TITUS
Epistulae Pauli georgice (CD)
Part No. 27
Chapter: 11
11
Verse: 1
მობაძავ
ჩემდა
იქმნენით
,
ვითარცა
მე
ქრისტესა
.
Verse: 2
ხოლო
გაქებ
თქუენ
,
ძმანო
,
რამეთუ
ჩემი
ყოველივე
გაჴსოვს
,
და
ვითარცა-იგი
მიგეც
თქუენ
,
მოძღურებაჲ
იგი
შეიკრძალეთ
.
Verse: 2V
მოგეც
TIK
,
მოძღურებაჲ
]
მოცემული
TIK
,
შეგიკრძალავს
TIK
.
Verse: 3
და
მნებავს
თქუენი
უწყებაჲ
,
რამეთუ
ყოვლისა
მამაკაცისა
თავ
ქრისტე
არს
;
ხოლო
თავ
დედაკაცისა
_
ქმარი
;
და
თავ
ქრისტესა
_
ღმერთი
.
Verse: 3V
და
]
ხოლო
IK
,
ქრისტესსა
T
.
Verse: 4
ყოველი
მამაკაცი
,
რომელი
ილოცვიდეს
გინა
თუ
წინაჲსწარმეტყუელებდეს
თავდაბურვილად
,
არცხუენს
თავსა
თჳსსა
.
Verse: 5
და
ყოველი
დედაკაცი
,
რომელი
ილოცვიდეს
გინა
წინაჲსწარმეტყუელებდეს
თავდაუბურველად
,
არცხუენს
იგი
თავსა
თჳსსა
;
რამეთუ
ერთ
არს
და
იგივე
არს
დაყუენილიცა
იგი
.
Verse: 5V
ყოველი
]
+
ვე
ZFK
,
გინა
]
+
თუ
TIK
.
Verse: 6
რამეთუ
უკუეთუ
არა
დაიბურავს
დედაკაცი
იგი
,
და
იკუეცენცა
;
ხოლო
უკუეთუ
საძაგელ
არს
დედაკაცისა
კუეცაჲ
გინა
დაყუენვაჲ
,
დაიბურენ
მან
.
Verse: 6V
რამეთუ
]
ხოლო
TIK
,
დაყუენაჲ
ZFTIK
,
დაყჳნვაჲ
V
.
Verse: 7
მამაკაცისაჲ
უკუე
არა
ჯერ-არს
დაბურვაჲ
თავისაჲ
,
რამეთუ
ხატი
და
დიდებაჲ
ღმრთისაჲ
არს
,
ხოლო
დედაკაცი
დიდებაჲ
ქმრისა
არს
.
Verse: 8
რამეთუ
არა
არს
მამაკაცი
დედაკაცისაგან
,
არამედ
დედაკაცი
მამაკაცისაგან
;
Verse: 9
და
რამეთუ
არა
დაებადა
მამაკაცი
დედაკაცისათჳს
,
არამედ
დედაკაცი
მამაკაცისათჳს
.
Verse: 10
ამისთჳს
ჯერ-არს
დედაკაცისა
,
რაჲთა
ფლობაჲ
აქუნდეს
თავსა
თჳსსა
ზედა
ანგელოზთათჳს
.
Verse: 10V
ფლობაჲ
]
საჴელმწიფოობაჲ
IK
.
Verse: 11
ხოლო
არცა
მამაკაცი
თჳნიერ
დედაკაცისა
,
არცა
დედაკაცი
თჳნიერ
მამაკაცისა
უფლისა
მიერ
.
Verse: 12
რამეთუ
ვითარცა-იგი
დედაკაცი
ქმრისაგან
არს
,
ეგრეთცა
ქმარი
_
ცოლისათჳს
;
ხოლო
ყოველივე
ღმრთისაგან
არს
.
Verse: 12V
ეგრეცა
ZFTIK
.
Verse: 13
თჳთ
თქუენ
შორისღა
განიკითხეთ
ესე
:
შუენისა
დედაკაცსა
დაუბურველად
წინაშე
ღმრთისა
ლოცვაჲ
?
Verse: 13V
გაიკითხეთ
V
,
ჰშუენისა
TIK
,
დაუბორველად
V
.
Verse: 14
არცაღა
თჳთ
იგი
ბუნებაჲ
გასწავებს
თქუენ
,
რამეთუ
,
მამაკაცმან
თუ
გარდაუტეოს
თმაჲ
გრძელად
,
უშუერება
არს
მისა
.
Verse: 14V
მისსა
VZTIK
.
Verse: 15
ხოლო
დედაკაცმან
თუ
გარდაუტეოს
,
დიდება
არს
მისა
,
რამეთუ
თმაჲ
იგი
სამკაულად
მოეცა
მას
.
Verse: 15V
მისსა
TIK
,
თმაჲ
იგი
]
+
ნაცვალად
სამოსელისა
(სამოსლისა
K)
TIK
,
სამკაულად
]
--
IK
.
Verse: 16
ხოლო
უკუეთუ
ვისმე
ცილობის
,
ჩუენ
ეგევითარი
ჩუეულებაჲ
არა
გუაქუს
,
არცა
ეკლესიათა
ღმრთისათა
.
Verse: 16V
ვისმე
ჰნებავს
ძლევის
მოყუარე
ყოფად
IK
.
Part: 7
(
ზ̂
)
Verse: 17
ამას
რაჲ
გამცნებ
,
არა
გაქებ
,
რამეთუ
არა
უმჯობესად
,
არამედ
უნაკლულევანესად
შეჰკრბებით
.
Verse: 18
პირველად
უკუე
,
რამეთუ
შეკრებასა
მას
თქუენსა
ეკლესიად
მესმის
,
ვითარმედ
წვალება
არიან
თქუენ
შორის
,
და
ზოგს
რაჲმე
მრწამს
.
Verse: 19
რამეთუ
წვალებაცა
ყოფად
არიან
თქუენ
შორის
,
რაჲთა
რჩეულნი
იგი
თქუენ
შორის
გამოჩნდენ
.
Verse: 19V
რამეთუ
ჯერ-არს
წვალებათაცა
ყოფაჲ
თქუენ
შორის
,
რაჲთა
გამოცდილნი
იგი
განცხადებულ
იქმნენ
თქუენ
შორის
TIK
.
Verse: 20
შეკრებასა
მას
უკუე
თქუენსა
ერთად
არა
არს
ეკლესიაჲ
პურის
საჭმელ
.
Verse: 20V
ეკლესიაჲ
...
საჭმელ
]
საუფლოჲსა
სერისა
ჭამაჲ
IK
.
Verse: 21
რამეთუ
კაცად-კაცადმან
თჳსი
იგი
სერი
წინაჲსწარ
წარიღის
ჭამად
,
და
რომელსამე
სთრავნ
.
Verse: 21V
რამეთუ
]
ხოლო
IK
,
ჰშიინ
T
.
Verse: 22
ნუუკუე
სახლებ
არა
გიდგსა
ჭამად
და
სუმად
?
ანუ
ეკლესიასა
ღმრთისასა
შეურაცხ-ჰყოფთ
და
არცხუენთ
მათ
,
რომელთა
არარაჲ
აქუს
?
რაჲმე
გრქუა
თქუენ
?
გაქებდეა
ამისთჳს
?
არა
გაქებ
.
Verse: 22V
გიდგსა
]
გითქსაა
T
,
გითქსა
IK
.
Verse: 23
რამეთუ
მე
მოვიღე
უფლისაგან
,
რომელიცა
მიგეც
თქუენ
,
რამეთუ
უფალი
იესუ
ქრისტე
ღამესა
მას
რომელსა
მიეცემოდა
,
მოიღო
პური
.
Verse: 24
ჰმადლობდა
,
განტეხა
და
თქუა
:
მიიღეთ
და
ჭამეთ
;
ესე
არს
ჴორცი
ჩემი
,
თქუენთჳს
განტეხილი
;
(1)
ამას
ჰყოფდით
მოსაჴსენებელად
ჩემდა
.
Verse: 24-1Q
Mt
. 26,26
Verse: 24V
და
განტეხა
F
,
თქუენთჳს
განტეხილი
]
--
IK
,
ამას
ჰყოფდით
...
ჩემდა
]
მისატევებელად
ცოდვათა
T
,
ჩემდა
მოსაჴსენებელად
IK
.
Verse: 25
ეგრეთვე
სასუმელი
იგი
შემდგომად
სერობისა
,
და
თქუა
:
ესე
სასუმელი
ახალი
რჩული
არს
სისხლისა
ჩემისაჲ
;
ამას
ჰყოფდით
,
რაოდენგზისცა
სუმიდეთ
ჩემდა
მოსაჴსენებელად
.
Verse: 25V
იგი
]
--
TIK
,
სჯული
FTIK
,
რავდენ-გზისცა
ZIK
,
ჰსუმიდეთ
T
.
Verse: 26
რამეთუ
რაოდენგზისცა
შჭამდეთ
პურსა
ამას
და
სუმიდეთ
სასუმელსა
ამას
,
სიკუდილსა
უფლისასა
მიუთხრობდით
,
ვიდრემდის
მოვიდეს
.
Verse: 26V
რავენ-გზისცა
ZIK
,
სჭამდეთ
FTIK
,
ჰსუმიდეთ
T
.
Verse: 27
ამიერითგან
,
რომელი
ჭამდეს
პურსა
ამას
და
სუმიდეს
სასუმელსა
ამას
უფლისასა
უღირსებით
,
თანამდებ
არს
იგი
ჴორცსა
და
სისხლსა
უფლისასა
.
Verse: 27V
უღირსებით
]
+
უფლისა
ZF
.
Verse: 28
გამო-ღა-იცადენ
კაცმან
თავი
თჳსი
და
ესრეთ
პურისა
მისგან
ჭამენ
და
სასუმლისა
მისგან
სუნ
.
Verse: 28V
მისგანი
(1)
TIK
,
სასუმლისა
T
,
მისგანი
(2)
VFTIK
.
Verse: 28V
კაცმან
]
კაცად-კაცადმან
ნ
T
.
Verse: 29
ხოლო
რომელი
არაღირსად
ჭამდეს
და
სუმიდეს
,
დასაშჯელად
თავისა
თჳსისა
ჭამს
და
სუამს
,
რამეთუ
ვერ
გამოიკითხნა
ჴორცნი
უფლისანი
.
Verse: 29V
დასასჯელად
VFTIK
.
Verse: 30
ამისთჳს
მრავალ
არიან
თქუენ
შორის
უძლურ
და
სნეულ
და
წვანან
მრავალნი
.
Verse: 30V
წვანან
მრავალნი
]
სძინავს
მრავალთა
IK
.
Verse: 31
რამეთუ
უკუეთუმცა
თავთა
თჳსთა
განვიკითხევდით
,
არამცა
განვიკითხენით
.
Verse: 31V
თავთა
]
--
F
.
Verse: 32
ხოლო
გან-თუ-ვიკითხვით
,
უფლისა
მიერ
განვისწავლებით
,
რაჲთა
არა
სოფლისა
თანა
დავისაჯნეთ
.
Verse: 32V
განვიკითხვოდით
რაჲ
TIK
.
Verse: 33
ამიერითგან
,
ძმანო
ჩემნო
,
შე-რაჲ-ჰკრბებოდით
ჭამად
,
ურთიერთას
ჰგებდით
.
Verse: 33V
ურთიერთას
FI
.
Verse: 34
ხოლო
უკუეთუ
ვისმე
შიოდის
,
სახლსა
შინა
ჭამენ
,
რაჲთა
არა
დასაშჯელად
შეჰკრბეთ
.
ხოლო
სხუაჲ
იგი
,
ოდეს
მოვიდე
,
მაშინ
ვბრძანო
.
Verse: 34V
ჰშიოდის
T
,
დასასჯელად
FTIK
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Epistulae Pauli georgice (CD)
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 18.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.