TITUS
Vetus Testamentum iberice: codd. Oshki & Jerusalem
Part No. 374
Book: Lam.Jer.
Lamentationes
Jeremiae
Ⴂოდებანი
Ⴈერემიაჲსნი
e
codice
I
(Jerusalem)
(B)
On
the
basis
of
the
edition
The
Old
Georgian
Version
of
the
Prophets
,
(ed.
)
R.P
.
Blake
and
M
.
Brière
,
Paris
1962
(Text
edition)
and
1963
(Apparatus
criticus)
,
(Patrologia
Orientalis
29/6
and
30/3)
Chapter: 1
Verse: 0
Page of ms. J: B49r
და
იყო
შემდგომად
წარტყუენვისა
ისრაჱლისა
და
აღოჴრებისა
იჱრუსალემისა
,
ჯდა
იერემია
და
ტიროდა
და
გოდებდა
გოდებასა
ამას
იჱრუსალემსა
ზედა
,
და
თქუა
.
Verse: 1
ა̂
.
ალეფ
ვითარ
დაჯდა
მარტოჲ
ქალაქი
ესე
განმრავლებული
ერითა
:
იქმნა
ვითარცა
ქურივი
განმრავლებული
შორის
თესლთა
,
მთავარი
სოფლისაჲ
იქმნა
მოხარკჱ
.
Verse: 2
ბ̂
.
ბეთ
ტირილით
ტიროდა
ღამჱ
,
და
ცრემლნი
მისნი
ზედა
საკეთეთა
მისთა
,
და
არა
იყო
ნუგეშინის-მცემელ
მისა
ყოველთაგან
მოყუარეთა
მისთა
.
ყოველნი
მეგობარნი
მისნი
ეცრუვნეს
მას
,
და
ექმნნეს
<მას>
მტერ
.
Verse: 3
გ̂
.
გამელ
წარიტყუენა
იუდაჲ
სიგლახაკითა
თჳსითა
,
და
სიმრავლითა
ურვისა
თჳსისაჲთა
,
დაჯდა
შორის
წარმართთა
,
არა
პოვა
განსუენებაჲ
:
ყოველნი
მდევარნი
Page of ms. J: B49v
მისნი/
ეწინეს
მას
შორის
მაჭირვებელთა
<მისთა>
.
Verse: 4
დ̂
.
დალეთ
გზანი
სიონისანი
იგლოვენ
,
რამეთუ
არა
არიან
მომავალ<ნ>ი
დღესასწაულსა
,
ყოველნი
ბჭენი
მისნი
გა<ნ>რყუნილ
არიან
,
მღდელნი
მისნი
კუნესიან
,
ქალწულნი
მისნი
ტყუე
არიან
,
და
იგი
თავადი
განმწარებულ
არს
.
Verse: 5
ე̂
.
ჰჱ
იქმნნეს
მაჭირვებელნი
მისნი
თავ
,
და
მტერნი
მისნი
იხარებენ
.
ხოლო
ღმერთმან
დაამდაბლა
იგი
სიმრავლისათჳს
უღმრთოებათა
მისთაჲსა
,
და
ყრმანი
მისნი
ტყუედ
წარვიდეს
წინაშე
პირსა
მაჭირვებელთასა
.
Verse: 6
ვ̂
.
ვავ
წარვიდა
ასულისაგან
სიონისა
ყოველი
შუენიერებაჲ
მისი
.
იქმნნეს
მთავარნი
მისნი
ვითარცა
ვერძნი
,
არა
ჰპოვებდეს
საძოვარსა
,
და
ვიდოდეს
უძლურებით
წინაშე
პირსა
მდევართასა
.
Verse: 7
ზ̂
.
ზჱ
მოიჴსენნა
იჱრუსალემმან
დღენი
სიგლახაკისა
თჳსისანი
,
და
განგდებისა
მისისანი
,
და
ყოველთა
გულის-სათქუმელთა
მისთაჲ
,
რაოდენი
იყო
დღეთაგან
პირველთაჲ
,
დაცემასა
ერისა
მისისასა
ჴელითა
მაჭირვებელთაჲთა
:
და
არა
ვინ
იყო
მწე
მისა
,
იხილეს
მტერთა
მისთა
,
და
იცინოდეს
ტყუეობასა
ზედა
მისსა
.
Verse: 8
ჱ̂
.
ხეთ
ცოდვაჲ
ცოდა
იჱრუსალემმან
,
ამისთჳს
სარყეველ
იქმნა
იგი
.
ყოველთა
მაქებელთა
მისთა
შეურაცხ-ყვეს
იგი
,
რამეთუ
იხილეს
გინებულებაჲ
მისი
,
და
იგი
თავადი
სულთ-ითქუმიდა
,
და
უკუნიქცა
უკუმართ
.
Verse: 9
თ̂
.
ტჱთ
არა-წმიდებაჲ
მისი
წინაშე
ფერჴთა
მისთა
:
არა
მოიჴსენა
დასასრული
მისი
.
დაეცა
საკჳრველად
,
და
არა
ვინ
არს
ნუგეშინის-მცემელ
მისა
.
იხილე
,
უფალო
,
სიმდაგლჱ
ჩემი
,
რამეთუ
განდიდნა
მტერი
.
Verse: 10
ი̂
.
იოდ
ჴელი
თჳსი
მიყო
მაჭირვებელმან
ყოველთა
ზედა
გულის-სათქუმელთა
მისთა
,
რამეთუ
იხილნა
წარმართნი
შესრულნი
სიწმიდეთა
<მისთა>
,
რომელთაჲ
ამცენ
არა
შესლვად
ეკლესიასა
შენსა
.
Verse: 11
ია̂
.
ქაფ
ყოველი
ერი
სულთ-ითქუმიდა
:
ეძიებდა
პურსა
,
გულის-სათქუმელნი
მისნი
მიეცნეს
საჭმლისათჳს
,
რაჲთამცა
მოიქცინეს
სულნი
.
გარდამოიხილე
,
უფალო
,
და
იხილე
რამეთუ
ვიქმენ
შეურაცხ
.
Verse: 12
იბ̂
.
ლამედ
თქუენ
გეტყჳ
ყოველთა
თანა-წარმავალთა
გზისათა
,
მოიხილეთ
და
იგულეთ
,
Page of ms. J: B50r
არს
თუ
სალმობა/
სალმობისა
ჩემისა-ებრ
,
რომელ
შემემთხჳა
მე
.
თქუა
ჩემ
ზედა
უფალმან
,
და
დამამდაბლა
მე
დღესა
მას
რისხვისა
გულის-წყრომისა
მისისასა
.
Verse: 13
იგ̂
.
მემ
მაღლით
თჳსით
გარდამოავლინა
ცეცხლი
ძუალთა
ჩემთა
,
და
დამიდგა
ბადჱ
ფერჴთა
ჩემთა
,
და
უკუნ-მაქცია
მე
მართლ-უკუნ
.
მიმცა
მე
განრყუნასა
მარადღე
ურვასა
.
Verse: 14
იდ̂
.
ნოჳნ
განიღჳძა
უღმრთოებათა
ზედა
ჩემთა
:
ჴელთა
შინა
მისთა
შემმუსრა
მე
,
დაამძიმა
უღელი
მისი
ზედა
ქედსა
ჩემსა
:
მოუძლურდა
ძალი
ჩემი
,
რამეთუ
მოსცა
უფალმან
სალმობაჲ
ჴელთა
ჩემთა
,
რომელთა
ვერ
უძლებ
დადგომად
.
Verse: 15
იე̂
.
სამქათ
მოსპნა
ყოველნი
ძლიერნი
ჩემნი
უფალმან
შორის
ჩემსა
,
და
მოუწოდა
ჩემ
ზედა
ჟამსა
განტეხად
რჩეულთა
ჩემთა
:
საწნეხლ-ებრ
დაწნიხა
უფალმან
ქალწული
ასული
იუდაჲსი
:
ამას
ზედა
მე
ვტირ
.
Verse: 16
ივ̂
.
ეჲ
თუალთა
ჩემთა
გარდამოადინეს
წყალი
,
რამეთუ
განმეშოვრნეს
ჩემგან
ნუგეშინის-მცემელნი
,
რომელთამცა
მოაქციეს
სული
ჩემი
.
იქმნნეს
შვილნი
ჩემნი
განრყუნილ
,
რამეთუ
განძლიერდა
მტერი
.
Verse: 17
იზ̂
.
ფჱ
აღიპყრნა
სიონმან
ჴელნი
თჳსნი
,
და
არა
არს
რომელმანმცა
ნუგეშინის-სცა
მას
:
ამცნო
უფალმან
იაკობ<სა>
გარემო
მისა
მაჭირვებელნი
მისნი
,
იქმნა
იჱრუსალემი
ვითარცა
დედაკაცი
განჯდომილი
შორის
მათსა
.
Verse: 18
იჱ̂
.
წადჱ
მართალ
არს
უფალი
,
რამეთუ
განვამწარე
მე
პირი
მისი
,
აწ
ისმინეთ
ყოველმან
ერმან
და
იხილეთ
სალმობაჲ
ჩემი
,
რამეთუ
ქალწულნი
ჩემნი
და
ჭაპუკნი
ჩემნი
წარვიდეს
ტყუედ
.
Verse: 19
ით̂
.
კოფ
ვხადოდე
მიყუართა
ჩემთა
,
ხოლო
მათ
შეურაცხ-მყვეს
მე
.
მღდელნი
ჩემნი
და
მოხუცებულნი
ჩემნი
ქალაქით
მოაკლდეს
,
რამეთუ
ითხოვდეს
ჭამადსა
თავისა
მათისა
,
რაჲთამცა
მოიქცინეს
სულნი
მათნი
,
და
არა
პოვეს
.
Verse: 20
კ̂
.
რეშ
იხილე
,
უფალო
,
რამეთუ
მჭირს
მე
,
მუცელი
ჩემი
შეძრწუნდა
,
და
გული
ჩემი
გარდაიქცა
ჩემ
თანა
,
რამეთუ
განმწარებით
განმამწარე
მე
:
გარეშე
უშვილო
მქმნა
მე
მახჳლმან
ვითარცა
სიკუდილმან
სახლსა
შინა
.
Verse: 21
კა̂
.
შინ
ისმინეთ
აწ
,
რამეთუ
ვკუნესი
,
არა
ვინ
არს
ნუგეშინის-მცემელ
ჩემდა
.
ყოველთა
მტერთა
ჩემთა
ესმა
ძჳრი
ჩემი
და
მოსცხრებოდა
,
რამეთუ
შენ
ჰყავ
:
მოავლინე
ჩემ
ზედა
დღჱ
,
მოუწოდე
ჟამსა
,
და
მექმნნეს
იგინი
ვაჲ
მე
,
ვაჲ
მე
.
Verse: 22
კბ̂
.
თავ/
Page of ms. J: B50v
შევედინ
ყოველი
უკეთურებაჲ
მათი
წინაშე
პირსა
შენსა
,
მოკუფხლენ
იგინი
ვითარცა
მომკუფხლე
მე
ყოველთათჳს
ცოდვათა
ჩემთა
,
რამეთუ
განმრავლდეს
სულ
თქუმანი
ჩემნი
,
და
გული
ჩემი
ზრუნავს
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Vetus Testamentum iberice: codd. Oshki & Jerusalem
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 18.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.