TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 6
Previous part

Chapter: 6 
Ⴁულ 6


Verse: 1  Link to rntLink to armntLink to giornt   ბეჺღანან, მა იარათმიშბანან ეჶ ირა̈ჰმახ ხალხნა ბეშˊ შეტაბახტინთე შოტღო აყაყოკი ეჶაჺხ: იოხსამ ნუტ ბაქალლე ფეშქა̈შ ეჶეჺნკ ეჺჶ გო̈გნა ბაბახო.
   
Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.

Verse: 2  Link to rntLink to armntLink to giornt   
მეთა̈რ ევახთე ბენსა ირა̈ჰმახ მა ჩოვბა ვი ბეშˊ, ეთა̈რთე ბეყუნსა პაჺჩˊოლოღონ მეჩიტღო ვაჺ იაყმურღოლ, შეტაბახტინთე იჩღოხ ო̈გმიშბაყუნ ადამარღონ. დოღრიდან ეხზუ ეჶაჺხ: შოტღონ აყუნყესა იჩღო ფესქა̈შახ.
   
Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.

Verse: 3  Link to rntLink to armntLink to giornt   
უნ გენა ევახთე ბენსა ირა̈ჰმლუღ, ბართა ვი სოლოხა ქე მაყატუ აბაბაქი, ეკა ბესა აჩˊატინ,
   
У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,

Verse: 4  Link to rntLink to armntLink to giornt   
თე ვი ირა̈ჰმ ბაყანქი ჭაპკინ; ვაჺ ვი ბაბალ, ჭაპკინ აკი, თანედო ვა ა̈შკა̈რა̈.
   
чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.

Verse: 5  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ ევახთე აჶრენეხა მა ბაქა ეთა̈რთე პაჺჩˊოლაორ, მატღოთე ბუყოყსა მეჩითღჺო ვაჺ იაყნა ქუ̈ნჯიმუღო ჩურფი აჶრეფესახ, შეტაბახტინთე აკეღაყუნ ხალხნა ბეშˊ. დოღრიდან ეხზუ ეჶაჺხ თე შოტღონ აყუნყესა იჩღო ფეშქა̈შახ.
   
И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.

Verse: 6  Link to rntLink to armntLink to giornt   
უნ გენა ევახთე აჶრენეხა, ბაიქე ვი ოთაღუნ ბოშ, ვაჺ ჩˊომოხ ბუტკი აჶრეფა ვი ბაბახ, მანოთე ჭაპკინნე; ვაჺ ვი ბაბალ, ჭაპკინ აკი, თადალლე ვა ა̈შქა̈რა̈.
   
Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.

Verse: 7  Link to rntLink to armntLink to giornt   
აჶრეკახუნ მა უფანან აბუზუნ აითურუხ, ეთა̈რთე ბუთფარაზუხ {!}: შეტაბახტინთე მოტღონ ჶიქირყუნბესა თე იჩღო გო̈ლო̈ აითურღონ იბაქესტალყუნ;
   
А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;

Verse: 8  Link to rntLink to armntLink to giornt   
მა ლარი ბაქანან შოტღოლ; შეტაბახტინთე ეჶ ბაბა აბატუ ეჶ თავახყინახო ბეშˊ ეჶ ქამასი აშურღოხ.
   
не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.

Verse: 9  Link to rntLink to armntLink to giornt   
აჶრეფანან მეთა̈რ: ბაბა ბეში, მონოთე ბუნ გო̈გილ! ბართა ვი წი ბაყაქი ივეჺლ;
   
Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;

Verse: 10  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ბართა არიყან ვი ფასჭაღლუღ; ბართა ბაყანქი ვი იხტიარ, ეთა̈რთე გო̈გილ, ტეთა̈რალ ოჩˊალალ;
   
да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

Verse: 11  Link to rntLink to armntLink to giornt   
შˊუმ ბეში ლაზუმლა თადა ია ღე;
   
хлеб наш насущный дай нам на сей день;

Verse: 12  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ ბაღიშლამიშბა ია ბორჯურღოხ ბეში, ტეთა̈რალ {!} იან ბაღიშლამიშიანბო ბორჯლუტუღოხ;
   
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;

Verse: 13  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ მა ბაიჩა ია სინა̈მიშბესუნა, ამმა ჩხარკესტა იახ ჰარ სა ფის აშლახო; შეტაბახტინთე ვი ბუნე ფასჭაღლუღ ვაჺ ზორ ვაჺ შუ̈ქუ̈რ ჰამმაშა. ამინ.
   
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

Verse: 14  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ა̈გა̈ნა̈ ვაჺნ ბაღიშლამიშბაინან ხალხნუ იჩღო გუ̈ნა̈ჰღოხ, ეჶაჺალ ბაღიშლამიშნებე ეჶ გო̈გნა ბაბან;
   
Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,

Verse: 15  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ა̈გა̈ნა̈თე ნა̈ინან ბაღიშლამიშბო ხალხნუ გუ̈ნა̈ჰღოხ, ეჶ გო̈გნა ბაბანალ ნუტ ბაღიშლამიშბალლე ვაჺ ეჶ გუ̈ნა̈ჰღოხ.
   
а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.

Verse: 16  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ტეთა̈რალ {!}, ევახთე ღირუხნან ეჶსა, მა ბაქანან იასლუ, ეთა̈რთე პაჺჩˊოლაუხ; შეტაბახტინთე შოტღონ აყუნყესა იჩღო ბეჺჷნყ ჩˊო, თე აკეღაყუნ ადამარღოენკ ღირუხ ეჶალ. დოღრიდან ეხზუ ეჶაჺხ, თე შოტღონ აყუნყე იჩღო ფეშქა̈შა̈ხ.
   
Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.

Verse: 17  Link to rntLink to armntLink to giornt   
უნ გენა ევახთე ღირუხნუ ეჶსა, ლადა ვი ბელ, ვაჺ ოწკა ვი ჩˊოეხ,
   
А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,

Verse: 18  Link to rntLink to armntLink to giornt   
თე ნუ აკეღანან ღირუხ ეჶალ ხალხნა ბეშˊ, ამმა ვი ბაბა ბეშˊ, მანოთე ჭაპკინნე; ვაჺ ვი ბაბალ ჭაპკინ აკი, თადალლე ვა ა̈შკა̈რა̈.
   
чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.

Verse: 19  Link to rntLink to armntLink to giornt   
მა გირბანან ეჶ ბახტინ დო̈ვლა̈თ მე დუ̈ნიანი, მაათე ცეცენ ყან ჟˊანგენ ფუჭნებესა, ვაჺ მაათე აბაზაკღონ ქაშˊყუნეხა ვაჺ ბაშყუნყესა;
   
Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,

Verse: 20  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ამმა გირბანან ეჶ ბახტინ დო̈ვლა̈თახ გო̈გილ, მაათე იე ცეცენ იე ჟˊანგენ თეყუნ ხარაბბესა, ვაჺ მაათე აბაზაკღო თეყო ბაქსა ქაშˊფეს, ვაჺ თეყუნ ბაშყესა;
   
но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,

Verse: 21  Link to rntLink to armntLink to giornt   
შეტაბახტინთე მაათე ეჶ დო̈ვლა̈თტე, ტიალ ბაქალლე ეჶ უკ.
   
ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.

Verse: 22  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ხაშტალო ლაშˊაგუნ ბახტინ ბუნე ფულ. ჰამეთა̈რ ა̈გა̈ნა̈ ვი ფულ თამიზბაქაინ, ტევახტა ვი ბუ̈თუ̈ნ ლაშˊაგ ბაქალლე ხაშ;
   
Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то все тело твое будет светло;

Verse: 23  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ა̈გა̈ნა̈თე ვი ფულ ფის ბაქაინ, ტევახტა ვი ლაშˊაგ ბაქალლე ბუ̈თუ̈ნ ბეჺჷჺნყ. მეთა̈რ, ა̈გა̈ნა̈ ხაშ, მანოთე ვი ბოშნე, ბეჺჷჺნყნე, პოი ეთა̈რა̈ ბეჺჷჺნყლუღ?
   
если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?

Verse: 24  Link to rntLink to armntLink to giornt   
შუკალა თეტუ ბაქო ყულლუღბეს პაჺ აღა: შეტაბახტინთე იე სუნტუხ ნუტ ბუყალტუ, ტესუნტუხ გენა ბუყალტუ; იე სუნტუ უკინ ყულლუღბალლე, ტესუნტუ გენა თე. თევაჺ ბაქო {!} ყულლუღბეს ბიხოღო ყან მამონა.
   
Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.

Verse: 25  Link to rntLink to armntLink to giornt   
მეტაბახტინ ეხზუ ეჶაჺხ: მა ჯაჶაზაფანან ეჶ ელმუღო ბახტინ, ეკა ვაჺნ უქანან ვაჺ ეკა უჺღაჺნან, იე ეჶ ლაშˊაგუნ ბახტინ, ეკა ლაკანან. ელმუხ აბუზთენე ხორაგახო, ვაჺ ლაშˊაგალ ფართალახო?
   
Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?

Verse: 26  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ბეჺღაჺნან გო̈გნა̈ ყუშურღო ლახო: შოტღონ თეყუნ ბისტა, თეყუნ ეხბესა, თეყუნ გირბესა ჰამბარხანინა; ვაჺ ეჶ გო̈გნა̈ ბაბან ენეჶსა შოტღოხ. პოი ვაჺნ გენა ეყყარა შოტღოხო შელლან?
   
Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?

Verse: 27  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ შუტუ ეჶაჺხო ბაქო ჯაჶაზაფი აბუზბანე იჩ ბოინუხ სა კოკნიკუნ აჺმა?
   
Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?

Verse: 28  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ვაჺ ფართალუნ ბახტინ ეკანან ჯაჶაზაპეხა? ბეჺღანან დუ̈ზნა ციციკღო ლახო, ეთა̈რყუნ შონორ ქალაბაქსა; ჯაჶა თეყუნ ზაპეხა, ვაჺ თეყუნ ურტესა;
   
И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;

Verse: 29  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ამმა ეხზუ ეჶაჺ, თე Ⴑოლომონენ იჩ ბახტავარ ვა̈დინალ თენე ლაფე მეთა̈რ, ეთა̈რთე ჰარსა სუნტინ შეტღოხო;
   
но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;

Verse: 30  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ა̈გა̈ნა̈თე დუ̈ზნა̈ მანოთე ღე ბუნე, დამნუნ გა̈რა̈გ ბოსეღანე ფეჩნუ, ბიხოღონ ტეთა̈რ ლაფესნესტა, ეყყარა ვაჺნ აბუზნან, კიწივაჺბაქალორ!
   
если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!

Verse: 31  Link to rntLink to armntLink to giornt   
მეთა̈რ მა ჯაჶაზაფანან ვაჺ მა უფანან: ეკაიან უქო? ეკაიან უჺღო? იე ეკაიან ლაკო?
   
Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?

Verse: 32  Link to rntLink to armntLink to giornt   
შეტაბახტინთე ბუ̈თუ̈ნ მოტღოხ ჶურუყუნეხა ბუთფარაზღონ, ვაჺ შეტაბახტინთე ეჶ გო̈გნა̈ ბაბა აბატუ, თე ეჶაჺ ბუნე ლაზუმლუღ ბუ̈თუ̈ნ მეტა ბოშ.
   
потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.

Verse: 33  Link to rntLink to armntLink to giornt   
ჶურუფანან სუ̈ჶტა̈ ბიხოღო ფასჭაღლუღა, ვაჺ შეტა დოღრილუღახ, ვაჺ მონოალ ყაბულბაქალლე ეჶაჺ.
   
Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.

Verse: 34  Link to rntLink to armntLink to giornt   
მა ჯაჶაზაფანან დამნუნ ბახტინ, შეტაბახტინთე დამნუნო იჩენ ჯაჶაზაფკალლე იჩ ბახტინ. ბა̈სტე ჰარ ღენე ჯაჶა იჩ ბახტინ.
   
Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 19.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.