TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 84
Previous part

Chapter: 16 
Bul 16


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   moṭux piz efa͑ zu, te va͑n nu moġoreġanan:
   
Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
č̣evḳalq̇un efa͑x mečitġoxo; enesa vädä, evaxte harṭin besbalṭin efa͑x fikirballe, te šeṭin me ašen q̇ulluġnebesa bixoġo;
   
Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär balq̇un šeṭabaxṭinte teq̇o čalxi ye babax, ye zax.
   
Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma zu pizu efa͑ moṭux, šeṭabaxṭinte va͑n, evaxte eġalle ṭe vädä ixbasakanan eḳaz pe zu efa͑ ṭe ašlun laxo; tez pe moṭux süfṭäunaxo efa͑, šeṭabaxṭinte buzui efa͑xol.
   
Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma isa tassa zax yaq̇abiṭa ṭo͑ġo͑l, va͑ šuḳalenan efa͑xo tene xabaraq̇sa zax: man taisa?
   
А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma šoṭxo, eḳḳa zu pizu efa͑ moṭux, därden buinebaki ef uḳ.
   
Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma zu doġridan exzu efa͑: šelle efe͑nḳena, te zu taġazu; šeṭabaxṭinte, ägänä näiz taġo, mu͑qṭalo nuṭ eġalle ef ṭo͑ġo͑l; amma ägänä taġaiz, ṭevaxṭa yaq̇abalzu šoṭux ef ṭo͑ġo͑l,
   
Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šono ari günähḳär balle düniänix günähün laxo doġriluġun laxo va͑ duvanun laxo;
   
и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
günähün baxṭin, te teq̇un va͑baksa za;
   
о грехе, что не веруют в Меня;

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
doġriluġun baxṭin, te zu tassa bez baba ṭo͑ġo͑l, va͑ enex teva͑ aḳo zax;
   
о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
duvanun baxṭin gena, te me düniänun kalao tämbäi bakeġalle.
   
о суде же, что князь мира сего осужден.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṗuran gölö bubez uḳala efa͑, amma va͑n isa teva͑ bako baq̇esṭes;
   
Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte eġalle šono, elmux doġri, ṭevaxṭa zomballe efa͑x harsa doġrinax: šeṭabaxṭinte nuṭ ait ḳalle ičxo, amma aitḳalle, eḳḳa ibakaiṭu, va͑ ababakesṭalle efa͑ eḳa bakala beś;
   
Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin tärifballe, šeṭabaxṭinte bezṭxo aq̇alle va͑ ababakesṭalle efa͑;
   
Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bütün, eḳḳa buṭai babai, bune bezi; šeṭabaxṭin zu pezu efa͑, te zaxo aq̇alle va͑ ababakesṭalle efa͑.
   
Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
usin efa͑ nuṭ aḳalva͑ zax va͑ ṗuran usin aḳalva͑ zax, šeṭabaxṭinte zu tassa baba ṭo͑ġo͑l.
   
Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mia saema šeṭa šägirdġoxo piq̇un sunsuna: eḳa moṭux šeṭin exa ya: usin nuṭ aḳalva͑ zax va͑ ṗuran usin aḳalva͑ zax, va͑: zu tassa bez baba ṭo͑ġo͑l?
   
Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär piq̇un šoṭġon: eḳa moṭux šeṭin exa: usin? teia aba, eḳa exa.
   
Итак они говорили: что это говорит Он: ʽвскоре'? Не знаем, что говорит.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusa, abaṭubaki, te buq̇oq̇sa ičux xabaraq̇aq̇un, pine šoṭġo: šeṭabaxṭinnan xabaraq̇sa va͑n sunsunaxo, te zu pez: usin nuṭ aḳalva͑ zax va͑ ṗuran usin aḳalva͑ zax?
   
Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
doġridan, doġridan exzu efa͑: va͑n o͑neḳallan va͑ uḳin o͑neḳallan, amma düniä gena mu͑q̇bakalle; va͑n bakallan därden, amma ef därd taraḳalle mu͑q̇lu͑ġa͑;
   
Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
čubġon, evaxte binexesa, zaṗnexa q̇ač̣luġ, šeṭabaxṭinte arene šeṭa sahad; amma evaxte binexesa ailax, ṭevaxṭa enex ixtenebaksa {!} mu͑qə͑xo q̇ač̣luġax, šeṭabaxṭinte baneke düniänun boš adamar;
   
Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭetäral efi isa buef därd; amma efa͑x aḳalza ṗuran, va͑ mu͑qbakalle ef uḳ va͑ ef mu͑qlu͑ġax šuḳalen nuṭ aq̇alle efa͑xo;
   
Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ṭe ġena va͑n nuṭ xabaraq̇allan zaxo eḳalun baxṭin; doġridan, doġridan exzu efa͑: eṭabaxṭin näinan tavaxq̇abo babax bez c̣iala, tadalle efa͑,
   
и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
melciriḳ va͑n tenan bese bez c̣iala eḳal; besanan, va͑ tadeġalle, te ef mu͑qlu͑ġ baq̇anki tamam.
   
Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
melciriḳ zu aitzupe efa͑xol mäsäliġon; amma enesa, evaxte enex nuṭ aitḳalzu efa͑xol mäsäliġon, amma düz ababakesṭalzu baba baxṭin.
   
Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭe ġena besallan bez c̣iala va͑ tez exa efa͑ te zu tavaxq̇abalzu babax ef baxṭin:
   
В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte baba iču buṭuq̇sa va͑x, šeṭabaxṭinte va͑al buva͑q̇e zax va͑ va͑nanbake te zu č̣erez babaxo.
   
ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
zu č̣erez babaxo va͑ arez düniäni; va͑ ṗuran barzuxa düniäni va͑ tassa baba ṭo͑ġo͑l,
   
Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭa šägirdġon piq̇un šoṭu: migila, isa un düz exnu va͑ mäsäla ten exa soo q̇an ;
   
Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
isa ayaḳsa, te un abava bütün va͑ tevi bu lazumluġ, te šin xabaraq̇ane vax; meṭabaxṭin va͑ianbaksa, te un č̣erenu bixoġoxo.
   
Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen ǯuġabnebi šoṭġo: isanan va͑baksa?
   
Иисус отвечал им: теперь веруете?

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
migila, enesa sahad, va͑ areialle, te va͑n pasbakallan haro täräfäl va͑ zaxal barḳallan sapsa; amma zu sapsa tez, šeṭabaxṭinte baba zaxolle;
   
Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭux pez efa͑ zu, te va͑ baq̇ava͑ki bez boš dinǯluġ; düniänun boš bakal ef därd, amma ġarġain bakanan: zu ć̣axzupe düniäni.
   
Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.