TITUS
Megrelian Texts (from Sbornik Materialov)
Part No. 33
Previous part

Text: IP5 
Page: 78 
ხენწჷფე ჩაისმენი დო იში სქუა ჯიმუშიერიში არიკი

Царь Чаисмини и его Джимушиера сказка


Line: 1    რდჷ ართი ქაანას ართი ჩილამი ხენწჷფე სახელო ჩაისმენი.
   
Был один стране один женатий царь по имени Чаисмени.

Line: 3    
დიირჩინესჷ ჩილი დო ქომონჯქჷ დო სქუა ვაჸუნდესჷ. რახანცჷ
   
Состарелись жена и муж и сын не имели. так как

Line: 5    
ჩაისმენი რდჷ დიდი დინდარი ხენწჷფენი, ფირქენდჷ, მისჷ აშაასქჷდჷნია
   
Чаисмени был большой богатый царь то думал кому достанется

Line: 7    
ჩქიმი ღალავა. დო ჩილი დო ქომონჯი თიზჷმა მოწყინაფილი
   
мой имение (гов.). И жена и муж столько унылый

Page: 79 
Line: 9    
რდესჷ, ნამდა გოძიცინი ინეფიში ძვირაასჷ იჸიირდჷ. ართიშა,
   
были что раэмеяние их редко бывал. Раз,

Line: 11    
ჩაისმენიში დოხორეშა ქჷმორთჷ სუმარო გალენი ქაანაში
   
Чаисмена дворца пришел гостю заграничный мира царь

Line: 13    
ხენწჷფექჷ დო ქოძირჷ ხენწჷფე დო იში ჩილი ძალამი მოწყინაფილინი;
   
и увидел царь и его жена очень скучный (когда)

Line: 15    
კითხჷ სუმარქჷ ჩაისმენცჷ: "მუშენი რე თაში ჩილი დო ქომონჯი
   
спросил гост (п. п.) Чаисмену: "почему ест так жена и муж

Line: 17    
მოწყინაფილი რეთიე". ჩაისმენქჷ უწუუ: "ვარა მუ მოხიოლჷნა,
   
скучный есте". Саисмен сказал: что радует,

Line: 19    
ნამდა ჩილი დო ქომონჯი ქიიბრჩინუუთჷ დო სქუაქჷ ვამაშიისია;
   
что жена и муж стареемся и сын (п. п.) не имеем (гов.);

Line: 21    
ჩქჷნი ღალა მისჷ აშაასქჷდჷ ჩქჷნი უკულინი, ვამიჩქჷნანია".
   
наш имение достанется нась после не знаем (говор.)".

Line: 23    
სუმარქჷ იფირქჷ ჭეხანცჷ დო თქუუ: "სქუა წანამოწანაშა
   
Гост подумал немного и сказал: "сын когда до

Line: 25    
ქჷგაშიინანია მარავა..." ჩაისმენქჷ გაგითეეკიდჷ დო თქუუ: "მარა"
   
родится (гов.) но..." Чаисмен (п. п.) и сказал: "но"

Line: 27    
მუშენი გიოძახი სქანი რაგადისჷნი, გემინწყია-დო ქიმკაახვილჷ
   
почему сказал твой говору то, объясни (гов.) и пристал

Line: 29    
სუმარი. სუმარქჷ თქუუ: "თქვა სქუა ქჷდჷგებადებუნა წანამოწანაშა,
   
гостью Гост (пов. п.) сказал: "вы сын родился когда

Line: 31    
სახელო ქიგიოდვითჷ ჯიმუშიერია; თი ბოში თინერი
   
до именем дайте Джимушиери (говор.); тот мальчик такой

Line: 33    
მასქურიში დაბადებული იჸიინია, ნამდა კვერცხი ქააძირიადა, ხათე
   
рожден вудет, что яйцо покажешь если, тотчас

Line: 35    
გოტეენცჷ შურცია დო სახელი "კვერცხი" ქიგეგონჷვადა, მუში
   
пустит дух (говор.) и имя "яйцо" услышит если, свой

Line: 37    
ჭარა თინა რენია, ნამდა მურე თე კვერცხინი თისჷ
   
тот ест (гов.). что ест этот яйцо тому

Line: 39    
ქეშიბტყვენქია თქუასია დო თისჷ ქიგიოდინასია, "მარა" თიშენი
   
узнаю (говор.) скажет (говор.) и тому пропадет, "но" потому

Line: 41    
ფთქვიია, ნამდა გაგიჭირდჷნა თქვა თი ბოშიში შენახავა.
   
сказал (говор.), что вы тот мальчика сохранение (гов.)

Page: 80 
Line: 43    
ხენწჷფე დო მუში ჩილქჷ ქჷგეგონესჷ ენანი, იშენითჷ ძალამქჷ
   
Царь и его жена (пов.) услышали это, всеж очень

Line: 45    
ახიოლესჷ დო სუმარი დააჯერესჷ, ნამდა ჩქჷნი ქონებასჷ გინობდვანთჷ
   
оврадовались и гость убедили, что наш имению отложим

Line: 47    
ჩქჷნი სქუაში მოსახვარეთია დო ვა ვოდინუანთია. უკული
   
наш сына помощью и не дам пропасть (гов.) Потом

Line: 49    
სუმარი პატიიცემულო გუუტეესჷ. წანამო წანაში მუკუულაშა
   
гость почтено пустили. Года прохода до Чаисмена

Line: 51    
ჩაისმენიში ჩილცჷ ბოშიქჷ ქჷდეებადჷ; ბოში ამუდღარენი, იში
   
жене мальчик родился; мальчик сегодня есть что того

Line: 53    
უჯგუში ჭუმანი რე; ჭუმანი რენი იში უჯგუში გეღანი რე
   
лучший завтра есть; завтра есть что того лучший после завтра есть

Line: 55    
დო ირი სახენწჷფოსჷ გოლჷ ხჷმაქჷ, ნამდა ხენწჷფე ჩაისმენცჷ
   
и всякий царству раздался голос, что царь Чаисмену

Line: 57    
მოსარიკებელი ბოშიქჷ დეებადჷვა. მისჷთჷ მაართედჷნი,
   
сказочный мальчик родился (гов.). Кому мог притти поздравили

Line: 59    
მიახვამანდესჷ ხენწჷფესჷ ბაღანასჷ. კოცჷ ვაურაგადუნი თეში მითი
   
царю этот младенцу. Человек не говорил этого кто

Line: 61    
მუურცუნი ჯიმუშიერცჷ უძახჷ ახალი დჷნაბადი ჩქჷჩქჷსჷ. ენა
   
придет Джимушиеру звет новый рожденный младенцу; этот

Line: 63    
ხენწჷფე დო მუში ჩილცჷ ნაბეტანცჷ უკვენა. ჩაისმენქჷ
   
царь и его жене слишком удивляются. Чаисмен (пов. п.)

Line: 65    
გეგინოჩჷ ზოჯუა, ნამდა ჯიმუშიერცჷ კვერცხი მითინქჷ ვააძირჷკონი
   
издал приказание, что Джимушиеру яйцо кто (пов. п.) не пока

Line: 67    
დო ვართი სახელი გააგონჷკონი. ხენწჷფე დო მუში
   
заль чтобы и не имя дал услышат чтобы. Царь и его

Line: 69    
ჩილი დიდი მხიარულებაში თუდო ცხორენდესჷ. ართიშა, ჩაისმენქჷ
   
жена большой радости под жили. Однажды, Чаисмен (п. п.)

Line: 71    
მიდართჷ ოჯინუუშა დო კჷნოხჷ ჯიმუშიერი ვეზირიში სქუა წკჷმა
   
рошел на охоту и после Джимушиери сын вместе

Line: 73    
ბურთისჷ ილაჸაფუდუ. ქააჸოთესჷ ართიშა ბურთინი, ჯიმუშიერცჷ
   
мячику играл. бросили раз мячик когда Джимушиеру

Line: 75    
ორჯგინჷ ვეზირიში სქუაქჷ. ქააჸოთესჷ მაჟირაშა ბურთინი,
   
победил сын. Бросили другой раз мячик (когда),

Page: 81 
Line: 77    
ხოლო ვეზირიში ბოშიქჷ ორჯგინჷ. ჯიმუშიერცჷ გურქჷ ქჷმორთჷ
   
еще мальчик победил. Джимушиеру сердцу (п. п.) пришел

Line: 79    
დო ლები ცალო გინიირთჷ, მუ ქიმინჷკონი, ვაუჩქჷდჷ. ვეზირიში
   
и образом обратился, что сделат не знал.

Line: 81    
სქუაქჷ უწუუ: "ბოში ჯგურა გური ნჷმჷ მუგალენია, ვარა
   
сын сказал: "малчик этот такой сердце не придет, а то

Line: 83    
კვერცხიცალო გოხორცქჷქია". ჯიმუშიერქჷ უწუუ ვეზირიში
   
яйцо образом разорвешься (говор.)" Джимушиер сказал

Line: 85    
სქუასჷ: "მუსჷ ჯოხო ბოში კვერცხია". ვეზირეფი ლაჸაფისჷ
   
сыну: "чему зовут мальчик яйцо (говор.)". игре

Line: 87    
უჯინედესჷნი, ქჷგეეგონესჷ დო თქვიისჷ: "დიიბღუპითია!" -- ბოში
   
смотрели когда услышали и сказали: "погибли" мальчик

Line: 89    
ვეზირიში ხათე ჩუუთხინეესჷ ჯიმუშიერცჷ. ჯიმუშიერქჷ გეეჸალჷ:
   
тотчас отвели Джимушиеру. Джимушиер (п. п.) взбесился:

Line: 91    
"ქჷმოძირითია მუსჷ ჯოხო კვერცხიევე", -- მარა კვერცხი
   
"покажите (гов.) чему зовут яйцо (гов.)", но яйцо показат

Line: 93    
ქააძირესჷკონი, ჯიმუშიერი დოღურუდუ, ვარჷ გეეჸალჷ გვალო დო
   
если, Джимушиери умер бы, нет взбесился совсем и те могли

Line: 95    
ვადემარგინჷ დო გინოლაფა მიინდომუ. ვეზირეფქჷ დო ჯიმუშიერიში დიდაქჷ
   
успокоит и пропадание покусился. и Джимушиера мать

Line: 97    
ისხუნეესჷ აქიანი ჯიმუშიერიში ღურაშა ვიშოიანი გინოლაფა დო
   
пожелали здешний Джимушиера сметри тудашний пропадение и

Line: 99    
დაანებესჷ ართი არძოში უჯგუში რაში; ქჷმნუუდგესჷ ონაგერი რაშიშა.
   
уступили один всех лучший конь; поставили седло на конь

Line: 101    
ჯიმუშიერქჷ ქჷმნაასხაპუ რაშისჷ, ქიგიაშქუ მართახი დო გინიილჷ
   
Джимушиер наскочил коню, уарил кнут и перешел

Line: 103    
ართი გვალა, მაჟირა გვალა გინიილჷ, მასუმა გვალა გინიილჷ, დოშურდუ,
   
один гора, другой гора перешел, третий гора перешел устал,

Line: 105    
გიმეელჷ რაშისჷ დო ქიმკიინჯირჷ მინდორცჷ. რაში ჯიმუშიერიში
   
сошел коню и прилег полю. Кон Джимушиера

Line: 107    
ფერი რდილი რე, ნამდა ნანარტისჷ ეუჸუნანცჷნი. დღა რე ჯგირი.
   
такой ученый ест, что желанию исполнял что. Ден есть хороший.

Line: 109    
ჯიმუშიერქჷ ქიმკიირულუნი, გოვალჷ. მუორე თე ვალჷნციადო
   
Джимушиери заснул (только что) Что есть этот молния и

Page: 82 
Line: 111    
თესჷ ქიშიიბტყვენქია. ქჷმნაასხაპუ ჯიმუშიერქჷ კინი რაშისჷ დო
   
этому узнаю (говор.). Наскочил Джимушиер опят коню и

Line: 113    
გინიილჷ ართი გვალა, გინიილჷ მაჟირა გვალა, გინიილჷ მასუმა გვალა,
   
перешел один гора, перешел другой гора, перешел третий гора?

Line: 115    
დოშურდუ, გიმეელჷ რაშისჷ დო ქელეენჯირჷ მინდორცჷ; ფერი ბორჯისჷ
   
устал, сошел коню и прилег полю; такой времени

Line: 117    
გოვალჷ. დღა ჯგირი რე. მუ რე თე ვალჷნცია დო ჯიმუშიერცჷ
   
День хороший есть этот и Джимушиер

Line: 119    
გუუკვირდჷ. მიოჯინჷნი, ქოძირჷ ართი მალაზონი წყურგილეშა
   
удивился. Посмотрел, увидел один монахиния родника идет

Line: 121    
ქიმუურცჷ წყარიში ეიობუმუშანი; კითხჷ ჯიმუშიერქჷ თე მალაზონცჷ:
   
воды черпать что; спросил этот

Line: 123    
მუ ორე თე, მუნაფა ცასჷ ვე მიკოხე დო ვალჷნცჷ ნი?
   
что есть етот облако небу не пристает и

Line: 125    
მალაზონქჷ უწუუ: "სქუა, ენა სი ვარჷ მინეფქჷ შიიტყუნი, თინეფცჷ
   
сказал: "сын этот ты нет кто узнал им

Line: 127    
ვეშუუტყვებუდუკო ნოტევა. ჯიმუშიერქჷ ქიმკაახვილჷ მალაზონი:
   
не узнал бы желательно. Джимушиери пристал

Line: 129    
ქომიწიია იშენი დო იშენი. მალაზონქჷ გუუცხადჷ ბოლოსჷ ჯიმუშიერცჷ:
   
скажи (гов.) всеж и всеж. объяил наконец Джимушиеру:

Line: 131    
"თე დო თე დიხასჷ რენია ართი ცირა; ჟი გინოხენია
   
этот и этот землю есть (гов.) один девица; вверх сидит

Line: 133    
ოდასჷ დო თინა აკოშკაშე ხესჷ მუკუუვალუანციე თიწკჷმა
   
(гов.) дому и тот с окна руке замахнет (гов.) тогда

Line: 135    
გონათჷნცია დო ვალი თინა რენია". ბოში კათაქჷ, ნამუნეფითი
   
засветит (гов.) и молния тот есть (гов.)." Мальчик Человек, который

Line: 137    
თი ცირაში ოთხუუშა მეურციე, ოკო გეენწყასიე, ცირა
   
тот девицы прошения идет (гов.) тот; должен объяснит девица

Line: 139    
მუსუთი უწოლენციე თინა; გეიანწყჷდა, ჩილო მიდააჸუნუნია, ვარიადა,
   
что и скажет (гов.) тот; объяснит если женою выйдет (гов.), а пет

Line: 141    
დუდი ოკო მეკვათასიე. მუდა ოზეში მასარეფი ქორენიე
   
если голова должен отрезать (гов.). Сколько двора колья есть (гов.)

Line: 143    
სუმი მასარიში მეტისჷ არძოსჷ ქჷმოგჷ თითო კოჩიში დუდია.
   
три колья большему всему каждый человека голова (гов.).

Page: 83 
Line: 145    
ჯიმუშიერქჷ გურცჷ თქუუ: თი ცირა ოკო ქიიბთხუევე ჩილო.
   
Джимушиер (пов. п.) сердцу сказал тот девица должен женою.

Line: 147    
გამეეთხუუ მალაზონცჷ, ქჷმნაასხაპუ რაშისჷ დო გინიილჷ ართი
   
Простился наскочил коню и перешел один

Line: 149    
გვალა, გინიილჷ მაჟირა გვალა, გინიილჷ მასუმა გვალა. ათაში
   
гора, перешел другой гора, перешел третий гора. Так

Line: 151    
შარასჷ ვითოჟირი წანა ქორე ქიგჷმარე ჯიმუშიერი დო ქვერსემო
   
дороге двенадцат лет есть стоит Джимушиер и пребольшим

Line: 153    
გინიირთჷ. მიოჯინჷნი, ართი დიდი ოდა ქიგედგჷნი ქოძირჷ. მიანჭჷ
   
сделали. Посмотрел, один большой дом стоит что увидел. Приблизился

Line: 155    
ჯიმუშიერქჷ თე ოდასჷ, მარა ოზე ართო განათებული-რე თი
   
Джимушиер этот домуБ но двор весь освещен есть тот

Line: 157    
ცირაში სინათეთჷ თაში, ნამდა თოლეფქჷ ვაგაანჯინჷ; მუჭოთჷ
   
девицы светом так, что глаза не открыл; как

Line: 159    
რდჷნი, მინიილჷ ჯიმუშიერქჷ ოდაშა. ცირაქჷ გეგჷმააზადჷ, მარა
   
был, вошел Джимушиер дома. Девица встретил, но

Line: 161    
ბოშისჷ ვენაჯინინჷ მუჭო ბჟაშანი. "მუშა მორთი
   
этот мальчику не мог посмотрел как солнца. "Зачем пришел

Line: 163    
ბოშია?" კითხჷ ცირაქჷ ბოშისჷ. ჯიმუშიერქჷ უწუუ: "გოცქვანდესჷ
   
мальчик?" спросил девица мальчику. Джимушиер сказал: "хвалили

Line: 165    
სი ძალამცჷ დო სქანი ოთხუუშა მობრთია". ცირასჷ ქეეჸოროფუ
   
ты очень и твой прошения пришел (гов.)". Девица влюбился

Line: 167    
ჯიმუშიერქჷ დო უწუუ: "ბოში, მოცოდჷქჷ ნაბეტანცია, მარა მუ
   
Джимушиер и сказал: "мальчик, жаль слышком, но что

Line: 169    
ბქიმინავა!" ჩქიმი მუმა დო დიდაშე დოჩინელი მიღუნია დო მათჷ
   
сделать (гов.)!" Мой отец и от матери завещан имею и и я

Line: 171    
ქუასჷ გერინელი ვორექია, ჩიჩიე ქორდასჷნი, თისჷ ვაჸუნევე ჩილო,
   
камню стоявший есмь (гов.) , нищий будет тому выйти женою

Line: 173    
მითჷ ემინწყჷნციე: "გურიში ვარდი დო გურიში დარდი მუ ორენიე".
   
кто и объяснит (гов.): "сердца роза и сердца тоска что есть (гов.)".

Line: 175    
ათენასჷ მითჷ ვემინწყჷნციევე, დუდი ოკო მებკვათევე; სითჷ
   
Этому кто не объяснит (гов.), голова должен отрезать (гов.)".

Line: 177    
ქაარწყექია სუმი მასარიში მეტი კოჩიში დუდითჷ მობშა მაფუ
   
видишь (гов.) три колья больше годовою пополненый имею

Page: 84 
Line: 179    
ოზეში მასარეფია; მარა რადგანჷ სი თაში ქჷმეჸოროფიე ვადასჷ
   
двора колья (гов.); но так как полюбился сроку

Line: 181    
მერჩა გაკითხა დო გაფირქაშისია წანამოწანასია, წანამოწანაშა
   
дам спрос и обдумания (гов.) год (гов.) года до

Line: 183    
სი ვეგანწყუანდა, მისჷთი ეიანწყენი, თისჷ მიდვაჸუნუქუ ჩილოვა.
   
ты не объяснишь если, кому объяснит тому выйду женою (гов.).

Line: 185    
სი ქოგიჯინექჷ წანამოწანასია. ჯგირია, -- უწუუ ჯიმუშიერქჷ დო
   
Ты смотреть буду год (гов.). Хорошо (гов.) сказал Джимушиер и

Line: 187    
იფირქჷ: ვემანწყინჷვადა, შურო ვა მუურქია; გამეეთხუუ
   
подумал: не объясню если совсем не приду (говор.); простился этот

Line: 189    
ცირასჷ დო მიდართჷ; იდჷ, იდჷ დო გვერდი წანას ქიმიიშჷ დო
   
девице и пошел; шел, шел и половина году шел и

Line: 191    
ართი გარეშე სახენწჷფოშა მიშეელჷ. შარასჷ ირო მეფირქენცჷ,
   
один вне царства вошел. Дороге всегда думал

Line: 193    
მუ რე თე გურიში ვარდი დო გურიში დარდია, მარა მუთაშა
   
что есть этот сердца роза и сердца тоска (гов.), но ничего

Line: 195    
აჩინჷ გურქჷ. ბოლოსჷ მიოჯინჷნჷ ქოძირჷ ართი ხენწჷფეში დოხორესჷ
   
угадало сердце. Концу посмотрел увидел один царя дворцу

Line: 197    
ცა დო ქეჸანაში კათა ქიმიობარგჷ ოზეში კარცჷ, ოზეში ჭიშკარი
   
небо и земли при расположились двора двери, двора ворота

Line: 199    
გონჯამილი ქორე; ხენწჷფე ჸვაშა ქიტოხუანცჷ დო ქიინგარცჷ;
   
отворенный есть; царь лба ударяет и плачет;

Line: 201    
აჸურეშე ქიმიანგარა ირი კათა; ხიიცალო ქორე ჭკუმუა შუმუა დო
   
отсюда всякий люди; есть еда питье и

Line: 203    
მუშენი ინგარანი დუდი ვემეჩქჷ. კითხჷ ბოშიქჷნი უწიისჷ,
   
почему плачут что голова неприметна спросил этот мальчик сказали,

Line: 205    
ნამდა ვიშოიანი მინუულაში ნება ვარენია დო თაში დუდი
   
что тудашный входа право нет (гов.) и так голова не приметен

Line: 207    
ვემეჩქჷნი, თეში მივანგართია. ხენწჷფესჷ ვააკო, მუქჷ აღოლჷნი,
   
как Царю не хочет что случился

Line: 209    
გააცხადასიე დო მითჷ შიიტყვენციე, დოჸვილჷნცჷ ხათეევა.
   
объявит и кто узнает (гов.) убьет тотчас (гов.). Джимушиер

Line: 211    
ჯიმუშიერქჷ გუურქუ რაშისჷ დო მინიილჷ მინი ხენწჷფეში ოზეშა.
   
махнул коню и вошел внутр царя двора.

Page: 85 
Line: 213    
ხენწჷფექჷ მუთუნი ვაუწუუ ჯიმუშიერცჷ. ონჯუასჷ ხენწჷფექჷ
   
Царь ничего не сказал Джимушиеру. Вечеру царь

Line: 215    
უცებუ კარი ოზეში დოკილუუ. ჯიმუშიერქჷ მინიილჷ ხენწჷფეში
   
вдруг дверь двора затворил. Джимушиер вошел царя

Line: 217    
დოხორეშა, ქოძირჷ ჟი ქჷმკობუ ვითოჟირი დუდამი ნდემიში
   
дворца, увидел вверх висит двенадцать головый великана

Line: 219    
დუდი; კარცჷ ართი ჩე წიარი ქიგეჯანჷ; ჟი მიმინო ქიგილახე
   
голова; двери один белый лягавая лежит; вверх сокол сидит

Line: 221    
დო თოლცჷ ვაუფაფუანდჷნი თეში ნდემიში დუცჷ ქელაჯინენი.
   
так великана голове смотрит что.

Line: 223    
ჯიმუშიერქჷ ძალამი გეეკვირუუ დო ხენწჷფექჷ მუნიილჷ, კითხჷ
   
Джимушиер очен удивился и царь вошел спросил

Line: 225    
ჯიმუშიერცჷ: მუშა მორთია. ჯიმუშიერქჷ მააჸუნუ დო ქეეჩუუ:
   
Джимушиеру зачем пришел (гов.). Джимушиер начал и разсказал

Line: 227    
გურიში ვარდი დო გურიში დარდი მუორენი თიში იონწყუმუშა ვორექჷ
   
сердца тоска что есть того объяснения есмь

Line: 229    
გინოლაფირია. ხენწიფექჷ უწუუ: "სქუა ქაარწყექია თე ოზესჷ კათა
   
пропавший. Царт сказал: "сын видишь (гов.) этот двору люди

Line: 231    
ინორენიე, თინეფცჷ მუნუულაში ნება ვაუღუდესია, მარა მუ
   
стоят (гов.) им входа позволение не имел (гов.), но что

Line: 233    
ონგარალი მოჭჷნიე, თიში შიოტყვებუშა მუურცია; გურიში ვარდი
   
плачевный случился того узнания идет (говор.); сердца роза

Line: 235    
დო გურიში დარდი ნთაქჷ რენია. მითჷ ისხუნუანცია თეში
   
и сердца тоска здесь есть (гов.). Кто предпочтет жтого узнанию

Line: 237    
შეტყვებასჷ ღურაშავე, გეუნწყჷნქია დო ქოთი ხათე დოპილჷნქია,
   
смерти (говор.) объясню (гов. -- и тотчас убью (гов.)

Line: 239    
რადგანჷ ვამოკო გჷმასჷმასიევე მა თი გარჷმებაქია; მითი
   
так как не хочу я тот овстоятельство (говор.); кто

Line: 241    
ღურაშა რინასჷ ისხუნუანციევე, თაქჷ იჸიი წანა თე ჟამიშავა.
   
смерти бытье предпочтет здесь будет год этот времени.

Line: 243    
წანა თე ბორჯისჷ საბატჷნი დღასჷ ნგარა იჸინდო კარცჷ
   
Год этот времени суббота дню пач будет двери отворю

Line: 245    
გუვონჯანქჷნი ვიშო მიდგართენია. ასე ნამუ გისხუნუ სქუავა, კითხჷ
   
когда туда можешь пойти. Теперь что желаешь сын (гов.), спросил

Page: 86 
Line: 247    
ხენწჷფექჷ ჯიმუშიერცჷ. ჯიმუშიერქჷ უწუუ: "ქეშიბტყვე
   
царь Джимушиеру. Джимушиер сказал: "узнаю

Line: 249    
დო უკული დობღურენი, ქომისხუნუნია". "აბა ჯგირია" ხენწჷფექჷ
   
и потом умру что предпочитают". "Ну, хорошо (гов.)" царь

Line: 251    
თქუუ: "მა დუდიში ოკვათალცჷ ქჷმიბღანქია" დო მიდართჷ. თე
   
сказал: головы резаку принесу (гов.)" и пошел. Этот

Line: 253    
ბორჯისჷ რაშიქჷ უწუუ ჯიმუშიერცჷ: სი ნჷმჷ გაშქურინე სი
   
врмени конь сказал Джимушиеру: ты не бойся ты

Line: 255    
ქჷმარგიადა, მა ოზესჷ ქოფსხაპუნქია; მუ ბორჯისჷ ქჷმნჷმოსხაპანქიე
   
я двору перепрыгну (гов.); что времени наскочишь говю на меня

Line: 257    
ეფერი ეფერი მართახი ქიგჷმაშქვია, ნამდა ართი შორტი ტყები ართი
   
такой какой кнут удари (гов.), что один кожа один

Line: 259    
ჸურე გემონწყია დო მაჟირა ჸურე მაჟირა შორტი ტყები გემონწყია.
   
стороне сними и другой стороне другой кожа сними

Line: 261    
ესხილი ხანცჷ ხენწჷფექჷთი ქჷმორთჷ დო ქჷდოდგჷ დუდიში
   
(гов.). Сколько времени царь и пришел и поставил головы

Line: 263    
ოკვათალი. მააჸუნუ ხენწჷფექჷ დო იჩუუ: "მა ძალამი დიმდარი
   
резаки. Начал царь и разсказал: очень богатый

Line: 265    
ხენწიფე ვორდია; ოსური ქიიბთხია ეფერია, ნამდა მუჭო ბჟანი,
   
царь был; жена такой, что как солнце

Line: 267    
ვეენგაჯინინედჷვა; და პუნდუ ზჷსჷნახეშე ხოლო უჯგუშია,
   
не мог смотрет; сестра имел красавица еще лучший (говор.)

Line: 269    
ბსქჷდჷდი ბედინერო დო მა ვამიღუდუავო გურიში ვარდია. ჩქიმი ოსურცჷ
   
жил счастливо и я не имел серца роза (гов.). Мой жене

Line: 271    
ქუუჸოროფუაფუ ვითოჟირი დუდამი ნდემია დო თინა ალჷნოჯენია;
   
полюбил двенадцать головой великан и тот

Line: 273    
ენა ქეშუუტყვებუ ჩქიმი ზჷსჷნახე დასია დო იქჷ მა ქომიწუუა;
   
это узнал мой красавица сестра и он я сказал (гов.);

Line: 275    
ნდემი ობჭოფი მავა, დუდი მებკვათია დო ქაარწყექჷ ემერი
   
великан поймал я (гов.) голова отрезал и видишь там висит.

Line: 277    
მუკომიბუნიე. ჩქიმი დასჷ ენა ქეშუუტყუ, ჩქიმი დასიე დოჭყუუვა
   
Мой сестра этот узнал мой сестре (гов.) проклял

Line: 279    
დო გააჩქუ ჩე წიაროვა, ქაარწყექჷ ემერი ქიგეჯანჷნიე; ათე
   
и овратил велый лягавою, видиь там лежит (гов.), этот

Page: 87 
Line: 281    
ბორჯისჷ მათი ჩქიმი ჩილი გვალო ვაპილია დო დობჭყეევა დო
   
времени и я мой жена совсем не убил и проклял (гов.) и

Line: 283    
გინვორთინეევა მიმინოთია. მუჭო მიმინოთჷ გინიირთუვე, ემერი
   
обратил (гов.) соколом. Как соколом обратился, там налетел

Line: 285    
ქიგლააფურინუა დო თი ნდემი თიზჷმასჷ ქუუჸორცია, ნამდა თოლი თიშა აფუ
   
и тот великан столько любит, что глаза тому имеет

Line: 287    
მეჩემებულია. ათექჷ ვეეჸუავო ჩქიმი გურიში დარდიქია; ანწი ირი
   
Это не было ли мой сердца тоска (гов.); теперь каждый

Line: 289    
წანასჷ ართი საბატჷნი დღასჷ ჩქიმი კათასჷ იბჭანუანქია.
   
году один суббота дню мой людям призову (гов.).

Line: 291    
ოჭუმარეში ეჸუნელო ონჯუაშა კარი მაჸიი გონჯამილი ოზეშია
   
Утра начав (до) вечера дверь буду имет отпертый двора (гов.)

Line: 293    
დო მა იმგარქჷ -- ინეფი მუმანგარანია. ათე ჯგურაქჷ მა მაღოლჷნი,
   
и я плачу они плачут (гов.). Тот такой я случился что

Line: 295    
ვამოკო გჷმასჷევე, ათეშენი მისჷთი ქჷვეჩიებუქჷ თე გარჷმებასჷნი,
   
не хочу объявить, потому кому разскажу тот овстоятеьство

Line: 297    
დოპილჷნქია. გაათუუ ხენწჷფექჷ საჩიარი, ასე ჯიმუშიერცჷ
   
(гов.) убъю (гов.). Окончил царь разсказ, теперь Джимушиеру

Line: 299    
დუდი ოკო მეკვათასჷნი. ჯიმუშიერქჷ ვალიში მამალასჷ
   
голова должен отсеч. Джимушиер молний скоростью

Line: 301    
ქჷმნასხაპუ რაშისჷ, ქიგიაშქუუ მელე დო მოლე მართახი დო ჟირი
   
наскочил коню, ударил и кнут и два

Line: 303    
ხოლო ჸურე თითო შორტი ტყები გეიონწყჷ. დიინჭირჷ რაშიქჷ დო
   
еще стороне каждый кожа снялю конь и

Line: 305    
ქოსხაპუ ოზეში ქვერსემი ჯიხასჷ. დოღურუ ხენწჷფექჷ მარა, მუ
   
прыгнул двора пребольшой крепости. Обмер царь но что

Line: 307    
ქიმი-ნჷკო. ჯიმუშიერქჷ გუურქუ რაშისჷ -- იდჷ, იდჷ დო ცირაში
   
делать должен. Джимушиер махнул коню шел, шел и девицы

Line: 309    
დოხორეშა ქჷმორთჷ. ცირასჷ ოზეში მასარეფი კოჩიში დუდითჷ
   
и дворца пришел. Девица двора колья человека головою

Line: 311    
მუუბშაფუდუ დო კითხჷ ჯიმუშიერცჷ გარჷმებანი, ექჷ გეუნწყჷ
   
поолним и спросил Джимушиеру обстоятельство, этот объяснил

Line: 313    
გურიში ვარდი დო გურიში დარდი მუ რენი, -- ცირაქჷ გეეხარჷ დო
   
сердца роза и сердца тоска что есть девица обрадовался и мужом

Page: 88 
Line: 315    
ქომონჯო ქჷდეეკჷნჷ ჯიმუშიერი. ქორენა თაში მიარე ხანცჷნი,
   
взял Джимушиер. Сут так много времени когда,

Line: 317    
ჯიმუშიერქჷ კითხჷ ცირასჷ: "თაქჷ ვორდათჷნი თინა გისხუნუნია
   
Джимушиер спросил девице: "здесь были (чтоб) тот предпочитаешь

Line: 319    
დო ვიშო მაჸუნევე". ცირაქჷ თქუუ: "ვიშო გაჸუნუქია" გეგჷმიინწყისჷ
   
или туда итти". Девица сказала: "туда пойду (гов.)" приготовилис

Line: 321    
მაულარო: ცირაქჷ ცა დო ქეჸანაში ჯგირი დო სქვამი
   
девица небо и (земли) мира хороший и красивый

Line: 323    
ურემცჷ ქიგიონწკარჷ დო მოლართესჷ. იდესჷ, იდესჷ დო ჩხორო გვალა
   
арбе положил и пошли. Шли, шли и девять гора

Line: 325    
გინიილესჷ. მაანჭესჷ ჩაისმენიში დოხორეშა. ჩაისმენი დო მუში
   
перешли. Приблизилис Чаисмен и его

Line: 327    
ჩილი უჩათჷ გონწერილი ხენა, ჯიმუშიერქჷ გეგჷნაალჷნი უკული;
   
жена траурой сидят Джимушиер пропал что после;

Line: 329    
ვეზირეფი აარძო გეგჷნახორესჷ. ართიშა, მააჯინესჷნი, ქოძირესჷ
   
все переселили. Однажды, посмотрели увидели девица

Line: 331    
ცირა დო ბოში ქჷმუულანი, მარა ვეეჩინესჷ. ჯიმუშიერი დო მუში
   
и мальчик идут, но неузнали. Джимушиер и ето

Line: 333    
ჩილქჷ ეშეელესჷ დო ქჷდოდოხოდესჷ. ჯიმუშიერქჷ კითხჷ მუში
   
жена вошди и сели. Джимушиер спросил свой

Line: 335    
დიდასჷ, მუქურე მუგაწყჷნესჷ, პატჷნიევე. თე ბორჯისჷ ჩაისმენიში
   
матер что наскучил барин (гов.). Этот времени Чаисмена

Line: 337    
ჩილქჷ უწუუ მუში ქომონცჷ: "თე ბოშისჷ რაგადი ჯიმუშიერიშა
   
жена сказал своему мужу: "Этот мальчик говор Джимушиера

Line: 339    
ნოგუევენია დო თესჷ დუუმტკიცათია ჩქინი ქონებავა".
   
похож (говор.) и этому мой имение (гов.)".

Line: 341    
ჯიმუშიერცჷ ვამათმინინჷ დო თქუუ: "მა ვორექჷ თქვანი სქუავა".
   
Джимушиеру потерпелос и сказал: есм твой сын (гов.)".

Line: 343    
ჩაისმენი დო მუში ჩილქჷ გაჩენდესჷ ნაბეტანი ხიოლიშე დო უკული
   
Чаисмен и его жена остолбенели слишком радости от и потом

Line: 345    
სრობაშა ქჷმორთესჷნი, გააჸუნესჷ დო გაასხუპესჷ ჯიმუშიერი დო
   
памяти пришли когда поцеловали и обняли Джимушиер и

Line: 347    
მუში ჩილქჷ. ჯიმუშიერქჷ ამბეე ქეეჩუუ ირიფელი მუში დიდა
   
его жена. Джимушиер обстоятельства разсказал все своему мать

Page: 89 
Line: 349    
დო მუმასჷ. იჸუუ დიარა დო ხარებაქჷ. ვეზირეფი კინი გაართინეესჷ
   
и отцу. Случился пир и радость. опять возвратили

Line: 351    
დო უკული ბედინერო ცხორენდესჷ ჩაისმენი დო მუში ჩილი,
   
и потом счастливо жили Чаисмен и его жена, своего

Line: 353    
მუნეფიში სქუა დო ნოსა წკჷმა.
   
сын и невестка вместе.

Line: 355    
სუმი უშქური, სუმი ბერწული, ღორონთქჷ ნჷმჷ მომილასასო
   
Три яблока, три граната, Бог не лишит

Line: 357    
თქვანი ხეში მოწუული.
   
твой руки приобретенное.


(Записана в с. Чаквинджи Зугдидскаго уезда со слов Елены Хубулава).



Next part



This text is part of the TITUS edition of Megrelian Texts (from Sbornik Materialov).

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 10.12.2008. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.