ni
maurnaiþ
nu
qiþandans
:
ƕa
matjam
aiþþau
ƕa
drigkam
aiþþau
ƕe
wasjaima
?
nolite
ergo
solliciti
esse
dicentes
quid
manducabimus
aut
quid
bibemus
aut
quo
operiemur
μὴ
οὖν
μεριμνήσητε
λέγοντες
,
Τί
ϕάγωμεν
;
ἤ
,
Τί
πίωμεν
;
ἤ
,
Τί
περιβαλώμεϑα
;
Verse: 32
𐌰𐌻𐌻 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳; 𐍅𐌰𐌹𐍄𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍃𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌸 ...
all
auk
þata
þiudos
sokjand
;
waituh
þan
atta
izwar
sa
ufar
himinam
þatei
þaurbuþ
...
haec
enim
omnia
gentes
inquirunt
scit
enim
Pater
vester
quia
his
omnibus
indigetis
πάντα
γὰρ
ταῦτα
τὰ
ἔϑνη
ἐπιζητοῦσιν
·
οἶδεν
γὰρ
ὁ
πατὴρ
ὑμῶν
ὁ
οὐράνιος
ὅτι
χρῄζετε
τούτων
ἁπάντων
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.