TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 8
Previous part

Chapter: 8 
Ⴁულ 8


Verse: 1  Link to rntLink to armntLink to giornt   ევახთე შონო ცირინე ბურღოხო, შეტა ჴოშტან თანეცი გო̈ლო̈ ხალხ.
   
Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.

Verse: 2  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ მიგილა იშˊანე ბაქი ყოთურ ბაქი, ვაჺ შოტუ ბულ კოწბი ფინე: ბიხაჯˊუღ! ა̈გა̈ნა̈ ბუყაივა, ბავაქო ზახ თა̈მიზბეს.
   
И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.

Verse: 3  Link to rntLink to armntLink to giornt   
Ⴈსუსენ ქეხ ბოხოდი ლაჶნედი შეტულ ვაჺ ფინე: ბუზაყსა, თა̈მიზბაქა. ვაჺ შონო ტესსაჰათ თამიზნებაქი.
   
Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.

Verse: 4  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ ეხნე შოტუ Ⴈსუსენ: ბეჺღაჺ, შუკალა ეკალ მა უფა; ამმა თაქე აკესტა ვახ ბეინშˊა, ვაჺ ეჩა ფეშქა̈შ, მატუხთე ბუ̈რმიშნებე Ⴋოისეენ, შოტღო ისპათტუღა.
   
И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.

Verse: 5  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ევახთე Ⴈსუს ბაინეცი Ⴉაპერნაუმა, შეტა ტოჺღოჺლ იშˊანებაქი ბაჩˊნა ქალა ვაჺ თავახყანები შოტუ:
   
Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:

Verse: 6  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ბიხაჯˊუღ! ბეზ ნო̈ქა̈რ კუა ბასკინე, ჰალიხო ბითი ვაჺ ოსტავარალ ჩა̈რჩა̈რა̈ზნებაქსა.
   
Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.

Verse: 7  Link to rntLink to armntLink to giornt   
Ⴈსუსენ ფინე შოტუ: ზუ ეზღო ვაჺ შელზუბო შოტუხ.
   
Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.

Verse: 8  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ბაჩˊნა ქალატინ გენა ჯუღაბთადი ფინე: ბიხაჯˊუღ! ზუ აიღ თეზ უნ ბაიღანუ ბეზ იაფუღუნ ოყა; ამმა უფა თა̈ქსა ა̈ით, ვაჺ ბეზ ნო̈ქა̈რალ შელლებაქო;
   
Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;

Verse: 9  Link to rntLink to armntLink to giornt   
შეტაბახტინთე ზუალ ქინ ოყა ბუ ადამარზუ, ამმა ბეზ ქინ ოყა ბუნე ყოშინ ეხზუ სუნტუხ: თაქე, თანესა; ვაჺ ტესუნტუ: ექე, ენესა; ვაჺ ბეზ ნო̈ქა̈რა̈ -- ბა მოტუხ -- ბენესა.
   
ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.

Verse: 10  Link to rntLink to armntLink to giornt   
Ⴈსუსა თე იტუბაქი მეტუხ, აყნეცი, ვაჺ ფინე იჩ ჴოშტან ეღალტღოხ: დოღრიდან ეხზუ ეჶაჺხ: ვაჺ Ⴈზრაილუნ ბოშალ ზუ თეზ ბოჺღაჺბე მეთა̈რ {!} ვაჺ ბაქსუნ.
   
Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.

Verse: 11  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ეხზუ გენა ეჶაჺხ, თე გო̈ლო̈უნორ ეღალყუნ ბეჺღჩეღალახო ვაჺ ბეჺღბაიღალახო, ვაჺ ბასკალყუნ Ⴀვრაამახოლ, Ⴈსააკახოლ ვაჺ Ⴈაკოვახოლ გო̈გნა̈ ფასჭაღლუღა {!};
   
Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;

Verse: 12  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ფასჭაღლუღუნ ღარმუხ ღენა ბოსეღალყუნ ტოშუნ ბეჺჷჺნყლუღა: ტია ბაქალლე ოჺნეფსუნ, ვაჺ ულხო ყრაჭიდესუნ.
   
а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.

Verse: 13  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ ფინე Ⴈსუსენ ბაჩˊნა კალატუ: თაქე ვაჺ ეთა̈რთე ვაჺნბაქე, ბართა ბაყანქი ვენკენა. ვაჺ შელლებაქე შეტა ნო̈ქა̈რ ტესსაჰათ.
   
И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.

Verse: 14  Link to rntLink to armntLink to giornt   
Ⴎეტრენუნ კუა თე არინე, Ⴈსუსა ატუკი შეტა ყაინაქოხ, მანოთე ბასკინეი ყზდრმინენ,
   
Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,

Verse: 15  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ ლაჶნედი შეტა ქელ, ვაჺ ყზდრმინენ ბარრეთი შეტუხ; ვაჺ აიზერი შეტინ, ყულლუღნები შოტღო.
   
и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.

Verse: 16  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ევახთე ბანექი ბიას, შეტა ტოჺღოჺლ ეყუნჩერი გო̈ლო̈ ჯინბატღოხ, ვა შეტინალ ჭევნეკი ჯინურღოხ აითენ, ვაჺ შელლები ბუ̈თუ̈ნ აზარუტღოხ,
   
Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,

Verse: 17  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ბართა თამყანბაქი Ⴈსაი ფეხამბარენ ფიო, მატინთე ეხნე: შეტინ ანეყე იჩ ოზანელ გუ̈ნა̈ჰღო ვაჺ თანეშერე აზარღოხ.
   
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.

Verse: 18  Link to rntLink to armntLink to giornt   
Ⴈსუსა თე ატუკი იჩ ბიპჩˊო გო̈ლო̈ ადამარღოხ ბუ̈რმიშნები (შა̈გირდღო) უ̈ზმიშბაყუნ ტეჩˊოუნ ჭოტელ.
   
Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел (ученикам) отплыть на другую сторону.

Verse: 19  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ტევახტა სა ქა̈ღზაბაო იშˊაბაქი ფინე შოტუ: უჩიტელ! ზუალ თაღალზუ ვი ჴოშტან მაათე უნ თაღაინ.
   
Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.

Verse: 20  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ ფინე შოტუ Ⴈსუსენ: შˊულურღოი ბუყოი ქურ, ვაჺ გო̈გნა̈ ყუშურღოი მეცურუხ; ამმა ადამარი ღარეი თეტა ბუ მა კოწბანე იჩ ბეხ.
   
И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные -- гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.

Verse: 21  Link to rntLink to armntLink to giornt   
შეტა შა̈გირდღო {!} სუნტინ ფინე შოტუ: ბიხაჯˊუღ! ბართა ზახ სუ̈ჶტა თაღაზ, ვაჺ ბოშˊტაზ ბეზ ბაბახ.
   
Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.

Verse: 22  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ამმა Ⴈსუსენ ფინე შოტუ: ექე ბეზ ჴოშტან ვაჺ ბართა პურიტღონ ბოშˊყაყუნდი იჩღო პურიტღოხ.
   
Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.

Verse: 23  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ ევახთე ბაინეცი შონო კიწკე გა̈მინა, შეტა ჴოშტან თაყუნცი იჩ შა̈გირდუხ.
   
И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.

Verse: 24  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ მიგილა, ბანექი ქალა ხენე ჟˊიკდესუნ და̈რიანუნ {!} ლახო, ტეთა̈რ თე კიწკე გა̈მი ბუტტესაი ხენე ლა̈ფინენ; შონო გენა ბასკინეი.
   
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.

Verse: 25  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ტევახტა შეტა შა̈გირდუხ, იშˊა არი შეტა ტოჺღოჺლ, მოღორყუნბი შეტუ ვაჺ ფიყუნ: ბიხაჯˊუღ! ჩხარკესტა იახ: ბათიანკესა.
   
Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.

Verse: 26  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ ფინე შოტღო: ყჷჺბაჯანნან ვაჺნ კიწივაჺბაქალორ? ოშˊა აიზერი ყადაღანები მუშურღო ვაჺ და̈რიანი, ვაჺ ბანექი ქალა დინჯლუღ.
   
И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.

Verse: 27  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ადამარუხ გენა აყეცი ფიყუნ: შუა მონო, თე ვაჺ მუშურუხალ ვაჺ და̈რია̈ნენალ იმუხყუნ ლახსა მოტუ?
   
Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?

Verse: 28  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ ევახთე შონო არინე ტეჩˊოუნ ჭოტელ Ⴂერგესინუნ ო̈ლქინა, შოტუ ლამანნედი პაჺ ჯინბაორ, მანორთე ჭერიყუნ გა̈რა̈მზუღოხო, გო̈ლო̈ ზალუმორ, ტეთა̈რ თე შუკალენ ჯიგა̈რ თენე ბესაი ჭებაქანეი ტე იაყენ.
   
И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.

Verse: 29  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ მიგილა, შოტღონ წიღჷჺყუნფი: ეკა ვა იალცირიკ, Ⴈსუს, ღარ Ⴃავიდი? უნ არენ მიხ ვა̈და̈სუზ იახ ინჯიმიშბესუნა.
   
И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.

Verse: 30  Link to rntLink to armntLink to giornt   
შოტღოხო ახჷჺლ ოთტაღნებესაი ქალა ბოჺყნა სუ̈რუ̈ნენ.
   
Вдали же от них паслось большое стадо свиней.

Verse: 31  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ ჯინურღონ თავახყაყუნბი {!} შოტუხ: ა̈გა̈ნა̈ იახ შაპეღაინ, ტევახტა იაყაბა იახ ბოჺყე სუ̈რუ̈ნა̈.
   
И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.

Verse: 32  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ შეტინალ ფინე შოტღო: თაქენან. ვაჺ შონორალ ჭერი თაცი ბაიყუნცი ბოჺყე სუ̈რუ̈ნა̈. ვაჺ ბუ̈თუ̈ნ ბოჺყე სუ̈რუ̈ ბარაპნეცი ჴაინახო და̈რიანუნ ბოშ ვაჺ ბათყუნკი ხენე ბოშ.
   
И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.

Verse: 33  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ჩობანუხ გენა ტიტერი ვაჺ არიყუნ შა̈ჰა̈რუნ ბოშ, ვაჺ იხტლა̈თყუნბი ბუ̈თუ̈ნტა ბახტინ, ვაჺ შეტაბახტინალ, ეკკა ბანექე ჯინბატღოხოლ.
   
Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.

Verse: 34  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ მიგილა, ბუ̈თუ̈ნ შა̈ჰა̈რ ჭერინე Ⴈსუსი ბეშˊ ვაჺ, შოტუხ აკესხოლან, თავახყაყუნბი, თე შონო აჺხჷჺლყან ბაქი იჩღო სა̈ჰრა̈თღოხო.
   
И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 19.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.