TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 83
Previous part

Chapter: 15 
Bul 15


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   zu buzu doġridan ṭulla č̣aṗ bez baba gena č̣aṗluġ be͑ġa͑lo.
   
Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой -- виноградарь.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
har č̣iḳnu bezi bühär nuṭ ečalṭu šeṭin bonesṭa; va͑ har bühär ečalṭu tamiznebesa te abuz ečane bühär.
   
Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ tamizbakinan aiten maṭinte zu karozzutasṭa efa͑.
   
Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bakanan zaxol, va͑ zual ef boš. etär č̣iḳnu teṭu bako ečes bühär bengina, ägänä näin bako č̣aṗna laxo, ṭetäral va͑n, ägänä näinan bako zaxol.
   
Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
zu buzu č̣aṗ, va͑n gena č̣iḳurux šute banekesa bez boš, zual šeṭa boš, šeṭin enesča {!} gölö bühär, šeṭabaxṭinte zu nuṭ eḳal bes teva͑ baksa;
   
Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šute näin bako zaxol, boseġalle ṭoš, etärte č̣iḳ, va͑ q̇aribakalle; katar č̣iḳurġox gena girbi va͑ boq̇unsesa arġo boš, va͑ šonoral boq̇unḳesa;
   
Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänä bakallan bez boš va͑ bez aitüruxal ef boš bakalle ṭevaxṭa, eḳḳa näiva͑ buq̇o, tavaxq̇abanan, va͑ taddeġo efa͑;
   
Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin ögmišbakeġalle baba bezi, ägänä va͑n ečallan gölö bühär, va͑ bakallan bez šägirdux.
   
Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
etär buzaq̇e za baba, va͑ zal buzaq̇e efa͑; bakanan bez buq̇sunun boš;
   
Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänä bez zaḳonġo tamnanbesa, bakanan bez buq̇sunun boš, etärte va͑ zu tamzube bez baba zaḳonġo va͑ bazkesa šeṭa buq̇sunun boš.
   
Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭux pez zu efa͑, bez mu͑qlu͑ġ baq̇anki ef boš va͑ mu͑qlu͑ġ efi baq̇anki tamam.
   
Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mono bune zaḳon bezi, buq̇ava͑q̇i sunsuna, etärte efa͑x zu buzaq̇e;
   
Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
tene bu abuz ṭe buq̇sunaxo, etär ägänä šin lanexsa elmuġox dosṭurġo baxṭin.
   
Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ dosṭurux bezi, ägänä tamnanbesa šoṭux, eḳḳa zu efa͑ bürmišzubsa;
   
Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
zu gena efa͑ tez ḳalexa q̇ulurux, šeṭabaxṭinte teṭu aba q̇ullu, te eḳa besa šeṭa aġan; amma zu efa͑x ḳalzupe dosṭurux šeṭabaxṭinte pezu efa͑ bütün eḳḳa izabake bez babaxo.
   
Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑n tenan zax č̣aḳpe, amma zuz č̣aḳpe efa͑x va͑ lazxe efa͑x, te va͑n taci ečanan bühär, va͑ te ef bühär hammaša baq̇anki, te, eḳḳa näinan beso babaxo bez c̣iala, šeṭin tadane efa͑.
   
Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
me zaḳonzu tasṭa efa͑, te buq̇ava͑q̇i sunsunax.
   
Сие заповедаю вам, да любите друг друга.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänä efa͑ düniäni teṭu buq̇sa, abaq̇ava͑baki, te zax efa͑xo beś teq̇o buq̇sa;
   
Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänä va͑n baginankei me düniänixo, ṭevaxṭa düniäal buṭuq̇oi ičuṭux; etärte va͑n me düniänixo tenan, amma zu č̣aḳzupe efa͑x me düniänixo, šeṭabaxṭin efa͑x teṭu buq̇sa düniäni.
   
Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ixbasakanan aitax, maṭuxte zu pez efa͑: q̇ul abuztene aġaxo. ägänä zax šaṗq̇unecei, šaṗeġalq̇un va͑xal; ägänä bez aitax tamq̇unbe, tambalq̇un va͑ efiṭuxal;
   
Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma bütün šoṭux balq̇un efe͑nḳ bez c̣iala, šeṭabaxṭinte teq̇o aba zax yaq̇abioṭu.
   
Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänä zu nägiz arei va͑ nägiz pei šoṭġo, ṭevaxṭa teq̇o bakoi günäh amma isa gena teq̇o bu baġišlamišbesun ičġo günähġo boš;
   
Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
nuṭ buq̇alṭu zax teṭu buq̇sa bez babaxal;
   
Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänäte zu ef q̇ati nägiz yaratmišbei ašurux, maṭux šuḳalen q̇eiriṭin tene be, ṭevaxṭa teef bakoi günäh; isa gena va͑ ava͑ḳe va͑ teva͑ buq̇e va͑ zaxal va͑ bez babaxal;
   
Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma barta tamq̇anbaki ait, šoṭġo zaḳonun boš camecio: teva͑ buq̇i zax havai ganuxo.
   
Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxṭe gena eġalle mu͑qṭalo, maṭuxte yaq̇abalzu efe͑nḳ zu babaxo, elmux doġri, manote babaxo č̣enesa; šeṭin isṗatṭuġballe bez baxṭin,
   
Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma katar va͑nal isṗatṭuġballan, šeṭabaxṭinte va͑n süfṭäunaxo zaxollan.
   
а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.