TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 84
Chapter: 16
Bul 16
Verse: 1
moṭux
piz
efa͑
zu
,
te
va͑n
nu
moġoreġanan
:
Сие
сказал
Я
вам
,
чтобы
вы
не
соблазнились
.
Verse: 2
č̣evḳalq̇un
efa͑x
mečitġoxo
;
enesa
vädä
,
evaxte
harṭin
besbalṭin
efa͑x
fikirballe
,
te
šeṭin
me
ašen
q̇ulluġnebesa
bixoġo
;
Изгонят
вас
из
синагог
;
даже
наступает
время
,
когда
всякий
,
убивающий
вас
,
будет
думать
,
что
он
тем
служит
Богу
.
Verse: 3
metär
balq̇un
šeṭabaxṭinte
teq̇o
čalxi
ye
babax
,
ye
zax
.
Так
будут
поступать
,
потому
что
не
познали
ни
Отца
,
ни
Меня
.
Verse: 4
amma
zu
pizu
efa͑
moṭux
,
šeṭabaxṭinte
va͑n
,
evaxte
eġalle
ṭe
vädä
ixbasakanan
eḳaz
pe
zu
efa͑
ṭe
ašlun
laxo
;
tez
pe
moṭux
süfṭäunaxo
efa͑
,
šeṭabaxṭinte
buzui
efa͑xol
.
Но
Я
сказал
вам
сие
для
того
,
чтобы
вы
,
когда
придет
то
время
вспомнили
,
что
Я
сказывал
вам
о
том
;
не
говорил
же
сего
вам
сначала
,
потому
что
был
с
вами
.
Verse: 5
amma
isa
tassa
zax
yaq̇abiṭa
ṭo͑ġo͑l
,
va͑
šuḳalenan
efa͑xo
tene
xabaraq̇sa
zax
:
man
taisa
?
А
теперь
иду
к
Пославшему
Меня
,
и
никто
из
вас
не
спрашивает
Меня
:
куда
идешь
?
Verse: 6
amma
šoṭxo
,
eḳḳa
zu
pizu
efa͑
moṭux
,
därden
buinebaki
ef
uḳ
.
Но
оттого
,
что
Я
сказал
вам
это
,
печалью
исполнилось
сердце
ваше
.
Verse: 7
amma
zu
doġridan
exzu
efa͑
:
šelle
efe͑nḳena
,
te
zu
taġazu
;
šeṭabaxṭinte
,
ägänä
näiz
taġo
,
mu͑qṭalo
nuṭ
eġalle
ef
ṭo͑ġo͑l
;
amma
ägänä
taġaiz
,
ṭevaxṭa
yaq̇abalzu
šoṭux
ef
ṭo͑ġo͑l
,
Но
Я
истину
говорю
вам
:
лучше
для
вас
,
чтобы
Я
пошел
;
ибо
,
если
Я
не
пойду
,
Утешитель
не
приидет
к
вам
;
а
если
пойду
,
то
пошлю
Его
к
вам
,
Verse: 8
va͑
šono
ari
günähḳär
balle
düniänix
günähün
laxo
doġriluġun
laxo
va͑
duvanun
laxo
;
и
Он
,
придя
,
обличит
мир
о
грехе
и
о
правде
и
о
суде
:
Verse: 9
günähün
baxṭin
,
te
teq̇un
va͑baksa
za
;
о
грехе
,
что
не
веруют
в
Меня
;
Verse: 10
doġriluġun
baxṭin
,
te
zu
tassa
bez
baba
ṭo͑ġo͑l
,
va͑
enex
teva͑
aḳo
zax
;
о
правде
,
что
Я
иду
к
Отцу
Моему
,
и
уже
не
увидите
Меня
;
Verse: 11
duvanun
baxṭin
gena
,
te
me
düniänun
kalao
tämbäi
bakeġalle
.
о
суде
же
,
что
князь
мира
сего
осужден
.
Verse: 12
ṗuran
gölö
bubez
uḳala
efa͑
,
amma
va͑n
isa
teva͑
bako
baq̇esṭes
;
Еще
многое
имею
сказать
вам
;
но
вы
теперь
не
можете
вместить
.
Verse: 13
evaxte
eġalle
šono
,
elmux
doġri
,
ṭevaxṭa
zomballe
efa͑x
harsa
doġrinax
:
šeṭabaxṭinte
nuṭ
ait
ḳalle
ičxo
,
amma
aitḳalle
,
eḳḳa
ibakaiṭu
,
va͑
ababakesṭalle
efa͑
eḳa
bakala
beś
;
Когда
же
приидет
Он
,
Дух
истины
,
то
наставит
вас
на
всякую
истину
:
ибо
не
от
Себя
говорить
будет
,
но
будет
говорить
,
что
услышит
,
и
будущее
возвестит
вам
.
Verse: 14
šeṭin
tärifballe
,
šeṭabaxṭinte
bezṭxo
aq̇alle
va͑
ababakesṭalle
efa͑
;
Он
прославит
Меня
,
потому
что
от
Моего
возьмет
и
возвестит
вам
.
Verse: 15
bütün
,
eḳḳa
buṭai
babai
,
bune
bezi
;
šeṭabaxṭin
zu
pezu
efa͑
,
te
zaxo
aq̇alle
va͑
ababakesṭalle
efa͑
.
Все
,
что
имеет
Отец
,
есть
Мое
;
потому
Я
сказал
,
что
от
Моего
возьмет
и
возвестит
вам
.
Verse: 16
usin
efa͑
nuṭ
aḳalva͑
zax
va͑
ṗuran
usin
aḳalva͑
zax
,
šeṭabaxṭinte
zu
tassa
baba
ṭo͑ġo͑l
.
Вскоре
вы
не
увидите
Меня
,
и
опять
вскоре
увидите
Меня
,
ибо
Я
иду
к
Отцу
.
Verse: 17
mia
saema
šeṭa
šägirdġoxo
piq̇un
sunsuna
:
eḳa
moṭux
šeṭin
exa
ya
:
usin
nuṭ
aḳalva͑
zax
va͑
ṗuran
usin
aḳalva͑
zax
,
va͑
:
zu
tassa
bez
baba
ṭo͑ġo͑l
?
Тут
некоторые
из
учеников
Его
сказали
один
другому
:
что
это
Он
говорит
нам
:
вскоре
не
увидите
Меня
,
и
опять
вскоре
увидите
Меня
,
и
:
Я
иду
к
Отцу
?
Verse: 18
metär
piq̇un
šoṭġon
:
eḳa
moṭux
šeṭin
exa
:
usin
?
teia
aba
,
eḳa
exa
.
Итак
они
говорили
:
что
это
говорит
Он
:
ʽвскоре
'?
Не
знаем
,
что
говорит
.
Verse: 19
Isusa
,
abaṭubaki
,
te
buq̇oq̇sa
ičux
xabaraq̇aq̇un
,
pine
šoṭġo
:
šeṭabaxṭinnan
xabaraq̇sa
va͑n
sunsunaxo
,
te
zu
pez
:
usin
nuṭ
aḳalva͑
zax
va͑
ṗuran
usin
aḳalva͑
zax
?
Иисус
,
уразумев
,
что
хотят
спросить
Его
,
сказал
им
:
о
том
ли
спрашиваете
вы
один
другого
,
что
Я
сказал
:
вскоре
не
увидите
Меня
,
и
опять
вскоре
увидите
Меня
?
Verse: 20
doġridan
,
doġridan
exzu
efa͑
:
va͑n
o͑neḳallan
va͑
uḳin
o͑neḳallan
,
amma
düniä
gena
mu͑q̇bakalle
;
va͑n
bakallan
därden
,
amma
ef
därd
taraḳalle
mu͑q̇lu͑ġa͑
;
Истинно
,
истинно
говорю
вам
:
вы
восплачете
и
возрыдаете
,
а
мир
возрадуется
;
вы
печальны
будете
,
но
печаль
ваша
в
радость
будет
.
Verse: 21
čubġon
,
evaxte
binexesa
,
zaṗnexa
q̇ač̣luġ
,
šeṭabaxṭinte
arene
šeṭa
sahad
;
amma
evaxte
binexesa
ailax
,
ṭevaxṭa
enex
ixtenebaksa
{!}
mu͑qə͑xo
q̇ač̣luġax
,
šeṭabaxṭinte
baneke
düniänun
boš
adamar
;
Женщина
,
когда
рождает
,
терпит
скорбь
,
потому
что
пришел
час
ее
;
но
когда
родит
младенца
,
уже
не
помнит
скорби
от
радости
,
потому
что
родился
человек
в
мир
.
Verse: 22
ṭetäral
efi
isa
buef
därd
;
amma
efa͑x
aḳalza
ṗuran
,
va͑
mu͑qbakalle
ef
uḳ
va͑
ef
mu͑qlu͑ġax
šuḳalen
nuṭ
aq̇alle
efa͑xo
;
Так
и
вы
теперь
имеете
печаль
;
но
Я
увижу
вас
опять
,
и
возрадуется
сердце
ваше
,
и
радости
вашей
никто
не
отнимет
у
вас
;
Verse: 23
va͑
ṭe
ġena
va͑n
nuṭ
xabaraq̇allan
zaxo
eḳalun
baxṭin
;
doġridan
,
doġridan
exzu
efa͑
:
eṭabaxṭin
näinan
tavaxq̇abo
babax
bez
c̣iala
,
tadalle
efa͑
,
и
в
тот
день
вы
не
спросите
Меня
ни
о
чем
.
Истинно
,
истинно
говорю
вам
:
о
чем
ни
попросите
Отца
во
имя
Мое
,
даст
вам
.
Verse: 24
melciriḳ
va͑n
tenan
bese
bez
c̣iala
eḳal
;
besanan
,
va͑
tadeġalle
,
te
ef
mu͑qlu͑ġ
baq̇anki
tamam
.
Доныне
вы
ничего
не
просили
во
имя
Мое
;
просите
,
и
получите
,
чтобы
радость
ваша
была
совершенна
.
Verse: 25
melciriḳ
zu
aitzupe
efa͑xol
mäsäliġon
;
amma
enesa
,
evaxte
enex
nuṭ
aitḳalzu
efa͑xol
mäsäliġon
,
amma
düz
ababakesṭalzu
baba
baxṭin
.
Доселе
Я
говорил
вам
притчами
;
но
наступает
время
,
когда
уже
не
буду
говорить
вам
притчами
,
но
прямо
возвещу
вам
об
Отце
.
Verse: 26
ṭe
ġena
besallan
bez
c̣iala
va͑
tez
exa
efa͑
te
zu
tavaxq̇abalzu
babax
ef
baxṭin
:
В
тот
день
будете
просить
во
имя
Мое
,
и
не
говорю
вам
,
что
Я
буду
просить
Отца
о
вас
:
Verse: 27
šeṭabaxṭinte
baba
iču
buṭuq̇sa
va͑x
,
šeṭabaxṭinte
va͑al
buva͑q̇e
zax
va͑
va͑nanbake
te
zu
č̣erez
babaxo
.
ибо
Сам
Отец
любит
вас
,
потому
что
вы
возлюбили
Меня
и
уверовали
,
что
Я
исшел
от
Бога
.
Verse: 28
zu
č̣erez
babaxo
va͑
arez
düniäni
;
va͑
ṗuran
barzuxa
düniäni
va͑
tassa
baba
ṭo͑ġo͑l
,
Я
исшел
от
Отца
и
пришел
в
мир
;
и
опять
оставляю
мир
и
иду
к
Отцу
.
Verse: 29
šeṭa
šägirdġon
piq̇un
šoṭu
:
migila
,
isa
un
düz
exnu
va͑
mäsäla
ten
exa
soo
q̇an
;
Ученики
Его
сказали
Ему
:
вот
,
теперь
Ты
прямо
говоришь
,
и
притчи
не
говоришь
никакой
.
Verse: 30
isa
ayaḳsa
,
te
un
abava
bütün
va͑
tevi
bu
lazumluġ
,
te
šin
xabaraq̇ane
vax
;
meṭabaxṭin
va͑ianbaksa
,
te
un
č̣erenu
bixoġoxo
.
Теперь
видим
,
что
Ты
знаешь
все
и
не
имеешь
нужды
,
чтобы
кто
спрашивал
Тебя
.
Посему
веруем
,
что
Ты
от
Бога
исшел
.
Verse: 31
Isusen
ǯuġabnebi
šoṭġo
:
isanan
va͑baksa
?
Иисус
отвечал
им
:
теперь
веруете
?
Verse: 32
migila
,
enesa
sahad
,
va͑
areialle
,
te
va͑n
pasbakallan
haro
ič
täräfäl
va͑
zaxal
barḳallan
sapsa
;
amma
zu
sapsa
tez
,
šeṭabaxṭinte
baba
zaxolle
;
Вот
,
наступает
час
,
и
настал
уже
,
что
вы
рассеетесь
каждый
в
свою
сторону
и
Меня
оставите
одного
;
но
Я
не
один
,
потому
что
Отец
со
Мною
.
Verse: 33
moṭux
pez
efa͑
zu
,
te
va͑
baq̇ava͑ki
bez
boš
dinǯluġ
;
düniänun
boš
bakal
ef
därd
,
amma
ġarġain
bakanan
:
zu
ć̣axzupe
düniäni
.
Сие
сказал
Я
вам
,
чтобы
вы
имели
во
Мне
мир
.
В
мире
будете
иметь
скорбь
;
но
мужайтесь
:
Я
победил
мир
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.