Line: 1 | ხოჩა ლადეღ. | Здравствуй! |
Line: 2 | მაგვორთ ხარი? | Как живешь? |
Line: 3 | იმელიზ ისგვი ქორ? | Где твой дом? |
Line: 4 | ამგენნემო ბაზი ქორს | Нельзя-ли у тебя |
Line: 5 | დემის (მადე). | Переночевать? |
Line: 6 | იმღა მადე. | Нельзя. |
Line: 7 | დიარ ლამო. | Можно. |
Line: 8 | ლიც ლამო. | Дай хлеба. |
Line: 9 | ლჷჯე ლამო. | Дай воды. |
Line: 10 | სი ეზარ მარე ხი. | Дай молока. |
Line: 11 | სი ხოლა მარე ხი. | Ты хороший человек. |
Line: 12 | ჯიხალმო წიგნარ, ლიღრალ? | Ты дурной человек. |
Line: 13 | მიხალ მადე მიხალ. | Не знаешь-ли сказок, песен? |
Line: 14 | ლექარ ისქუი მაზჷგმი! | Знаю. Не знаю. |
Line: 15 | ლეხ ღჷრალ ლიბრიალ! | Разскажи, пожалуйста! |
Line: 16 | მი ლაჯოდნე ჲეშთ კაფეიკს. | Спой, пожалуйста, песню! |
Line: 17 | მაზუმდ ხაჯეშ? | Я тебе дам десять копеек. |
Line: 18 | იმ ვოდი? | Сколько стоит? |
Line: 19 | ჯუღუესა არაყა? | Что продаешь? |
Line: 20 | ალჩედ ლაზილალთე! | Есть у тебя араки? |
Line: 21 | ლადი ხოჩა დარლი. | Пойдем погулять! |
Line: 22 | ლადი ხოლა დარლი. | Сегодня хорошая погода. |
Line: 23 | ჟახვუნგჷრ ჩაილარ. | Сегодня дурная погода. |
Line: 24 | ჯა̄კუმუ თუთუნ? | Оседлай лошадей. |
Line: 25 | ჯა̄კუმუ ჯიმ? | Не хочешь-ли табаку? |
Line: 26 | ხედი სოფლიშ ხი? | Не хочешь-ли соли? |
Line: 27 | ხედი ხევიშ ხი? | Из какой ты деревни? |
Line: 28 | სი მუშუან (მუშნი)? | Какого ты общества? |
Line: 29 | ჯიხალმურ ლუშნურ (მუშნირ)? | Ты сванет? |
Line: 30 | იმექ არი მამასახლ? | Знаешь-ли ты по-сванетски? |
Line: 31 | ქანჩეს მიშქუათე მამასახლ, | Где старшина? |
Line: 32 | მოლაირ! | Позвать ко мне старшину, |
Line: 33 | ვოშა ქორლი ისგვა სოფელისა? | Писаря! |
Line: 34 | ვოშა მარე ისგვე სოფელისა? | Сколько домов в вашей |
Line: 35 | სი იმთ ესღრი? | Деревне? |
Line: 36 | მი ოსღური ცაგერთე. | Сколько жителей в вашей |
Line: 37 | მაი ხაშღა ეჯი სოფელს? | Деревне? |
Line: 38 | მაი ხაშღა ეჯი ლახვ (თანაღ)? | Ты куда идешь, едешь? |
Line: 39 | მაი ხაშღა ეჯი ლიც? | Я иду в Цагери. |
Line: 40 | ალ ლახვს (თანაღს) ხაშღა | Как называется Эта деревня? |
Line: 41 | დადიაშ. | Как называется это гора? |
Line: 42 | ჯაყამო სი მუხბე, გეზალ. | Как называется эта река? |
Line: 43 | მი მაყა დი, დაჩურ. | Эта гора называется Дадиаш. |
Line: 44 | მი მადმამაყა მუ, დენაგეზალ. | Есть-ли у тебя брат, сын. |
Line: 45 | იმთი აჲეს ალ შუკ? | У меня есть мать, сестра. |
Line: 46 | ალ შუკ აჲეს ბეჩუითე. | У меня нет отца, дочери. |
Line: 47 | ოშა ლჷზაი ხი? | Куда ведет эта дорога? |
Line: 48 | მი იერვეშთ ლჷზაი ხვი. | Эта дорога ведет в Бечо. |
Line: 49 | ბექაი ქორ იმე ლი? | Сколько тебе лет? |
Line: 50 | ბექაი ქორ ლო̈რთანთე, | Мне двадцать лет. |
Line: 51 | ლერსგუანთე. | Где дом Бека? |
Line: 52 | შუანს ჯიჩდამო? | Дом Бека налево, направо. |
Line: 53 | მიჩდა ეჩე. | Был ли ты в Сванетий? |
Line: 54 | მაი ჯიწუა ამთან? | Да, я был там. |
Line: 55 | ხოჩა შუკლიმო ეჩე? | Что ты видел такое? |
Line: 56 | შუკ ეზარ ლი. | Хорошая-ли дорога там? |
Line: 57 | შუკ ხოლა ლი. | Дорога хорошая. |
Line: 58 | უჩხა ირი. | Дорога дурная. |
Line: 59 | მუს ირი. | Будет дождь. |
Line: 60 | შიშთ ხაძქფენი ჟაი. | Будет снег. |
Line: 61 | მეკბად ხორთ! | Скоро упадет завал. |
Line: 62 | ოცგი ნუმაშხე! | Берегись! |
Line: 63 | ეღე ეჩე ლაშყად. | Смотри, не упадет завал. |
Line: 64 | (თანაღქა) ლახვარქა ბინთ | Вон там пропасть. |
Line: 65 | ხასგურ. | На горах туман. |
Line: 66 | მა ჯაშხა სი. | Как тебя зовут? |
Line: 67 | მი მაშხა პავლე. | Меня зовут Павлом. |
Line: 68 | მაი ლიზ ისგვი გუარ? | Как твоя фамилия? |
Line: 69 | მიშქუი გვარ დადიშქილიან. | Моя фамилия Дадишкилиани. |
Line: 70 | დოსკჷლი ირი ეჯი სოფელ? | Скоро-ли будет та деревня? |
Line: 71 | ვოშა ვერსთ მესტიად? | Сколько верст до Местии? |
Line: 72 | მესტიად არა ვერსთ ლი. | До Местии восемь верст. |
Line: 73 | ჯოდიათ ლი აჩად? | Далеко-ли уехали? |
Line: 74 | მიოჩად ჩიქე მექვნთად. | Мы уехали еще мало. |
Line: 75 | მაი ეზერ ლესქდი გიმ ლიზ! | Какое красивое место! |
Line: 76 | ამეჩუ ჲარ ჲსგე? | Кто здесь живет? |
Line: 77 | ამეჩუ ჲსგე პავლე. | Здесь живет Павел. |
Line: 78 | დუქან არიესა ამეჩუ? | Нет-ли здесь духана? |
Line: 79 | დუქან ეჩე არი. | Духан вон там. |
Line: 80 | მაჴმარხუი. | Благодарю. |
Line: 81 | მაი ლისგურეშ ლიზ ლადი? | Какой сегодня праздник? |
Line: 82 | ლადი მიშლადეღ. | Сегодня воскресенье. |
Line: 83 | ლადი მუჟხაწჷდ (მუჟა̄რლი). | Сегодня день солнечный. |
Line: 84 | ლადი ლუმერე ლადეღ ლი. | Сегодня деньнасмурный. |
Line: 85 | ისგვი მაზ იგმი მიშგუათე ანჴედ | Придите ко мне, пожалуиста, |
Line: 86 | სადილდ. | На обед. |
Line: 87 | გუნეზარ. დემჴუედნი. | Согласен. Не согласен. |
Line: 88 | მეიჯუ ღოლადჷ? | Что у вас сегодня? |
Line: 89 | მი მუღუა წუად. | У меня шашлык. |
Line: 90 | ისგუა მუყ მჷცხჷლი. | У вас холодно. |
Line: 91 | ისგვა მუყ ათუი ლი. | У вас жарко. |
Line: 92 | ლემეზგ ათაშ. | Зажгите огонь. |
Line: 93 | ლემეს ახაი ამხაუ. | Подайте сюда огня. |
Line: 94 | ქორს არიმო ისქვე ჭაშ? | Дома-ли твой муж? |
Line: 95 | ქორს არიმო ისქვე ხეხვ? | Дома-ли твоя жена? |
Line: 96 | მიშქუი ჭაშ აჩად ლათხუიართე. | Мой муж ушел на охоту. |
Line: 97 | მაი ანჴჷდ ლათხუიარხენ? | Что-же он принес с охоты? |
Line: 98 | მიჯინემ ანჴჷდ ღუაშ. | Он принес тура. |
Line: 99 | ხუაი ჯჲრიმო უერდხმალ. | Много-ли у тебя скота? |
Line: 100 | მი მაყა სემი ჴან ი ერვეშთ | У меня три быка и двадцать |
Line: 101 | ოლიაქ. | Овец. |
Line: 102 | მი ლეგთხუარი. | Мне нездоровится. |
Line: 103 | იმნოუშ ხარილეგთ? | Чем ты болен? |
Line: 104 | მი მანცხჲე. | У меня лихорадка. |
Line: 105 | ლადი ხოლა ელიაჭახლი. | Сегодня ужасная гроза. |
Line: 106 | ეჩე მინდორისა ელიაჭახლი. | Там, в долине, гроза. |
Line: 107 | ედოსხოჲახ მეხ. | Не ударила ûли кого молния? |
Line: 108 | მეხ ხოჲახ ივანე ქორს. | Молния пробила дом Ивана. |
Line: 109 | იმ გარგლიხ ეჯიარ? | О чем они говорят? |
Line: 110 | ეჯიარ გარგლიხ სიმონჟი. | Они говорят о Симоне. |
Line: 111 | იმე ითოფხ? | Где стреляют? |
Line: 112 | ლითოფ იშმი მინდორისა. | Выстрел слышен в долине. |
Line: 113 | სი იმნარ ანჴედ? | Ты по какому делу пришел? |
Line: 114 | მი ონჴედ პრისტავიშთე. | Я пришел к приставу. |
Line: 115 | ჲასხეწდ სი? | Кого ты видел? |
Line: 116 | მი ხვეწდ პავლეს. | Я видел Павла. |
Line: 117 | მი ხოსდი პავლეს. | Я вижу Павла. |
Line: 118 | მჲ ხოწდენი პავლეს. | Я увижу Павла. |
Line: 119 | ბექაიდ მიამქაჩე შივისგა. | Бека меня ранил в руку. |
Line: 120 | ლჷქაჩ ისგვი ძღჷდმადლი. | Рана твоя довольно легкая. |
Line: 121 | ლჷქაჩ ისგვი ძღჷდლი. | Рана твоя довольно тяжелая. |
Line: 122 | შუკჟი არიესა თხერალ? | Нет-ли на дороге волков? |
Line: 123 | იე თხერალ ეჯ მემგიცახან არიხ. | Да, волки у того дерева. |
Line: 124 | ღო̈რმეთ (ღო̈რბეთ) ეშხუ. | Бог один. |