TITUS
Megrelian Texts (from Sbornik Materialov)
Part No. 33
Text: IP5
Page: 78
ხენწჷფე
ჩაისმენი
დო
იში
სქუა
ჯიმუშიერიში
არიკი
Царь
Чаисмини
и
его
Джимушиера
сказка
Line: 1
რდჷ
ართი
ქაანას
ართი
ჩილამი
ხენწჷფე
სახელო
ჩაისმენი
.
Был
один
стране
один
женатий
царь
по
имени
Чаисмени
.
Line: 3
დიირჩინესჷ
ჩილი
დო
ქომონჯქჷ
დო
სქუა
ვაჸუნდესჷ
.
რახანცჷ
Состарелись
жена
и
муж
и
сын
не
имели
.
так
как
Line: 5
ჩაისმენი
რდჷ
დიდი
დინდარი
ხენწჷფენი
,
ფირქენდჷ
,
მისჷ
აშაასქჷდჷნია
Чаисмени
был
большой
богатый
царь
то
думал
кому
достанется
Line: 7
ჩქიმი
ღალავა
.
დო
ჩილი
დო
ქომონჯი
თიზჷმა
მოწყინაფილი
мой
имение
(гов.
).
И
жена
и
муж
столько
унылый
Page: 79
Line: 9
რდესჷ
,
ნამდა
გოძიცინი
ინეფიში
ძვირაასჷ
იჸიირდჷ
.
ართიშა
,
были
что
раэмеяние
их
редко
бывал
.
Раз
,
Line: 11
ჩაისმენიში
დოხორეშა
ქჷმორთჷ
სუმარო
გალენი
ქაანაში
Чаисмена
дворца
пришел
гостю
заграничный
мира
царь
Line: 13
ხენწჷფექჷ
დო
ქოძირჷ
ხენწჷფე
დო
იში
ჩილი
ძალამი
მოწყინაფილინი
;
и
увидел
царь
и
его
жена
очень
скучный
(когда)
Line: 15
კითხჷ
სუმარქჷ
ჩაისმენცჷ
:
"მუშენი
რე
თაში
ჩილი
დო
ქომონჯი
спросил
гост
(п
.
п.
)
Чаисмену
:
"почему
ест
так
жена
и
муж
Line: 17
მოწყინაფილი
რეთიე
".
ჩაისმენქჷ
უწუუ
:
"ვარა
მუ
მოხიოლჷნა
,
скучный
есте
".
Саисмен
сказал
:
"а
что
радует
,
Line: 19
ნამდა
ჩილი
დო
ქომონჯი
ქიიბრჩინუუთჷ
დო
სქუაქჷ
ვამაშიისია
;
что
жена
и
муж
стареемся
и
сын
(п
.
п.
)
не
имеем
(гов.
);
Line: 21
ჩქჷნი
ღალა
მისჷ
აშაასქჷდჷ
ჩქჷნი
უკულინი
,
ვამიჩქჷნანია
".
наш
имение
достанется
нась
после
не
знаем
(говор.
)".
Line: 23
სუმარქჷ
იფირქჷ
ჭეხანცჷ
დო
თქუუ
:
"სქუა
წანამოწანაშა
Гост
подумал
немного
и
сказал
:
"сын
когда
до
Line: 25
ქჷგაშიინანია
მარავა
..."
ჩაისმენქჷ
გაგითეეკიდჷ
დო
თქუუ
:
"მარა
"
родится
(гов.
)
но
..."
Чаисмен
(п
.
п.
)
и
сказал
:
"но
"
Line: 27
მუშენი
გიოძახი
სქანი
რაგადისჷნი
,
გემინწყია-დო
ქიმკაახვილჷ
почему
сказал
твой
говору
то
,
объясни
(гов.
)
и
пристал
Line: 29
სუმარი
.
სუმარქჷ
თქუუ
:
"თქვა
სქუა
ქჷდჷგებადებუნა
წანამოწანაშა
,
гостью
Гост
(пов
.
п.
)
сказал
:
"вы
сын
родился
когда
Line: 31
სახელო
ქიგიოდვითჷ
ჯიმუშიერია
;
თი
ბოში
თინერი
до
именем
дайте
Джимушиери
(говор.
);
тот
мальчик
такой
Line: 33
მასქურიში
დაბადებული
იჸიინია
,
ნამდა
კვერცხი
ქააძირიადა
,
ხათე
рожден
вудет
,
что
яйцо
покажешь
если
,
тотчас
Line: 35
გოტეენცჷ
შურცია
დო
სახელი
"კვერცხი
"
ქიგეგონჷვადა
,
მუში
пустит
дух
(говор.
)
и
имя
"яйцо
"
услышит
если
,
свой
Line: 37
ჭარა
თინა
რენია
,
ნამდა
მურე
თე
კვერცხინი
თისჷ
тот
ест
(гов.
).
что
ест
этот
яйцо
тому
Line: 39
ქეშიბტყვენქია
თქუასია
დო
თისჷ
ქიგიოდინასია
,
"მარა
"
თიშენი
узнаю
(говор.
)
скажет
(говор.
)
и
тому
пропадет
,
"но
"
потому
Line: 41
ფთქვიია
,
ნამდა
გაგიჭირდჷნა
თქვა
თი
ბოშიში
შენახავა
.
сказал
(говор.
),
что
вы
тот
мальчика
сохранение
(гов.
)
Page: 80
Line: 43
ხენწჷფე
დო
მუში
ჩილქჷ
ქჷგეგონესჷ
ენანი
,
იშენითჷ
ძალამქჷ
Царь
и
его
жена
(пов.
)
услышали
это
,
всеж
очень
Line: 45
ახიოლესჷ
დო
სუმარი
დააჯერესჷ
,
ნამდა
ჩქჷნი
ქონებასჷ
გინობდვანთჷ
оврадовались
и
гость
убедили
,
что
наш
имению
отложим
Line: 47
ჩქჷნი
სქუაში
მოსახვარეთია
დო
ვა
ვოდინუანთია
.
უკული
наш
сына
помощью
и
не
дам
пропасть
(гов.
)
Потом
Line: 49
სუმარი
პატიიცემულო
გუუტეესჷ
.
წანამო
წანაში
მუკუულაშა
гость
почтено
пустили
.
Года
прохода
до
Чаисмена
Line: 51
ჩაისმენიში
ჩილცჷ
ბოშიქჷ
ქჷდეებადჷ
;
ბოში
ამუდღარენი
,
იში
жене
мальчик
родился
;
мальчик
сегодня
есть
что
того
Line: 53
უჯგუში
ჭუმანი
რე
;
ჭუმანი
რენი
იში
უჯგუში
გეღანი
რე
лучший
завтра
есть
;
завтра
есть
что
того
лучший
после
завтра
есть
Line: 55
დო
ირი
სახენწჷფოსჷ
გოლჷ
ხჷმაქჷ
,
ნამდა
ხენწჷფე
ჩაისმენცჷ
и
всякий
царству
раздался
голос
,
что
царь
Чаисмену
Line: 57
მოსარიკებელი
ბოშიქჷ
დეებადჷვა
.
მისჷთჷ
მაართედჷნი
,
сказочный
мальчик
родился
(гов.
).
Кому
мог
притти
поздравили
Line: 59
მიახვამანდესჷ
ხენწჷფესჷ
ე
ბაღანასჷ
.
კოცჷ
ვაურაგადუნი
თეში
მითი
царю
этот
младенцу
.
Человек
не
говорил
этого
кто
Line: 61
მუურცუნი
ჯიმუშიერცჷ
უძახჷ
ახალი
დჷნაბადი
ჩქჷჩქჷსჷ
.
ენა
придет
Джимушиеру
звет
новый
рожденный
младенцу
;
этот
Line: 63
ხენწჷფე
დო
მუში
ჩილცჷ
ნაბეტანცჷ
უკვენა
.
ჩაისმენქჷ
царь
и
его
жене
слишком
удивляются
.
Чаисмен
(пов
.
п.
)
Line: 65
გეგინოჩჷ
ზოჯუა
,
ნამდა
ჯიმუშიერცჷ
კვერცხი
მითინქჷ
ვააძირჷკონი
издал
приказание
,
что
Джимушиеру
яйцо
кто
(пов
.
п.
)
не
пока
Line: 67
დო
ვართი
სახელი
გააგონჷკონი
.
ხენწჷფე
დო
მუში
заль
чтобы
и
не
имя
дал
услышат
чтобы
.
Царь
и
его
Line: 69
ჩილი
დიდი
მხიარულებაში
თუდო
ცხორენდესჷ
.
ართიშა
,
ჩაისმენქჷ
жена
большой
радости
под
жили
.
Однажды
,
Чаисмен
(п
.
п.
)
Line: 71
მიდართჷ
ოჯინუუშა
დო
კჷნოხჷ
ჯიმუშიერი
ვეზირიში
სქუა
წკჷმა
рошел
на
охоту
и
после
Джимушиери
сын
вместе
Line: 73
ბურთისჷ
ილაჸაფუდუ
.
ქააჸოთესჷ
ართიშა
ბურთინი
,
ჯიმუშიერცჷ
мячику
играл
.
бросили
раз
мячик
когда
Джимушиеру
Line: 75
ორჯგინჷ
ვეზირიში
სქუაქჷ
.
ქააჸოთესჷ
მაჟირაშა
ბურთინი
,
победил
сын
.
Бросили
другой
раз
мячик
(когда)
,
Page: 81
Line: 77
ხოლო
ვეზირიში
ბოშიქჷ
ორჯგინჷ
.
ჯიმუშიერცჷ
გურქჷ
ქჷმორთჷ
еще
мальчик
победил
.
Джимушиеру
сердцу
(п
.
п.
)
пришел
Line: 79
დო
ლები
ცალო
გინიირთჷ
,
მუ
ქიმინჷკონი
,
ვაუჩქჷდჷ
.
ვეზირიში
и
образом
обратился
,
что
сделат
не
знал
.
Line: 81
სქუაქჷ
უწუუ
:
"ბოში
ე
ჯგურა
გური
ნჷმჷ
მუგალენია
,
ვარა
сын
сказал
:
"малчик
этот
такой
сердце
не
придет
,
а
то
Line: 83
კვერცხიცალო
გოხორცქჷქია
".
ჯიმუშიერქჷ
უწუუ
ვეზირიში
яйцо
образом
разорвешься
(говор.
)"
Джимушиер
сказал
Line: 85
სქუასჷ
:
"მუსჷ
ჯოხო
ბოში
კვერცხია
".
ვეზირეფი
ლაჸაფისჷ
сыну
:
"чему
зовут
мальчик
яйцо
(говор.
)".
игре
Line: 87
უჯინედესჷნი
,
ქჷგეეგონესჷ
დო
თქვიისჷ
:
"დიიბღუპითია
!" --
ბოში
смотрели
когда
услышали
и
сказали
:
"погибли
"
мальчик
Line: 89
ვეზირიში
ხათე
ჩუუთხინეესჷ
ჯიმუშიერცჷ
.
ჯიმუშიერქჷ
გეეჸალჷ
:
тотчас
отвели
Джимушиеру
.
Джимушиер
(п
.
п.
)
взбесился
:
Line: 91
"ქჷმოძირითია
მუსჷ
ჯოხო
კვერცხიევე
", --
მარა
კვერცხი
"покажите
(гов.
)
чему
зовут
яйцо
(гов.
)",
но
яйцо
показат
Line: 93
ქააძირესჷკონი
,
ჯიმუშიერი
დოღურუდუ
,
ვარჷ
გეეჸალჷ
გვალო
დო
если
,
Джимушиери
умер
бы
,
нет
взбесился
совсем
и
те
могли
Line: 95
ვადემარგინჷ
დო
გინოლაფა
მიინდომუ
.
ვეზირეფქჷ
დო
ჯიმუშიერიში
დიდაქჷ
успокоит
и
пропадание
покусился
.
и
Джимушиера
мать
Line: 97
ისხუნეესჷ
აქიანი
ჯიმუშიერიში
ღურაშა
ვიშოიანი
გინოლაფა
დო
пожелали
здешний
Джимушиера
сметри
тудашний
пропадение
и
Line: 99
დაანებესჷ
ართი
არძოში
უჯგუში
რაში
;
ქჷმნუუდგესჷ
ონაგერი
რაშიშა
.
уступили
один
всех
лучший
конь
;
поставили
седло
на
конь
Line: 101
ჯიმუშიერქჷ
ქჷმნაასხაპუ
რაშისჷ
,
ქიგიაშქუ
მართახი
დო
გინიილჷ
Джимушиер
наскочил
коню
,
уарил
кнут
и
перешел
Line: 103
ართი
გვალა
,
მაჟირა
გვალა
გინიილჷ
,
მასუმა
გვალა
გინიილჷ
,
დოშურდუ
,
один
гора
,
другой
гора
перешел
,
третий
гора
перешел
устал
,
Line: 105
გიმეელჷ
რაშისჷ
დო
ქიმკიინჯირჷ
მინდორცჷ
.
რაში
ჯიმუშიერიში
сошел
коню
и
прилег
полю
.
Кон
Джимушиера
Line: 107
ფერი
რდილი
რე
,
ნამდა
ნანარტისჷ
ეუჸუნანცჷნი
.
დღა
რე
ჯგირი
.
такой
ученый
ест
,
что
желанию
исполнял
что
.
Ден
есть
хороший
.
Line: 109
ჯიმუშიერქჷ
ქიმკიირულუნი
,
გოვალჷ
.
მუორე
თე
ვალჷნციადო
Джимушиери
заснул
(только
что)
Что
есть
этот
молния
и
Page: 82
Line: 111
თესჷ
ქიშიიბტყვენქია
.
ქჷმნაასხაპუ
ჯიმუშიერქჷ
კინი
რაშისჷ
დო
этому
узнаю
(говор.
).
Наскочил
Джимушиер
опят
коню
и
Line: 113
გინიილჷ
ართი
გვალა
,
გინიილჷ
მაჟირა
გვალა
,
გინიილჷ
მასუმა
გვალა
,
перешел
один
гора
,
перешел
другой
гора
,
перешел
третий
гора
?
Line: 115
დოშურდუ
,
გიმეელჷ
რაშისჷ
დო
ქელეენჯირჷ
მინდორცჷ
;
ფერი
ბორჯისჷ
устал
,
сошел
коню
и
прилег
полю
;
такой
времени
Line: 117
გოვალჷ
.
დღა
ჯგირი
რე
.
მუ
რე
თე
ვალჷნცია
დო
ჯიმუშიერცჷ
День
хороший
есть
этот
и
Джимушиер
Line: 119
გუუკვირდჷ
.
მიოჯინჷნი
,
ქოძირჷ
ართი
მალაზონი
წყურგილეშა
удивился
.
Посмотрел
,
увидел
один
монахиния
родника
идет
Line: 121
ქიმუურცჷ
წყარიში
ეიობუმუშანი
;
კითხჷ
ჯიმუშიერქჷ
თე
მალაზონცჷ
:
воды
черпать
что
;
спросил
этот
Line: 123
მუ
ორე
თე
,
მუნაფა
ცასჷ
ვე
მიკოხე
დო
ვალჷნცჷ
ნი
?
что
есть
етот
облако
небу
не
пристает
и
Line: 125
მალაზონქჷ
უწუუ
:
"სქუა
,
ენა
სი
ვარჷ
მინეფქჷ
შიიტყუნი
,
თინეფცჷ
сказал
:
"сын
этот
ты
нет
кто
узнал
им
Line: 127
ვეშუუტყვებუდუკო
ნოტევა
.
ჯიმუშიერქჷ
ქიმკაახვილჷ
მალაზონი
:
не
узнал
бы
желательно
.
Джимушиери
пристал
Line: 129
ქომიწიია
იშენი
დო
იშენი
.
მალაზონქჷ
გუუცხადჷ
ბოლოსჷ
ჯიმუშიერცჷ
:
скажи
(гов.
)
всеж
и
всеж
.
объяил
наконец
Джимушиеру
:
Line: 131
"თე
დო
თე
დიხასჷ
რენია
ართი
ცირა
;
ჟი
გინოხენია
этот
и
этот
землю
есть
(гов.
)
один
девица
;
вверх
сидит
Line: 133
ოდასჷ
დო
თინა
აკოშკაშე
ხესჷ
მუკუუვალუანციე
თიწკჷმა
(гов.
)
дому
и
тот
с
окна
руке
замахнет
(гов.
)
тогда
Line: 135
გონათჷნცია
დო
ვალი
თინა
რენია
".
ბოში
კათაქჷ
,
ნამუნეფითი
засветит
(гов.
)
и
молния
тот
есть
(гов.
)."
Мальчик
Человек
,
который
Line: 137
თი
ცირაში
ოთხუუშა
მეურციე
,
ოკო
გეენწყასიე
,
ცირა
тот
девицы
прошения
идет
(гов.
)
тот
;
должен
объяснит
девица
Line: 139
მუსუთი
უწოლენციე
თინა
;
გეიანწყჷდა
,
ჩილო
მიდააჸუნუნია
,
ვარიადა
,
что
и
скажет
(гов.
)
тот
;
объяснит
если
женою
выйдет
(гов.
),
а
пет
Line: 141
დუდი
ოკო
მეკვათასიე
.
მუდა
ოზეში
მასარეფი
ქორენიე
если
голова
должен
отрезать
(гов.
).
Сколько
двора
колья
есть
(гов.
)
Line: 143
სუმი
მასარიში
მეტისჷ
არძოსჷ
ქჷმოგჷ
თითო
კოჩიში
დუდია
.
три
колья
большему
всему
каждый
человека
голова
(гов.
).
Page: 83
Line: 145
ჯიმუშიერქჷ
გურცჷ
თქუუ
:
თი
ცირა
ოკო
ქიიბთხუევე
ჩილო
.
Джимушиер
(пов
.
п.
)
сердцу
сказал
тот
девица
должен
женою
.
Line: 147
გამეეთხუუ
მალაზონცჷ
,
ქჷმნაასხაპუ
რაშისჷ
დო
გინიილჷ
ართი
Простился
наскочил
коню
и
перешел
один
Line: 149
გვალა
,
გინიილჷ
მაჟირა
გვალა
,
გინიილჷ
მასუმა
გვალა
.
ათაში
гора
,
перешел
другой
гора
,
перешел
третий
гора
.
Так
Line: 151
შარასჷ
ვითოჟირი
წანა
ქორე
ქიგჷმარე
ჯიმუშიერი
დო
ქვერსემო
дороге
двенадцат
лет
есть
стоит
Джимушиер
и
пребольшим
Line: 153
გინიირთჷ
.
მიოჯინჷნი
,
ართი
დიდი
ოდა
ქიგედგჷნი
ქოძირჷ
.
მიანჭჷ
сделали
.
Посмотрел
,
один
большой
дом
стоит
что
увидел
.
Приблизился
Line: 155
ჯიმუშიერქჷ
თე
ოდასჷ
,
მარა
ოზე
ართო
განათებული-რე
თი
Джимушиер
этот
домуБ
но
двор
весь
освещен
есть
тот
Line: 157
ცირაში
სინათეთჷ
თაში
,
ნამდა
თოლეფქჷ
ვაგაანჯინჷ
;
მუჭოთჷ
девицы
светом
так
,
что
глаза
не
открыл
;
как
Line: 159
რდჷნი
,
მინიილჷ
ჯიმუშიერქჷ
ოდაშა
.
ცირაქჷ
გეგჷმააზადჷ
,
მარა
был
,
вошел
Джимушиер
дома
.
Девица
встретил
,
но
Line: 161
ე
ბოშისჷ
ვენაჯინინჷ
მუჭო
ბჟაშანი
.
"მუშა
მორთი
этот
мальчику
не
мог
посмотрел
как
солнца
.
"Зачем
пришел
Line: 163
ბოშია
?"
კითხჷ
ცირაქჷ
ბოშისჷ
.
ჯიმუშიერქჷ
უწუუ
:
"გოცქვანდესჷ
мальчик
?"
спросил
девица
мальчику
.
Джимушиер
сказал
:
"хвалили
Line: 165
სი
ძალამცჷ
დო
სქანი
ოთხუუშა
მობრთია
".
ცირასჷ
ქეეჸოროფუ
ты
очень
и
твой
прошения
пришел
(гов.
)".
Девица
влюбился
Line: 167
ჯიმუშიერქჷ
დო
უწუუ
:
"ბოში
,
მოცოდჷქჷ
ნაბეტანცია
,
მარა
მუ
Джимушиер
и
сказал
:
"мальчик
,
жаль
слышком
,
но
что
Line: 169
ბქიმინავა
!"
ჩქიმი
მუმა
დო
დიდაშე
დოჩინელი
მიღუნია
დო
მათჷ
сделать
(гов.
)!"
Мой
отец
и
от
матери
завещан
имею
и
и
я
Line: 171
ქუასჷ
გერინელი
ვორექია
,
ჩიჩიე
ქორდასჷნი
,
თისჷ
ვაჸუნევე
ჩილო
,
камню
стоявший
есмь
(гов.
) ,
нищий
будет
тому
выйти
женою
Line: 173
მითჷ
ემინწყჷნციე
:
"გურიში
ვარდი
დო
გურიში
დარდი
მუ
ორენიე
".
кто
и
объяснит
(гов.
):
"сердца
роза
и
сердца
тоска
что
есть
(гов.
)".
Line: 175
ათენასჷ
მითჷ
ვემინწყჷნციევე
,
დუდი
ოკო
მებკვათევე
;
სითჷ
Этому
кто
не
объяснит
(гов.
),
голова
должен
отрезать
(гов.
)".
Line: 177
ქაარწყექია
სუმი
მასარიში
მეტი
კოჩიში
დუდითჷ
მობშა
მაფუ
видишь
(гов.
)
три
колья
больше
годовою
пополненый
имею
Page: 84
Line: 179
ოზეში
მასარეფია
;
მარა
რადგანჷ
სი
თაში
ქჷმეჸოროფიე
ვადასჷ
двора
колья
(гов.
);
но
так
как
полюбился
сроку
Line: 181
მერჩა
გაკითხა
დო
გაფირქაშისია
წანამოწანასია
,
წანამოწანაშა
дам
спрос
и
обдумания
(гов.
)
год
(гов.
)
года
до
Line: 183
სი
ვეგანწყუანდა
,
მისჷთი
ეიანწყენი
,
თისჷ
მიდვაჸუნუქუ
ჩილოვა
.
ты
не
объяснишь
если
,
кому
объяснит
тому
выйду
женою
(гов.
).
Line: 185
სი
ქოგიჯინექჷ
წანამოწანასია
.
ჯგირია
, --
უწუუ
ჯიმუშიერქჷ
დო
Ты
смотреть
буду
год
(гов.
).
Хорошо
(гов.
)
сказал
Джимушиер
и
Line: 187
იფირქჷ
:
ვემანწყინჷვადა
,
შურო
ვა
მუურქია
;
გამეეთხუუ
ე
подумал
:
не
объясню
если
совсем
не
приду
(говор.
);
простился
этот
Line: 189
ცირასჷ
დო
მიდართჷ
;
იდჷ
,
იდჷ
დო
გვერდი
წანას
ქიმიიშჷ
დო
девице
и
пошел
;
шел
,
шел
и
половина
году
шел
и
Line: 191
ართი
გარეშე
სახენწჷფოშა
მიშეელჷ
.
შარასჷ
ირო
მეფირქენცჷ
,
один
вне
царства
вошел
.
Дороге
всегда
думал
Line: 193
მუ
რე
თე
გურიში
ვარდი
დო
გურიში
დარდია
,
მარა
მუთაშა
что
есть
этот
сердца
роза
и
сердца
тоска
(гов.
),
но
ничего
Line: 195
აჩინჷ
გურქჷ
.
ბოლოსჷ
მიოჯინჷნჷ
ქოძირჷ
ართი
ხენწჷფეში
დოხორესჷ
угадало
сердце
.
Концу
посмотрел
увидел
один
царя
дворцу
Line: 197
ცა
დო
ქეჸანაში
კათა
ქიმიობარგჷ
ოზეში
კარცჷ
,
ოზეში
ჭიშკარი
небо
и
земли
при
расположились
двора
двери
,
двора
ворота
Line: 199
გონჯამილი
ქორე
;
ხენწჷფე
ჸვაშა
ქიტოხუანცჷ
დო
ქიინგარცჷ
;
отворенный
есть
;
царь
лба
ударяет
и
плачет
;
Line: 201
აჸურეშე
ქიმიანგარა
ირი
კათა
;
ხიიცალო
ქორე
ჭკუმუა
შუმუა
დო
отсюда
всякий
люди
;
есть
еда
питье
и
Line: 203
მუშენი
ინგარანი
დუდი
ვემეჩქჷ
.
კითხჷ
ე
ბოშიქჷნი
უწიისჷ
,
почему
плачут
что
голова
неприметна
спросил
этот
мальчик
сказали
,
Line: 205
ნამდა
ვიშოიანი
მინუულაში
ნება
ვარენია
დო
თაში
დუდი
что
тудашный
входа
право
нет
(гов.
)
и
так
голова
не
приметен
Line: 207
ვემეჩქჷნი
,
თეში
მივანგართია
.
ხენწჷფესჷ
ვააკო
,
მუქჷ
აღოლჷნი
,
как
Царю
не
хочет
что
случился
Line: 209
გააცხადასიე
დო
მითჷ
შიიტყვენციე
,
დოჸვილჷნცჷ
ხათეევა
.
объявит
и
кто
узнает
(гов.
)
убьет
тотчас
(гов.
).
Джимушиер
Line: 211
ჯიმუშიერქჷ
გუურქუ
რაშისჷ
დო
მინიილჷ
მინი
ხენწჷფეში
ოზეშა
.
махнул
коню
и
вошел
внутр
царя
двора
.
Page: 85
Line: 213
ხენწჷფექჷ
მუთუნი
ვაუწუუ
ჯიმუშიერცჷ
.
ონჯუასჷ
ხენწჷფექჷ
Царь
ничего
не
сказал
Джимушиеру
.
Вечеру
царь
Line: 215
უცებუ
კარი
ოზეში
დოკილუუ
.
ჯიმუშიერქჷ
მინიილჷ
ხენწჷფეში
вдруг
дверь
двора
затворил
.
Джимушиер
вошел
царя
Line: 217
დოხორეშა
,
ქოძირჷ
ჟი
ქჷმკობუ
ვითოჟირი
დუდამი
ნდემიში
дворца
,
увидел
вверх
висит
двенадцать
головый
великана
Line: 219
დუდი
;
კარცჷ
ართი
ჩე
წიარი
ქიგეჯანჷ
;
ჟი
მიმინო
ქიგილახე
голова
;
двери
один
белый
лягавая
лежит
;
вверх
сокол
сидит
Line: 221
დო
თოლცჷ
ვაუფაფუანდჷნი
თეში
ნდემიში
დუცჷ
ქელაჯინენი
.
так
великана
голове
смотрит
что
.
Line: 223
ჯიმუშიერქჷ
ძალამი
გეეკვირუუ
დო
ხენწჷფექჷ
მუნიილჷ
,
კითხჷ
Джимушиер
очен
удивился
и
царь
вошел
спросил
Line: 225
ჯიმუშიერცჷ
:
მუშა
მორთია
.
ჯიმუშიერქჷ
მააჸუნუ
დო
ქეეჩუუ
:
Джимушиеру
зачем
пришел
(гов.
).
Джимушиер
начал
и
разсказал
Line: 227
გურიში
ვარდი
დო
გურიში
დარდი
მუორენი
თიში
იონწყუმუშა
ვორექჷ
сердца
тоска
что
есть
того
объяснения
есмь
Line: 229
გინოლაფირია
.
ხენწიფექჷ
უწუუ
:
"სქუა
ქაარწყექია
თე
ოზესჷ
კათა
пропавший
.
Царт
сказал
:
"сын
видишь
(гов.
)
этот
двору
люди
Line: 231
ინორენიე
,
თინეფცჷ
მუნუულაში
ნება
ვაუღუდესია
,
მარა
მუ
стоят
(гов.
)
им
входа
позволение
не
имел
(гов.
),
но
что
Line: 233
ონგარალი
მოჭჷნიე
,
თიში
შიოტყვებუშა
მუურცია
;
გურიში
ვარდი
плачевный
случился
того
узнания
идет
(говор.
);
сердца
роза
Line: 235
დო
გურიში
დარდი
ნთაქჷ
რენია
.
მითჷ
ისხუნუანცია
თეში
и
сердца
тоска
здесь
есть
(гов.
).
Кто
предпочтет
жтого
узнанию
Line: 237
შეტყვებასჷ
ღურაშავე
,
გეუნწყჷნქია
დო
ქოთი
ხათე
დოპილჷნქია
,
смерти
(говор.
)
объясню
(гов
. --
и
тотчас
убью
(гов.
)
Line: 239
რადგანჷ
ვამოკო
გჷმასჷმასიევე
მა
თი
გარჷმებაქია
;
მითი
так
как
не
хочу
я
тот
овстоятельство
(говор.
);
кто
Line: 241
ღურაშა
რინასჷ
ისხუნუანციევე
,
თაქჷ
იჸიი
წანა
თე
ჟამიშავა
.
смерти
бытье
предпочтет
здесь
будет
год
этот
времени
.
Line: 243
წანა
თე
ბორჯისჷ
საბატჷნი
დღასჷ
ნგარა
იჸინდო
კარცჷ
Год
этот
времени
суббота
дню
пач
будет
двери
отворю
Line: 245
გუვონჯანქჷნი
ვიშო
მიდგართენია
.
ასე
ნამუ
გისხუნუ
სქუავა
,
კითხჷ
когда
туда
можешь
пойти
.
Теперь
что
желаешь
сын
(гов.
),
спросил
Page: 86
Line: 247
ხენწჷფექჷ
ჯიმუშიერცჷ
.
ჯიმუშიერქჷ
უწუუ
:
"ქეშიბტყვე
царь
Джимушиеру
.
Джимушиер
сказал
:
"узнаю
Line: 249
დო
უკული
დობღურენი
,
ქომისხუნუნია
".
"აბა
ჯგირია
"
ხენწჷფექჷ
и
потом
умру
что
предпочитают
".
"Ну
,
хорошо
(гов.
)"
царь
Line: 251
თქუუ
:
"მა
დუდიში
ოკვათალცჷ
ქჷმიბღანქია
"
დო
მიდართჷ
.
თე
сказал
:
"я
головы
резаку
принесу
(гов.
)"
и
пошел
.
Этот
Line: 253
ბორჯისჷ
რაშიქჷ
უწუუ
ჯიმუშიერცჷ
:
სი
ნჷმჷ
გაშქურინე
სი
врмени
конь
сказал
Джимушиеру
:
ты
не
бойся
ты
Line: 255
ქჷმარგიადა
,
მა
ოზესჷ
ქოფსხაპუნქია
;
მუ
ბორჯისჷ
ქჷმნჷმოსხაპანქიე
я
двору
перепрыгну
(гов.
);
что
времени
наскочишь
говю
на
меня
Line: 257
ეფერი
ეფერი
მართახი
ქიგჷმაშქვია
,
ნამდა
ართი
შორტი
ტყები
ართი
такой
какой
кнут
удари
(гов.
),
что
один
кожа
один
Line: 259
ჸურე
გემონწყია
დო
მაჟირა
ჸურე
მაჟირა
შორტი
ტყები
გემონწყია
.
стороне
сними
и
другой
стороне
другой
кожа
сними
Line: 261
ესხილი
ხანცჷ
ხენწჷფექჷთი
ქჷმორთჷ
დო
ქჷდოდგჷ
დუდიში
(гов.
).
Сколько
времени
царь
и
пришел
и
поставил
головы
Line: 263
ოკვათალი
.
მააჸუნუ
ხენწჷფექჷ
დო
იჩუუ
:
"მა
ძალამი
დიმდარი
резаки
.
Начал
царь
и
разсказал
:
"я
очень
богатый
Line: 265
ხენწიფე
ვორდია
;
ოსური
ქიიბთხია
ეფერია
,
ნამდა
მუჭო
ბჟანი
,
царь
был
;
жена
такой
,
что
как
солнце
Line: 267
ვეენგაჯინინედჷვა
;
და
პუნდუ
ზჷსჷნახეშე
ხოლო
უჯგუშია
,
не
мог
смотрет
;
сестра
имел
красавица
еще
лучший
(говор.
)
Line: 269
ბსქჷდჷდი
ბედინერო
დო
მა
ვამიღუდუავო
გურიში
ვარდია
.
ჩქიმი
ოსურცჷ
жил
счастливо
и
я
не
имел
серца
роза
(гов.
).
Мой
жене
Line: 271
ქუუჸოროფუაფუ
ვითოჟირი
დუდამი
ნდემია
დო
თინა
ალჷნოჯენია
;
полюбил
двенадцать
головой
великан
и
тот
Line: 273
ენა
ქეშუუტყვებუ
ჩქიმი
ზჷსჷნახე
დასია
დო
იქჷ
მა
ქომიწუუა
;
это
узнал
мой
красавица
сестра
и
он
я
сказал
(гов.
);
Line: 275
ნდემი
ობჭოფი
მავა
,
დუდი
მებკვათია
დო
ქაარწყექჷ
ემერი
великан
поймал
я
(гов.
)
голова
отрезал
и
видишь
там
висит
.
Line: 277
მუკომიბუნიე
.
ჩქიმი
დასჷ
ენა
ქეშუუტყუ
,
ჩქიმი
დასიე
დოჭყუუვა
Мой
сестра
этот
узнал
мой
сестре
(гов.
)
проклял
Line: 279
დო
გააჩქუ
ჩე
წიაროვა
,
ქაარწყექჷ
ემერი
ქიგეჯანჷნიე
;
ათე
и
овратил
велый
лягавою
,
видиь
там
лежит
(гов.
),
этот
Page: 87
Line: 281
ბორჯისჷ
მათი
ჩქიმი
ჩილი
გვალო
ვაპილია
დო
დობჭყეევა
დო
времени
и
я
мой
жена
совсем
не
убил
и
проклял
(гов.
)
и
Line: 283
გინვორთინეევა
მიმინოთია
.
მუჭო
მიმინოთჷ
გინიირთუვე
,
ემერი
обратил
(гов.
)
соколом
.
Как
соколом
обратился
,
там
налетел
Line: 285
ქიგლააფურინუა
დო
თი
ნდემი
თიზჷმასჷ
ქუუჸორცია
,
ნამდა
თოლი
თიშა
აფუ
и
тот
великан
столько
любит
,
что
глаза
тому
имеет
Line: 287
მეჩემებულია
.
ათექჷ
ვეეჸუავო
ჩქიმი
გურიში
დარდიქია
;
ანწი
ირი
Это
не
было
ли
мой
сердца
тоска
(гов.
);
теперь
каждый
Line: 289
წანასჷ
ართი
საბატჷნი
დღასჷ
ჩქიმი
კათასჷ
იბჭანუანქია
.
году
один
суббота
дню
мой
людям
призову
(гов.
).
Line: 291
ოჭუმარეში
ეჸუნელო
ონჯუაშა
კარი
მაჸიი
გონჯამილი
ოზეშია
Утра
начав
(до)
вечера
дверь
буду
имет
отпертый
двора
(гов.
)
Line: 293
დო
მა
იმგარქჷ
--
ინეფი
მუმანგარანია
.
ათე
ჯგურაქჷ
მა
მაღოლჷნი
,
и
я
плачу
они
плачут
(гов.
).
Тот
такой
я
случился
что
Line: 295
ვამოკო
გჷმასჷევე
,
ათეშენი
მისჷთი
ქჷვეჩიებუქჷ
თე
გარჷმებასჷნი
,
не
хочу
объявить
,
потому
кому
разскажу
тот
овстоятеьство
Line: 297
დოპილჷნქია
.
გაათუუ
ხენწჷფექჷ
საჩიარი
,
ასე
ჯიმუშიერცჷ
(гов.
)
убъю
(гов.
).
Окончил
царь
разсказ
,
теперь
Джимушиеру
Line: 299
დუდი
ოკო
მეკვათასჷნი
.
ჯიმუშიერქჷ
ვალიში
მამალასჷ
голова
должен
отсеч
.
Джимушиер
молний
скоростью
Line: 301
ქჷმნასხაპუ
რაშისჷ
,
ქიგიაშქუუ
მელე
დო
მოლე
მართახი
დო
ჟირი
наскочил
коню
,
ударил
и
кнут
и
два
Line: 303
ხოლო
ჸურე
თითო
შორტი
ტყები
გეიონწყჷ
.
დიინჭირჷ
რაშიქჷ
დო
еще
стороне
каждый
кожа
снялю
конь
и
Line: 305
ქოსხაპუ
ოზეში
ქვერსემი
ჯიხასჷ
.
დოღურუ
ხენწჷფექჷ
მარა
,
მუ
прыгнул
двора
пребольшой
крепости
.
Обмер
царь
но
что
Line: 307
ქიმი-ნჷკო
.
ჯიმუშიერქჷ
გუურქუ
რაშისჷ
--
იდჷ
,
იდჷ
დო
ცირაში
делать
должен
.
Джимушиер
махнул
коню
шел
,
шел
и
девицы
Line: 309
დოხორეშა
ქჷმორთჷ
.
ცირასჷ
ოზეში
მასარეფი
კოჩიში
დუდითჷ
и
дворца
пришел
.
Девица
двора
колья
человека
головою
Line: 311
მუუბშაფუდუ
დო
კითხჷ
ჯიმუშიერცჷ
გარჷმებანი
,
ექჷ
გეუნწყჷ
поолним
и
спросил
Джимушиеру
обстоятельство
,
этот
объяснил
Line: 313
გურიში
ვარდი
დო
გურიში
დარდი
მუ
რენი
, --
ცირაქჷ
გეეხარჷ
დო
сердца
роза
и
сердца
тоска
что
есть
девица
обрадовался
и
мужом
Page: 88
Line: 315
ქომონჯო
ქჷდეეკჷნჷ
ჯიმუშიერი
.
ქორენა
თაში
მიარე
ხანცჷნი
,
взял
Джимушиер
.
Сут
так
много
времени
когда
,
Line: 317
ჯიმუშიერქჷ
კითხჷ
ცირასჷ
:
"თაქჷ
ვორდათჷნი
თინა
გისხუნუნია
Джимушиер
спросил
девице
:
"здесь
были
(чтоб)
тот
предпочитаешь
Line: 319
დო
ვიშო
მაჸუნევე
".
ცირაქჷ
თქუუ
:
"ვიშო
გაჸუნუქია
"
გეგჷმიინწყისჷ
или
туда
итти
".
Девица
сказала
:
"туда
пойду
(гов.
)"
приготовилис
Line: 321
მაულარო
:
ცირაქჷ
ცა
დო
ქეჸანაში
ჯგირი
დო
სქვამი
девица
небо
и
(земли)
мира
хороший
и
красивый
Line: 323
ურემცჷ
ქიგიონწკარჷ
დო
მოლართესჷ
.
იდესჷ
,
იდესჷ
დო
ჩხორო
გვალა
арбе
положил
и
пошли
.
Шли
,
шли
и
девять
гора
Line: 325
გინიილესჷ
.
მაანჭესჷ
ჩაისმენიში
დოხორეშა
.
ჩაისმენი
დო
მუში
перешли
.
Приблизилис
Чаисмен
и
его
Line: 327
ჩილი
უჩათჷ
გონწერილი
ხენა
,
ჯიმუშიერქჷ
გეგჷნაალჷნი
უკული
;
жена
траурой
сидят
Джимушиер
пропал
что
после
;
Line: 329
ვეზირეფი
აარძო
გეგჷნახორესჷ
.
ართიშა
,
მააჯინესჷნი
,
ქოძირესჷ
все
переселили
.
Однажды
,
посмотрели
увидели
девица
Line: 331
ცირა
დო
ბოში
ქჷმუულანი
,
მარა
ვეეჩინესჷ
.
ჯიმუშიერი
დო
მუში
и
мальчик
идут
,
но
неузнали
.
Джимушиер
и
ето
Line: 333
ჩილქჷ
ეშეელესჷ
დო
ქჷდოდოხოდესჷ
.
ჯიმუშიერქჷ
კითხჷ
მუში
жена
вошди
и
сели
.
Джимушиер
спросил
свой
Line: 335
დიდასჷ
,
მუქურე
მუგაწყჷნესჷ
,
პატჷნიევე
.
თე
ბორჯისჷ
ჩაისმენიში
матер
что
наскучил
барин
(гов.
).
Этот
времени
Чаисмена
Line: 337
ჩილქჷ
უწუუ
მუში
ქომონცჷ
:
"თე
ბოშისჷ
რაგადი
ჯიმუშიერიშა
жена
сказал
своему
мужу
:
"Этот
мальчик
говор
Джимушиера
Line: 339
ნოგუევენია
დო
თესჷ
დუუმტკიცათია
ჩქინი
ქონებავა
".
похож
(говор.
)
и
этому
мой
имение
(гов.
)".
Line: 341
ჯიმუშიერცჷ
ვამათმინინჷ
დო
თქუუ
:
"მა
ვორექჷ
თქვანი
სქუავა
".
Джимушиеру
потерпелос
и
сказал
:
"я
есм
твой
сын
(гов.
)".
Line: 343
ჩაისმენი
დო
მუში
ჩილქჷ
გაჩენდესჷ
ნაბეტანი
ხიოლიშე
დო
უკული
Чаисмен
и
его
жена
остолбенели
слишком
радости
от
и
потом
Line: 345
სრობაშა
ქჷმორთესჷნი
,
გააჸუნესჷ
დო
გაასხუპესჷ
ჯიმუშიერი
დო
памяти
пришли
когда
поцеловали
и
обняли
Джимушиер
и
Line: 347
მუში
ჩილქჷ
.
ჯიმუშიერქჷ
ამბეე
ქეეჩუუ
ირიფელი
მუში
დიდა
его
жена
.
Джимушиер
обстоятельства
разсказал
все
своему
мать
Page: 89
Line: 349
დო
მუმასჷ
.
იჸუუ
დიარა
დო
ხარებაქჷ
.
ვეზირეფი
კინი
გაართინეესჷ
и
отцу
.
Случился
пир
и
радость
.
опять
возвратили
Line: 351
დო
უკული
ბედინერო
ცხორენდესჷ
ჩაისმენი
დო
მუში
ჩილი
,
и
потом
счастливо
жили
Чаисмен
и
его
жена
,
своего
Line: 353
მუნეფიში
სქუა
დო
ნოსა
წკჷმა
.
сын
и
невестка
вместе
.
Line: 355
სუმი
უშქური
,
სუმი
ბერწული
,
ღორონთქჷ
ნჷმჷ
მომილასასო
Три
яблока
,
три
граната
,
Бог
не
лишит
Line: 357
თქვანი
ხეში
მოწუული
.
твой
руки
приобретенное
.
(Записана
в
с
.
Чаквинджи
Зугдидскаго
уезда
со
слов
Елены
Хубулава)
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Megrelian Texts (from Sbornik Materialov)
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 10.12.2008. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.