TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 7
Previous part

Chapter: 7 
Ⴁულ 7


Verse: 1  Link to rntLink to armntLink to giornt   მა ყიიბა̈თბანან, თე ნუ ყიიბა̈თბაქეღანან;
   
Не судите, да не судимы будете,

Verse: 2  Link to rntLink to armntLink to giornt   
შეტაბახტინთე ყიიბა̈თენ ყიიბა̈თბაინან, ტეთა̈რალ ყიიბა̈თბაქეღალლან; ვა უსკუნენ უსკაინან, ტეთა̈რალ ვაჺ ეჶაჺხ უსკალყუნ.
   
ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить.

Verse: 3  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ ეკან უნ ბეჺღსა ვი ვიჩე ფინ ბოშ ბუ კაჭუპახ, ამმა ქო̈თიკახ ვი ფინ ბოშ ბუოტუხ თევა ანდახბესა?
   
И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

Verse: 4  Link to rntLink to armntLink to giornt   
პოი ეთა̈რ უკალლუ ვი ვიჩეხ: ბართა ზუ ჩიჩაზ ვი ფინ ბოშ ბუ კაჭუპახ; მიგილა ვი ფინ ბოშ გენა ქო̈თიკ?
   
Или как скажешь брату твоему: ʽдай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно?

Verse: 5  Link to rntLink to armntLink to giornt   
პაჺჩˊოლა! ჩიჩა სუ̈ჶტა̈ ვი ფინ ბოშტან ქო̈თიკახ, ვაჺ ტევახტა ავაკო, ეთა̈რ ჩიჩან კაჭუპახ ვი ვიჩე ფეხო.
   
Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.

Verse: 6  Link to rntLink to armntLink to giornt   
მა თადანან ივეჺლახ ხაჺღო, ვაჺ მა ბოსანან ეჶ მა̈რჯა̈ნახ ბოჺყუჺრღო ბეშˊ, შეტაბახტინთე შოტღონ მაყაყუნ ჭˊაჭˊახფი იჩღო თურინ შოტუხ, ვაჺ, თარაფი, მაყაყუნ ჴაშˊჴაშˊფი ეჶაჺხ.
   
Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.

Verse: 7  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ბესანან, ვაჺ თადდეღო ეჶაჺ; ჶურუფანან, ვაჺ ბოჺღაჺნანბო; დუღანან, ვაჺ ჴაიყუნკო ეჶეჺნკ;
   
Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;

Verse: 8  Link to rntLink to armntLink to giornt   
შეტაბახტინთე ჰარ სა ბესალტინ ანეყსა, ვაჺ ჶურუკალტინ ბოჺღაჺნებსა, ვაჺ დუღალტენკ ჴაიყუნეხა.
   
ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.

Verse: 9  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ბანექო ეჶ ბოშ ტეთა̈რ ადამარ, მატინთე ევახთე ღარენ ბესანე შეტხო შˊუმ, თადანე შოტუ ჟˊე?
   
Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?

Verse: 10  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ ევახთე ბესაინ ჩა̈ლი {!}, თადანე დიზიკ?
   
и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?

Verse: 11  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ჰაქათარ, ა̈გა̈ნა̈ ვაჺნ ფის ბაქსინ ბავაჺქსანან თადეს ეჶ აჺილუჺღო შელლუღ, საკიალ აბუზლუღენნე თადო ეჶ გო̈გნა̈ ბაბან ირა̈ჰმ შეტხო ბესალტხო.
   
Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.

Verse: 12  Link to rntLink to armntLink to giornt   
მეთა̈რ, ეთა̈რ ბუვაყსანან, თე ადამარუხ ეჶაჺხოლ თარაკაყუნ, ტეთა̈რალ {!} ვაჺნ თარაფანან შოტღოხოლ; შეტაბახტინთე მეტა ბოშნე ზაკონ ვა ფეხამბარ.
   
Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.

Verse: 13  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ბაიქენან ყაჭ დავრაზინენ; შეტაბახტინთე გენგ დავრაზიღოი {!} ვაჺ იაყალ გენგნე, მატღონთე თაყუნშესა ბათევკესუნა, ვაჺ გო̈ლო̈უნორალ თაყუნსა შეტინ;
   
Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;

Verse: 14  Link to rntLink to armntLink to giornt   
შეტაბახტინთე ყაჭ დავრაზიღოი ვაჺ იაყალ ყაჭნე, მატღონთე თაყუნშესა ქარხესუნა, ვაჺ კიწიტღონყუნ ბოჺღაჺბსა შოტუხ.
   
потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.

Verse: 15  Link to rntLink to armntLink to giornt   
მუყეითბაქანან აფჩი ფეხამბარღოხო, მანორთე ეყუნსა ეჶ ტოჺღოჺლ ეღელუნ ფართალუნ ბოშ, ამმა ბოშტან ბუყუნ ჩოლლა ულ:
   
Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.

Verse: 16  Link to rntLink to armntLink to giornt   
შოტღო ბუ̈ჰა̈რღონ შოტღოხ ბანექო აბაბაქეს. გირყუნბესა ცაცნუხო ტულლუხ, იოხსამ ქოლლუხო თოჺხაჺნა?
   
По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?

Verse: 17  Link to rntLink to armntLink to giornt   
მეთა̈რ ჰარ შელ ხოდენ ენესჩა შელ ბუ̈ჰა̈რ, ფის ხოდენ გენა ენესჩა ფის ბუ̈ჰა̈რ:
   
Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.

Verse: 18  Link to rntLink to armntLink to giornt   
თეტუ ბაქო შელ ხოდდუ ეჩეს ფის ბუ̈ჰა̈რ, ვაჺ ფის ხოდდუალ თეტუ ბაქო ეჩეს შელ ბუ̈ჰა̈რ.
   
Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.

Verse: 19  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ჰარ შელ ბუ̈ჰა̈რ ნუტ ეჩალ ხოდახ ბოტი ბოყუნსესა არღო ბოშ.
   
Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.

Verse: 20  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ჰამეთა̈რ იჩღო ბუ̈ჰა̈რღოხო ჩალვახო იჩღოხ.
   
Итак по плодам их узнаете их.

Verse: 21  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ჰარ უკალტინ ზახ: ბიხაჯˊუღ! ბიხაჯˊუღ! ნუტ ბაიღალლე გო̈გნა̈ ფასჭაღლუღა, ამმა თამბალო ბეზ გო̈გნა̈ ბაბა იხტიარა.
   
Не всякий, говорящий Мне: ʽГосподи! Господи !', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.

Verse: 22  Link to rntLink to armntLink to giornt   
გო̈ლო̈ტუღონ უკალყუნ ზა ტე ღი: ბიხაჯˊუღ! ბიხაჯˊუღ! ვი წიენ თეიან იან ფეხამბარლუღბესაი? ვაჺ ვი წიენ თეიან ჭევკესაი ჯინურღოხ? ვაჺ ვი წიენ თეიან ბესაი გო̈ლო̈ ა̈ლა̈მა̈თუხ?
   
Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?

Verse: 23  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ ტევახტა აბაბაქესტალზუ შეტღო: ზა სალ თეზ აბაი ეჶაჺხ, ირა̈დბაქანან ზახო, ზაკონახო ტოჺღ აშბალორ.
   
И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.

Verse: 24  Link to rntLink to armntLink to giornt   
მეთა̈რ ჰარტუხ, შინთე იმუხნელახსა ბეზ მე აითურღოხ ვაჺ თამნებესა შოტღოხ, ლარიზბო ჰაყულლუ იშე, მატინთე ეჶრებე კოჯ ჟˊენე ლახო;
   
Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;

Verse: 25  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ არინე აღალა, ვაჺ ქალანებაქი ოჴურუხ, ვაჺ ჶუყუნფი მუშურღონ, ვაჺ ზორყუნბი ტე კოჯინ ლახო; ამმა შონოალ თენე ბითი, შეტაბახტინთე ბინო̈ვრა̈ სერეცინეი ჟˊენე ლახო.
   
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.

Verse: 26  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ჰარტინ გენა შინთე იმუხნე ლახსა მე ბეზ აითურღოხ ვაჺ თენე თამბესა შოტღოხ, ლარინე ჰაყლ ნუტ ბუ ადამარალ, მატინთე სერრებე იჩ კუახ ყუმნა ლახო;
   
А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;

Verse: 27  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ არინე აღალა, ვაჺ ქალანებაქი ოჴურუხ, ვაჺ ჶუყუნფი მუშურღონ, ვაჺ ზორყუნბი ტე კოჯინ ლახო; ვაჺ შონოალ ბინეტი, ვა ბანექი შეტა ბისტუნ ზორრუ,
   
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.

Verse: 28  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ ევახთე Ⴈსუსენ ჩხარრეკი მე აიტურღოხ, ხალხ აყნეცი შეტა ზომბესუნა,
   
И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,

Verse: 29  Link to rntLink to armntLink to giornt   
შეტაბახტინთე შეტინ ზომნებსაი შოტღოხ, ეთა̈რთე იხტიარ ბუ, ამმა ტეთა̈რ თე ეთა̈რ ქა̈ღზაბაორ ვაჺ ჶარისეუხ.
   
ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 19.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.